Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Фонетико-графическая характеристика татаризмов в русских текстах и русизмов в татарских текстах

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Подобное же явление наблюдается и в развитии языков как части и основы национальных культур. С одной стороны, в условиях единения экономики различных государств и регионов, порождения огромного количества технологических новшеств, развития информационных систем и т. п. практически во все языки мира входит большое количество заимствований узкоспециальной терминологии интернационального характера… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Общая характеристика взаимовлияния та- 14 тарского и русского языков на современном этапе
    • 1. Общие сведения
    • 2. Характеристика источников и количествен- 32 ная характеристика заимствований
    • 3. Особенности подачи заимствований в тек- 41 стах
    • 4. Общая типология татаризмов в русских 44 текстах и русизмов в татарских текстах
    • 5. Сравнительная характеристика татаризмов 48 с тюркскими регионализмами в русских текстах и русизмов с интернациональными заимствованиями в татарских текстах
  • Глава 2. Фонетическая характеристика татаризмов в 57 русских текстах и русизмов в татарских текстах
    • 1. Вводные замечания
    • 2. Передача татарских гласных фонем при за- 61 имствовании татаризмов в русском языке
    • 3. Передача татарских согласных фонем при 71 заимствовании татаризмов в русском языке
    • 4. Фонетические особенности русизмов в та- 78 тарских текстах
    • 5. Акцентологическая характеристика тата- 83 ризмов в русских текстах и русизмов в татарских текстах
  • Глава 3. Графические и орфографические особенности татаризмов в русских текстах и русизмов в татарских текстах
    • 1. Общие сведения о графике и орфографии 88 татарского и русского языков
    • 2. Особенности орфографирования татарских 103 лакунарных графем при заимствовании татаризмов в русском языке
    • 3. Проблемы орфографирования новых рус- 112 ских заимствований в татарском языке

Фонетико-графическая характеристика татаризмов в русских текстах и русизмов в татарских текстах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Язык как социальное явление отражает в себе все политические, экономические, культурные и другие изменения. В условиях демократических преобразований общества и суверенизации Республики Татарстан одним из решающих условий для успешного развития национального возрождения и сохранения народов с самобытной культурой является сохранение, функционирование и развития их родных языков.

В развитии отдельных литературных языков принято выделять определенные этапы. Например, в развитии татарского литературного языка указывается на пять периодов [Закиев, 1991, 4]. Последний период охватывает изменения, которые произошли с 1985 года. В русском языкознании языковедами особо выделяется «новейший период» [Шапошников, 1999, 51], который охватывает 1990;е годы. Это и понятно. Последнее десятилетие характеризуется для этих языков важными изменениями. Так, в данный период и татарскому, и русскому языкам свойственны такие явления, как неологический бум, вливание огромного количества заимствований, усиление влияния сленгов и т. п. [Бога-това, 1998, 115].

В современном мировом сообществе происходит небывалая интеграция экономики, народов, культур. С одной стороны, наблюдается всеобщая тенденция к слиянию культур разных народов в общечеловеческую, а с другой — еще острее в данной ситуации встает вопрос о сохранении отдельных самобытных национальных культур. Каждый этнос и каждый язык в условиях всеобщего взаимопроникновения и взаимовлияния народов и культур включает механизмы сопротивления против стирания национальных особенностей, против утраты национальных исторических ценностей и культурного наследия.

Подобное же явление наблюдается и в развитии языков как части и основы национальных культур. С одной стороны, в условиях единения экономики различных государств и регионов, порождения огромного количества технологических новшеств, развития информационных систем и т. п. практически во все языки мира входит большое количество заимствований узкоспециальной терминологии интернационального характера. Этот неологический бум характерен для подавляющего большинства языков мира. Например, в настоящее время в современном русском языке наблюдается «очередной (после конца 20-х — начала 30-х, 50-х, 60-х годов), подъем процесса заимствований и активизации иноязычной лексики.» [Нестерская, 1997, 40]. В русском языке один за другим выходят словари новых слов и новых значений [Бабкин, Шендецов, 1994; Андреева, Арапова, 1997; Крысин, 1998; Толковый словарь русского языка конца XX века, 1998], в которых подавляющим большинством является иноязычная лексика, заимствования из английского языка и слова из молодежного, арготического сленгов, которые, в свою очередь, также основываются на современном английском и американском языках [Комлев, 1995].

Неологический бум характерен и для европейских языков. Например: начиная с 60-х годов XX века неологизмы во французском языке становятся столь обильными, что один за другим выходят словари и справочники новых слов и значений, и бурно развивается отрасль французского языкознания — неологиянаука о неологизмах, (см. Robert, 1970; Neyron, 1970; Les mots dans le vent (Слова на ветру) (1970, 1974) — Gilbert, 1971; см. также: Брагина, 1978, 12−35). С 1971 года ежегодно во Франции стал выходить журнал La Banque des mots, специально посвященный проблемам неологизмов и новой терминологии. Широкий поток новых заимствований и проблемы их оформления и функционирования в последнее время остро ставится и в немецком языкознании [Домашнев, 1999].

С другой стороны отдельные языки сопротивляются этому потоку новых заимствований самыми различными средствами. Такое сопротивление порой проходит на государственном уровне. Например, в настоящее время этот процесс можно наблюдать во Франции против обильного потока англицизмов во французском языке. Но все же остается бесспорным фактом, что заимствование остается в настоящее время одним из важнейших путей обогащения лексики отдельных языков, так как обычно «иностранное слово имеет некоторые преимущества перед вновь образованными на базе русского языка словами — отвлеченность и точность» [Нестерская, 1997, 41].

Данное противоречивое явление на современном этапе развития характерно для многих языков, в том числе татарского [Хайруллин, 1991; Зинина, 1997; Мухиярова, 1999] и русского. Кроме небывалых технологических новшеств и общественных изменений в мире, коренные преобразования произошли в Российской Федерации и Республике Татарстан, что отражается во взаимоотношениях татарского и русского языков. В советский период это были отношения между национальным языком и языком межнационального общения, в настоящее время — отношение между двумя государственными языками. В то же время русский язык остается языком межнационального общения на всей территории бывшего СССР. В Российской Федерации в последнее десятилетие сложилась интересная и уникальная ситуация, когда огосударствление отдельных региональных языков не ограничивает сферы употребления русского языка, а только обогащает его.

В связи с вышесказанным в последние годы усилилось взаимодействие татарского и русского языков. Изучение этого взаимодействия на современном этапе является одной из важнейших проблем татарского и русского языкознания.

Тема настоящей работы — фонетико-графические изменения при лексическом взаимодействии татарского и русского языков.

Актуальность работы. В настоящее время особенно актуальным является вопрос фонетико-графического оформления новых русских заимствований в татарском языке, а также татарских заимствований в русском языке.

Отдельные аспекты, в том числе вопросы фонетико-графического характера лексических заимствований из татарского языка в русский изучались многими авторами [Галиуллин, 1989; Танеева, 1992; Закиров, 1997; Зинина, 1997; Смолякова, 1982; Юналеева, 1982]. Результаты влияния татарского языка на русский до настоящего момента не были предметом специального монографического исследования. Влияние русского языка на татарский в общем также рассматривалось во многих работах татарских и русских языковедов. В настоящее время в области фонетики взаимовлияние и взаимоотношение татарского и русского языков рассматривалось в работах Х. Х. Салимова и P.A. Кулыпариповой [Кулыпарипова, 1998; Салимов, 1994, 1996, 1999].

Данная тема актуальна в связи с проблемами преподавания татарского языка в иноязычной аудитории и необходимостью более углубленной работы в этом направлении.

Своевременность исследования также связана с проблемой разработки правил орфографии татарского языка на латинском алфавите, т.к. именно правописание русских заимствований является одной из сложных проблем татарской орфографии.

Цели и задачи. Основной целью настоящей работы является фонетико-графическое исследование татарских лексических элементов в русских текстах и новых русских лексических элементов в татарских текстах. Решение основных проблем орфо-графирования новых русских заимствований на основе исследования русизмов в татарском и татаризмов в русском языке.

Указанная цель обусловила решение следующих задач:

— установление состава татарского пласта в лексике русскоязычных текстов регионального характера (оригинальных и переводных);

— установление состава новых русских заимствований в татарских текстах;

— общий анализ татаризмов и русизмов: характеристика источников для сбора фактического материалаобщая типология татарских и русских заимствованийхарактеристика их подачи в текстахтематическая классификация татаризмов и русизмових количественная характеристика и др.;

— фонетический анализ татаризмов в русских и русизмов в татарских текстах;

— графическая характеристика и исследование проблем ор-фографирования татаризмов и русизмов;

— лексикографическое описание татарских заимствований в русских текстах и русских заимствований в татарских текстах (составление словарей).

Практическая значимость. Результаты этой работы, в особенности, материалы словарей могут оказать помощь при составлении орфографических, орфоэпических правил и словарей, грамматических справочников. Данные исследования были использованы в пособиях по изучению татарского языка в иноязычной аудитории [Сабиров, Сабирова, 1997, 1998]. И в дальнейшем материалы настоящей работы будут полезны при составлении пособий, сборников упражнений как по татарскому, так и по русскому языку. Данные словарей могут быть полезны переводчикам, журналистам, авторам работ, посвященных татарскому народу, Республике Татарстан, а также могут быть интересны всем, кто интересуется татарским языком и культурой татарского народа.

Терминология и методы исследования. Основными терминами данного исследования являются термины «татаризм» и «русизм», в качестве синонимов к которым используются также «татарское заимствование», «русское заимствование», «татарское слово», «русизм», «русское слово», «татарская лексика», «русские лексические единицы» и другие.

Под татаризмами мы понимаем слова, заимствованные из татарского языка и используемые в русских текстах без перевода. Среди этих лексем есть слова различного происхождения: исконные, т. е. собственно татарского происхождения, а также заимствования: арабизмы, фарсизмы, два русизма (кряшен, рус) и т. д. В группу татаризмов включаются другие тюркизмы и ори-ентализмы (то есть слова, пришедшие из иных тюркских, а также из восточных языков), которые используются в русскоязычных текстах, связанных с Татарстаном, и которые служат для передачи местного колорита и имеют близкие эквиваленты в татарском языке.

Под русизмами мы понимаем не только собственно русскую лексику, заимствованную татарским языком, но и европейские заимствования, которые пришли в татарский через посредство русского языка.

Кроме того, в исследовании используются и другие термины, характерные для контактологических, лексикологических, лексикографических и фонетико-графических исследований.

Характер работы определил методы исследования. Основными методами являются описательный, который применялся при анализе лексических материалов, и сопоставительный метод, который применялся при изучении материалов татарского и русского языков. Количественный метод был необходим при получении разного рода статистических сведений. Кроме того, при рассмотрении татарских лексических заимствований на фоне других тюркских регионализмов использовался сравнительный метод.

Источники. В качестве основных источников выступают современные татароязычные и русскоязычные тексты следующих изданий:

— периодическая печать на татарском языке: газеты «Вата-ным Татарстан» (Моя родина Татарстан), «Татарстан яшьлвре» (Молодежь Татарстана), «Мвгърифвт» (Просвещение), «Медэни Л^омга» и другиежурналы «Казан утлары» (Огни Казани), «Сеембикв», «Татарстан», «Казан», «Ялкын» (Пламя) и др., а также русскоязычные газеты «Республика Татарстан», «Вечерняя Казань», «Молодежь Татарстана» и журналы: «Казань», «Татарстан» и др. Среди периодических изданий есть и двуязычные издания: журналы «Мэгариф» (Просвещение), «Аргамак», «Гасырлар авазы» (Эхо веков). Использованы также отдельные материалы центральных изданий (например, «Литературная газета»), посвященных Татарстану или материальной и духовной культуре татарского народа;

— художественная литература, связанная в той или иной мере с Татарстаном и культурой татарского народа (оригинальная и переводная). Из художественной литературы в основном нами был взят материал для сбора татарских лексических заимствований в русских текстах;

— научная, научно-популярная литература, посвященная Татарстану, татарскому народу, его культуре и истории. Количество таких изданий неизменно растет. Например, появились журнал на татарском языке «Мирас» (Наследие), двуязычный журнал «Гасырлар авазы» (Эхо веков). Рассматриваются отдельные издания по истории и культуре Республики Татарстан: [Валеев, 1969; Воробьев, 1930; На стыке., 1996; Сперанская, 1972; Червонная, 1987] (см. подглаву «Характеристика источников»).

Апробация работы. Материалы и результаты проведенного исследования отражены в монографической работе «Новые татарские слова в русских текстах» (словарь-справочник) — в словаре «Словарь новых слов и новых значений в современном татарском языке" — в двух научных статьях. Кроме того, материалы настоящего исследования были использованы в пособиях «Мы изучаем татарский» (начальный и продолжающий курсы), и в «Курсе самоучителя татарского языка» (в настоящее время находится в печати).

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений.

Во введении обосновывается актуальность темы, указываются основные задачи работы, научная новизна, практическое значение, описываются источники, рассматривается структура работы.

Первая глава основной части посвящена общей характеристике взаимовлияния татарского и русского языков на современном этапе. Глава состоит из пяти параграфов. В первом даются общие сведения о взаимовлиянии татарского и русского языков на современном этапе. Во втором параграфе излагается характеристика источников, по которым был собран фактический материал. Здесь же представлены некоторые статистические данные по татаризмам и русизмам. В третьем параграфе рассматриваются особенности подачи татарских и русских заимствований в текстах.

Общая типология татаризмов и русизмов на основе их семантики и обязательности употребления в текстах представлена в четвертом параграфе данной главы. В пятом параграфе первой главы рассматриваются особенности взаимоотношений рассматриваемых языков с родственными им языками: татаризмы в их отношении с тюркскими заимствованиями, и русизмы в их отношении с европейскими заимствованиями.

Вторая глявя посвящена фонетической характеристике татаризмов и русизмов. В первом параграфе рассматриваются фонетические системы татарского и русского языков, их сходства и различия. В следующем параграфе исследована передача татарских гласных фонем при заимствовании татаризмов в русские тексты и при оформлении русизмов в татарском языке. Третий параграф посвящен передаче согласных фонем при заимствовании. Четвертый параграф представляет рассмотрение слоговых изменений при заимствовании татаризмов и русизмов. И последний параграф данной главы посвящается акцентологической характеристике татарских и русских лексических элементов при переходе из одного языка в другой.

Третья глава представляет собой описание графических и орфографических особенностей татаризмов и русизмов, сделанное на основе фонетического анализа лексических заимствований. В первом параграфе главы даются общие сведения об особенностях татарской и русской орфографии, во втором рассматриваются особенности орфографирования татаризмов в русских текстах, в третьем — русизмов в татарских текстах.

Я ¡-заключении рассматриваются основные трудности при взаимозаимствовании лексических единиц между татарским и русским языками, предлагаются пути их преодоления. Также.

13 здесь представлены основные выводы по исследованию, указаны перспективы работы над темой.

Библиография состоит из трех частей. Первая часть дает перечень источников, вторая — список использованной литературы, а третья — список использованных условных сокращений.

Приложений состоит из двух словарей. В первом словаре представлены татарские слова, зафиксированные в русских текстах с толкованием значения, краткой грамматической характеристикой и иллюстративным материалом. Во втором словаре даются новые русские заимствования, зафиксированные в татарских текстах и специальных словарях-минимумах 1990;х годов с иллюстративным материалом.

Выводы:

1) В татарском и русском алфавитах насчитывается 18 полностью тождественных графем, т. е. букв, которые при графическом тождестве обозначают те же фонемы- 12 эквивалентов, иначе букв, которые передают приблизительно сходные звукии 7 несоответствий, т. е. графем, которые присутствуют только в одном из рассматриваемых языков.

2) При графической передаче эквивалентов и татарских ла-кунарных графем необходимо опираться на три известных способа орфографирования новых заимствований: трансфонирова-ние — передача только звукового облика заимствованного словатрансплантация — механическое перенесение только графического облика заимствования (этот способ орфографирования до сих пор считается нормативным при заимствовании интернациона-лизмов и новых русских заимствований в татарский язык) — и практическая транскрипция — орфографирование заимствования.

119 с учетом артикуляционных особенностей и норм правописания языка-акцептора. Наиболее оптимальным способом графической передачи является практическая транскрипция, несмотря на то, что при этом иногда происходит некоторый отход от оригинала.

3) Кириллический алфавит современного татарского языка не удовлетворяет некоторым принципам фонетической системы и правописания татарского языка, поэтому правомерно ставить вопрос или о внесении в современный алфавит изменений, или перевод татарского языка на латинский алфавит.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В настоящее время в Республике Татарстан татарский язык расширяет сферы своего влияния. Он стал одним из государственных языков республики, широко изучается на всех уровнях образования. Русский язык остается в Республике Татарстан языком межнационального общения и широко используется во всех областях общественной жизни, науки и культуры. Долговременное и активное функционирование двух языков приводит к наличию большого количества билингвов, и к росту количества переводов с татарского на русский и т. п. В связи с этим актуализируются проблемы взаимодействия татарского и русского языков.

Нами были исследованы более 500 новых татарских лексических заимствований в русском языке, которые в основном являются регионализмами для Республики Татарстан, и около 300 русских и европейских новых слов, заимствованных через посредство русского языка и присоединившие к себе словообразовательные средства татарского языка с точки зрения их фонети-ко-графического освоения.

Но на современном этапе произошли качественные изменения в отношении взаимовлияния татарского и русского языков. Происходят огромные изменения в самих этих языках. В первую очередь они коснулись татарского языка. Повысился его престиж в обществе, расширились сферы употребления. Так, в настоящее время увеличилось количество периодических и других изданий на татарском языке, продолжают появляться новые журналы и газеты, новые радиостанции и телевизионные программы. Причем это особенно активно развивается на местном уровне отдельных районов республики, а не только в столице, как было раньше. Татарский язык преподается на всех уровнях образовательного процессаизучается в детских садах, является обязательным предметом в средних школах и преподается в большинстве вузов Республики Татарстан. Во всех крупных городах открыты татарские гимназии. В них, а также в других общеобразовательных и высших учебных заведениях некоторые научные дисциплины ведутся на татарском языке. Повысился интерес к прошлому татарского народа, идет активный процесс возвращения культурных и религиозных ценностей в общество. И, наконец, по «Закону о языках народов Республики Татарстан» татарский язык стал одним из государственных языков республики наряду с русским.

Все эти изменения вызвали значительные изменения в функционировании татарского языка:

1) в связи с повышением в обществе престижа татарского языка, он начал преподаваться в иноязычных аудиториях.

2) в связи с расширением сферы употребления татарского языка возникла проблема воссоздания и создание терминологических аппаратов практически во всех научных и общественных областях. В связи с этим необходимо указать на издание в течение последних 5−7 лет более двух десятков словарей-минимумов по отдельным отраслям профессиональной деятельности (более подробно о них в подглаве Характеристика источниковсм. также Библиографию).

3) в связи с возрождением культурных и религиозных традиций татарского народа появился большой пласт возвращенной книжной лексики, которая активно употреблялась в татарском языке в дореволюционный период.

4) в связи с расширением сфер употребления татарского языка, в него начало входить еще большее, чем в советский период, заимствований, которые, в основном, являются англицизмами, пришедшими через посредство русского языка.

5) в связи с вышеуказанными причинами усилилось влияние татарского языка на русский. В русской периодике татарские заимствования и просто вкрапления стали характерным явлением для региона.

Русский язык также претерпевает заметные изменения:

1) как уже указывалось значительное влияние оказывают национальные языкив нашем случае — татарский язык.

2) на современном этапе в русский язык входит огромный пласт англоязычной терминологии, особенно в новых областях человеческой деятельности: информатика, средства массового общения, спорт, бытовая техника и т. п.

3) необходимо указать, что под влиянием огромного пласта лексических заимствований в русском языке происходят изменения в выражении грамматических категорий и образований новых слов.

Как следствия из вышеперечисленного, усиливается взаимовлияние и взаимопроникновение на всех уровнях двух государственных языков Республики Татарстан: татарского и русского. И для создания условий для взаимозаимствования лексических единиц имеются достаточные условия.

В исследовании фонетико-графических особенностей лексических заимствований из татарского в русский и из русского в татарский можно сделать следующие выводы:

1. Лексические заимствования (как татаризмы, так и русизмы) имеют значительную фонетико-графическую вариативность. Но если татаризмы в русских текстах обязаны графическими вариантами в силу того, что они еще не вошли в академические нормативные словари русского языка, то русские лексические элементы в татарских текстах вариативны по причине неустоявшихся орфографических законов татарского языка.

Поэтому, на наш взгляд, проблему татарских заимствований в русских текстах следует решать путем издания специального словаря регионализмов русского языка на территории Республики Татарстан. Основные принципы орфографирования мы пытались обосновать в данной работе.

А в области русских и пришедших через посредство русского языка европейских заимствований, то в данном случае необходимо выработать основополагающие принципы татарского правописания, и не менее чем раз в три года издавать словарь новых слов татарского языка.

2. В области фонетики и орфоэпии при заимствовании татарских лексических единиц наблюдается тенденция к повышению подъема и стремления к заднему и среднему ряду для гласных, и опора на графическое отображение для согласных. При заимствовании русских слов в области фонетики наблюдается сильное влияние того факта, что большинство носителей татарского языка являются билингвами. Вследствие этого большинство русизмов заимствуется практически без фонетических изменений по сравнению с языком-оригиналом. Но в то же время необходимо указать, что в последнее время усиливается тенденция к фонетическому оформлению новых заимствований по законам татарского языка.

3. В области орфографирования татарских заимствований, на наш взгляд, основным и наиболее оптимальным способом передачи лексических заимствований на письме является практическая транскрипция. При этом способе основным условием является соблюдение законов правописания языка-акцептора. В случаях же необходимости выбора между произношением и на.

124 писанием, то, на наш взгляд, должно доминировать произношение.

При орфографировании русских заимствований также следует опираться на способ практической транскрипции как основной. Но в силу устоявшихся норм в татарском правописании, практически всеобщего билингвизма и общности кириллического алфавита значительный пласт заимствованной лексики из русского и через посредство русского языка как исключения оформляются по графическому принципу, т. е. способом трансплантации.

4. Исследование татаризмов и русизмов в русских и татарских текстах позволило сделать вывод о необходимости изменения татарского алфавита. Разночтение отдельных букв, отсутствие знаков для некоторых фонем в значительной мере оказывают отрицательное влияние на фонетическую, орфоэпическую и орфографическую системы татарского языка. На это указывают многие видные языковеды, деятели науки и культуры [Квримуллин, 1997; Курбатов, 1997].

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. Орлята (перевод М. Демидовой, М. Чечанско-го) Казань: Тат. кн. изд-во, 1983. — 623 с.
  2. Г. Клад (перевод Р. Ахунова) М.: Современник, 1986. — 320 с.
  3. Г. Родимый край зеленая моя колыбель (перевод Р. Фаизовой) — М.: Советский писатель, 1975. — 350 с.
  4. Г. Семь родников (перевод Л. Лебедевой) М.: Современник, 1986. — 396 с.
  5. Г. Тысяча и один мэзэк (авторизов. перевод И. За-конова) Казань: Тат. кн. изд-во, 1989. — 349 с.
  6. Ш. Твердая порода (авторизов. перевод В. Чивилихина) Казань: Тат. кн. изд-во, 1982. — 240 с.
  7. Р. Заботы света (перевод автора) М.: Советский писатель, 1986. — 370 с.
  8. Ф. Орнамент казанских татар Казань: Тат. кн. изд-во, 1969. — 204 с.
  9. Н. Материальная культура казанских татар Казань: Изд-во Дома татарской культуры и академ. центра ТНКП, 1930. — 464 с.
  10. А. При свете зарниц: повести (содержание: При свете зарниц, Три аршина земли, Любовь и ненависть, В пятницу вечером, Весенние караваны) (перевод автора) Казань: Тат. кн. изд-во, 1986. — 542 с.
  11. М. Песни остаются (содержание: роман Летят гуси, повести Человек уходит песни остаются, Здравствуй Кашфи-абзый!) (перевод Ю. Галкина) — М.: Современник, 1988. — 397 с.
  12. Г. Трудное счастье: повести, рассказы (содержание: повести Трудное счастье, Человек с винтовкой. Старый дуб, Фарида- рассказы: Бабушка Марьям, Юлдуз, Жизнь, Раскаяние, Экзамен и др.) (перевод автора) М.: Советский писатель, 1982.- 351 с.
  13. Р. Ранняя осень в деревне. М.: Современный писатель. — 1993. — 464 с.
  14. В. За развилкой дорога: повести За развилкой -дорога, Солдаты без шинелей, Вина (перевод Э. Сафонова) — М.: Современник, 1978. — 238 с.
  15. В. Повести (содержание: Если б не ты. и др.) (перевод автора) М.: Советская Россия, 1982. — 352 с.
  16. В. С ношей гору не обходят (перевод М. Зарипова) — Казань: Тат. кн. изд-во, 1982. 174 с.
  17. А. Ямашев (авторизов. Перевод Г. Паушкина, А. Хамидуллина) Казань: Тат. кн. изд-во. 1982. — 448 с.
  18. И. Черная Колыма Казань: Тат. кн. изд-во, 1991.- 318 с.
  19. Л. Костюм казанских татар Казань: Тат. кн. изд-во, 1972. — 95 с.
  20. П. Татарский народный орнамент Казань: Татгосиздат, 1948. — 32 с.
  21. М. Водовороты М.: Советский писатель, 1978.- 436 с.
  22. Ф. Повесть о веселом старике: повести (содержание: Повесть о веселом старике, Волчонок, Как молоды мы были) (авторизов. перевод Е. Манько) М.: Советский писатель, 1985.- 304 с.
  23. Ф. Тропа пешехода (перевод Н. Богданова) Казань: Тат. кн. изд-во, 1983. — 270 с.
  24. С.М. Искусство Татарии. М.: Искусство. -1987. — 352 с.
  25. P.C. Стилистика Ьом сейлэм культурасы мэсьэлэлэре. Яр Чаллы, 1997. — 128 б.
  26. В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972.
  27. С.А. Арабизмы в русском языке. Народы Азии и Африки. — 1977, 1. — С. 151−158.
  28. Г. С. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии (на материале разносистемных языков). -АКД, Баку, 1975.
  29. Г. С. Тюркизмы в языке русских писателей // Русское языкознание. Вып. 2. Алма-Ата, 1973. — С. 22−31.
  30. Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Казань, 1968.
  31. Э.М. Контрастивная грамматика Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1987. — 151 с.
  32. Э.М. Морфологическое освоение русских слов, заимствованных в татарский язык // Изв. КФАН СССР, сер. гуманитарных наук: Вып. 1. Казань, 1955. — С. 67−76.
  33. Э.М. Русские заимствования в татарском языке. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1968. — 367с.
  34. Э.М. Русские лексические заимствования, вошедшие в основной словарный фонд и словарный состав татарского языка. М., 1955. — 43с.
  35. Л.П. Тюркские лексические заимствования в русских говорах Башкирии (опыт социолингвистического исследования). АКД, М., 1975.
  36. И.Ш. Гарвп алынмаларыныц фонетик узлештерелуе турында // Татар тел белеме мэсьвлелвре. III ки-тап. Казан: КДУ нвшр. — 1960. — Б. 112−131.
  37. Г. Х. Хэзерге татар теленец лексикологиясе. Казан, 1979. -131 б.
  38. K.P. Тюркизмы в группе «названия животных, рыб, птиц, насекомых» Лексика, терминология, стили // Горький, 1974. — вып. 3.
  39. А.Н., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляемых в русском языке без перевода: Кн. 1.- М., 1994. 407 с.
  40. А.Н., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляемых в русском языке без перевода: Кн. 2.- М., 1994. 599 с.
  41. А.Н., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляемых в русском языке без перевода: Кн. 3.- М., 1994. 434 с.
  42. И.Н. О взаимовлиянии языков // Русская речь, 1972, № 6.
  43. Л.К. Контрастивная грамматика. Казань: Изд-во Казан, ун-та. — 1994. — 120 с.
  44. Л.К. Фразеология произведений В.И. Ленина и принципы ее перевода (по материалам перевода на татарский язык). Казань, 1982. — 104 с.
  45. JI.К. Правовой и лингвистический факторы в социолингвистической парадигме языковой ситуации в Татарстане // Языковая ситуация в Республике Татарстан: состояние и перспективы. Казань, 1999. — С. 6−7.
  46. Н. А. Двуязычие и проблема взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков (на материале тюркских языков)//Проблемы двуязычия и многоязычия М., 1972. — С.76−77.
  47. Р.И. Некоторые приемы введения заимствованных слов в язык художественного произведения // Учен. зап. Ташкентского вечернего пед. института, 1959. вып. 1. С. 17−18.
  48. Г. Ф. Причуды заимствования // Сов. тюркология. -1974. № 5. — С.28−36.
  49. Т. А. Об изучении заимствований из языков народов СССР в русском языке // РЯШ. 1981. — № 3. — С. 79−82.
  50. Т. А., Орешкина М. В. Важнейшие проблемы изучения взаимодействия и взаимовлияния русского языка и языков народов СССР // РЯШ. 1979, — № 5. — С. 15−21.
  51. В. А. Фонетика русского языка в свете экспериментальных данных (со многими рисунками и с экскурсами о татарской орфографии и произношении). Казань, 1930. — 356 с.
  52. Бодуэн де Куртэне Н. А. Фонетические законы// Избранные труды по общему языкознанию. Т. 2 М.: АН СССР. — 1963.
  53. A.A. Старое-новое в лексике. Солдат ефрейтор -сержант. // Русская речь. — 1978. — № 1. — С. 57−60.
  54. Р. А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение. — 1965. — 492 с.
  55. Булакаева-Баранчикова А. А. Лексическое взаимодействие русского и татарского языков // Учен. зап. Бурят.-Монг. пед. института, 1957. вып. 11. С. 167−183.
  56. З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков. Казань, 1983.
  57. В.Г. О рациональном построении русской орфографии // Проблемы современного русского правописания. М., 1964. — С. 158−175.
  58. Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1969.
  59. Н.З. Некоторые тенденции в развитии строя тюркских языков (фонетический строй) // Советская тюркология. 1976. — № 2. — С. 3−12.
  60. Н. А. Семантико-стилистические сдвиги в заимствованной лексике (советский период). АКД. — Новосибирск, 1972.
  61. P.C. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. 3-е изд. Казань, 1977. — 434 с.
  62. Гак В.Г. О современной французской неологии // Новые слова и словари новых слов. JL, 1978. — С. 37−53.
  63. K.P. Проблемы комплексного лексикографирова-ния заимствований (на материале ориентализмов/тюркизмов русского словаря) // Языковая семантика и образ мира. Книга 2. Казань: Изд-во Казан, ун-та. — 1997. — С. 45−46.
  64. K.P., Сабиров Р. А. Исследование татарской лексики, зафиксированной в русскоязычных текстах // Двуязычие: типология и функционирование. Казань, 1990. — С. 99−105.
  65. K.P. Современные языковые контакты на территории Татарстана: татаризмы в русской речи // Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. Вып. 3. — Казань, 1998. — С. 108−114.
  66. Ф. А. Фонетическое словообразование в татарском языке. Казань: Тат. кн. изд-во. — 1973. — 40 с.
  67. Ф.Э. Хэзерге лексикабыз // Мэгариф. 1998. — № 5. — Б. 19−20.
  68. Ф.Г. Топонимы: связь прошлого и настоящего // Межэтнические и межконфессиональные отношения в Республике Татарстан. Часть 2. Казань, 1991. — С. 213−215.
  69. Дэулэт Советы сессиясендэ // Мвгариф. № 7. — 1999. — Б. 68−69.
  70. А. А. Фонетические и орфографические признаки нерусских по происхождению слов // РЯШ. 1968. — № 3.
  71. Н.К. О тюркских элементах русского словаря // Лексикографический сборник, вып. 3. М., 1958.
  72. А.И. Новая немецкая орфография // Вопросы языкознания. 1999. — № 1. — С. 123−130.
  73. Л.П. Сущность лексического заимствования и основные принципы освоения заимствованных слов. АКД. — Алма-Ата, 1959.
  74. Л^влэй Л. Татар теленец орфоэпик нигезлвре. Казан, 1953.
  75. А.П. Фонетическое значение. Л.: Изд-во Лен. ун-та. — 1974. — 160 с.
  76. М.З. Некоторые вопросы влияния двуязычия на развитие родного языка // Взаимодействие и взаимовлияние языков народов СССР. М., 1969. — С. 167−176.
  77. М.З. Татарское языкознание 70-х годов в свете достижений советской лингвистики. В кн.: Проблемы типологии татарского и русского языков. — Казань: Казан, пед. институт. -1980. — С. 3−94.
  78. М.З. Торжество ленинской национальной политики // Вопр. татар, языкознания. Казань, 1971. — С.3−18.
  79. М.З. Языковая политика в условиях перестройки // Коммунист Татарии. 1989. — № 9.—С. 10−16.
  80. М.З., Юсупов Р. А. Вопросы периодизации развития татарско-русского двуязычия. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия- 1978. С. 4−19.
  81. А.З. Татаризмы (ориентализмы) в языке газеты «Известия Татарстана» // Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. Вып. 3. — Казань, 1997. — С. 114 119.
  82. А.Р. Роль русского языка в освоении интернацио-нализмов в башкирском языке // Рус. яз. в Башкирии и его взаимодействие с башкирским языком.—Уфа, 1988.—С.72.
  83. М.З., Низамов И. М. Терминология комиссиясе: кичэ Иэм буген // Проблемы лексикологии и терминологии татарского языка. Вып. 2. — Казань, 1994. — С. 30−37.
  84. М.З. Туган тел усеше. Казан: Татар, кит. нешр. -1967.—836.
  85. З.П. О заимствованиях русскими диалектами Башкирии слов тюркского происхождения // Расцвет, сближение и взаимообогащение культур народов СССР. вып. 2. Уфа, 1970. — С.296−303.
  86. A.C. Вопросы изучения семантических неологизмов // Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе. Казань, 1992. — С. 64−71.
  87. A.C. Развитие лексики татарского языка в условиях массового двуязычия: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Казань, 1997.—32с.
  88. A.C. Функционирование окказионализмов в татарском языке // Формирование и функционирование татарского языка. Казань, 1986. — С.79 — 92.
  89. Г. Б. Западноевропейские заимствования в татарском и башкирском языках, вошедшие через русский язык: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. -Уфа, 1969. 36 с.
  90. Т.И. К определению состава фонем татарского языка // Языковые уровни и их взаимодействие. Казань, 1990. — С. 143−151.
  91. Ислам: краткий справочник. М.: Наука, 1983. — 159 с.
  92. Ислам: словарь атеиста. М.: Политиздат, 1988. — 252 с.
  93. З.А. Билингвизм у городских татар в Татарстане // Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность (материалы Международной тюркологической конференции, проходившей 9−13 июня 1992 года в Казани). Казань, 1992. — С. 184−186
  94. З.А. Функционирование русского и татарского языков среди рабочих-татар города Казани в условиях крупного города // Двуязычие: типология и функционирование. Казань, 1990. — С. 16−20.
  95. Э.Ш. Онытылган сузлэр // Мэгариф. 1997. -№ 5. — Б. 28−29.
  96. Ш. Особенности освоения русским языком каралпакских заимствований // Советская тюркология. 1976. — № 5. — С.28−35.
  97. Э. Тел миллэтнец сакчысы. — Казан: Тат. кит. нешр. — 1997. — 256 б.
  98. Н.Г. Словарь новых иностранных слов. М., 1995. -143 с.
  99. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.
  100. Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык. — 1998. — 848 с.
  101. Л. А. О тюркизмах русской диалектной лексики. -Черкесск, 1967.
  102. Р.Э. Сопоставительная фонетика русского и татарского языков/Учеб.-метод. пособие для студентов-филологов. Казань: УНИПРЕСС. — 1998. — 61с.
  103. Х.Р. Алфавит татарского языка // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. М.: Наука. — 1972. — С. 126−139.
  104. Х.Р. Об улучшении орфографии татарского языка // Труды Казанского филиала АН СССР. 1959. — Вып. 2. — С. 285−296.
  105. Х.Р. Татарская лингвистическая стилистика и поэтика. М.: Наука. — 1978. — 218 с.
  106. Х.Р. Татар теленец алфавит Ьем орфография тари-хы. Казан: Тат. кит. нешр. — 1960. — 132 б.
  107. Х.Р. Хэзерге татар адаби теленед стилистик сис-темасы. Казан: Татар кит. нашр. — 1971. — 192 б.
  108. Э.Н. О фонетико-грамматическом освоении среднеазиатской лексики в русском языке // Некоторые вопросы методики преподавания русского языка в таджикской школе. Душанбе, 1961. — С.72−85.
  109. Э.Н. Семантическое освоение среднеазиатской лексики в русском языке // Учен. зап. Душанбинского пед. института: Сер. филол. вып. 16. — 1963. Т.40. — С.3−31.
  110. Э.Н. Таджикские и узбекские слова в русском языке Душанбе, 1968. — 39 с.
  111. А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. М., 1966. — вып. 7.
  112. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.
  113. Н. А. Фонетический аспект общения на неродном языке. Л.: Изд-во ЛГУ. — 1988.
  114. М.М. Языковой механизм лексических заимствований // ИЯШ. 1970. — № 3.
  115. A.B. Лексические заимствования в современном русском языке из национальных языков Средней Азии. Ташкент — Самарканд, 1941.
  116. Р.Х. 90 нчы еллар матбугатыныц тел, стиль узенчвлеклвре // Научно-исследовательская работа студентов в системе высшего образования. Наб. Челны, 1996. — Б. 101 102.
  117. Р.Х. 90 нчы еллар татар адаби теле лексикасы // Мэгариф. 1997. — № 10. — Б. 46−47.
  118. О. Туркменские слова в русском тексте. Ашхабад: Ылым, 1984. — 187 с.
  119. О., Чарыяров Н. Туркменско-русское двуязычие на современном этапе.—Ашхабад, 1989.—226с.
  120. JI. А. О некоторых новых тенденциях в развитии словарного состава современного русского языка// Вестник Московского университета (филология). № 4. — 1997. — С.40−48.
  121. И.М. Суз ищаты лэззвтле газап // Татарстан. -1996. — № 3. — Б. 86−93.
  122. И.М. Татар сейлам системасы нигезлэре // Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность (материалы Международной тюркологической конференции, проходившей 9−13 июня 1992 года в Казани). Казань, 1992. -С. 45−48.
  123. И.М. Татар теле двулет теле // Мэгариф. — 1997. — № 12. — Б. 49−52.
  124. И.М. Функционирование и развитие татарской речевой системы в массовой коммуникации: Автореф. док. филол. наук. Казань, 1996. — 50 с.
  125. И.М. Язык современной татарской периодическойпечати: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. -Казань, 1981. 19 с.
  126. К.Н. Лексические узбекизмы в русской речи республиканского радиовещания Узбекистана (1976−88гг.) -АКД. Алма-Ата, 1986.
  127. Ногман М. XVII-XVIII йезлэрдэге русча-татарча кулъязма сузлеклэр. Казан: Казан ун-ты нешр., 1969. — 1126.
  128. А.Х., Фасеев Ф. С. Мехмутов М.И. Татар теленец орфографик сузлеге. Казан: Тат. кит. нэшр. — 1983. — 280 б.
  129. М.В. Тюркские слова в русском языке (Проблемы освоения). М.: Academia. — 1994. — 160 с.
  130. Г. Н. Иноязычные компоненты в системе современного русского языка // Науч. труды Свердловского пед. института. 1975. — № 253.
  131. Е.Д. Труды по восточному и общему языкознанию. М.: Наука. — 1991. — 622 с.
  132. В.В. К современному состоянию проблемы вымирающих языков в некоторых регионах мира// Вопросы языкознания. № 5. — 1997. — С.4−11.
  133. Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. -358 с.
  134. Проблемы лексикологии и терминологии татарского языка /Под ред. Ганиева Ф. А. Казань, 1994.—141с.
  135. Проблемы современного русского правописания. М.: Наука. — 1964.
  136. Ш. А. Татар теле буенча очерклар. Казан: Тат-книгоиздат. — 1954. — 200 б.
  137. Д.Б., Мухамадиев М. Г. К вопросу о вариативности в татарском языке // Нормативность и вариативность в татарском языке. Казань, 1987. — С. 3−4.
  138. P.A. Новые татарские слова в русских текстах (словарь). Альметьевск, 2000. — 88 с. •
  139. Р. А. Особенности орфографирования татарских ла-кунарных фонем // Языковая ситуация в Республике Татарстан: состояние и перспективы (материалы научно-практической конференции). Ч. II. — Казань: Издательство «Мастер Лайн». -1999. — С. 147−152.
  140. Г. С. Новые слова и новые значения в современном татарском языке (на материале периодической печати и словарей 1990-х годов): дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук.- Казань, 1999.
  141. Г. С., Сабиров P.A. Новые слова и новые значения в современном татарском языке (татарско-русский словарь). -Альметьевск, 2000. 102 с.
  142. Г. С. Хазерге татар телендэ яца сузлвр // Мэгариф.- 1998. № 7. — Б. 41−42.
  143. М.А. Развитие татарской терминологии // Вопросы татарского языкознания. Казань, 1971. — С. 67−75.
  144. Х.Х. Просодическая система татарского языка: ав-тореф. док. дисс. Казань, 1999. — 64 с.
  145. К. Об экзотизмах тюркского происхождения в современном русском языке // РЯШ. 1978. — № 3.
  146. Г. Ф. Татар топонимиясе. Казан: КДУ нэшр. -1998. — 438 б.
  147. Ф.С. Тел дигэн дэрья бар. Казан: Татар кит. Hoinp. — 1979. — 136 б.
  148. Х.Х. Татар телендэ ничэ сузык аваз бар?// Совет мэктэбе. 1974. — № 11. — С.23−26.
  149. Х.Х. Татар теленец орфоэпик сузлеге. Чаллы: Камаз нэшр. — 1995. — 124 б.
  150. Х.Х. Татар теленец аваз составы турында кайбер фикерлэр // Сов. мэктэбе. 1982. — № 11. — 13 б.
  151. Х.Х. Татар теле фонетикасы. Яр Чаллы, 1994.
  152. Х.Х. Татар фонетикасы. Алабуга, 1996.
  153. Х.Х. Хэзерге татар теле фонетикасы: филология факультеты студентлары ечен методик курсэтмэлэр Ьэм кунегулэр. Казан: КДПИ, 1983. — 34 с.
  154. Э. Как возникнет всеобщий язык? М., 1968.
  155. А.Я. Особенности лексических заимствований в китайском языке// Вопросы языкознания. № 1. — 1997. — С.48−57.
  156. И.Т. Чувашизмы в русской областной лексике // Тюркизмы в восточнославянских языках. М.: Наука, 1974. -С. 191−196.
  157. . А. О взаимодействии языков // Вопросы языкознания. 1955. — № 1. — С.5−11.
  158. Д.С. Тюркизмы в русских названиях животного мира. АКД. — Алма-Ата, 1971.
  159. Словарь иноязычных слов: актуальная лексика, толкования, этимология / И. К. Андреева, И. С. Арапова и др. М.: Цитадель. — 1997. — 320 с.
  160. Л.П. Некоторые тюркские заимствования в лексике пищи в русских говорах западных районов Татарии // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР (по материалам автономных республик Поволжья и Приуралья). -Казань, 1982. С. 74−81.
  161. JI.H. Графическое переоформление заимствованной лексики // РЯШ. 1979. — № 3.
  162. JI.H. Четыре модели буквенной и морфологической ассимиляции заимствований основа их классификации // ИЯШ. — 1977. — № 3.
  163. ., Галимжанов А. Компьютер техноло-гиясендэ татар терминнары // Мэгариф. 1997. — № 4. — 44 456.
  164. Р.Х., Агишев Х. Г. К проблеме культуры русской речи татар в условиях двуязычия. Казань, 1972.
  165. Р.Х. Взаимодействие русского и татарского языков в топонимике ТАССР: Автореф. канд. филол. наук. Казань, 1963. — 19 с.
  166. A.B. Заимствование слов и практическая транскрипция. М., 1962.
  167. А.Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1958. — № 2.
  168. A.M. Вопросы географии и картографии. М., 1935.
  169. A.M. Проблемы освоения казахской лексики в га-зетно-публицистическом стиле русского языка (на материале газеты «Казахстанская правда») Алма-Ата, 1986.
  170. Татарская грамматика (том 1). 1995. — 584 с.
  171. Татарстан халыклары теллэре турында" Татарстан Законы «н гамвлгэ кую концепциясе / Мэгариф. 1997. — № 12. — Б. 42−49.
  172. Э.Р. Размышления об алфавитах тюркских языков // Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность (материалы Международной тюркологической конференции, проходившей 9−13 июня 1992 года в Казани). Казань, 1992. — С. 7−9.
  173. Г. Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико-графический аспект): Автореф. док. филол. наук. -СПб., 1992. 30 с.
  174. Г. Г. Новые английские заимствования в русском языке: Написание. Произношение. СПб: Юна. — 1995.
  175. Г. Г. Письменная фиксация иноязычных слов в ситуации заимствования// Вестник Ленинградского университета. Вып. 3. 1991. — С.40−45.
  176. Г. Г. Принципы и способы передачи заимствованных слов // Язык и письмо. Волгоград, 1991. — С. 28−36.
  177. Толковый словарь русского языка конца XX века (языковые изменения). СПб, 1998.—700с.
  178. Тюркизмы в восточнославянских языках. М.: Наука, 1974.
  179. Ф.С. Татар телендэ терминология нигезлэре. Казан: Тат. кит. нэшр. — 1969.
  180. М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х тт. СПб: Азбука. — 1996.
  181. H.H. Развитие общественно-политической терминологии татарского языка. Казань: изд-во КГПИ. — 1985. -101 с.
  182. М.Б. Интернациональная терминология в татарском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Казань, 1975.—23с.
  183. М.Б. Некоторые вопросы единства национального и интернационального в разносистемных языках. Казан: Изд-во КГУ. — 1991. — 73 с.
  184. М.Б. Об освоении интернациональных слов в татарском языке // Актуальные вопросы грамматики и стилистики татарского языка. Казань, 1981. — С. 130−134.
  185. В.Х. О некоторых закономерностях развития современного татарского языка // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука. — 1969. — С. 211−214.
  186. В.Х. Татар вдвби теленен, совет чорында усеше. -Казан: Казан двулет ун-ты, 1985. 1526.
  187. В.Х. Татар теле стилистикасына кереш. Казан: КДУ нвшр. — 1963. — 168 б.
  188. В.Х. Те лен белген ил ачар: Латин графикасында уку Ьем язу кунекмвлэре. Казан: Мэгариф, 1993. — 646 б.
  189. М.Б. Татар телен лексикасын яцартуда чит тел сузлэренец роле // Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. Вып. 3. — Казань: Фикер. — 1998. — С. 99 108.
  190. М.Б. Яца сузлэр Иэм терминнар ясау // Мегариф. 1995. — № 4. — Б. 22−23.
  191. Ю.И. Лексические заимствования из киргизского языка в языке местной периодики. АКД. — Фрунзе, 1971.
  192. Р.Ф. Х^зерге татар теле фонетикасына кереш. -Казан, 1954
  193. В.Н. О территориальной и функциональной структуре русского языка к концу XX столетия // Вопросы языкознания. 1999. — № 2. — С. 50−57.
  194. Н.Х. Татарско-русское двуязычие у рабочих-татар: афтореф. канд. дисс. Казань, 1991.
  195. З.С. Словарь тюркизмов в русском языке жителей Киргизии. Фрунзе, 1971.
  196. JI.B. Основные принципы орфографии и их социальное значение // Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз. — 1957. — С. 45−49.
  197. JI.B. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий// Избранные работы по языкознанию и фонетике/ под ред. М. И. Матусевич. JL, 1958.
  198. P.A. Об аспектах изучения тюркизмов // Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность (материалы Международной тюркологической конференции, проходившей 9−13 июня 1992 года в Казани). Казань, 1992. -С. 129−131.
  199. Р. А. Опыт исследования заимствований: (Тюркизмы в русском языке сравнительно с другими славянскими языками). Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. — 119 с.
  200. Р. А. О татаризмах в кратком этимологическом словаре // Очерки грамматики и лексикологии русского языка. Казань, 1977. — С. 188−196.
  201. А.Ш. Историко-лингвистическая характеристика и анализ самоучителей и разговорников татарского языка конца XVIII- начала XX вв.: автореф. канд. дисс. Казань, 1994. — 18 с.
  202. Р. А. Двуязычие и взаимодействие русского и татарского языков // Актуальные вопросы грамматики и стилистики татарского языка. Казань, 1981. — С. 113−119.
  203. Р. А. Икетеллелек Иэм сейлвм культурасы. Казан, 1987. — 214 б.
  204. Р. А. Тэря^емэдэ алынмалар куллануныц кайбер мэсьелэлере // Вопросы тюркологии. Казан, 1970. — С. 194 206.
  205. Р.А. Тэрл^емэ теориясенэ кереш. Казан, 1972. -88 б.
  206. Р. А. Тэрж-емв Ьвм тел культурасы. Казан: Татар кит. нэшр. — 1973. — 128 б.
  207. А.Ш. Проблема возвращения забытых слов // Языковая семантика и образ мира. Книга 2. Казань: Изд-во Казан, ун-та. — 1997. — С. 74−75.
  208. Языковая ситуация в российской Федерации: 1992. М., 1992. — 225 с.
  209. JI. Татар теле усештв. Казан: Таткнигоиздат. -1955. — 171 б.
  210. Christophersen P. Bilingualism. L., 1948.
  211. Gilbert P. Dictionnaire des mots nouveau. P., 1971.
  212. Guiraud P. Les mots etrangeres. P., 1965.1.s mots dans le vent. P., 1970.1.s mots dans le vent. P., 1974.
  213. Neyron P. Nouveau dictionnaire etymologique: Neologismes. -P., 1970.
  214. Robert A. Dictionnaire francais contemporain. P., 1970.
  215. Sauvageot A. Une langue universelle? Et laquelle? // Vie et langage. 1954. — № 3.
  216. Абд Русско-татарский словарь-минимум для работников предприятий бытового обслуживания /Составитель Р.Р. Абдул-лина/. — Казань: Татар, кн. изд-во, 1995. — 88 с.
  217. Агз Русско-татарский словарь терминов журналистики /Составитель Ф. А. Агзамов/. — Казань: Татар, кн. изд-во. -1998. — 104 с.
  218. Алм Русско-татарский словарь для работников музыкальных учреждений /Составители И. Г. Алмазов, Д.Б. Рамазанова). — Казань: Татар, кн. изд-во, 1997. — 91 с.
  219. Ахм Русско-татарский словарь-минимум для строителей /Составители Р. Г. Ахметьянов, Р.Г. Шакирзянов/. — Казань: Татар, кн. изд-во, 1996. — 87 с.
  220. Амир Амиров К. Ф. Русско-татарский юридический словарь: ок. 10 ООО слов./ Под ред. Ф. А. Ганиева. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1995. — 103 с.
  221. Баяз Русско-татарский словарь-минимум для работников ЗАГСа и ритуальных услуг /Составитель Ф. С. Баязитова. — Казань: Татар, кн. изд-во, 1994.—72 с.
  222. ВК газета «Вечерняя Казань»
  223. Газ Русско-татарский словарь-минимум, для работников нефтяной промышленности /Составители М. Б. Газизов, Р.З. Фахрутдинов/. — Казань: Татар, кн. изд-во, 1996.—134 с.
  224. Гал Краткий русско-татарский словарь для работников народного образования /Составители K.P. Галиуллин, Ф.С. Са-фиуллина/. — Казань, 1997.—127 с.
  225. Гар Русско-татарский словарь-минимум для работников физического воспитания и спорта / Составитель А. Г. Гараев/.— Казань: Татар, кн. изд-во, 1998. — 55 с.
  226. Тариф Краткий русско-татарский словарь для предпринимателей и бизнесменов / Составитель С. Ф. Гарифуллин/. — Казань: Татар, кн. изд-во, 1998. — 102 с.
  227. Гат Русско-татарский словарь-минимум для работников связи /Составитель Р.Г.Гатауллина/. — Казань: Татар, кн. изд-во, 1996. — 36 с.
  228. Гафф Гаффарова Ф. Ф., Садыкова З. Р. Краткий русско-татарский словарь для работников сельского хозяйства. — Казань: Татар, кн. изд-во, 1995. — 191 с.
  229. Гаян Гаянов А. Г. Русско-татарский словарь-минимум для работников лесного хозяйства. — Казань: Татар, кн. изд-во, 1995. — 56 с.
  230. Гим Краткий русско-татарский словарь-минимум для работников охраны природы / Под ред. М. М. Гимадиева, А. И. Щеповских. -Казань: Фон, 1997. — 160 с.
  231. ГТРАС Гарэпчэ-татарча-русча алынмалар сузлеге. — Казан, 1992. — 856 б.1. КУ журнал «Казан утлары»
  232. Мух Мухамадиев М. Г. Краткий русско-татарский словарь для работников торговли (Лексический минимум). — Казань: Татарское книжное изд-во, 1995. — 88 с.
  233. На стыке. На стыке континентов и цивилизаций (из опыта образования и распада империй X—XVI вв.). — М.: ИН-САН. — 1996. — 768 с.
  234. Низ Низамов И. М. Краткий русско-татарский общественно-политический словарь. — Казань: Татар, кн. изд-во, 1995. -190 с.
  235. Рам Краткий русско-татарский словарь для работников культуры /Составитель Д. Б. Рамазанова./ — Казань: Татар, кн. изд-во, 1995. — 165 с.
  236. Рам, Таг Русско-татарский словарь-минимум для работников транспорта /Составители Д. Б. Рамазанова, Ф. И Тагирова). -Казань: Татар, кн. изд-во, 1996. — 136 с.
  237. РТОПС Русча-татарча ия^тимагый-саяси сузлек. Русско-татарский общественно-политический словарь. — Казань: Татарское книжное издательство, 1997. 127 с.
  238. Саб Русско-татарский словарь-минимум для работников лесной промышленности /Составитель Г. Г.Саберова/. — Казань: Татар, кн. изд-во, 1997. — 86 с.
  239. СРЯ Ожегов С. И. Словарь русского языка. — 20-е изд. -М.: Русский язык, 1988. — 748 с.
  240. ТК Татарская кухня / (Ю. А. Ахметзянов, Р.Г. Мухамедо-ва и другие) — Казань: Тат. кн. изд-во, 1985. — 319 с.
  241. ТНС Татарские народные сказки — Казань: Тат. кн. изд-во, 1986. — 464 с.
  242. ТРС Татарско-русский словар. — Казань: Татар, кн. изд-во, 1988. — 461 с.
  243. ТТАС, ТСТЯ Татар теленен, ацлатмалы сузлеге: 3 томда. -Казан: Татар, кит. нвшр., 1977. — Т.1 -475 б.
  244. ТТАС, ТСТЯ Татар теленец ацлатмалы сузлеге: 3 томда. -Казан: Татар.кит. нвшр., 1979. — Т.2 — 726 б.
  245. ТТАС, ТСТЯ Татар теленец ацлатмалы сузлеге: 3 томда. -Казан: Татар, кит. нвшр., 1981. — Т. З — 832 б.
  246. ТЯ газета «Татарстан яшьлвре»
  247. Хайр Краткий русско-татарский словарь для работников общественного питания (Лексический минимум). /Составитель Т.Х.Хайрутдинова/. — Казань: Татар, кн. изд-во, 1995. — 88 с.
  248. Хал, Миф Русско-татарский словарь-минимум для работников химической промышленности /Составители Р. Н. Халиуллин, Н.Ш. Мифтахова/. — Казань: Татар, кн. изд-во. — 1996. — 126 с.
  249. Шамс Русско-татарский словарь для работников здравоохранения /Составитель P.P. Шамсутдинова/. — Казань: Татар, кн. изд-во, 1995. — 76 с. 1. ШК газета «ШвЬри Казан»
Заполнить форму текущей работой