Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Методика работы над иноязычным текстом по специальности с использованием разных видов чтения (на материале текстов на английском языке для студентов факультета художественной и технической графики)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Задачи дальнейшего повышения качества подготовки специалистов с высшим образованием, поставленные на ХХУ1 съезде КПСС / 2 / и получившие дальнейшее развитие в решениях Пленумов ЦК КПСС / 3,4 /, требуют совершенствования процесса обучения. В связи с этим в методике обучения иностранным языкам ведется активный поиск эффективных приемов обучения. Одним из аспектов подготовки специалистов в области… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. АНАЛИЗ ТЕКСТОВ ПО ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОМУ ИСКУССТВУ В ЦЕЛЯХ ВЫЯВЛЕНИЯ ИХ ОСОБЕННОСТЕЙ .II
    • I. Композиционно-структурные и языковые особенности текстов по изобразительному искусству. II
      • 1. 1. Текст как единое смысловое целое .II
      • 1. 2. Логико-смысловая классификация текстов
      • 1. 3. Тематические слова и их роль в организации текста
      • 1. 4. Взаимодействие композиционно-смысловых и языковых особенностей типов текстов
    • 2. Паралингвистические особенности текстов по изобразительному искусству и их взаимодействие о лингвистическими
  • Выводы по первой главе
  • Глава. ДООБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ ЧТЕНИЮ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ РАЗНЫХ ЕГО
  • ВИДОВ
    • I. Создание предпосылок для целенаправленного чтения иноязычных текстов по специальности
    • 2. Соотнесение видов чтения с особенностями текстов, выделенных типов
      • 2. 1. Вида чтения и их характеристики
      • 2. 2. Соотнесение типов текстов с видами чтения
    • 3. Обучение студентов приемам работы над текстом с использованием разных видов чтения. П
      • 3. 1. Приемы работы над текстом о использованием разных видов чтения
      • 3. 2. Характеристика методики работы над текстами на основе1 предлагаемых приемов обучения чтению
    • 4. Экспериментальная проверка действенности предлагаемого обучения чтению
  • Выводы по второй главе

Методика работы над иноязычным текстом по специальности с использованием разных видов чтения (на материале текстов на английском языке для студентов факультета художественной и технической графики) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Задачи дальнейшего повышения качества подготовки специалистов с высшим образованием, поставленные на ХХУ1 съезде КПСС / 2 / и получившие дальнейшее развитие в решениях Пленумов ЦК КПСС / 3,4 /, требуют совершенствования процесса обучения. В связи с этим в методике обучения иностранным языкам ведется активный поиск эффективных приемов обучения. Одним из аспектов подготовки специалистов в области изобразительного искусства является чтение иноязычной литературы по специальности. Будущие специалисты при овладении чтением учатся не только ориентироваться в потоке печатной информации на иностранном языке, но и творчески оценивать достижения в области изобразительного искусства за рубежом и критически к ним относиться. В связи с этим при обучении чтению студентов в неязыковом вузе важно вооружить рациональными цриемами работы над иноязычным текстом по специальности. Это достигается как соответствующей организацией учебного материала, так и эффективными приемами работы с ним.

В научной литературе освещены требования к работе над иноязычными текстами по специальности. Однако они касаются использования отдельных видов чтения. Так, имеются работы непосредственно связанные с классификацией и характеристиками видов чтения / 148,156,141 /. В ряде исследований учитываются некоторые лингвистические характеристики текстов, способствующие использованию отдельных видов чтения / 59,119,59,32 /. При разработке эффективной методики работы над текстами учитываются способы построения текстового материала, т. е. описание структурных особенностей и создание типовых схем / 71,.

— 5.

131,138,145 /. Однако отсутствуют методические исследования по обучению чтению, которые бы рассматривали комплексное использование разных видов чтения при работе над иноязычным текстом по специальности.

Неразработанность данной проблемы объясняется отсутствием до недавнего времени данных смежных с методикой науклингвистики и психолингвистики. Бурное развитие в последнее время этих наук позволило по иному подойти к обучению, видам чтения — использовать приемы работы над иноязычным текстом по специальности с учетом лингвистических и паралингвистических его характеристик.

Разработка подобной методики имеет следующие предпосылки — это исследования по лингвистике текста, которые направлены на выявление системно-генеративных связей построения речевого сообщения, его структурных признаков / 89,21,106,107, 128,101,102,19,8,9,25,51,52,168,160 /. В частности, все шире учитываются структурообразующие факторы текста, его основные единицы / 85, 128,19,8,9 / и намечаются основные композиционные типы текстов / 139,96,60,62 /. Особую важность приобретает в настоящее время не столько сам отбор языковых средств, сколько их организация в соответствии с задачами и условиями письменной коммуникации. Стало очевидно, что одного перечня выявленных признаков основных лингвистических характеристик текстов недостаточно. В связи с этим возникла необходимость не только соотнесения различных лингвистических характеристик текста, но и появилась возможность вскрыть значение элементов паралингвистики / 68,100,191 /. В результате чего установлено, что паралингвистике ские и лингвистические средства выступают совместно, при этом основой всякого текста является вербальная конструкция. Из воего вышесказанного следует, что текст, как письменное речевое сообщение в том числе и по изобразительному искусству на английском языке, представляет собой не сумму, а определенную организацию лингвистических и паралингвиотических элементов, входящих в ее состав. Таким образом текст представляет собой единое смысловое целое, отражающее фрагмент объективной действительности. Все элементы в тексте находятся под воздействием логико-содержательных факторов и реализуются в речи / 34,88,48,58 /. В настоящее время психологами доказано, что обучение чтению должно быть связано с извлечением информации, выходящей за пределы отдельных предложений / 36,81,45,161,187,174 /. Это ставит перед необходимостью анализа и выявления важнейших характеристик иноязычных текстов, в нашем случае текстов по специальности, а также дифференциации самих текстов на основе различного соотношения указанных характеристик.

Практика преподавания иностранных язшов в неязыковом вузе показывает, что приемы работы над текстом по специальности не связываются с имеющимися лингвистическими и паралингвистическими особенностями конкретных текстов. Следовательно, студенты не могут достаточно быстро ориентироваться в тексте, а поэтому с большим трудом извлекают и перерабатывают необходимую информацию из читаемого материала. При этом такие важнейшие характеристики текстов по специальности как связность, логическая последовательность элементов текста, структурная. целостность, коммуникативная направленность не находят должной реализации в овладении приемами работы над иноязычной специальной литературой. Неумение избрать нужный вид чтения для данного участка текста в соответствии с его композиционносмысловыми, языковыми, паралингвистическими характеристиками и практическими потребностями читающего часто приводят к тому, что студенты стараются избегать чтения литературы на иностранном языке, а, следовательно, обращаться к иностранным источникам в практических целях. Это обусловливает целесообразность обучения синтезированному использованию различных видов чтения в зависимости от основных характеристик читаемых текстов и вытекающей отсюда установки на степень полноты и точность понимания.

Анализ исследований, авторы которых обращаются к проблеме обучения чтению на основе некоторых характеристик текстов показал, что методика обучения чтению иноязычной литературе по специальности должна строиться не только с учетом всех отдельных характеристик, но и на основе выявления их взаимодействия в тексте, а также привлечения паралингвистических особенностей, которые свойственны текстам по изобразительному искусству. Это поможет избирать и менять тактику чтения (т.е. избирать соответствующий вид чтения) в зависимости от особенностей текстов и коммуникативных задач, стоящих перед чтецом. Читающий должен знать строительный материал текста, способы и приемы его организации. В связи с этим объектом исследования явилась методика обучения чтению иноязычных специальных текстов, реализующая синтезированное использование видов чтения. Непосредственным предметом исследования стала разработка приемов работы над иноязычным текстом по изобразительному искусству с учетом композиционно-смысловых, языковых и паралингвистических характеристик.

Все это позволяет по иному подойти к иноязычному тексту, выявить его лингвистические и паралингвистические характериотики и на основе этого предложить методику работы над текстом с учетом указанных характеристик. Актуальность и недостаточная разработанность данной проблемы определили цель исследования. которая состоит в создании такой методики работы над иноязычным текстом по специальности, которая бы обеспечила использование разных видов чтения в опоре на композиционно-смысловые, языковые и паралингвистические характеристики.

Достижение поставленной цели требовало решения следующих задач: I) выявить композиционно-смысловые, языковые и пара-лингвистические особенности текстов по изобразительному искусству, провести классификацию этих текстов и выделить их логико-смысловые типы- 2) показать целесообразность использования разных видов чтения на основе закономерностей композицион-но-смыеловых, языковых и паралингвистических характеристик типов текста по изобразительному искусству- 3) определить приемы работы над текстом по изобразительному искусству и задания по овладению этими приемами- 4) проверить в ходе экспериментального обучения действенность предлагаемой работы над текстом по изобразительному искусству.

Для решения названных задач были использованы следующие методы исследования: I) изучение и обобщение опыта обучения студентов чтению текстов по специальности в неязыковом вузе- 2) анализ литературы по методике, лингвистике, психологии и педагогике по теме исследованиялингвистический анализ выборки текстов по изобразительному искусству на английском языкеанализ вышеуказанных текстов с точки зрения их основных характеристик: композиционно-смысловых, языковых и паралингви-стическиханализ литературы по изобразительному искусству, связанной с теорией иллюстраций и оформлением печатных изданийу 3) беседы со студентами и преподавателями иностранного языка- 4) экспериментальное обучение.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в разработке методики обучения чтению осуществлен комплексный подход к использованию разных видов чтения на основе знания закономерностей расположения информации в тексте с учетом композиционно-смысловых, языковых и паралингвистических его характеристик.

Теоретическое значение исследования состоит в том, что предложена научно-обоснованная методика обучения чтению литературы по специальности (на материале текстов по изобразительному искусству на английском языке), включающая в себя задания и приемы выполнения — их, ориентирующие учащихся на использование разных видов чтения в ходе работы над текстом и требующие знания закономерностей расположения информации в тексте с учетом композиционно-смысловых, языковых и паралингвистических характеристик.

Практическое значение исследования определяется тем, что разработаны конкретные методические рекомендации по обучению чтению иноязычной литературы по изобразительному искусству на основе композиционно-смысловых, языковых и паралингвистических характеристик и синтезированного применения разных видов чтения, которые могут быть использованы и уже используются в преподавании английского языка на неязыковых факультетах и в других вузах в аналогичных условиях.

Цель и задачи исследования

определили структуру диссертации. Она состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений.

Выводы по П главе.

1. На основе анализа текстов по изобразительному искусству на английском языке получены сведения о композиционно-смысловых, языковых и паралингвистических характеристиках этих текстов. Полученные сведения являются предпосылками для изменения характера чтения на различных участках текста. Они отражают содержание учебной информации, необходимой студентам для целенаправленно го чтения, и сообщаются обучаемым в форме лекции-беседы.

2. Установлено, что на современном этапе развития методики обучения чтению выделяются следующие его виды: изучающее, ознакомительное, просмотровое. Каждый вид чтения имеет определенные особенности. Эти особенности с учетом задач, стоящих перед чтецом предполагают оинтезированное использование видов чтения. Соотнесение особенностей видов чтения с характеристиками текстов выделенных типов позволили определить предпосылки функционирования видов чтения и выявить приемы по их овладению.

3. В соответствии с результатами соотнесения особенностей видов чтения с характеристиками текстов выделенных типов разработаны задания, призванные сформировать приемы синтезированного использования видов чтения. Формирование этих приемов происходит в самой деятельности чтения, реализуёмой в действиях, направленных на актуализацию интеллектуальных, эмоциональных сфер дея те льнос ти с туден тов.

4. Предлагаемая методика работы над текстом на основе разработанных приемов предусматривает практическую направленность обучения чтению. Для обеспечения практической направленности преподавателю необходимо:

— выбрать текст в зависимости от объема, сложности основных его характеристик, а также реальных ситуаций использования извлеченной информации;

— подобрать и конкретизировать задания в соответствии с характеристиками предъявляемых текстов;

— учитывать реальные условия обучения (общий объем часов, их распределение по годам обучения, дифференцированный подход к обучаемым).

Все это приводит к учету целей обучения чтению в неязыковом вузе и обеспечивает его эффективность.

5. Экспериментальная проверка действенности предлагаемого подхода позволяет утвериздать, что синтезированное использование разных видов чтения на различных участках текста обусловлено, с одной стороны, композиционно-смысловыми, языковыми и паралияг-вистическими особенностями текстов выделенных типов, с другой особенностями протекания процесса чтения, характеризующими каждый вид чтения. Все это приводит к:

— целенаправленному нахождению информации в тексте;

— рациональному использованию того или иного вида чтения на определенном участке текста;

— целесообразности использования различных видов чтения при работе над текстами разных типов.

6-, Предлагаемая методика работы по формированию синтезированного использования видов чтения позволяет повысить эффективность овладения студентами деятельностью чтения в среднем в 3 раза, что приводит к значительным изменениям количественных и качественных характеристик процесса чтения. Реализация интеллектуальных, эмоциональных и речевых возможностей студентов, вызванная тематикой текстов, характером заданий, направленных на формирование приемов, способствует повышению мотивации.

ЗАКЛКНЕНИЕ.

Главной задачей проведенного исследования была разработка методики работы над иноязычным текстом по специальности студентов факультета художественной и технической графики о использованием разных видов чтения, а также определения ее эффективности в ходе экспериментального обучения.

Б диссертационной работе при исследовании и решении данной проблемы получены следующие основные научные и практические результаты:

Установлены композиционно-смысловые характеристики, в соответствии с которыми тексты по изобразительному искусству на английском языке делятся на типы: тексты описания (тип 1−1 и тип 1−2), научно-исследовательские (тип П) и смешанные (тип Ш). Определены абзацы разных видов, соответствующие установленным типам текс тов. Объем и назначение абзацев служит ориентиром при выборе стратегии чтения.

Определены языковые особенности текстов по изобразительному искусству. Они представлены в виде тематических слов: предметных, процессуальных, темпоральных и локальных. Их разделение в зависимости от функциональных особенностей на спецтермины (слова по специальности), общеупотребительные слова и имена собственные позволило прийти к определенной методической типологии. Согласно этой типологии тематические слова семантизируются по-разному с учетом их функциональных особенностей.

Установление наряду с лингвистическими особенностями пара лингвистических характеристик текстов по изобразительному искусству на английском языке, а именно: количества, характера и расположения иллюстраций позволило актуализировать компози.

— 150 ционно-смысловые и языковые особенности при разработке приемов, направленных на использование разных видов чтения.

Выявленные зависимости структуры текста от его типа, количества и объема абзацев от типа текстовразмещения тематических слов от вида абзацев и типа текстов, а также установленные закономерные связи абзацев и тематических слов с иллюстрациями для каждого типа текстов стали основными предпосылками при обучении рациональному выбору того или иного вида чтения на определенных участках текстов.

Определены теоретические сведения об основных характеристиках текстов выделенных типов по изобразительному искусству и разработана лекция-беседа, в ходе которой студенты знакомятся с этими сведениями.

Выявлены виды чтения, характерные для современной методики обучения чтению, и установлены их особенности.

Соотнесены особенности видов чтения с характеристиками текстов выделенных типов. Определены предпосылки функционирования видов чтения на различных участках текста, что дало возможность выявить приемы по овладению видами чтения.

Установлено, что предлагаемые нами приемы работы над иноязычным текстом по специальности с использованием разных видов чтения требуют специальной организации работы, а именно: преподаватель должен по составленным схемам, данным в них особенностям текстов по изобразительному искусству, подобрать тексты различных типовувеличить предлагаемые композиционно-смысловые схемы текстов, диаграммыпровести со студентами лекцию-беседу о тексте по изобразительному искусству как едином смысловом целом, его композиционно-смысловых, языковых и паралингвистических особенностях в опоре на тексты, схемы, диаграммыпредлагать тексты и задания по управлению чтением со П семестра с учетом изложенных сведений о композиционно-смысловых, языковых и паралингвистических особенностях текстов по изобразительному искусству на английском языке, позволяющих использование разных видов чтения на различных участках текста.

В ходе экспериментальной проверки подтверждена целесообразность синтезированного использования разных видов чтения на различных участках текста в опоре на его композиционно-смысловые, языковые и паралингвистические особенности.

Основными направлениями дальнейших исследований по вопросам рассмотренным в данной работе являются:

Выявление воздействия на извлечение информации из иноязч-ного текста по специальности предъявления тематических слов до чтения текста, во время чтения в соответствии с их функциональными особенностями.

Разработка методики обучения синтезированному использованию видов чтения на основе выявления особенностей иноязычных текстов по другим специальностям.

Предлагаемая методика работы над иноязычным текстом по специальности с использованием разных видов чтения может быть использована в преподавании английского языка на неязыковых факультетах в аналогичных условиях, а также составителями учебников и учебных пособий по курсу «Английский язык» для художественных вузов и факультетов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.И. Философские тетради. — Соч. 4^е изд., т.29, с.3−154.
  2. Материалы Пленума ЦК КПСС, 14−15 июня 1983 г. М. — Политиздат, 1983. — 80 с.
  3. Материалы Пленума ЦК КПСС, 10 апреля 1984 г. М.: Политиздат, 1984. — 31 с.
  4. Программа по английскому языку для неязыковых вузов.-М.: Высшая школа, 1981. 15 с.
  5. Е.Б. Ритмическая структура книги. М.: Книга, 1974. — 94 с.
  6. A.A. Структура целого текста. M.: 1979. -Вып. I, 88 с.
  7. A.A. Структура целого текста. M.: 1979. -Вып. 2, 80 с.
  8. В.А. Психология речи. Уч.зап./I МГПИЙЯ, т.6, изд-во МГУ, 1953, с. 189−200.
  9. Р. Текстовый анализ. В кн.: Новое в зарубежной- 153 лингвисгике.- М. :Прогресс, 1980, вып.9, с.307−312.
  10. И.М. Методика обучения английскому языку. -Высшая школа, 1970, 230 с.
  11. М.П. Стилистический анализ.- М.: Высшая школа, 1971.- 190 с.
  12. С.Ф. Обучение чтению с опорой на структурно-смысловой анализ спецтекста.- В сб.: Вопросы анализа специального текста.- Уфа, 1980, с.62−65#
  13. Д.Г. Методическое значение риоунков кроки в преподавании иностранных языков: Автореф.дис.. канд.пед. наук.- М., 1974.- 19 с.
  14. М.Л. Синтетическое чтение на английском языке в 5−8 клаосах средней школы.- М.:Просвещение, 1969.- 129 с.
  15. Ю.А. Влияние композиционно-смысловой организации научного текста на его языково-стилистические характеристики.- В кн.: Стиль научной речи. М., 1978, с.75−94.
  16. Ю.А. Семантико-синтаксическая характеристика речевого жанра научной статьи: Автореф. дис.. канд.филол. наук.- М., 1979.- 23 с.
  17. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М.:Наука, 1981, 139 с.
  18. Гез Г. Л. Обучение чтению в интенсивном курсе иностранных языков (английский язык): Автореф.дис.. канд.пед.наук.- М.:1979.- 21 с.
  19. У 25. Герасименко А. И. Структурно-семантические особенности текстовых сегментов и их функциональные типы в современном английском языке: Автореф. дис.. канд.филол.наук.- М., 1981.-18 с.
  20. Г. Т. Некоторые вопросы портрета в станковой живописи и в оформлении книги.- М.:1961.- 13 с.
  21. М.М. Лингвистические особенности современного английского общенаучного языка: Автореф.дис.. канд.филол. наук.- М., 1970.- 25 с.
  22. А.К. Вероятностно-статистический отбор и организация учебного материала для обучения чтению в неязыковом вузе: Автореф.дис.. канд.пед.наук.-Л., 1975.- 21 с.
  23. Т.И. Абзац в профессиональной книжной речи.- Дис.. канд.филол.наук.-М., 1975.- 216 л.
  24. Р. Основы психологического эксперимента.-М.:М1У, 1982.- 463 с., N/32. Гринюк Г. А. Обучение чтению специальной немецкой ли1. 1тературы на основе разграничения уровней сложности текстов.-Дис.. канд.пед.наук.- Киев, 1978. 226 л.
  25. Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания.- М.: Педагогика, 1982.- 176 с.
  26. Т.М. Язык и социальная психология.- М.?Высшая школа, 1980. 224 с.
  27. К.З. Нагляднооть в обучении иностранным языкам: Автореферат дис.. канд.пед.наук.- М., 1948.- 21 с.
  28. Л.М. Методика обучения чтению текстов по специальности на продвинутом (факультативном) этапе неязыкового вуза.- Дис.. канд.пед.наук.- М., 1975.- 239 л.
  29. Л.М. Приемы свертывания информации текстов в зависимости от типа содержания.- В кн.: Психология и методика обучения чтению на иностранном языке. M., 1978, вып.130,с.157−167.
  30. Л.М. Просленазвание логической структуры текста как способ проникновения в смысл читаемого.- В кн.: Вопросы анализа специального текста. Уфа, 1980, с.68−70.
  31. Л.Ф. Язык живописного произведения.- М.:Искусство, 1970.- 123 с.
  32. Н.И. Механизмы речи.- М.:Учпедгиз, 1958, — 370 с.
  33. Н.И. Грамматика и смысл.- В кн.: Язык и человек. М., 1970, вып.4, о.110−224.
  34. Н.И. Речь как проводник информации, — М.-Наука, 1982. 370 с.
  35. O.A., Серова Т. О. Обучение чтению на иностранном языке с опорой на тематическую логико-структурную схему.-В кн.: Текст в процессе преподавания иностранным языкам. Пермь, 1980, с.30−35. ~
  36. Л.И. О соотношении лингвистического и экстралингвистического факторов при обучении чтению.- В кн.: Методика и лингвистика. М., 1981, с.3−14.
  37. И.А. Характеристики, параметры и показатели устного высказывания на иностранном языке.- В кн.: Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1983, вып.205, с.132−143.
  38. H.H. Основные подходы к пониманию роли действий по формированию речевых навыков.- В кн.: Вопросы психологического обоснования обучения иностранным языкам. М., 1982, вып. I87, c. I6I-I67.
  39. И.М. Текст и значение с лова.- В кн.: Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. Киев, 1981, с.45−54.
  40. В.И. Аспекты связности поверхностной структуры английского текста: Автореф.дис. канд.филол.наук.- Киев, 1978.- 24 с.
  41. О.Я. Основные вопросы методики обучения инос-зранному языку на основе концепции управления усвоением.- М1У, 1976.- 138 с.
  42. Л. Членение текста на сверхфразовые единства в словесно-художественном творчестве:Автореф.дис.. канд. филол.наук.- М., 1977, — 18 о.
  43. М.М. О двух подходах при обучении пониманию текста. В кн.: Методика и лингвистика. Иностранный язык для научных работников.- М.:Наука, 1981, с.14−22.
  44. С.Д. Типология языка и речевое мышление.1. Л.:Наука, 1972.- 216 с,
  45. З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке, 2-е изд. перераб.- М. просвещение, 1983.- 207 с.
  46. Т.И. Лингвистические характеристики реферативного жанра и обучающий потенциал реферирования.- Дис.. канд.пед.наук.- Киев, 1980.- 194 л.
  47. М.Н. Соотношение стилистики и лингвистики текста.- Филологические науки, 1979, 5, с.62−68.
  48. А.Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи.- М.:Высшая школа, 1982.- 223 с.
  49. В.Н. Характерно тика логической структуры текста.-ув кн.: Особенности восприятия учебной информации взрослыми людьми, вып.I. Л., 1974, с .85−93.
  50. А.И. О характере и содержании самостоятельной работы учащихся при обучении чтению |на материале английского языка).- В кн.: Обучение чтению научного текста на иностранном языке. М., 1975, с.66−71.
  51. М.К. Обучение контекстуальной догадке о значении слова при чтении иноязычных текстов.- Дис.. канд.пед. наук.- Л., 1973.- 173 л.
  52. Е.Б. Экспериментальное исследование читабельно- 158 оти.- В кн.: Методика преподавания иностранных языков за рубежом. M., 1976, вып. П, с.380−392.
  53. Г. В. О природе контекста.- Вопросы языкознания, 1959, if 4, с .40−53.
  54. Г. В. Паралингвистика.- М.:Наука, 1974. 81 с.
  55. Г. В. Контекстная семантика.- М.:Наука, 1980.- 149 с.
  56. О.М. Роль смысловой структуры текста в его понимании.- Дис. канд.психол.наук.- Адаа-Ата, 1974.- 152 с.
  57. M 71. Корнева Н. В. Структурно-смысловые особенности научного текста и их влияние на понимание.- В кн.: Методы интенсивного обучения иностранным языкам, вып.4, M., 1977, с.51−55.
  58. Н.Ф. Обучение чтению на английском языке на I курсе языкового вуза.- Дис. канд.пед.наук.- М., 1980.-268 л.
  59. В.Г., Митрофанова О. Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам.- 3-е изд., перераб. и дополн. М.:Русский язык, 1984.- 159 с.
  60. O.A., Хромов Я. Н. Быстрое чтение.- М.:Книга, 1977.- 192 с.
  61. Л.М. Методика обучения иностранных учащихся конспектированию печатных текстов: Автореф.дис. канд.пед. наук.- М., 1982.- 18 с.
  62. О.Д. Содержание обучения чтению на английском языке в средней школе.- Дис.. канд.пед.наук.- М. Д970. 184 л.
  63. Кузьменко-Наумова О. Д. Смысловое восприятие знаковой информации в процессе чтения.- Куйбышев, 1980.- 62 с.
  64. В.А., Колегаева И. М., Шевченко Н. Г., Тхор II.M.
  65. Ключевые и тематические слова в оригинале и переводе художественного произведения.- Филологические науки, 1983. № 4,с.68−71.
  66. H.A. В чем различие между сверхфразовым единством и абзацем? Филологические науки, 1980. № I, с.75−78.
  67. Леонардо да Винчи.Избранное.- М.-Гослитиздат, 1952,260 с.
  68. A.A. Психология речевой деятельности.- М.: Наука, 1974.- 241 с.
  69. A.A. Ориентировочная деятельность при понимании иноязычного текста.- Иностранные языки в высшей школе, 1975, вып.10,с.96−103.
  70. А.Н. Анализ деятельности.- Вестник Московского универеитета.-Серия 14, Психология, 1983, Л 2, с.5−17.
  71. А.Н. Основные процессы психической жизни.-Вестник Московского университета, серия 14, Психология, 1983, № 2,с.18−20.
  72. Л.М. Меяфразовая связь в текстах монологической речи.- Дис.. дскт. филол, наук.- Одесса, 1968.- 727 л.
  73. Л.М. Синтаксическая структура целых текстов. Факультатив по изучению связной речи.- Одесса, 1971.- 49 с.
  74. J87. Л0сева Л. М. Как строится текст.- М.:Просвещение, 1980.- 94 с.
  75. А.Р. Язык и сознание. М.:Изд-во М1УД979,-319 о.
  76. Ляхов В. Н, Искусство книги.- М.:Советский художник, 1978. 244 о.
  77. М.В., Гринюк Г. А. Некоторые результаты экспериментального исследования влияния сложности текста на процесс его понимания при чтении. В кн.: Лингвистика текста и методика преподавания иностранных: языков. Киев: Вища школа, 1981,0.21−32.
  78. О.Д. Взаимодействие образных и вербальных компонентов в процессе понимания.- Вопросы психологии, 1981, й 5, с.63−73.
  79. Е.И. Методика работы над текстами различного характера в старших классах средней школы: Автореф.дис. .канд.пед.наук. -М., 1974.- 16 с.
  80. Методика. Под редакцией А. А. Леонтьева, Т. А. Королевой. Изд.3-е, испр.- М.: Русский язык, 1982.- 112 с.
  81. H.A., Митрофанова О. Д., Одинцова Т. Е. Структура научного текста и обучение монологической речи, — М.?Русский язык, 1981.- 141 с.
  82. А. Теория информации и эстетическое восприятие. -М.:ПрогрессД966.- 320 с.
  83. Е.И. Лингводидактические основы обучения русскому языку иностранных студентов нефилологов (научный стиль): Автореф.дис.. докт.пед.нау&г- М., 1982.- 32 с.
  84. Н.М. Сцепление и связность текста: Автореф.дис.. канд.филол.наук.- Л., 1979.- 16 с.
  85. Т.М., Успенский Б. А. Языкознание и паралинг- 161 вис тика, М.:Наука, 1956.- 65 о.
  86. А.И. Алгоритмическая модель смыслового преобразования текстов: Дис.. канд.психол.наук.- М. Д972.- 162 л,
  87. А.И. Семантика текста и ее формализация.- М.: Наука, 1983.- 210 с.
  88. Jl04. Носенко И, А. Начала статистики для лингвистов.- М.: Высшая школа, 1981.- 157 с. 105. 0 теории вероятностей и математической с та тис тике.-М.:Наука, 1977.- 162 с.
  89. В.В. Стилистика текста.- М.:Наука, 1980.- 263 с.
  90. В.В. Стилистика текста: Автореф.дис.. докт. филол.наук.- М., 1981.- 36 о.
  91. Ожегов С. И, Словарь русского языка. М. Советская энциклопедия, 1975.- 846 с. jIQ9. Писарева Л. Н. Методика обучения чтению на первом курсе технического вуза.- Дис.. канд.пед.наук.- М., 1976, — 206 с.
  92. ПО, Подобедова О. И. О природе книжной иллюстрации.- М.: Советский художник, 1973.- 335 с.
  93. Т.О. Суждение и предложение.- В кн.: Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950, с.5−35.
  94. Поспелов Н, С. Проблема сложного синтаксического целого в современном русском языке.- В кн.: Труды кафедры руоокого языка МГУ им. М. В. Ломоносова, кн.2.М., 1948. с.159−171.
  95. А.П. 0 культуре чтения.- М.:Книга, 1969,-108 с.
  96. И.В. Методика обучения немецкому языку в 810 классах.- М.:АПН РСФСР, 1956, — 343 с.
  97. Ф., Гоклен М. и Ф. Курс быстрого чтения.- В кн.: Методика преподавания иностранных языков за рубежом. -М.:Прогресс, 1976, вып.2,с.275−379.
  98. Г. В. Чтение как цель и средство обучения иностранному языку, — Иностранные языки в школе, 1977, Л 3, с.79−85.
  99. Г. В. О повышении эффективности обучения иностранным языкам.- Иностранные языки в высшей школе, вып.10,1975, 0.18−24.
  100. Г. К. Интенсификация процесса обучения ознакомительному чтению общественно-политических текстов в неязыковых вузах гуманитарного профиля: Автореф.дис.. канд.пед.наук.-М., 1983.- 16 с.j.
  101. И.П. Графическое представление синтаксических структур и стилистическая диагностика.- Киев: Наукова Думка, 1981.-192 с.
  102. Н.И. Сверхфразовое единство как функциональноречевая единица: Автореф.дис. канд.филол.наук.- М., 1968.- 21 с.
  103. JL22, Синицина Л. П. Проблема использования дополнительных источников информации при обучении чтению на иностранном языке в средней школе. -Дис.. канд.пед.наук.-М., 1975.- 196 л.
  104. Словарь иностранных слов.- Под редакцией Лехиной М. В., Локшиной и др., изд.6-е, перераб. и доп.-М.Советская эяциклопедия, 1964,0.784.
  105. A.A. Психология запоминания.- М.?Учпедгиз, 1966.- 264 о.
  106. Д.Б. Тематическая структура и тематическая сложность.- В кн.: Новое в зарубежной лингвистике, вып.9. М., 1980, с.32−37.
  107. А.Н. Психологический анализ понимания иностранного текста.- Известия АПН РСФСР, вып.7,1947,с.12−18.
  108. Г. Я. О структуре номинативных прозаических строф (сложных синтаксических целых).- В кн.: Вопросы стилистики. М., 1966, с.156−165.
  109. Ю.А. Смысловое восприятие текста и библио-психология, — Дис.. канд.филол.наук.- М., 1975.- 112 л.
  110. Ю.А. Текст: связность, цельность, эмотивность.-В кн.: Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982,0.61−74.
  111. З.Б. Обучение извлечению смысловой информации из научно-технического текста в зависимости от его структуры.: — Дис.. канд.пед.наук.- Вильнюс, 1978.- 209 л.
  112. Jl32. Стеблянко Э. А. Методика оценки языковой трудности учебных текстов на иностранном языке.- Дис. канд.пед.наук.- М., 1982.- 250 л.
  113. М.П. Чтение как средство усвоения языкового материала (в 6 классе общеобразовательной школы на материале немецкого языка).- Дис. канд.пед.наук.- 1. Д978. 140 л.
  114. Н.Ф. Психологические основы управления усвоением знаний: Автореф.дис.. докт.психол.наук.- М., 1969, — 36 с.
  115. Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний.-М.:М1У, 1975.- 343 с.- 164
  116. Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний.-В кн.: Хрестоматия по возрастной и педагогической психологии.1. М., 1981, с. 269−273.
  117. P.E. Смысловой анализ текста как средство его понимания учащимися 3−5-х классов: Автореф.дис.. канд. психол.наук.- Киев, 1954.- 18 с.
  118. И.А. Виды структурно-смысловой организации научных текстов для обучения чтению.- В кн.: Психология и методика обучения чтению на иностранном языке.- Вып.130. М., 1978, C. II3-I20. .
  119. И.В. Обучение студентов чтению научного текста: Автореф.дис.. канд.психол.наук.- М., 1980.- 22 с.
  120. К.Д. Избранные сочинения.- М.:Педагогика, 1974, т.2. 0 первоначальном преподавании русского языка, с .251 268.
  121. М. Обучение английскому языку в трудных условиях. М.:Просвещение, 1966.- 116 с.
  122. В.А. 0 графике как об основе книжного искусства.- В кн.: Искусство книги, вып.2,1956−1957.-М., 1961, с.51−78.
  123. В.А. Синтаксические трудности чтения иноязычного текста и пути их преодоления: Автореф.дис.. канд.пед.наук.- M., 1974, — 19 о.
  124. O.K. Некоторые вопросы обучения чтению на иностранном языке в неязыковом вузе.- В кн.:Иностранные языки в высшей школе, выи.6. М.:1971,с.3−12.
  125. O.K. Методика обучения чтению на английском языке в средней школе: Автореф.дис.. доктора пед.наук.-М., 1974. 63 с.
  126. Фоломкина С. К, Методика обучения чтению на английском языке в средней школе.- Дис.. д-ра пед.наук.- М., 1974.- 422 л.
  127. С.К. Об одной из задач обучения чтению на первом этапе неязыкового вуза.- Б кн.: Иностранные языки в высшей школе, вып.8. М., 1974, с.33−44.
  128. У. Стиль и лингвистика текста.- В кн.: Новое в зарубежной лингвистике, вып.9.M., 1980, с. I77-I9I.
  129. Художественное конструирование и оформление книги. Под общей редакцией А. Д. Гончарова.- М.:Книга, 1971.~ 124 с.
  130. Г. Д. Исследование понимания текота как функции его смысловой структуры: Автореф.дис.. психол.наук.- М., 1976.- 18 с.
  131. Г. Д. Формирование предметного кода как основа понимания текста.- Вопросы психологии, 1981,№ 4, с.50−59.
  132. Л.М. Психология навыка чтения.- М.:Учпедгиз, 1941.- 143 с.
  133. Н.И. Методика обучения ознакомительному чтению на английском языке в неязыковом вузе.- Дис.. канд.пед.наук.-М., 1978. 290 л.- 166
  134. Р., Лебовиц М., Бирбаум Л. Интегральная понимающая система, — Б кн.: Новое в зарубежной лингвистике, вып. 12. М.:1983,с.401−450.
  135. И.Н. Визуализация как фактор, облегчающий понимание в процессе чтения иноязычных текстов по специальности студентов технических вузов.- В кн.: Вопросы психологического обоснования обучения иностранным языкам, вып.187.- М., 1982, с, 239−250.
  136. Alexander R.A. A Learning to learn perspective on reading in a foreign language.- System, 1980, v.8, No.2, p.2182J0.
  137. Bates E. Language and context. The acquisition of pragmatics.- New York etc.:Academic Press, 1976.- 375 p*
  138. Bever T. The psychology of language. An introduction to psycholinguistics and generative grammar.- Hassoks (Suss.): Harvester press, 1972, — 332 p.
  139. Broughton G., Brumfit Ch, Flavell R., Hill and Pincas A. Teaching English as a Foreign Language.- Second Edition.-London:Hentledge and Kegan Paul, I98I.- 248 p.
  140. Brumfit C., Johnson The Communicative approach to language teaching. Oxford University Press, 1981.- 283 p*
  141. Bryant P., Bradley L, Psychological strategies and the development of reading and writing.- Ins The psychology of written language. Developmental and educational perspectives. New York, 1983, p.163−178.
  142. Connoly T., Sears D. The Sentence in Context.- New YorksMc Graw Hi11,1959.- 499 p.169″ Crystal D. Directions in applied linguistics.-London: Longman, 1981.- p.179
  143. Crystal D., Davy D. Investigating English style.- London: Longman, 197 9" — 264 p.
  144. Currie W.B. New directions in teaching English.- London: Longman, 1975*- 176 p.
  145. Darian S. English as a foreign language. History, development and Methods of Teaching.- Norman: University of Oklahoma Press. T 1972.- 254 p.175″ Dawkins 5″ Syntax and readability.- Newark (Dlaware), 1975.- 47 p.
  146. Goodman K. The psycholinguistic nature of the reading process.-Detroite: Wayne State University Press, i968.- 251 p.
  147. Hall M. Teaching reading as a language experience.-Columbus (Ohio)"Merrill, 1976.- 118 p.
  148. Halliday M. Towards a sociological semantics.- In:, The comunicative approach to language teaching.- Oxford University Press, 1981, p.27−45.
  149. Harrison B. English as a second and foreign language.-LondonsArnold, 1974.- 110 p.
  150. Jackson M., McClelland J. Sensory and Cognitive determinants of reading speed.- In: Journal of verbal learning and verbal behaviour, 1975″ v.14, N0.6, p.233−245.
  151. Kleiman G. Speech recoding in reading.- In: Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour, 1975″ v. 14, No. 6, p.123−128.
  152. Leedy P. Head with spead and precision.- New York: McGraw Hill, i963.- 199 p.
  153. Lloyd D., Warfel H. American English in its cultural setting.- New YorksKnopf, 1956.- 553 p.
  154. Miller G., Johnson-Laird P. Language and perception.-Cambridge (Mass.), 1976.- 298 p.
  155. Moreau, M.-L., Richelle, M. L’acquisition du language.-Bruxelles: Pierre Mardaga, I982, — 261 p.
  156. Eivers W. Speaking in many tongues. Essays in foreign language teaching.-Eowley: Newbury House, 1972.- 148 p.
  157. Eogova G.V. Methods of teaching English.-2nd edition.-M., 1983.- 351 p.
  158. Slama-Cazacu T. Language et context. Le probleme du language dans la conception de 1*expression et de lfinterpretation par des organisation contextuelles.- The HaguesMouton, 1961.- 242 p.-jt, — 169
  159. West M. How to use a new method readers. A teacher’s handbook.- LondonjLongaans., Green and Co., I94I.- 328 p.
  160. Wexler K. Formal principles of language acquisition.-New YorksMcGraw Hill, I980- .-254 p.
  161. Widdowson H. The teaching of English as a communica-tion.-In: The Communicative Approach to Language Teaching.-Oxford University Press, 1981, p. II7-I2I.
  162. Wiener M., Cromer W. Beading and reading difficulty. A conceptual analysis.- Washington, 1970.- 264 p.
  163. Williams D. Factors related to performance in reading English as a second language.- In: Language Learning, 1981, v.31, No. I, p.118−122.
  164. Yoakam G. Reading and study. More effective study through better reading habits.- New YorkjMcGraw Hill, I929.-p.I28.- 170
  165. Young M., Young M., Young Ch. How bo read faster and remember more.- New York: Frederick Fell, 1972.- 239 P*
  166. Amaral C. Mathematical Truth. Ins Art & Artist, 1975, No.6, p.18−19.
  167. Davidson J. Colors in your Eome. InsArt Today, 1956, No.2,p.II-I2.
  168. Davidson J. Home Decoration.In sArt To-Day, 1956, No.4, p.18−19.
  169. Filipczak Z. New Light on Mona LisasLeonardo’s Optical Knowledge and His Choice of Lighting.-In:The Art Bulletin, 1977″ v.59, No.4.- p.5I8−523.
  170. Gaunt W. The Magnificence of Turner’s Evolution. In: Art and Artist, 1976, No.II.-p.26−32.
  171. Gaunt W. The Great Century of British Painting: Hogarth to Turner.- 2-nd ed.- Oxford: Phaidon, l978.- 240 p.
  172. Gendel M. Frenchmen at the Source of Shadow and Reality .-In: Art in America, 1974, v.33″ No.4,p.38−42.
  173. Hilton A. Painting Techniques.- London, 1971.- 230 p.
  174. Kruse K. How to Draw and Paint.- New York, Barnes & Nobles, I965.- 136 p. i
  175. Larsen E. Van Dyck’s English Period and Cavalier Poetry. In: Art Journal, 1971″ v. 31, No. I, p.242−253.
  176. Lewis A. Man in Nature. Peter Brueghel and Shakespeare. In: Art Journal, 1973, v.32, No.4.- p.212−225.
  177. Lucie-Smith E. Edouard Manet.InsArt and Artists, 1983,-No.196,p.20.
  178. Milles C. Peace Memorial in the City Hall of St. Paul Minesota.- In: Art Today, 1956, N0.5, p.51−52.
  179. Miter ay M. Rodin. Art and Artists, 1965, No. 4, p.388−389.219″ Heid J. The True Judith. In: Art Journal, 1969, v.28, No.4-, p.376−587.
  180. Reiff R. Matisse and «The Red Studio».- In: Art in America, 1970−71, v. 30, No.2,p.144−147.
  181. Summers D. Contraposto: Style and Meaning in Renaissance.- In: The Art Bulletin, 1977, v.59, No. J, p.360−367.
  182. Ward J. A Reexamination of Van Gohgfs Pictorial Space.-In: The Art Bulletin, 1976, v. 58, No.4, p.593−603.
Заполнить форму текущей работой