Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Варьирование эмотивных смыслов английских библеизмов: На материале текстов художественной литературы

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Апробация исследования. Результаты исследования обсуждались на конференции профессорско-преподавательского состава Волгоградского государственного педагогического университета (2003 г.) — на VI, VII и VIII региональных конференциях молодых исследователей Волгоградской области (Волгоград, 2001, 2002, 2003 гг.) — на научно-практических конференциях «Языковая личность: проблемы когниции… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Библейский фразеологизм как теолингвистический феномен
    • 1. 1. Роль и место Библии в современном обществе
      • 1. 1. 1. Библия как памятник древней письменности
      • 1. 1. 2. Библия как классика мировой художественной литературы
      • 1. 1. 3. Языковые единицы библейского происхождения и их место в системе английской фразеологии
    • 1. 2. Десакрализация библейского учения и ее отражение в современном английском языке
      • 1. 2. 1. Понятие сакрального и десакрального в современной науке
      • 1. 2. 2. Философско-теологические и психолого-социальные предпосылки переоценки библейского учения и языковая репрезентация результатов переоценки
      • 1. 2. 3. Контекст-сакрализация, контекст-десакрализация и контекст-ресакрализация в английском художественном тексте
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Актуализация эмотивных смыслов библейских фразеологизмов в художественном англоязычном тексте
    • 2. 1. Эмотивный компонент семантики библейских фразеологизмов
      • 2. 1. 1. Соотношение понятий «коннотация», «эмотивность», «оценочность» и «экспрессивность» на примере английских библейских фразеологизмов
      • 2. 1. 2. Эмоционально-оценочная энантиосемия библейских фразеологизмов
      • 2. 1. 3. Эмотивно-смысловая валентность библейских фразеологизмов
    • 2. 2. Эмотивно-смысловая деривация библейских фразеологизмов в художественном тексте
    • 2. 3. Библейский фразеологизм как текст-посредник
      • 2. 3. 1. Библиема как внутренняя форма библейского фразеологизма
      • 2. 3. 2. Лингвокультурные особенности библейских фразеологизмов
      • 2. 3. 3. Роль библейских фразеологизмов в формировании эмоционально-смысловой доминанты текста
  • Выводы по второй главе
  • Глава 3. Эмотивно-смысловое варьирование английских библейских фразеологизмов в хронологическом аспекте
    • 3. 1. Подходы к классификации библейских фразеологизмов в теоретической лингвистике
    • 3. 2. Особенности эмотивно-смыслового варьирования библейских фразеологизмов (хронологический аспект)
  • Выводы по третьей главе

Варьирование эмотивных смыслов английских библеизмов: На материале текстов художественной литературы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В последнее время все чаще затрагивается библейская тематика в лингвистических исследованиях. В связи с этим следует разграничивать те работы, в которых объектом изучения является сама Библия, и те, в которых рассматриваются иные языковые явления, основанные на библейском тексте как их когнитивной и прагматической пресуппозиции. Данная диссертация выполнена в русле второго направления.

Непреходящая ценность Священного Писания способствует частому обращению исследователей к проблеме функционирования библейских фразеологизмов. Так, имеются труды по следующей проблематике:

1) психолингвистические аспекты восприятия и понимания библейских фразеологизмов (М.О. Туркова-Зарайская, В. И. Жельвис и др.);

2) лингвокультурная специфика библеизмов в европейских языках (E.H. Прибытько, В. Г. Гак, А. О. Жолобова, Г. В. Беликова, Н. Д. Петрова и др.);

3) номинативные и семантические особенности библеизмов как отдельного пласта языка (Л.Г. Мягкова, А. Ф. Артемова, O.A. Леонович, A. Wierzbicka, R. Funk, R. Hoover и др.);

4) критерии классификации и стратификации библеизмов (Э.М. Солодухо, A.B. Кунин, A.A. Меликян, К. Н. Дубровина, E.H. Прибытько, Ю. А. Гвоздарев, С. Оноприенко, Л. П. Смит и др.);

5) проблема перевода библейских фразеологизмов (И.П. Назарова,.

A.B. Савченко, Н. Л. Шадрин и др.);

6) библейские заимствования в современные языки и их влияние на формирование национально-культурной ментальности (Г.А. Лилич, О. И. Трофимкина и др.);

7) семантическая трансформация и прагматика библеизмов (Е.В. Прокофьева,.

B.Г. Гак, К. Н. Дубровина, Г. В. Беликова, Е. С. Семенова, Е. И. Варюхина и др.).

В приведенной выше тематике исследований библейских фразеологизмов наблюдается обозначение одного и того же объекта исследования тремя различными способами: библейский фразеологизм, библеизм, библейское заимствование. Это объясняется сложившейся традицией в библеистике, в рамках которой данные термины являются синонимами.

Герменевтика Библии волнует многие умы (С.С. Аверинцев, А. Ф. Лосев, Н. Б. Мечковская и др.), и это не случайно. Эта священная книга испокон веков притягивала к себе взоры людей различных призваний, которые воспринимали ее как руководство в жизни, свод моральных законов и, конечно же, непревзойденное по художественным достоинствам произведение древности, уникальный памятник древнейшей письменности.

Тот факт, что Библия все чаще становится объектом филологических исследований (см. обзор: Туркова-Зарайская 2002), можно объяснить особенностью ее текстовых характеристик: гипер-, интертекстуальность, символичность, сакральность и др. Изучение библейских текстов осуществляется по двум главным направлениям в филологии: форма и смысл Библии (см.: Библия: литературные и лингвистические исследования 1998, М. Вайс, Д. Иеллин, А. Wierzbicka). При исследовании библеизмов мы отталкиваемся от их формального выражения, определяющего смысловое наполнение данных языковых единиц, тем самым придерживаемся семасиологического подхода к фразеологическому значению (A.B. Жуков, М. М. Копыленко, З. Д. Попова, A.B. Кунин, Ю. П. Солодуб, В. Н. Телия, Н. Ф. Алефиренко, H.JI. Шадрин, И. Н. Кайгородова, В. Г. Дидковская и др.).

Актуальность исследования обусловливается научно-теоретической значимостью рассмотрения эмотивно-смыслового варьирования английских библеизмов с позиций различных лингвистических направлений (тексто лингвистики, эмотиологии, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии). Данный исследовательский подход развивает проблему концептуализации библейского знания в языковых единицах (библеизмах) с учетом таких факторов, как контекст, транслятор и реципиент смысла.

Генетическая связь библеизмов с Библией, таксоном мировой и христианской культуры, не вызывает сомнений относительно возможности более тщательного анализа языковых форм, воплощающих в себе результаты религиозного, фидеистического мышления. Вопрос о концептуализации библейских ценностей и их опредмечивании в форме библеизмов относится к таким лингвистическим проблемам, как язык и мышление, языковая картина мира (М. Хайдеггер, В. фон Гумбольдт, X. Штейнталь, Л. Вайсгербер), которые, в свою очередь, сопряжены с герменевтическими проблемами текстопрочтения (Г.И. Богин, У. Эко, Ю. М. Лотман, Р. Барт, Х.-Г. Гадамер, М. М. Бахтин, Н. С. Болотнова, Л. Г. Бабенко, В. А. Пищальникова и др.).

Одним из основных аспектов, представляющих интерес для текстолингвистики и лингвистики декодирования является интертекстуальность Библии. Благодаря ей осуществляется онтологическая, гносеологическая и аксиологическая связь библейского текста с текстами современной культуры. Таким образом осуществляется межкультурная трансляция ценностей и способов миропознания, межпоколенная преемственность сакрального текста как данности. Однако это не предотвращает смысловые и ценностные изменения библейского содержания, транслируемого посредством библеизмов, поэтому их эмотивные смыслы могут сильно варьироваться. Разработка этой проблемы может представлять большой интерес для современной герменевтики и теории текста.

Под варьированием в данном исследовании мы понимаем, вслед за Е. С. Кубряковой, «процесс и / или результат появления у исходной единицы неких модифицирующих ее в том или ином отношении разновидностей или вариантов, не меняющих сущностных характеристик и потому не затрагивающих тождества единицы самой себе» (Кубрякова 1988: 25).

Выдвигаемая нами гипотеза состоит в том, что варьирование эмотивных смыслов библеизмов в художественных текстах английской культуры определяется характером восприятия прецедентного текста (сакральное, десакральное, ресакральное восприятие).

Объектом исследования является библейская фразеология английского языка.

Предметом анализа в работе является варьирование эмотивных смыслов английских библейских фразеологизмов, основанное на интертекстуальных связях библейских и художественных текстов.

Цель исследования — выявление типов эмотивно-смыслового варьирования библейских фразеологизмов в англоязычных художественных текстах.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) установить языковые особенности английских библеизмов как теолингвистического феномена;

2) определить теолингвистические особенности эмотивно-смыслового варьирования библеизмов;

3) описать динамику эмотивно-смыслового варьирования английских библеизмов в художественных текстах;

4) рассмотреть особенности эмотивно-смыслового варьирования английских библеизмов в диахронии.

Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней впервые предпринята попытка синтезировать лингвистическую проблему эмотивности библеизмов с вопросами теологического характера (аксиологические изменения религиозного содержания). В работе проводится описание библеизма как теолингвистического феномена и обосновывается необходимость создания новой отрасли внешней лингвистики — теолингвистики. Также в данном исследовании впервые описываются основные типы и характер варьирования эмотивных смыслов библеизмов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно способствует решению проблемы соотношения английских библеизмов с текстом Библии и обосновывает теоретические предпосылки создания нового направления современного языкознания — теолингвистики, — на основе выявленной в работе языковой антиномии «Язык как средство сакрального vs. профанного представления действительности». Затронутые проблемы и полученные результаты в работе могут иметь дальнейшую разработку в лингвистической теории эмоций (проблема варьирования эмотивного-оценочного тона языковых единиц), текстолингвистике (проблема формирования эмоционально-смысловой доминанты текста), когнитивной лингвистике (проблема концептуализации библейских смыслов) и лингвокультурологии (проблема соотношения библеизмов с Библией и национально-культурным кодом).

Практическая ценность исследования видится в том, что его материалы могут быть использованы в лексикографической практике для составления новых словарей или справочников библейской лексики и библейских фразеологизмов. Результаты могут найти отражение в лекционных курсах по общему языкознанию, в спецкурсах по лингвокультурологии, эмотиологии, лингвоаксиологии, теории перевода и межкультурной коммуникации. Затронутые в диссертации проблемы могут послужить основой при разработке тематики курсовых, выпускных квалификационных работ и магистерских диссертаций. Думается, что результаты исследования могут быть интересны социологам и теологам.

Материалом исследования послужила авторская картотека, которая содержит около 1000 примеров употребления 711 английских библеизмов (их полный список приводится в приложении). В диссертации задействованы фразеологические словари и справочная литература как отечественного, так и зарубежного изданий, а также художественные произведения английских писателей XIX—XX вв.еков. В качестве материала исследования привлекаются произведения известных писателей, язык которых является наиболее объективным свидетельством состояния и движения литературного языка на указанном этапе.

В нашем исследовании в качестве иллюстраций библейского первоисточника мы приводим текстовые фрагменты из английского перевода Библии «Revised King James Version» (1611), поскольку именно из этого перевода была заимствована основная масса библеизмов, отраженных в современном английском языке (см.: Артемова, Леонович 1993).

В работе использовались следующие методы: гипотетико-дедуктивный метод, методы наблюдения и сравнения, метод интроспекции, метод целостной интерпретации и методы валентностного, контекстуального и контент-анализа.

В исследовании мы опирались на следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:

1.Язык выступает средством трансляции культуры (В. фон Гумбольдт,.

A.A. Потебня, JI. Вайсгербер, Г. В. Колшанский, Ф. И. Буслаев, В. Н. Телия,.

B.В. Красных и др.). Фразеологический состав языка является наиболее самобытной в культурно-языковом плане частью его номинативного запаса. В коллективной памяти носителей языка сохраняется интертекстуальная связь фразеологизмов с тем или иным кодом культуры, обеспечивающая диалогическое взаимодействие разных семиотических систем — языка и культуры (В.Н. Телия, В. И. Постовалова, В. А. Маслова и др.).

2. Семантическая структура фразеологического значения обусловливает возможность с помощью фраземы не только номинировать ситуацию, но и выражать экспрессивно-оценочное отношение к ней (Ю.П. Солодуб, A.B. Кунин, Н. Ф. Алефиренко, Н. Л. Шадрин и др.).

3. Библеизмы формируют отдельный пласт фразеологического состава любого языка и подчиняются законам последнего (A.A. Меликян, В. Г. Гак, К. Н. Дубровина и др.).

4. Библия суть сакральный текстбиблейские ценностные установки экстраполируются на производные от нее языковые единицы (библеизмы) (Н.Б. Мечковская, М.О. Туркова-Зарайская, Г. В. Беликова и др.).

5. Ценностное содержание предметов объективной действительности на языковом уровне воплощается в виде оценочного компонента значения (Е.М. Вольф, Н. Д. Арутюнова, М. С. Ретунская, В.И. Карасик). Оценка интегрирована с эмотивностью, в основе эмоции лежит оценка (В.И. Шаховский).

6. Библия, как и любой текст, заключает в себе бесконечность смыслов, раскрывающихся по-разному разным читателям (Р. Барт, М. М. Бахтин, Г. И. Богин, Х.-Г. Гадамер и др.).

7. Библия рассматривается как целостный текст, интерпретация которого должна осуществляться на основе самой же Библии (М. Вайс, А. Вежбицкая, Е. М. Верещагин и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Библия остается богатейшим источником пополнения фразеологического состава многих, в том числе и английского, языков благодаря смысловой неиссякаемости сакрального текста, а также высокой ценностной и эстетической значимости библейской образности и символики. Поэтому в современном английском языке возможно появление фразеологизмов библейского происхождения (в первую очередь окказионализмов), формирующихся под влиянием художественного контекста.

2. Современные английские библеизмы характеризуются прецедентностью, яркой образностью и эмотивностью, которые программируются в тексте-первоисточнике. Корпус английских библеизмов представляет собой полевую структуру, в которой есть ядро (узуально закрепленные библеизмы), околоядерная зона (библеизмы, допускающие модификации своего компонентного состава) и периферия (окказиональные библеизмы).

3. В современном английском обществе существует объективная тенденция к переосмыслению библейских смыслов, что находит свое отображение в эмотивно-смысловых трансформациях библеизмов. Существует три типовых контекста употребления библеизмов: контекст-сакрализация, контекст-десакрализация и контекст-ресакрализация. Данные контексты являются результатом динамического преобразования библеизма как языкового знака (в его билатеральной трактовке), и в его основе проявляется обнаруженная нами языковая антиномия «Язык как средство сакрального уб. профанного представления окружающей действительности». Общетеоретические проблемы, вытекающие из этой антиномии, могут быть объектом изучения отдельной отрасли современного языкознания — теолингвистики.

4. Эмотивность библеизмов подвержена контекстуально обусловленным флуктуациям, результатом которых может быть эмоционально-оценочная энантиосемия по линиям прецедентная: узуальная, прецедентная окказиональная и узуальная: окказиональная коннотации библеизмов. В основе процесса изменения эмотивно-оценочного компонента библеизма лежит механизм экспликации скрытых эмосем, эвокации новых валентностных сочетаемостей библеизмов.

5. Эмотивно-смысловое варьирование библеизмов не приводит к стиранию смысловой связи между библейским текстом и библеизмом. Этому способствует наличие в семантике библеизма библиемы, т. е. концептуализированного библейского смысла, хранящегося во внутренней форме библейского фразеологизма. Библиема служит сигналом для распознавания инварианта библейского прецедентного текста, который принадлежит когнитивной базе английской лингвокультуры и который характеризуется как свернутый библейский текст (компакт-текст).

6. Варьирование эмотивных смыслов библеизмов в диахронии обусловливает возникновение различных типов библеизмов (добиблеизмы, собственно библеизмы, постбиблеизмы и библейские окказионализмы), причем библеизмы, образующие ядро и околоядерную зону библейской фразеологии (добиблеизмы, собственно библеизмы и постбиблеизмы), характеризуются большей ассоциативной, коннотативной и смысловой связью с прецедентным текстом, а библейские окказионализмы (периферийная зона) подвержены большим контекстуальным эмотивно-смысловым флуктуациям.

Апробация исследования. Результаты исследования обсуждались на конференции профессорско-преподавательского состава Волгоградского государственного педагогического университета (2003 г.) — на VI, VII и VIII региональных конференциях молодых исследователей Волгоградской области (Волгоград, 2001, 2002, 2003 гг.) — на научно-практических конференциях «Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации» (Волгоград, 2001 г.), «Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания» (Волгоград, 2002 г.), «Аксиологическая лингвистика: проблемы коммуникативного поведения» (Волгоград, 2003 г.) — на научно-методической конференции кафедр иностранных языков и социально-гуманитарных дисциплин вузов г. Ростова-на-Дону и Ростовской области «Личность, речь и юридическая практика» (Ростов-на-Дону, 2002 г.), на Второй Международной конференции «Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты» (Ростов-на-Дону, 2004 г.), на научно-практической конференции, посвященной 55-летию факультета иностранных языков Волгоградского государственного педагогического университета (Волгоград, 2004 г.), а также на заседании научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность» при кафедре языкознания ВГПУ и научно-исследовательском семинаре «Язык и личность». По теме диссертации имеется 14 публикаций общим объемом 4,12 п. л.

Объем и структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, перечня текстовых источников и приложения.

Во Введении обосновываются актуальность исследования, определяются цель и задачи работы, раскрываются ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, выбираются методы анализа и формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В Главе 1 «Библейский фразеологизм как теолингвистический феномен» рассматриваются языковые особенности английских библеизмов и проводится анализ сакрального, десакрального и ресакрального отображения библейских смыслов в английской художественной литературе посредством изучаемых языковых единиц. Это позволяет проследить отражение экстралингвистических ^ тенденций переосмысления библейского знания в языковых знаках и, в свою очередь, говорить о библеизмах как теолингвистическом феномене.

В Главе 2 «Актуализация эмотивных смыслов библеизмов в художественном англоязычном тексте» описывается деривация эмотивных смыслов английских библеизмов в английской художественной литературе, выявляются характеристики библеизма как текста-посредника, который сохраняет смысловую связь с первоисточником, с одной стороны, и подвергается эмотивно-смысловым трансформациям, с другой. Здесь же делается акцент на роли библеизма в создании эмоционально-смысловой доминанты художественного текста.

В Главе 3 «Эмотивно-смысловое варьирование английских библеизмов в хронологическом аспекте» анализируются имеющиеся на сегодняшний день классификации изучаемых единиц и предлагается хронологическая классификация английских библеизмов. На основании предложенной классификации выявляется эмотивно-смысловое варьирование английских библеизмов в диахронии.

В Заключении диссертации подводятся итоги исследования и излагаются его основные выводы и дальнейшие перспективы.

Библиография включает 245 названий работ отечественных и зарубежных авторов. Среди них имеются работы, на которые нет ссылок в тексте диссертации, но использование которых необходимо для формирования концептуальной базы исследования. В библиографии также приводится список анализируемых произведений художественной литературы (43 источника).

В Приложении приводится список английских библеизмов (711) и их русский перевод.

Выводы по третьей главе:

В истории фразеологии многие лингвисты обращались к проблеме классификации и описания библейских фразеологизмов.

Наиболее успешную на сегодняшний день классификацию библейских фразеологизмов предложила A.A. Меликян. Ее структурно-семантическая классификация основывается на положении, выдвинутом ранее A.B. Куниным и Э. М. Солодухо, о существовании/отсутствии прототипа ФЕ в библейском тексте.

Такой стратифицирующий подход к классификации библеизмов на основе явления «прототипности», которое играет определяющую роль в процессе концептуализации знаний, является актуальным в рамках когнитивной лингвистики и фреймовой семантики.

Согласно классификации A.A. Меликян, английские библеизмы распадаются на два основных типа: имеющие библейский прототип, не имеющие непосредственного библейского прототипа. Библеизмы первого типа различаются по принципу вторичной/третичной номинации (вторичные — переосмысленные свободные сочетания словтретичные — переосмысленные образные обороты), а библеизмы второго типа восходят не к отдельным библейским высказываниям, но к библейским сюжетам и к отдельным их компонентам. Такая классификация достаточно полно отображает основные типы генетических прототипов современных английских фразеологизмов. Однако при исследовании фразеологизмов библейского происхождения, содержащих в своем плане выражения имена собственные или иногда имена нарицательные, обозначающие различные библейские персонажи, мы выделили ряд библеизмов, которые не входят ни в один из представленных типов классификации A.A. Меликян. Как правило, это ФЕ, не только не имеющие прототипа в Библии, но и даже не восходящие к конкретному библейскому сюжету. Таким образом, классификация, предложенная A.A. Меликян, оказывается не в состоянии объяснить отдельные фразеологизмы библейского происхождения.

Мы попытались найти свой подход к данной проблеме, результатом которого явилась хронологическая классификация фразеологизмов библейского происхождения.

За основу предложенной нами классификации, выполненной в рамках диахронического подхода, было принято не только положение о существовании/отсутствии прототипа ФЕ в библейском тексте, но и положение о прецедентности библейских ситуаций, имен, а также Библии в целом.

Такая классификация позволяет увидеть деривационные процессы библеизмов как в ретроспекции, так и в перспективе. Кроме того, она объединяет на сегодняшний день все наиболее употребительные типы БФ, и тем самым представляет собой один из возможных путей решения проблемы классификации библеизмов в современной фразеологии.

В предложенной нами хронологической классификации БФ мы выделили четыре группы библейских фразеологизмов: добиблейские (дословно переведенные древнееврейские и древнегреческие идиомы на английский язык и имеющие в Библии и в узусе одинаковое смысловое содержание), собственно библейские (переосмысленные библейские прототипы — свободные словосочетания и образные обороты — и фразеологизированные библейские ситуации), постбиблейские (БФ, отдаленно связанные с текстом Библии) и окказиональные БФ (результат творчества отдельных писателей или поэтов).

Первые три группы представленной в исследовании классификации образуют ядро и околоядерную зону английской библейской фразеологии, поскольку они характеризуются большей ассоциативной, коннотативной и смысловой связью с библейским текстом. Библейским окказионализмам часто свойственно приобретать контекстуальный эмотивный смысл, противоположный узуальным представлениям о тех библейских реалиях, которые отражены в окказионализме, поэтому мы относим данную группу библеизмов к периферии английской библейской фразеологии.

Эмотивно-смысловое варьирование английских библеизмов в хронологическом аспекте прямо пропорционально «удаленности» библеизма от прецедентного текста: чем больше контекстуальная обусловленность библеизма, тем выше степень его эмотивно-смысловой флуктуации.

Заключение

.

В результате проведенного исследования мы пришли к следующему заключению относительно заявленной в начале настоящей работы гипотезы, цели и вытекающих из нее задач.

Книги Писания оказали необыкновенно огромное влияние на формирование идей и взглядов европейских народов, значение которого трудно переоценить. Библия и сегодня продолжает оставаться неиссякаемым источником пополнения фразеологического фонда английского языка, поэтому возможно появление в первую очередь новых окказиональных библеизмов в художественных текстах.

В современном английском языке библеизмы имеют такие характеристики, как прецедентность, яркая образность и эмотивность, программируемые в прецедентном тексте. Наряду с отмеченными признаками библеизмы, как и другие фразеологические единицы, характеризуются воспроизводимостью, устойчивостью, переносным значением, экспрессивностью, оценочностью. Корпус английских фразеологизмов имеет полевую организацию, в которой выделяется ядро, околоядерная зона и периферия. К ядерной зоне мы относим основной массив узуально закрепленных библеизмов, к околоядерной зонебиблеизмы, допускающие модификации своего компонентного состава, а в периферию входят окказиональные библеизмы.

Библия представляет собой сакральный текст, поэтому его фразеологизированные фрагменты (библеизмы) также наделены большим профетическим знанием с определенной долей святости, фидеистичности их восприятия и толкования. Библеизм способен транслировать библейский сакральный смысл, и это позволяет нам рассматривать его как теолингвистический феномен.

Происходящие в современном христианском мире изменения отношения к библейским ценностям и истинам могут находить достаточно широкое проявление в языке. Так, например, библейские фразеологизмы становятся объектом эмотивно-смыслового варьирования.

При изучении эмотивно-смыслового варьирования библеизмов нельзя не признавать тезис о соотношении и тесной ассоциативной связи библеизма с библейским текстом. Исходя из этого тезиса, варьирование эмотивных смыслов осуществляется на основе различных способов восприятия прецедентного текста — Библии: сакрального, десакрального и ресакрального способов восприятия. В данном исследовании было выявлено несколько типов эмотивно-смыслового варьирования английских библеизмов.

Во-первых, при рассмотрении библеизма как теолингвистического феномена выявляется такой тип эмотивно-смыслового варьирования, при котором происходит ценностное переосмысление библеизма и, соответственно, прецедентного текста, к которому генетически восходит этот библеизм. Данный тип варьирования приводит к изменению эмотивно-оценочного компонента библеизма, объективированного в следующих видах контекста:

1) контекст-сакрализация — такой контекст, в котором происходит манифестация библейского сакрального смысла и его конкретизация в библеизме в рамках художественной ситуации. В результате у библеизма появляется новая референция и происходит обогащение смыслового компонента за счет сужения объема понятия. В художественном контексте библеизм обозначает не множество виртуальных референтов, имеющих сходство с прецедентной ситуацией, а один, контекстуально обусловленный, референт;

2) контекст-десакрализация — такой контекст, в котором происходит трансформация библейского смысла в прямо противоположный на основе авторского видения прецедентной и художественной ситуаций;

3) контекст-ресакрализация — такой контекст, в котором имеет место двуплановое эмотивно-смысловое варьирование. Узуально десакрализованный библеизм (результат трансформации эмотивного смысла библеизма по сравнению с Библией) попадает в такую художественную ситуацию, в которой происходит воскрешенное" понимание библейского смысла (здесь варьирование осознается на фоне узуального эмотивного смысла).

Данные контексты являются результатом динамического преобразования библеизма как языкового знака, раскрывая обнаруженную нами языковую антиномию «Язык как средство сакрального уб. профанного представления действительности». Эти контексты не свидетельствуют о прогрессивном/регрессивном развитии языка в целом. Этические аспекты данной проблемы могут стать объектом исследования таких наук, как философия, теология и ряда других гуманитарных наук. Лингвистика может помочь в этом, создав «научный симбиоз» с другой областью знания, например, теологией, и тем самым дать начало новому направлению современного языкознаниятеолингвистике. В рамках теолингвистической парадигмы категории сакральности, десакральности и ресакральности библеизма являются основополагающими для дальнейшего изучения библеизма как теолингвистического феномена.

Во-вторых, изучение варьирования эмотивных смыслов английских библеизмов в художественном тексте указало на динамический характер этого процесса. Тип эмотивно-смыслового варьирования библеизмов, при котором происходит динамическое преобразование эмотивного и смыслового компонентов семантики библеизма, характеризуется следующим: эмотивный смысл, который задается прототипу английского библеизма в тексте Библии (библейский смысл), подвергается концептуализации в узусе современного английского языка (узуальный смысл) и репрезентируется в виде библеизма. В дальнейшем при употреблении библеизма в художественном контексте могут образовываться окказиональные смыслы. При этом возможна поляризация эмотивных смыслов библеизмов, результатом которой является эмоционально-оценочная энантиосемия по линиям прецедентная: узуальная, прецедентная: окказиональная и узуальная: окказиональная коннотации библеизмов.

В основе процесса изменения эмотивно-оценочного компонента библеизма лежит механизм экспликации скрытых эмосем, эвокации новых валентностных сочетаемостей библеизмов.

Потенциально возможное эмотивное употребление библеизмов неограниченно. Библеизмы могут принимать новые формы, что ведет к изменению их содержания. Однако формальная и содержательная трансформация библеизмов не позволяет им окончательно утрачивать связь с прецедентным текстом. Это достигается благодаря единому образному основанию Библии и библеизмов, выраженному во внутренней форме последних и обозначенного нами термином библиема. Однако библиема не соотносится напрямую с прецедентным, а текстом. Поскольку в когнитивной базе английской лингвокультуры содержится не сам прецедентный текст, а инвариант его восприятия, т. е. свернутый текст, который мы предложили обозначить термином компакт-текст, связь библеизма с Библией опосредована: благодаря библиеме библеизм соотносится с библейским компакт-текстом, хранимым в языковом сознании носителей английской лингвокультуры, который, в свою очередь, может быть развернут до размеров прецедентного текста.

Библеизм является текстом-посредником между библейским и художественным текстом. С одной стороны, он выступает инвариантной основой, соотносимой с прецедентным текстом, и с другой — как единица, подверженная эмотивно-смысловой деривации в рамках художественного контекста. Библеизм структурирует текстовые смыслы с выделением доминантного эмоционального смысла и определяет ход интерпретации всего текста или его отдельных фрагментов.

В-третьих, варьирование эмотивных смыслов английских библеизмов поддается наблюдению и в сравнении с библеизмами русской лингвокультуры. Культурная специфика по языкам проявляется в особенностях эмоционального * восприятия библейских ситуаций и их отражении в библеизмах в виде эмотивных конкретизаторов семантики библеизмов («грусть», «страдание» и др.).

В-четвертых, большой научный интерес представило изучение эмотивно-смыслового варьирования английских библеизмов в диахронии. Анализ эмпирического материала свидетельствует о том, что варьирование эмотивных смыслов в диахронии приводит к образованию различных типов библеизмов, которые были структурированы нами в рамках хронологической классификации. За основу этой классификации были приняты положения о существовании/отсутствии прототипа ФЕ в библейском тексте и о прецедентности библейских ситуаций, имен, а также Библии в целом.

В предложенной нами хронологической классификации БФ мы выделили четыре группы библейских фразеологизмов: добиблейские (дословно переведенные древнееврейские и древнегреческие идиомы на английский язык и имеющие в Библии и в узусе одинаковое смысловое содержание), собственно библейские (переосмысленные библейские прототипы—свободные словосочетания и образные обороты—и фразеологизированные библейские ситуации), постбиблейские (БФ, отдаленно связанные с текстом Библии) и окказиональные БФ (результат творчества отдельных писателей или поэтов).

Первые три группы представленной в исследовании классификации образуют ядро и околоядерную зону английской библейской фразеологии, поскольку они характеризуются большей ассоциативной, коннотативной и смысловой связью с библейским текстом. Библейским окказионализмам часто свойственно приобретать контекстуальный эмотивный смысл, противоположный узуальным представлениям о тех библейских реалиях, которые отражены в окказионализме, поэтому мы относим данную группу библеизмов к периферии английской библейской фразеологии.

Эмотивно-смысловое варьирование английских библеизмов, рассматриваемое в диахронии, отмечается тем, что чем больше удален библеизм от прецедентного текста и чем больше контекстуальная обусловленность библеизма, тем выше степень его эмотивно-смысловой флуктуации.

Таким образом, варьирование эмотивных смыслов английских библеизмов Ф наблюдается как в синхронии (узус — художественный текст), так и в диахронии (Библия — художественный текст). В основе процесса эмотивно-смыслового варьирования английских библеизмов лежит различие в способах восприятия сакрального библейского текста (сакральное, десакральное и ресакральное восприятия). Исходя из полевой организации корпуса английских библеизмов, можно сделать вывод, что варьирование эмотивных смыслов библеизмов способствует размыванию границ между зонами поля и переходу библеизмов из ядерного центра в околоядерную зону и периферию.

Перспективами данного исследования являются разработка методологической * основы, постановка проблем и определение методов исследования в предложенной нами отрасли внешней лингвистики—теолингвистики. Помимо этого, лингвистический интерес представляет собой проблема реинтеллектуализации культуроносного слоя — Библии — в русском языковом пространстве, поскольку пласт библейских знаний, смыслов, символики на протяжении долгого времени искоренялся из русскоязычного сознания, но в последнее время наблюдается тенденция обращаться к данному тексту в большинстве коммуникативных локусов. к А.

Показать весь текст

Список литературы

  1. A.A. Тайны Троянской войны и Средиземноморская Русь. — М.: Вече, 2003.-430 с.
  2. Т.В. Концептуальная и языковая картины мира: основные интерпретации и аспекты изучения // «Язык. Время. Личность». Мат. Межд. науч. конференции / Под ред. Л. О. Бутаковой. Омск: Омск. Гос. ун-т, 2002. С. 3−7.
  3. Н.Ф. «Язык» и «текст» культуры // Текст: Восприятие, информации, интерпретация: Сб. Докл. I междунар. науч. конф. Росс. Нового унта. М., 2002. С. 58−69.
  4. Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. — 394 с.
  5. Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование. Волгоград: Перемена, 2003. — 96 с.
  6. Н.Ф. Фразеологическая репрезентация христианского мировосприятия (на материале восточно-славянскиз языков) // Мир православия. Волгоград. 1998. — Вып. 2.
  7. Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.
  8. И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие.—М., 1991.—140 с.
  9. И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста): Лекции к спецкурсу. -СПб.: Образование, 1995. 60 с.
  10. И.В. Стилистика современного английского языка. — Л., 1981.
  11. А.Ф., Леонович O.A. Англиканская церковь, Библия и английский язык // Иностранные языки в школе.—1993. № 1. С. 60−62.
  12. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.
  13. О.С. Словарь лингвистических терминов.— М., 1969.
  14. Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. М.: Флинта: Наука, 2003. — 496 с.
  15. Р. Миф сегодня // Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1989.
  16. М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса.— М., 1965.—527 с.
  17. М.М. Человек в мире слова. М., 1995. С. 9.
  18. М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1984. С. 393.
  19. В.Г. Учитель и его ученики в текстах Нового завета. М.: Изд-во УРАО, 2002. — 160 с.
  20. Г. В. Библеизмы как способ актуализации русскоязычного культурного дискурса : Автореф дис. канд. филол. наук.— Ярославль, 1999. 22 с.
  21. Е.Г. Проблема сложения смыслов при формировании семантики идиом (процесс фразеологизации в когнитивном аспекте) // Композиционная семантика. Часть 2. Тамбов, 2002. С. 4−6.
  22. В.П. Слово в двуязычном словаре.— Таллин, 1987.
  23. Библейская энциклопедия. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2001. — 768 с.
  24. B.C. От наукоучения к логической культуре: два философских введения в двадцать первый век. М., 1991.
  25. Г. Энциклопедия символов / Общ. ред. Свенцицкая И.С.—М., 1996.—118 с.
  26. Г. И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику. Тверь, 2001.
  27. Г. И. Школа рефлексии и рефлективности / Методология современной лингвистики: проблемы, поиски, перспективы. Барнаул, 2000. С. 4151.
  28. Н.С. Филологический анализ текста. Часть I. Томск: Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2001. — 129 с.
  29. Большой англо-русский словарь / Под. общ. рук. И. Р. Гальперина и Э. М. Медниковой.—М., 1987.
  30. Большой путеводитель по Библии.— М., 1993.—479 с.
  31. Н.В., Левицкий Ю. А. Лекции по истории лингвистики. -Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. 224 с.
  32. Г. Н. Особенности номинации в сфере обрядовой богослужебной лексики: Дис. канд. филол. наук. Саратов, 2000. — 200 с.
  33. В.А. Стилистически сниженная фразеология и методы ее идентификации (на материале совр. нем. языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Калинин, 1982.
  34. Н.С. Теория текста: Учебное пособие. М.: Логос, 2003. — 280 с.
  35. А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. С.356−361.
  36. Е.М. Библеистика для всех. М.: Наука, 2000. — 281 с.
  37. Е.М. Функциональная семантика оценки.— М., 1985. С. 38.
  38. Л.С. Психология искусства. М., 1965. С. 206.
  39. М.М. Фразеологическая деривация и механизмы ее реализации //
  40. Принцип деривации в истории языкознания и современной лингвистики: Тезисы докладов / Ин-т языкознания АН СССР- Перм. ун-т. Пермь, 1991. С. 273−274.
  41. Гадамер Х.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики.— М., 1988.
  42. Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания.—1997. № 5. С. 55−66.
  43. Гак Е. Г. Сопоставительная лексикология.— М., 1987. С. 13, 15.
  44. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.— М., 1981.—131 с.
  45. Г. Национальные образы мира.— М., 1995.—480 с.
  46. Ю.А. Библеизмы в русской фразеологии (к истории освоения) // Эволюция лексико-фразеологического и грамматического строя русского языка. Межвуз. сб. науч. работ. Магнитогорск: Изд-во Магнитогорского гос. пед. ун-та, 1994. С. 26−34.
  47. И.А. Лингвосинергетика: Монография. Барнаул: Изд-во Алтайская академия экономики и права, 2000. — 168 с.
  48. В.М. Опыт функционально-типологического описания коннотации. Автореф. дис.канд. филол. наук.— М., 1977.
  49. Т.А. Смысловая структура эмотивных предикатов // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности.— М., 1991.
  50. Т.В. Многоаспектность семантики фразеологических единиц // Филологический сборник. Волгоград: Перемена 2002. С. 101−105.
  51. Д.Б. Прецедентное имя и проблема прецедентности.—М., 1999.-152с.
  52. В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2001. — 400 с.
  53. A.A. Великие моралисты. М.: Республика, 1995. — 351 с.
  54. A.A. Об идее абсолютной морали // Вопросы философии № 3, 2003. С. 3−12.
  55. К.В. Содержание концепта «смертная казнь» в библейском тексте и британской культуре // «Язык. Время. Личность». Мат. Межд. науч. конференции / Под ред. Л. О. Бутаковой. Омск: Омск. Гос. ун-т, 2002. С. 124 127.
  56. К.И. Категоризация знания в процессе смыслообразования фразем // Филологический сборник. Волгоград: Перемена 2002. С. 113−116.
  57. В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ.— М., 1989. С. 110−115.
  58. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания.— М., 1980.
  59. . О грамматологии. / Пер. Автономовой Н. С. М., 2000.
  60. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания № 6, 1997. С. 37−49.
  61. Д.О., Караулов Ю. Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания № 2, 1993. С. 3−14.
  62. Е.А. Коммуникативно-прагматический аспект проблемы фразеологического состава русского языка // Филологический сборник. — Волгоград: Перемена 2002. С. 58−69.
  63. Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков). Дис. канд. филол. н.—Краснодар, 2002.
  64. Т.Г. К вопросу о роли фразеологических единиц в порождении текста // Принцип деривации в истории языкознания и современной лингвистики: Тезисы докладов / Ин-т языкознания АН СССР- Перм. ун-т. Пермь, 1991. С. 276−278.
  65. К.Н. Библейская фразеология в современной публицистике//Филология на рубеже тысячелетий.— Ростов н/Дон, 2000.—В. 2. Язык как функционирующая система. С. 62−64.
  66. К.Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке // Филологические науки, 2001. № 1. С. 91−98.
  67. Ю.Н., Земскова Т. В. Прагматический аспект функционирования английских оценочных слов и словосочетаний // Функциональные аспекты текста. Межвуз. сб. науч. тр. Самара: Изд-во СамГПУ, 1998. С. 53−59.
  68. В.И. Уроки Библии: заметки психолингвиста / Языковая личность: культурные концепты.—Волгоград-Архангельск. 1996. С. 201−204.
  69. В.М. Святость. Краткий словарь агиографических терминов. М.: Гнозис, 1994. С. 90−99.
  70. А.О. Особенности библеизмов-фразеологизмов в английском, испанском и русском языках/Язык и этнос. Казань, 2002. С. 45−48.
  71. A.A. Текст и его понимание: Монография. Тверь: Тверской гос. ун-т, 2001.-177 с.
  72. В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Часть 1. М.: Просвещение, 1964. — 466 с.
  73. A.A. Логика: Учебник для гуманитарных факультетов. М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999. — 320 с.
  74. Имплицитность в языке и речи / Отв. ред. Е. Г. Борисова, Ю. С. Мартемьянов.— М., 1999.—200 с.
  75. C.B. Эмотивность текста как лингвистическая проблема. Дис.канд. филол. наук.— Волгоград, 1998.—196 с.
  76. В.К. Достоевский, Ницше и кризис христианства в Европе конца XIX начала XX века // Вопросы философии № 9, 2002. С. 54−67.
  77. В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи.—Саратов, 1997. С. 144−153.
  78. В.И. Культурные доминанты в языке / Языковая личность: культурные концепты.— Волгоград-Архангельск, 1996. С. 3−15.
  79. В.И. О креативной семантике // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград, 2000.
  80. Ю.Н. Русский язык и языковая личность.— М., 1987.
  81. A.B. Психолингвистическое исследование эмоционально-смысловой доминанты как текстообразующего фактора: Монография. Барнаул: Из-во Алтайского университета, 2000. — 152 с.
  82. Л.П. Мифопоэзис научного дискурса // Философские науки № 4,2002. С. 104−118.
  83. М.Н. Стилистика русского языка.— М., 1983.
  84. В.В. Нарушение стиля и разрушение смысла в современных переводах Библейских текстов // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб.: Петрополис, 1995. С. 81−105.
  85. B.B. Парадигмы познания и языка: рационализм и фидеизм // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: Сб. ст. / Под ред. В. А. Пищальниковой. М.: Барнаул, 2003. С. 125−151.
  86. И.А. Сакрально-богослужебная лексика в аспекте лингвистического исследования // Филологический поиск: Сб. науч. трудов. Вып. 4,—Волгоград, 2000. С. 87−94.
  87. A.B. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. Иркутск, 2001.
  88. В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М., 1998.
  89. В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 375 с.
  90. И.А. Библия: историко-критический анализ.— М., 1985.—255 с.
  91. И.К. Книга о Библии (научно-популярные очерки).— М., 1959.—360 с.
  92. Е.С. О природе варьирования языковых единиц и его основных типах // Всесоюзная конференция «Проблемы вариативности в германских языках». Тез. докл. М., 1988. С. 25−27.
  93. Э.В. Лексикология русского языка.— М., 1989.—216 с.
  94. JI.A. Национально-культурная специфика функционирования религиозного знания в языковом сознании русских и американцев (экспериментальное исследование). Автореферат дис. канд. филол. наук. -Тверь, 2003. 19 с.
  95. В.П. Принципы системности в теории и методологии К. Маркса. — М., 1976.
  96. ЮЗ.Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь.— М., 1967.—1227с.
  97. A.B. Англо-русский фразеологический словарь.— М., 1984.—942 с.
  98. A.B. Курс фразеологии современного английского языка.— М., 1996.—381 с.
  99. A.B. Курс фразеологии современного английского языка.— М., 1970.—344 с.
  100. А. Традиции. Обряды. Ритуал. М., 1995.
  101. X. Парадоксы оправдания в религиозном дискурсе // Логический анализ языка. Языки этики. М., 2000. С. 271−281.
  102. С. Страх и трепет.— М., 1998.—382 с.
  103. Ю.В. Индивидуальные и групповые маркеры православного дискурса (экспериментальное исследование). Дис. канд. филол. наук, Самара, 2000.—120 с.
  104. Ш. Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание: Избранные работы. -М.: Просвещение, 1997.
  105. O.A. Нейтральность внутренней формы фразеологизмов в контексте // Коммуникативные аспекты значения.—Волгоград: ВГПИ им. A.C. Серафимовича, 1990. С. 76−82.
  106. A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-214 с.
  107. А.Ф. История античной эстетики: Поздний эллинизм. М.: Искусство, 1980. — 766 с.
  108. Ю.М. Избранные статьи. Таллин, 1992. Т.1. С. 204.
  109. H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления.—1. Новосибирск, 1986.
  110. H.A. Экспрессивность в системе словаря и речи // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности.— М., 1991.
  111. М.М. Феномен табу в традициях и в языке индоевропейцев. Сущность формы — развитие. — М., 2000.—268 с.
  112. В.И. Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции // Русская речь № 4, 2003. С. 31−38.
  113. Э.М. Значение слова и методы его описания.— М., 1974.
  114. A.A. Классификация библейских фразеологизмов английского языка на основе концептуальных моделей преобразования знания в семантические единицы языка: Дис.канд. филол. наук. Пятигорск, 1998. — 203 с.
  115. A.B. История религии в 7 томах. М.: Слово, 1991. Т. 2. Магизм и единобожие: Религиозный путь человечества до эпохи великих Учителей. 464 с.
  116. Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. — М.: Аспект Пресс, 2000.207 с.
  117. Н.Б. Язык и религия.— М., 1998.—352 с.
  118. О.В. Общие и специальные методы истолкования текста в теологической герменевтике // Герменевтика в России: Сб. науч. тр. Вып. 1. -Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та МИОН, 2002. С. 124−138.
  119. Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова: вопросы теории. Дис. .доктора филол. наук.— М., 2000.—244 с.
  120. Л.Г. Номинативные особенности фразеологических библеизмов, называющих лицо // Фразеологическая номинация в статике и динамике. Сборник науч. трудов. Вып. 311. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1988. — 180 с.
  121. И.П. Функционирование библеизмов в русском и немецком языках и лингвопрагматические особенности вариантов перевода. Автореферат дис. канд. филол. наук.— Краснодар, 2001.—20 с. Б.
  122. М.В. Лексическое значение слова. М., 1983.
  123. А.Л. О контекстуальном смысле слова // Филологические науки, 2002. № 5. С. 82−88.
  124. Н.Ф. Структура и симметрия//Системные исследования. — М., 1969.
  125. С.И. Словарь Русского языка. М., 1989.
  126. А.Е. Явление энантиосемии во фразеологических единицах // От слова к тексту. 4.1 / Отв. ред. Н. П. Баранов.— Мн., 2000. С. 190.
  127. С. Библеизмы современного русского языка. М., 1997.
  128. З.М. Диалектика как система. — М., 1973. С. 196−225.
  129. Дж. Л. Слово как действие // НЗЛ. Вып. 17. Теория речевых актов.—М., 1986.
  130. Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983.
  131. C.B. Семантический портрет Иисуса Христа в переводе Библии New International Version. Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2003. -158 с.
  132. Н.Д. Национально-культурные семы в структуре значения английских фразеологических единиц // Вопросы филологии № 2, 1999. С. 14−20.
  133. В.А. Концептуальный анализ поэтического текста. -Барнаул, 1991. 87 с.
  134. В.А. Психопоэтика.— Барнаул, 1999.
  135. А. Магические искусства Древней Европы. М.: София, 2002. -480 с.
  136. .А. Основы семасиологии.— Минск, 1984.
  137. В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 2533.
  138. A.A. Эстетика и поэтика. М., 1976.
  139. E.H. Библеизмы с национально-культурной спецификой значения в русской речи / /Культура общения и ее формирование.— Воронеж, 1999. С. 147−148.
  140. Принцип деривации в истории языкознания и современной лингвистики: Тезисы докладов / Ин-т языкознания АН СССР, Перм. ун-т. Пермь, 1991. — 296 с.
  141. Е.В. Фразеологизмы библейского происхождения в английском языке (развитие и функционирование): Автореф. дис. канд. филол. наук.— М., 2001.—20 с.
  142. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев.—М., 1996.
  143. Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе ее формирования и функционирования.— Курган, 2000.—223 с.
  144. М.С. Английская аксиологическая лексика.— Н. Новгород, 1996.—272 с.
  145. Л.И., Авалиани Ю. Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.
  146. Е.Г. Перформативы в ритуальных актах суггестивной коммуникации. М.: ИЯ РАН, 2001. — Тверь: Лилия Принт, 2001. — 144 с.
  147. В.Ш. Проблема добра и зла в христианской этике // Человек, 2001. № 5. С. 125−130.
  148. Л.А. Энантиосемия в языках индоевропейских культурно-языковых традиций (причины и результаты) // Словарное наследие В. П. Жукова и пути развития русской лексикографии. Великий Новгород, 2004. С. 283−290.
  149. Сартр Ж.-П. Экзистенциализм—это гуманизм // Тошнота: Избр. произ.— М., 1994. С. 433−458.
  150. Е.С. Библеизм как средство речевого воздействия // Слово и текст: психолингвистический подход. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2003. — Вып. 1. С. 141−149.
  151. Е.С. Деформация значения библеизмов в поэзии пролетарских писателей // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. С. 109−116.
  152. Семинарские занятия по философии / А. П. Горячев, Ю. М. Лопанцев, В. А. Мейдер и др. / Под ред. К. Н. Никонова. — М., 1991. — 287 с.
  153. СИС: Словарь иностранных слов.—15-у изд., испр.—М., 1988. С. 398.
  154. СУАП: Словарь употребительных английских пословиц / М. В. Буковская, С. И. Вяльцева и др. М., 1990.
  155. JI.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А. Р. Игнатьева.— М., 1959. С. 110—111.
  156. СЭС: Советский энциклопедический словарь/Гл. ред. A.M. Прохоров, 2-е изд.—М" 1983.
  157. Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 586 с.
  158. Соло дуб Э. М. Текстообразующая сила символа в художественном произведении // Филологические науки № 2, 2002. С. 46−55.
  159. Ю.П. Роль словесного комплекса-прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма // Филологические науки. — 1996. № 1. С. 67−80.
  160. Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. — 1997. № 5. С. 43−55.
  161. Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. — Казань, 1982.—168 с.
  162. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж, 1979.
  163. К. Интродукция к проблеме Бога // Человек, 2002, № 3. С. 100−116.
  164. Е.Ф., Сорокин Ю. А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения.- М., 1977. С. 20.
  165. М.В. О когнитивном основании эмотивности // Вопросы филологии, 1999. № 2. С. 36−39.
  166. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц.— М., 1986.—143 с.
  167. В.Н. Механизм экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.
  168. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 13−24.
  169. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.— М., 1996.—288 с.
  170. В.Н. Функционально-параметрическое описание фразеологизмов в Машинном фонде русского языка (предпроектные исследования) // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. С. 43.
  171. В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. С. 6.
  172. Теория метафоры: Сборник. М.: Прогресс, 1990. — 512 с.
  173. М. Философия религии.— М., 2001.—382 с.
  174. Туркова-Зарайская М. О. Особенности понимания библеизмов современными носителями языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 2002.
  175. Т.Н. Фразеологическая метафора: двойная дихотомия содержания и смысла // Когнитивная семантика / Материалы второй международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Ч. 2.—Тамбов, 2000. С. 146−148.
  176. O.E. Категория эмотивности в английском тексте (когнитивный и коммуникативный аспекты). Дис. доктора филол. наук. СПб., 2001.
  177. A.B. К проблеме лексической коннотации // Вопросы языкознания, 1978. № 1. С. 57−63.
  178. Философский словарь / Под ред. И. П. Фролова. 7-е изд. — М.: Республика, 2001.
  179. П. Христианство и культура. М.: Фолио, 2001. С. 637−648.
  180. ФЭС: Философский энциклопедический словарь.— М., 1983.
  181. Э. Психоанализ и этика. М.: Республика, 1993. — 415 с.
  182. Э.Ф. Вербализация психоэмоциональных состояний в речевой деятельности. Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2002. — 22 с.
  183. В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия фразеологизмов // Филологические науки, 2000. № 4. С. 56−64.
  184. Е.М. Евангельские образы, сюжеты, мотивы в художественной культуре. Проблемы интерпретации. М.: Флинта: Наука, 1998. — 112 с.
  185. H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
  186. H.JI. Фразеология библейского происхождения как объект перевода // От слова к тексту. 4.1 / Отв. ред. Н. П. Баранов. — Мн., 2000. С. 80.
  187. В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания, 1984. № 6. С. 97−103.
  188. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале английского языка). Дис. доктора филол. наук.— М., 1988.—402 с.
  189. В.И. Когнитивные ресурсы эмоциональной языковой личности // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации.— Волгоград, 2001.
  190. В.И. О деривационном принципе «эмоционального наведения» / Принцип деривации в истории языкознания и современной лингвистики: Тезисы докладов / Ин-т языкознания АН СССР, Перм. ун-т. -Пермь, 1991. С. 263−266.
  191. В.И. Оценочный компонент сознания и его лексическое выражение.— Лекция. Рукопись.
  192. В.И. Проблема разграничения экспрессивности и эмотивности как семантической категории лингвостилистики // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Вып. 1. Ч. 2.—Рязань, 1973.
  193. В.И. Словная идиоматика как межкультурный феномен // Вестник Волгоградского государственного педагогического университета, серия Языкознание. Волгоград, 2003.
  194. В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность // Коммуникативные аспекты значения. Волгоград: ВГПИ им. A.C. Серафимовича, 1990. С. 29−40.
  195. В.И. Эмотивность и лексикография // Филологические науки № 6, 1986. С. 42−47.
  196. В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Учебное пособие к спецкурсу.— Волгоград, 1983. С. 14.
  197. В.И., Жура В. В. Дейксис в сфере эмоциональной речевой деятельности // Вопросы языкознания. 2002 № 5 С. 38−56.
  198. В.И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология).— Волгоград, 1998.—149 с.
  199. Е.И. О соотношении категорий интенсивности и экспрессивности // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984. С. 60−66.
  200. Эзотерические смыслы современной культуры // Культурная интроспекция XX столетия и современности: Учеб. мат-лы к спецкурсу по культурологи / Сост. Н. Р. Суродина. Волгоград: Перемена, 2002. С. 30−34.
  201. И.П. Разговоры с Гете.— М. —Л., 1934. С. 264.
  202. Эко У. Отсутствующая структура: Введение в семиологию. ТОО ТК «Петрополис», 1998. — 432 с.
  203. А.Н. Armstrong, R.A. Markus. Christian Faith and Greek Philosophy, 1960.
  204. Aitchison J. Language Change: Progress or Decay? Cambridge: Cambridge University Press, 1991. — 258 p.
  205. Anna Wierzbicka. The Salt of the Earth: Explaining the Meaning of Sole of Jesus' Sayings in the Sermon on the Mount // Слово в тексте и словаре: Сб. ст. М., 2000. С. 61−76.
  206. Britannica: The New Encyclopaedia Britannica / Macropaedia. Knowledge in depth//Peter B. Norton, Chicago, 1994.
  207. Claude Tresmontant. The Origins of Christian Philosophy, 1982.
  208. Eco U. The Search for the Perfect Language (The Making of Europe). Transl. by James Fentress. London: Blackwell Publishers. 1997.
  209. Epp E.J., MacRae G.W., eds. The New Testament and Its Modern Interpreters. Philadelphia, 1989.
  210. Fernando Chitra and Flavell Roger. On Idiom. Critical Views and Perspectives. Volume 5. University of Exeter, 1981.
  211. Good News Bible. Today’s English Version.—London: United Bible Societies, 1980.—1295 p.
  212. Hirsch E.D.Fr. The Theory behind the Dictionary of Cultural Literacy.— Boston, 1988.
  213. Hollo D. On Idioms in English // Annales Universitates Scientiarum Budapestinensis, 1985. P. 181−187.
  214. Koch K. Was ist Formgeschichte? Methoden der Bibelexegese. 3. Aufl. Neukirchen.—Vluyn, 1974.
  215. L.W. Crensted. The Psychology of Religion, 1952.
  216. LDCE: Longman Dictionary of Contemporary English. The Complete Guide to Written and Spoken English.—Harlow: Longman House, 1995.—1676 p.231.0ALD: Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S. Hornby. Oxford University Press, 2000.
  217. ODEI: Oxford Dictionary of English Idioms.—A.P. Cowie, R. Mackin and I.R. McCaig. — Oxford university Press, 1993.
  218. OED: The Oxford English Dictionary. With Supplement and Bibliography.— Oxford, 1933.
  219. P.L. Berger. The Sacred Canopy: Elements of a Sociological Theory of Religion, 1967.
  220. Partridge E.A. Dictionary of Cliches.—London, Boston and Henley: Routledge and Kegan Paul, 1980.
  221. Perrin N. What is Redaction Criticism? Philadelphia, 1970.
  222. Porter S.E., ed. Handbook to Exegesis of the New Testament. Leiden, 1997.
  223. Ramm B. Hermeneutics. Baker, 1971. P. 114.
  224. S. C. Brown. Reason and Religion, 1977.
  225. Terry M. Biblical Hermeneutics. Zondervan, 1974. P. 543.
  226. The Holy Bible. Authorized King James Version.—International Bible Society. East Brunswick, New Jersey, 1984.
  227. The Russian Living New Testament. -Minsc: International Bible Society, 1991.—580 p.
  228. VCED: Vine’s Complete Expository Dictionary of Old and New Testament Words—Thomas Nelson Publishers. Nashville. Camden.—New York, 1995.
  229. WDCLA: The Wordsworth Dictionary of Classical and Literary Allusion (a reader’s guide to methodological, fictional and historical references).—Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd., 1994.
  230. Yule G. Pragmatics. Oxford University Press, 1996.
  231. Archer J. A Matter of Honour. Coronet Books, 1987. — 439 p.
  232. Archer J. A Twist in the Tale. Coronet Books, 1989. — 269 p.
  233. Archer J. First Among Equals. Coronet Books, 1985. — 466 p.
  234. Archer J. Honour Among Thieves. HarperCoWinsPublishers, 1994. — 473 p.
  235. Archer J. Kane and Abel. Coronet Books, 1986. — 557 p.
  236. Archer J. Shall We Tell the President?. Coronet Books, 1983. — 286 p.
  237. Archer J. The Fourth Estate. HarperCollmsPublishers, 1997. — 551 p.
  238. Archer J. The Prodigal Daughter. Coronet Books, 1990. — 464 p.
  239. Archer J. To Cut a Long Story Short. RarperCoWmsPublishers, 2000. — 419 p.
  240. Archer J. Twelve Red Herrings. HarperCollinsPublishers, 1997. — 406 p.
  241. Bennett A. The Old Wives' Tale. M.: Foreign Languages Publishing House, 1962. 672 p.
  242. Bronte Ch. Jane Eyre. New York: Nelson Doubleday, S.A. — 466 p.
  243. Butler S. The Way of All the Flesh. New York: Washington Square Press, 1959.-417 p.
  244. Dickens Ch. Our Mutual Friend. In Four Books. В. 1. 576 p.
  245. Dreiser T. An American Tragedy. M.: Foreign Language Publishing House, 1949. V. 1. — 516 p., V. 2. — 344 p.
  246. Dreiser Т. Sister Carrie. M.: Higher School Publishing House, 1968. — 593 p.
  247. Dreiser T. The Stoic. M.: Foreign Languages Publishing House, 1962. -438 p.
  248. Dreiser T. The Titan. Cleveland and New York, the World Publishing House. -552 p.
  249. Galsworthy J. A Modern Comedy. B. 2. The Silver Spoon. M.: Progress, 1975. 278 p.
  250. Jerome K.J. Three Men in a Boat. Penguin Books, 1994. — 185 p.
  251. Lawrence D.H. St. Mawr. The Virgin and the Gipsy, 1979.—250 p.
  252. Lodge D. Changing Places. Penguin Books, 1975.—250 p.
  253. Lodge D. Home Truths. Penguin Books, 1999.—143 p.
  254. Lodge D. How Far Can You Go?. Penguin Books, 1980.—244 p.
  255. Lodge D. Nice Work. Penguin Books, 1988.—384 p.
  256. Lodge D. Out of the Shelter. Penguin Books, 1970.—282 p.
  257. Lodge D. Paradise News. Penguin Books, 1991.—387 p.
  258. Lodge D. Small World. Penguin Books, 1984.—340 p.
  259. Lodge D. The Picturegoers. Penguin Books, 1960—238 p.
  260. Lodge D. Therapy. Penguin Books, 1995.—320 p.
  261. Lodge D. Thinks. Penguin Books, 2001.—342 p.
  262. Making It All Right. Modern English Short Stories. Moscow: Progress Publishers, 1978.-459 p.
  263. Maugham S.W. The Moon and Sixpence. Pan Books, 1974. — 217 p.
  264. Maugham W.S. Of Human Bondage. Penguin Books, 1915.—600 p.
  265. Maugham W.S. The Razor’s Edge. M.: Менеджер, 2002. — 320 с.
  266. Murdoch I. The Sea, the Sea, 1980.—503 p.
  267. Orwell G. Animal Farm. Penguin Books, 1989. — 113 p.
  268. Sheldon S. Nothing Lasts Forever. Warner Books, 1994. — 384 p. 39. Snow C.P. The New Men, 1961. 40. Spark M. The Public Image, 1976.
  269. Thackeray W.M. Vanity Fair. Penguin Books, 1994. — 672 p.
  270. Voynich E.L. The Gadfly, 1994.—240 p.
  271. Wilde O. The Picture of Dorian Grey. Penguin Books, 1985. — 269
Заполнить форму текущей работой