Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Формирование отраслевой терминологии на базе логико-семантической категории субстанциальности: На материале самолетостроит. 
терминов нем. и рус. яз

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Вторая по продуктивности морфотемная модель ДСПакц + КСПСубех (т.е. модель терминов, базовый компонент которых актуализирует логико-семантическую категорию субстанциальности, а детерминанта — логико-семантическую категорию акциональности) используется, как правило, для создания терминов со смысловым отношением предназначения. Следует отметить, что смысловое отношение предназначения создаётся… Читать ещё >

Содержание

  • Глава II. ервая. СТАТУС ТЕРМИНА И ТЕРМИНОЛОГИИ В СИСТЕМЕ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ
    • 1. Л. Состав и признаки специальной лексики
      • 1. 2. Понятие &bdquo-отраслевая терминология"
      • 1. 3. Термин и его существенные признаки
        • 1. 3. 1. Соотнесённость термина со специальным понятием
        • 1. 3. 2. Системность термина
        • 1. 3. 3. Потребность термина в дефиниции
      • 1. 4. Желательные свойства термина
        • 1. 4. 1. Однозначность термина в пределах одной отраслевой терминологии
        • 1. 4. 2. Стилистическая нейтральность
      • 1. 5. Отграничение термина от других специальных лексем
        • 1. 5. 1. Профессионализмы
        • 1. 5. 2. Номенклатурные обозначения
        • 1. 5. 3. Прагмонимы
        • 1. 5. 4. Терминоиды
      • 1. 6. Выводы по первой главе
  • Глава вторая. АКТУАЛИЗАЦИЯ ЛОГИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ СУБСТАНЦИАЛЬНОСТИ В ОТРАСЛЕВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПО САМОЛЁТОСТРОЕНИЮ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
    • 2. 1. Субстанциальность как понятийная и логико-семантическая категория
      • 2. 1. 1. Термин &bdquo-субстанциальность"
      • 2. 1. 2. Содержание понятия &bdquo-понятийные категории"
      • 2. 1. 3. Понятийная и логико-семантическая категории субстанциальности
    • 2. 2. Уровни объективации понятийной категории субстанциальности
      • 2. 2. 1. Категориально-семантический уровень (базовый уровень)
      • 2. 2. 2. Детерминативно-семантический уровень
      • 2. 2. 3. Номинационно-семантический, или мотивационно-семантический уровень
      • 2. 2. 4. Уровень частеречной категориальной формантизации
      • 2. 2. 5. Словообразовательный уровень
      • 2. 2. 6. Морфологический уровень
      • 2. 2. 7. Лексикализованный синтаксический и морфолого-синтаксический уровень формантизации
      • 2. 2. 8. Ассоциативный уровень
    • 2. 3. Архитектоническая структура термина в аспекте морфотемного анализа
    • 2. 4. Взаимодействие логико-семантической категории субстанциальности с другими категориями. Морфотемные модели терминообразования
    • 2. 5. Смысловые отношения в отраслевых терминах
    • 2. 6. Типы смысловых отношений в субстанциальных отраслевых терминах
      • 2. 6. 1. Меротивно-холотивное отношение (отношение часть-целое)
      • 2. 6. 2. Формативное отношение
      • 2. 6. 3. Фабрикативное отношение
      • 2. 6. 4. Объектное отношение
      • 2. 6. 5. Отношение средства
      • 2. 6. 6. Отношение предназначения
      • 2. 6. 7. Локальное отношение (отношение места)
      • 2. 6. 8. Квалитативное отношение (отношение свойства)
      • 2. 6. 9. Квантитативное отношение (отношение количества)
      • 2. 6. 10. Темпоральное отношение (отношение времени)
      • 2. 6. 11. Отношение противодействия
      • 2. 6. 12. Отношение конструкционной особенности
      • 2. 6. 13. Проприативное отношение (отношение авторства)
      • 2. 6. 14. Отношение принадлежности
    • 2. 7. Обоснование понятия &bdquo-детерминативное отношение"
    • 2. 8. Типы детерминативных отношений в субстанциальных отраслевых терминах
      • 2. 8. 1. Одинарное детерминативное отношение (простое отношение)
      • 2. 8. 2. Дополнительное детерминативное отношение
      • 2. 8. 3. Равноправное детерминативное отношение
      • 2. 8. 4. Неравноправное детерминативное отношение
      • 2. 8. 5. Линейно сопряжённое детерминативное отношение
      • 2. 8. 6. Иерархически сопряжённое детерминативное отношение
      • 2. 8. 7. Комбинированное (смешанное) детерминативное отношение
    • 2. 9. Выводы по второй главе
  • Глава третья. ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ФУНКЦИОНИРОВАНИИ И РАЗВИТИИ СУБСТАНЦИАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ САМОЛЁТОСТРОИТЕЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НЕМЕЦКОГО И
  • РУССКОГО ЯЗЫКОВ
    • 3. 1. Тенденция к краткости. Разновидности компрессии словообразовательной структуры терминов
      • 3. 1. 1. Усечение базового компонента, конечной части производящей основы и эксплицитная деривация
      • 3. 1. 2. Преобразование составного термина в сложное слово
      • 3. 1. 3. Преобразование терминологического словосочетания в сложносоставной термин
      • 3. 1. 4. Усечение детерминанты
      • 3. 1. 5. Усечение базового компонента
      • 3. 1. 6. Усечение базового компонента и конечной части производящей основы
      • 3. 1. 7. Усечение среднего элемента термина
      • 3. 1. 8. Усечение конечной части однословного термина
      • 3. 1. 9. Синтаксический разброс термина
      • 3. 1. 10. Аббревиация
    • 3. 2. Тенденция к удлинению структуры термина
    • 3. 3. Тенденция к мотивированности. Способы мотивирования терминов
      • 3. 3. 1. Метафорический перенос
      • 3. 3. 2. Метонимический перенос
      • 3. 3. 3. Сужение значения общеупотребительного слова
      • 3. 3. 4. Морфематический способ мотивирования терминов
      • 3. 3. 5. Графический способ мотивирования терминов
      • 3. 3. 6. Дефинитивный способ мотивирования терминов
    • 3. 4. Тенденция к англоязычному заимствованию в терминологии немецкого языка
    • 3. 5. Выводы по третьей главе

Формирование отраслевой терминологии на базе логико-семантической категории субстанциальности: На материале самолетостроит. терминов нем. и рус. яз (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность темы

Несмотря на то, что проблема понятийных категорий, в частности, их природа, критерии выделения, широко обсуждалась в лингвистической литературе (см. Есперсен 1958; Мещанинов 1945; 1978; Бондарко 1971; 1974; 1978; 1983; Гухман 1974; 1985; Балин 1971; Кобрина 1989 и др.), интерес к ней не иссякает до сих пор, во-первых, в связи с неизученностью многих понятийных категорий, что вызывает трудности в их систематизации (см. Кобрина 1989, 43) и, во-вторых, возможностью использования понятийных категорий в сопоставительных межъязыковых исследованиях (см. Ярцева 1981, 13−14- Ярцева 1983, 118- Фефилов 1985, 5−6- 1992; 1997; Байрамова 1994, 50−53).

К понятийным категориям, ранее не подвергавшимся специальному изучению, относится и логико-мыслительная категория субстанциальности, исследуемая в данной диссертационной работе на материале самолётостроительной терминологии.

Интерес к изучению понятийных категорий в отраслевой терминологии, в частности в самолётостроительной, объясняется тем, что бурное развитие науки и техники отражается в развитии терминосистемы данной области знания. Самолётостроение является одной из наиболее интенсивно развивающихся отраслей техники, поскольку скоростной и комфортабельный вид транспорта как воздушный, пользуется сегодня большим спросом. Постоянно растущая конкуренция между самолётопроизводителями за рынок сбыта своей продукции способствует как улучшению лётных характеристик и сервиса существующих самолётов, так и созданию их новых модификаций и вариантов.

Результатом развития науки и техники является техническое изобретение, получающее своё название и входящее в качестве термина в терминоси-стему соответствующей отрасли. Как формируются наименования технических понятий, какие логико-мыслительные категории находят воплощение в самолётостроительной терминологии, какую роль играет в её развитии и функционировании понятийная категория субстанциальности, происходит ли объективация субстанциальности одинаково в терминологии различных языков (например, немецкого и русского). Вот перечень основных вопросов, требующих ответа в перспективе новейших лингвистических изысканий.

Необходимость настоящего диссертационного исследования связана также с отсутствием теоретических работ по сопоставительному исследованию самолётостроительной терминологии немецкого и русского языков, результаты которых могли бы быть применены в практике перевода специальной литературы. Данная диссертация может способствовать частичному решению этой проблемы.

Цель диссертационной работы состоит в исследовании способов разноуровневой, многоярусной, или морфотемной (формально-семантической) объективации понятийной категории субстанциальности в отраслевой терминологии по самолётостроению, с учётом межкатегориального взаимодействия.

Основная цель работы очерчивает круг её конкретных задач: 1) определение границ и статуса отраслевой терминологии в системе специальной лексики, а также описание основных признаков термина, позволяющих отграничить его от общеупотребительных слов и других специальных лексем- 2) уточнение лингвистических понятий &bdquo-субстанциальность" и &bdquo-понятийные категории" - 3) выяснение сочетаемости понятийной категории субстанциальности с другими основными логико-мыслительными категориями в процессе воплощения в те или иные отраслевые термины и выявление самых продуктивных морфотемных моделей в терминологии самолётостроения- 4) выявление и характеристика основных типов смысловых отношений в терминах, актуализирующих логико-семантическую категорию субстанциальности, и представление вариантов смыслового отношения в виде морфотемной модели термина, учитывающей разновидности субстанциальности- 5) обоснование понятия &bdquo-детерминативное отношение" и определение типов детерминативных отношений в субстанциальных терминах- 6) определение и анализ основных тенденций в развитии и функционировании субстанциальных терминов немецкого и русского языков.

Положения, выносимые на защиту:

1. Логико-мыслительная категория субстанциальности может объективироваться в отраслевом термине немецкого и русского языков в сочетании с любой другой логико-мыслительной категорией. Однако большинство отраслевых терминов представляет собой взаимосвязь субстанциальности, воплощённой в базовом компоненте термина и субстанциальности или акциональ-ности, объективированной в его определяющей части.

2. В отраслевых субстанциальных терминах немецкого и русского языков следует выделить четырнадцать типов смысловых отношений, варианты каждого из которых можно представить в виде морфотемной модели. В эквивалентных терминах немецкого и русского языков и в терминах-синонимах одного языка типы смысловых отношений могут не совпадать. В терминологии обоих языков наиболее частотно выражается смысловое отношение предназначения.

3. Детерминативные отношения — это совокупность словообразовательных и/или синтаксических отношений в термине, соединяющих детерминанты (определения) с базовым компонентом. Существует семь основных типов детерминативных отношений в отраслевых терминах. Изменение типа детерминативных отношений сопровождается изменениями типов смысловых отношений или изменением количества выражаемых в термине смысловых отношений. Большинство терминов (50,65% немецких и 44,54% русских) имеет одинарный тип детерминативных отношений.

4. В функционировании и развитии субстанциальных терминов самолётостроительной терминологии немецкого и русского языков наиболее существенны такие тенденции, как тенденция к краткости, удлинению структуры, мотивированности, а также тенденция к англоязычному заимствованию в немецкой терминологии.

Нами определены десять способов компрессии архитектонической структуры немецких субстанциальных терминов, девять способов сокращения аналогичных русских терминов. Чисто речеобусловленными из них являются только такие разновидности компрессии структуры, как: 1) усечение детерминанты, 2) усечение конечной части однословного термина (в русском языке не обнаружено), 3) синтаксический разброс термина. Словообразовательная модель, возникшая как краткий способ представления словарных терминов в речи, со временем может перерасти в терминообразовательную модель.

Мотивирование отраслевого термина осуществляется шестью способами. Он может иметь одновременно различные типы мотивации. Способы мотивирования эквивалентных разноязычных терминов обычно совпадают. Но мотивированному термину одного языка может соответствовать в другом языке немотивированный термин (иноязычное заимствование) как конвенционально закрепившееся терминологическое словарное соответствие.

Англоязычное заимствование не вызывает каких-либо структурных изменений в развитии самолётостроительной терминологии русского языка, в отличие от отраслевой терминологии немецкого языка.

5. При объективации понятийной категории субстанциальности в отраслевой терминологии немецкого и русского языков наблюдаются аналогичные тенденции. Однако имеются некоторые различия в развитии и функционировании отраслевых терминов, причиной которых являются как интра-лингвистические, так и экстралингвистические факторы.

Научная новизна работы заключается в логико-семантическом аспекте рассмотрения отраслевой терминологии и в подходах к её анализу. Впервые проблема актуализации логико-семантической категории исследуется в отраслевой терминологии. Впервые при изучении специальной лексики применяется методика морфотемного анализа.

Методы исследования. В работе применяются описательный и сравнительно-сопоставительный методы в синхронном плане с использованием методики морфотемного анализа. В некоторых случаях привлекаются также приёмы трансформационного, качественно-количественного анализов и анализа по непосредственно составляющим.

Материалом для исследования послужили 2760 немецких и 2585 русских самолётостроительных терминов, отобранных методом сплошной выборки из оригинальных авиационных журналов с 1990 года по 1998 год. На страницах этих журналов отражаются последние научные достижения в самолётостроении, обсуждаются новые проекты, рекламируются новые самолёты и самолётные детали, соответственно, используется самая современная и &bdquo-живая" отраслевая лексика, бытующая в сфере производства и в конструкторских бюро.

Теоретическая значимость и практическая ценность диссертации заключается в том, что выработанная методика может применяться в исследовании объективации других понятийных категорий в отраслевой терминологии. Результаты проделанной работы могут быть использованы в курсах общего языкознания, терминоведения, лексикологии, а также при переводе специальных текстов, при практическом обучении иностранному языку в технических вузах, в практике терминообразования и составления двуязычных отраслевых словарей.

Апробация работы. Результаты исследования по теме диссертации докладывались на научно-технических конференциях гуманитарного факультета Ульяновского государственного технического университета в 1995;1999 гг., на научных конференциях факультета лингвистики и международного сотрудничества Ульяновского государственного университета в 1996;1998 гг., на научной конференции факультета иностранных языков педагогического колледжа г. Набережные Челны в 1999 году. По материалам диссертации опубликованы пять работ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав (с выводами по каждой главе), заключения, библиографии, списка использованных словарей, списка источников исследования и приложения &bdquo-Словарь.

Результаты исследования показали, что при объективации понятийной категории субстанциальности в отраслевой терминологии немецкого и русского языков наблюдается много общего в плане способов формантизации глубинной семантической структуры термина, или синтагмемы.

Причиной некоторых их различий в тенденциях развития и функционирования являются как интралингвистические факторы (словообразовательные возможности этих языков), так и интралигвистические (языковая мода, принадлежность к европейскому авиастроительному консорциуму &bdquo-Эрбас Индастри" крупных самолётостроительных фирм Германии).

В завершение следует заметить, что некоторые аспекты сопоставительного анализа самолётостроительной терминологии немецкого и русского языков были рассмотрены лишь частично и могут быть в дальнейшем развиты в специальных сопоставительных работах. Объективация таких логико-мыслительных категорий, как акциональности, квалитативности, локальности, квантитативности и темпоральности, были затронуты в диссертации в связи с исследованием субстанциальности и требуют дальнейшего специального изучения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Объективация понятийной категории субстанциальности в отраслевой терминологии по самолётостроению происходит на различных уровнях (на категориально-семантическом, детерминативно-семантическом, номинационно-семантическом (мотивационном), словообразовательном, морфологическом, лексикализованном синтаксическом и морфолого-синтаксическом уровнях). При языковой объективации она превращается в логико-семантическую категорию.

Логико-семантическая категория субстанциальности может актуализироваться в термине в сочетании с любой другой логико-семантической категорией (акциональностью, локальностью, квалитативностью, квантитативно-стью, темпоральностью). При этом в отраслевой терминологии обоих языков наиболее продуктивными являются морфотемные модели: ДСПСубех +.

КСПСубсхДСПакц + КСПСубсх. Отраслевые термины субстанциального класса и субстанциального типа, т. е. термины, в которых происходит взаимодействие категориально-семантического и детерминативно-семантического признаков субстанциальности (ДСПСубст + КСПСубсх) способны выразить различные типы смысловых отношений. Это становится возможным благодаря разнообразному взаимодействию разновидностей субстанциальности.

Вторая по продуктивности морфотемная модель ДСПакц + КСПСубех (т.е. модель терминов, базовый компонент которых актуализирует логико-семантическую категорию субстанциальности, а детерминанта — логико-семантическую категорию акциональности) используется, как правило, для создания терминов со смысловым отношением предназначения. Следует отметить, что смысловое отношение предназначения создаётся и терминами, имеющими морфотемную модель ДСПСубех + КСПСубст (сР-: самолёт-танкер, самолёт-радар). Смысловое отношение предназначения — самый активно выражаемый тип смыслового отношения в самолётостроительных терминах немецкого и русского языков. Это говорит о том, что признак, называющий предназначение технического изделия, часто находит эксплицитное закрепление в термине.

В исследуемой терминологии логико-семантическая категория субстанциальности редко взаимодействует с логико-семантическими категориями квантитативности и темпоральности.

Большинство (76,6% немецких и 76,8%) русских) самолётостроительных терминов объективирует в форманте, представляющем категориально-семантический признак, логико-семантическую категорию субстанциальности, т. е. относится к субстанциальному классу. Термины субстанциального класса — это субстанциальные термины. В самолётостроительной терминологии субстанциальными являются термины, называющие летательные аппараты самолётного типа, самолётные детали, приборы, оборудование, профессии и природные вещества.

С целью более глубокого изучения субстанциальных терминов, исследовались в них смысловые и детерминативные отношения, а также тенденции в их развитии и функционировании. В результате исследования выяснилось, что в немецких и русских субстанциальных терминах могут быть выражены четырнадцать типов смысловых отношений. Обычно тип смыслового отношения в эквивалентных терминах совпадает. Если в разноязычных эквивалентных терминах и в терминах-синонимах одного языка закреплены разные признаки терминируемого понятия, то эти термины имеют различный тип смыслового отношения.

Замена одного из компонентов термина на его контекстуальный синоним, в котором актуализируется та же самая логико-семантическая категория, не вызывает изменений в смысловых отношениях термина. Ср.: прибор обнаружения, прибор поиска (КСПСу5СТинструментов: утитив + ДСПакц) — в обоих терминах содержится СО предназначения.

Если при замене одного из компонентов термина на его контекстуальный синоним, актуализируется другая логико-семантическая категория, то в термине появляется иной тип смыслового отношения. Ср.: fliegende Besatzung.

ДСПакц + КСПСубст: агенс): СО предназначенияLuftfahrtzeugbesatzung (ДСПсубст: посессив + КСПсубСт: агенс): СО принадлежности.

Если преобразование словообразовательной структуры термина влечёт за собой изменение типа детерминативных отношений, то происходит изменение количества выражаемых смысловых отношений, часто и изменение главного смыслового отношения термина. Например: самолёт с радиолокационным оборудованием (иерархически сопряжённое ДО, главное смысловое отношение в термине — СО конструкционной особенности), самолёт-радар (одинарное ДО, СО предназначения).

Если изменение словообразовательной структуры термина не влияет на тип детерминативных отношений, то, как правило, сохраняется выражаемый термином тип смыслового отношения. Ср.: буксирующий самолёт (одинарное ДО, СО предназначения), самолёт-буксировщик (одинарное ДО, СО предназначения).

В заключение можно сделать вывод, что смысловые и детерминатив-ные отношения между эксплицитно выраженными признаками термина, а также словообразовательная структура термина взаимосвязаны. Изменение, произведённое в одном из них, может привести к изменениям в других.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.М. Терминопорождение как основа научного творчества. //Терминоведение. -М.: Московский лицей, 1998 (1). -№ 1−3. — с.19−27.
  2. Л.М. Терминологическая метафоризация как процесс порождения подобия. // Терминоведение. М.: Московский лицей, 1998(2). -№ 1−3. — с. 34−43.
  3. М.В., Лейчик В. М. Функции научно-технического термина и их применение в информационных процессах. // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы, ВИНИТИ, 1990.-№ 11.-С. 2−8.
  4. Н.С. Профессионализмы //Языкознание. Большой энциклопедический словарь /Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 403.
  5. Н.Д., Ширяев E.H. Русское предложение. М.: Русский язык, 1983.- 198 с.
  6. И.К. Семантика производного слова английского языка. -М.: Просвещение. 1984.
  7. О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Сов. энциклопедия, 1969, — 606 с.
  8. О.С. Терминология лингвистическая // Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С. 509.
  9. Э.М. Общее языкознание. Казань: изд. КГУ, 1981.256 с.
  10. Л.К. Введение в контрастивную лингвистику: Учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по направлению и специальности &bdquo-Лингвистика", Казань: изд. КГУ, 1994. — 119 с.
  11. .М. Германский аспектологический контекст (опыт описания речевой манифестации одной языковой понятийной категории). Дис. .докт. филол. наук. Липецк, 1971.-567 с.
  12. Л.И. Введение в языкознание. Саратов: изд. Саратовского университета, 1973. -384 с.
  13. С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. Сб. науч. трудов. -М.: Наука, 1970. С. 7−10.
  14. А.Ю. Роль мотивации в формировании терминологических нормативных единиц // Значение и функционирование языковых единиц: Сборник / Редколлегия: Баранникова Л. И. (отв. ред.) и др. Саратов, 1993. -С. 27−33.
  15. Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979.-416 с.
  16. В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: изд. Ленинградского университета, 1977. — 205 с.
  17. С.И. Истоки и принципы организации вновь развивающихся терминосистем (на матер, терминологической системы математической кибернетики русского и французского языков). Дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1993 .- 111 с.
  18. Л.И. Технические термины в немецком языке. Пособие для преподавателей. М.: Высшая школа, 1961. — 78 с.
  19. Л.И. Научно-техническая терминология как один из объектов изучения закономерностей развития языка // Филологические науки. -1971.-№ 5.-С. 102−108.
  20. В.Д. Научно-техническая революция и язык // Русская речь. 1978. — № 3. — С. 58−62.
  21. А.В. Грамматическая категория и контекст. Л.: Наука, 1971.-115 с.
  22. A.B. Понятийные категории и языковые семантические функции в грамматике // Универсалии и типологические исследования. М., 1974.-С. 54−80.
  23. A.B. Грамматическое значение и смысл. Д.: Наука, 1978.- 175 с.
  24. A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983. — 208 с.
  25. P.A. Введение в науку о языке. 2- переработанное и дополненное изд. М.: Просвещение, 1965. — 492с.
  26. Ф.И. О преподавании отечественного языка // Хрестоматия по истории русского языкознания /Сост. Ф. М. Березин. М.: Высшая школа, 1977.-С. 112−117.
  27. В.Е. Особенности семантики терминов категории свойства //Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. — С. 2436.
  28. А.И. Смысловые отношения в структуре языка (на материале совр. англ. языка). Л.: Изд. Ленинградского унив-та, 1984. — 134 с.
  29. Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 508−509.
  30. B.C. Структура определительных сложных существительных в современном немецком языке. Куйбышев: Куйбышевский пединститут, 1982. — 90 с.
  31. B.C. Субстантивные сложные слова в немецком языке. -М.: Высшая школа, 1990. 159 с.
  32. В.В. Вступительное слово// Вопросы терминологии. -М., 1961.-С. 6−10.
  33. В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). Изд. Второе. М.: Высшая школа, 1972. — 614 с.
  34. Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. Труды МИФ ЛИ, т.У. сб. Статей по языковедению. М.: Моск. институт ист., фил., лит., 1939. — С. 3−54.
  35. И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М.: Наука, 1984.-145 с.
  36. М.Н. Информационная природа термина // Филологические науки. 1996 (1). — № 1. — С. 90−94.
  37. М.Н. Психолингвистический аспект терминологической номинации. // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1996 (2).-№ 4.-С. 55−61.
  38. Н.В. Новая профессионально-отраслевая лексика в современном русском языке (на материале транспортных наименований): Дис.. канд. филол. наук. Пенза, 1992. — 212 с.
  39. A.C. Проблемы становления и унификации научной терминологии // Вопросы языкознания. 1971 № 1. — С. 14−22
  40. A.C. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Л., 1981.-112с.
  41. A.C. Основы научно-технической лексикографии. Как работать над терминологическим словарём. Л.: Изд. Ленингр. университета, 1986.-72 с.
  42. .Н. Термин и слово. // Термин и слово. Горький: изд. ГГУ, 1980.-С. 3−12.
  43. .Н. Типы терминосистем и основания их различения. // Термин и слово. Горький: ГГУ, 1981. — С. 3−10.
  44. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. — 104 с.
  45. М.Д., Фигон Э. Б., Широкова Т. А. Коммуникация и текст. // Актуальные исследования лексики (немецкий язык). / Отв. ред. Розен Е. В. Калинин, 1982. — С. 30−48.
  46. Д.П. Роль языка в познании. В кн. Мышление и язык /под ред. Д. П. Горского. М.: Госполитиздат, 1957. — С. 73−116.
  47. Э.А. Самолёт, вертолёт, экранолёт . (о терминологической лексике русского языка) // Русская речь. -1981. № 6. — С. 40−44.
  48. C.B. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993(1).-309 с.
  49. C.B. Терминоведение: итоги и перспективы. // Терминоведение /под ред. Татаринова В. А., Кульпиной В. Г. -М.: Московский лицей, 1993 (2). Вып.3, — С. 5−13.
  50. C.B. Терминологические аспекты познания // Терминоведение /под ред. Татаринова В. А., Миньяр-Белоручевой А.П. М., 1994. -Вып.1, — С. 13−19.
  51. Д.А. Субстантивация разных видов языковых единиц. Её возможности и пределы (на материале английского языка). Автореф. дис.. канд. филол. наук. С.-Петербург, 1994. — 15 с.
  52. В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-396 с.
  53. М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования // Универсалии и типологические исследования. М.: Наука, 1974.-С. 29−53.
  54. М.М. Понятийные категории, языковые универсалии и типология // Вопросы языкознания. М., 1985. — № 3. — С. 6−10.
  55. В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов терминов // Исследования по русской терминологии / Отв. ред. В. П. Даниленко. М.: Наука, 1971. — С. 7−67.
  56. В.П. О кратком варианте термина (К вопросу о синонимии в терминологии) // Русская речь. 1972. — № 5. — С. 75−81.
  57. В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. — 246 с.
  58. В.П. Термины в современном русском языке. Русская речь. — 1979. -№ 3. — С. 90−95.
  59. В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. Отв. ред. В. П. Даниленко. М.: Наука, 1986. — С. 5−23.
  60. В.Д. Форма как источник возникновения смысла // Иностранный язык для специалистов. Психологические, методологические, лингвистические аспекты / каф. иностр. языков АН СССР- Отв. редактор М. Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1990. — С. 96−107.
  61. К. Ю. Ступин Л.П. Научный термин и его дефиниция. // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Сб. научн. трудов. Владивосток, 1987, — С. 66−71.
  62. А.К. Семантико-синтаксические связи в словообразовании. // Актуальные исследования лексики (немецкий язык). Межвуз. темат. сб., Калинин, КГУ, 1982, — С. 49−57.
  63. О. Философия грамматики. -М.: ИЛ, 1958. 404 с.
  64. Е.А., Китайгородская М. В., Ширяев E.H. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование, синтаксис. М.: Наука, 1981.-276 с.
  65. Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992.-221 с.
  66. Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. -М.: Наука, 1982. -368 с.
  67. A.B. Лексика русского языка. 2-е изд. М.: изд. МГУ, 1978.-232 с.
  68. Т.Л., Самбурова Г. Г. Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминологий. В кн. Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969. — С. 3−31.
  69. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 167 с.
  70. Т.Л. Опыт разработки принципов упорядочения терминологий (конструирование словарей системного типа). // Современные проблемы русской терминологии. Отв. ред. В. П. Даниленко. М.: Наука, 1986. -С. 124−140.
  71. Л.А., Клобуков Е. В., Лекант П. А. Краткий справочник по современному русскому языку. Изд. второе, испр., и дополн. М.: Высшая школа, 1995.-382 с.
  72. М.Р. Методика дешифровки категориальных отношений в синтаксических моделях // Семантика и сопоставительная типология. Меж-вуз. сб. научных трудов. М.: Моск. пед. университет, 1993. — С. 38−44.
  73. С.Д. Типология языка и речевое мышление. -Л.: Наука, 1972.-216 с.
  74. С.Д. О категории субъекта предложения. // Универсалии и типологические исследования. — М.: Наука, 1974. С. 104−124.
  75. Я.А. Некоторые вопросы развития и методологии терминологических работ в СССР. М. — Л.: МГУ, ЛГУ, 1967. — 287 с.
  76. Я.А. Термин и обусловленность определения понятия в системе // Проблематика определения терминов в словарях разных типов.-Л., 1976.-С. 107−144.
  77. H.A. Понятийные категории и их реализация в языке. // Понятийные категории и их языковая реализация. / Межвузовский сборник науч. трудов. Л., 1989. — С. 40−49.
  78. Т.С. Термин в газете. // Русская речь. 1980. — № 1. — С.89.93.
  79. Г. В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте. // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.-С. 5−31.
  80. З.И. Семантические проблемы русской отраслевой терминологии. Дис.. доктора филол. наук. Каменец-Подольский, 1991. -402с.
  81. Н.Г. Семантика слова в речевой реализации / К основаниям денотативной грам-ки / дис.. докт. филол. наук. -М.: МГУ, 1988. -356 с.
  82. A.B. Некоторые различия системной организации терминологии по сравнению с организацией общей лексики. // Термин и слово. Меж-вуз. сб. науч. трудов. Горький: ГГУ, 1980. — С. 13−22.
  83. Н.В., Николаева К. А., Ставская Г. М., Ширяев Е. М. Русский язык. В 2 ч. Ч. 2. Состав слова и словообразование. Морфология. Синтаксис. Пунктуация. / Под ред. Л. Ю. Максимова. М.: Просвещение, 1989.-288 с.
  84. Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. Сб. научн. трудов. М.: Наука, 1970.-С. 122−126.
  85. И.Н. Приложение // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. Ред. В. Н. Ярцева, М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — С. 398.
  86. Е.С. Семантика производного слова. В кн. Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. — С. 81−155.
  87. H.H. Заметки о полисемии лингвистических терминов // Термин и слово. Горький: ГГУ, 1981. — С. 45−52.
  88. В.К. Многозначный термин как лексико-семантическая парадигма (на материале русских и английских терминов литейного производства) // Термин и слово. Горький: ГГУ, 1981. — С. 129−134.
  89. В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина. // Вопросы языкознания. 1981. — № 2. — С. 63−73.
  90. В.М. Термин и его определение. // Терминоведение и тер-минография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. АН СССР (редкол. Б. И. Бартков отв. ред. и др.). Владивосток: ДВО АН СССР, 1987. — С. 135−145.
  91. В.М. Особенности функционирования терминов в тексте //Филологические науки. 1990. № 3. — С. 80−87.
  92. В.М. Применение системного подхода для анализа терми-носистем. // Терминоведение и профессиональная лингводидактика / Под ред. Татаринова В. А. М.: Московский лицей, 1993. — Вып. 1. — С. 19−30.
  93. В.В. Аббревиатуры // Русская грамматика, том 1. М.: Наука, 1980.-С. 255−256.
  94. В.В. Аббревиатура // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. Ред. В. Н. Ярцева, М.: Сов. Энциклопедия. 1990. — С. 9.
  95. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М.: Изд. АН СССР, 1961. — 158 с.
  96. М. Лингвистика / Перевод с франц. яз. Л.Г. Ведениной/. М.: Прогресс, 1985. — 200 с.
  97. В.В. Категории языка: Семиологический аспект. М.: Наука, 1982.- 192 с.
  98. Ю.Н. Прикладное терминоведение. // Терминоведение. Вып. 1.-М., 1993.-С. 39−47.
  99. Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 1987. — 272 с.
  100. И.И. Понятийные категории в языке // Труды военного института иностранных языков. № 1. М., 1945, — С. 5−15.
  101. И.И. Понятийные категории и грамматические понятия // в кн. Мещанинов И. И. Члены предложения и части речи. Л., 1978. -С. 236−240.
  102. Миньяр-Белоручева А. П. Номенклатура исторической науки. // Терминоведение и профессиональная лингводидактика. М.: Московскийлицей, 1993.-Выпуск 2.-С. 65−71.
  103. В.В. Лингвистические и экстралингвистические аспекты номинации в сфере специальной лексики. Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Киев, 1987.-24 с.
  104. Л.В. Опыт дифиниционного описания терминополя (на базе терминов ядерной физики и техники): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Калинин, 1970. — 18 с.
  105. Н.М. Языковая репрезентация смысловых отношений / на материале нем. спец. лексики &bdquo-ОМД". Дис.. канд. филол. наук. -Киев, 1992.- 135 с.
  106. В.П. О трёх подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения / Типологический Характерологический — Контрастив-ный / //Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. — М.: Наука, 1987,-С. 5−26.
  107. В.П. Уровни языковой системы и возможности их кон-трастивного изучения в языковых парах // Знание языка и языкознание / Отв. ред. В. П. Нерознак, И. И. Халеева. М.: Наука, 1991. — С. 96−119.
  108. Л.М. Терминологические особенности перевода научно-технических текстов с немецкого языка на русский (Метод, пособие). / Под ред. A.B. Суперанской. М.: ВЦП, 1985.
  109. В.М. Онтологические аспекты мотивированности языковых знаков, в том числе терминов // Семантические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Часть 2. -М., 1971. С. 417−423.
  110. Основы марксистко-ленинской философии. Учебник. Изд. 2-е. -М.: Политиздат, 1973. 544 с.
  111. Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. — 286 с.
  112. В.Н. Введение в языкознание. Учебное пособие для студентов филол. факультетов пединститутов и университетов. Изд. 2-е. -Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1972. 360 с.
  113. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 7-е изд. М.: Учпедгиз, 1956. — 511 с.
  114. Р.Г. К вопросу об изучении термина // Уч. записки ЛГУ. 1952. — № 161. Серия филол. наук. Вып. 18, № 2: Вопросы грамматического строя и словарного состава языка. — С. 21−36.
  115. Р.Г., Рахубо Н. П., Хажинская М. С. Системное исследование лексики научного текста. / Отв. ред. канд. техн. наук А.Н. Попес-кул. -Кишинев: Штиинца, 1981. 159 с.
  116. З.А. Современное русское словообразование. Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1970. — 384 с.
  117. Принципы описания языков мира. / Отв. ред. В. Н. Ярцева, Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1976. — 343 с.
  118. В.Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. Сб. научн. трудов. М.: Наука, 1970.-С. 153−159.
  119. В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М.: Филологический факультет, 1996. — 125 с.
  120. В.Н. О терминологии когнитивной науки // Терминоведение. М.: Московский лицей, 1998, № 1−3. — С. 85−88.
  121. СССР- Отв. ред. М. Я. Цвиллинг. -М.: Наука, 1990. С. 134−146.
  122. A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М.: изд. АН СССР, 1961.- С. 45−54.
  123. A.A. Введение в языковедение. Изд. 4-е, исправ. и допол. М.: Просвещение, 1967. — С. 110−121.
  124. A.A. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики 1967. М.: Наука, 1968. — С. 103−125.
  125. A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. — С. 163−198.
  126. Ю.В. Профессиональная языковая дидактика. // Терминоведение и профессиональная лингводидактика. / Под ред. Татарино-ва В.А. М.: Московский лицей, 1993. — Вып. 1. — С. 3−9.
  127. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. 3-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1985.-399 с.
  128. Д.Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык: Учебные пособия для вузов. М.: Рольф- Айрис-пресс, 1997. -448 с.
  129. Н.П. Лексическая семантика в лингвистических терминах. В кн. Синтаксическая и лексическая семантика (на материале языков разных систем). Отв. ред. Панин Л. Г., Черемисина М. И. Новосибирск: Наука, 1986.-С. 184−193.
  130. Д.И. Категория имени в основных парадигмах &bdquo-философии языка". Дис.. докт. филол. наук. -М., 1990. 576 с.
  131. Русская грамматика. Том 1 / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Наука, 1980.-783 с.
  132. H.A. Изучение семантики &bdquo-конкретной" лексики психолингвистическими методами. Дис.. канд. филол. наук. -М., 1986. 171 с.
  133. И.В. Семантика и функционирование конкретных имён в поэтическом тексте (на материале наименований птиц). Дис.. канд.филол. наук-Ленинград, 1990. -223 с.
  134. H.H. Синтаксическая семантика (грамматическое значение) изъяснительной конструкции. // Синтаксическая и лексическая семантика (на материале языков разных систем). Отв. ред. Панин Л. Г., Черемисина М. И. Новосибирск: Наука, 1986. — 105 с.
  135. A.B. Виды номинативных единиц. // Вопросы языкознания. 1987. — № 2. — С. 133−136.
  136. Стеблин-Каменский М. И. Спорное в языкознании. Л.: Изд. Ленинградского университета, 1974. — 141 с.
  137. Ю.С. Основы общего языкознания. Учебное пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов. Изд. 2-е, перераб. М.: Просвещение, 1975.-271 с.
  138. М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1953. — 375 с.
  139. М.Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1962. — 310 с.
  140. М.Д. Словообразование современного немецкого языка. Краткий очерк // Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / А. Н. Зуев, И. Д. Молчанова, Р. З. Мурясов и др. Под рук. М. Д. Степановой. -М.: Рус. яз., 1979.-С. 519−536.
  141. М.Д., Флейшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке: учеб. пособие для филологических факультетов университетов и институтов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1984. — 264 с.
  142. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. — 246 с.
  143. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. М.: Институт этнологии и антропологии РАН, 1993. — 288 с.
  144. В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминологии. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1988.-24 с.
  145. В.А. Терминологические воззрения Г.О. Винокура и H.A. Реформатского // Филологические науки. 1992. — № 5−6. — С. 63−75.
  146. В.А. Амбисемия как особый тип неоднозначности термина. // Терминоведение. / Под ред. Татаринова В. А., Кульпиной В. Г. -М.: Московский лицей, 1994(1). Вып. 2. С. 17−24.
  147. В.А. Сопоставительный анализ терминов на основе выявления мотивационных семантических признаков // Терминоведение. Под ред. Татаринова В. А., Кульпиной В. Г. М.: Московский лицей, 1994(2). -Вып. З.-С. 5−12.
  148. В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский Лицей, 1994(3). 408 с.
  149. В.А. История отечественного терминоведения: В 3 т. Т.2. Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. -М.: Московский Лицей, 1995. Книга 1. — 334 с.
  150. В.А. Теория термина: история и современное состояние. М.: Московский лицей, 1996. — 311 с.
  151. A.M. Об упорядочении технической терминологии // Вопросы языкознания. 1953. -№ 1. С. 71−76.
  152. О.И. Механизмы популяризации заимствований в современном немецком языке // Вопросы общего, сравнительно-исторического, сопоставительного исследования. Отв. ред. В. А. Татаринов. М.: Московский лицей, 1998. — № 2. — С. 29−32.
  153. И.С. Словообразовательная семантика в русском языке. -М.: Наука, 1977.-256 с.
  154. В.И. Немецкая авиационная терминология. Некоторые вопросы теории термина и анализ немецкой авиационной оперативно-тактической терминологии. Дис.. канд. филол. наук. М., 1956. — 210 с.
  155. Н.Ю. Семантическое согласование компонентов в именных комплексах. Дис.. канд. филол. наук. -М., 1989. 204 с.
  156. А.И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков. Учеб. пособие. Куйбышев: ПИ, 1985. — 81 с.
  157. А.И. Конфронтативный анализ морфотемной структуры имён существительных немецкого и русского языков. Дис.. докт. филол. наук. С.-Петербург, 1992. — 510 с.
  158. А.И. Конфронтативный анализ морфотемной структуры имён существительных немецкого и русского языков. Автореферат дис.. докт. филол. наук. С.-Петербург, 1992 (2). — 32 с.
  159. А.И. Морфотемный анализ единиц языка и речи. Ульяновск: УлГУ, 1997. — 246 с.
  160. Э.Б. Системная организация терминологии как лексического пласта (на материале терминов самолетостроения современного немецкого языка). Дис.. канд. филол. наук. -М., 1974. 173 с.
  161. М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учеб. для филол. спец. вузов. 3-е изд., исправл. и доп. — М.: Высшая школа, 1990. -415 с.
  162. A.A. Понятийная категория количественности и её реализация в имени существительном и номинативном словосочетании. Дис.. канд. филол. наук. Л., 1990. — С. 171.
  163. В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика // Филологические науки. 1996. — № 6. — С. 62−71.
  164. В.Н. Производные военные термины в английском языке. М.: Воениздат, 1983. — 230 с.
  165. С.Д. О языковой природе термина // Научно-техническая информация. 1982. — сер. 2. Вып. 9. — С. 1−6.
  166. С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы. // Вопросы языкознания. 1984. — № 5. — С. 76−87.
  167. С.Д. Внеязыковая детерминированность терминологических систем. // Терминоведение / Под ред. Татаринова В. А., Кульпиной В. Г. -М., 1993. Вып.З. — С. 14−24.
  168. С.Д. Родовидовые определения и родовидовая иерархия терминологических понятий (на материале определений лингвистических терминов). // Вопросы языкознания. 1996. — № 6. — С. 72−83.
  169. Л.В. О частях речи в русском языке. В кн. История советского языкознания. Некоторые аспекты общей теории языка. = Хрестоматия / Сост. Березин Ф. М. М.: Высшая школа, 1981. — С. 286−298.
  170. Н.В. Грамматика иностранных слов // Словарь иностранных слов. 2-е изд. / Гл. ред. Ф. Н. Петров М.: изд. иностранных и национальных словарей, 1942. — С. 797−818.
  171. Языковая номинация: Виды наименований / A.A. Уфимцева, Э. С. Азнаурова, В. Н. Телия и др. Отв. ред. Б. А. Серебренников. A.A. Уфимцева. -М.: Наука, 1977.-358 с.
  172. В.А. Категория инструментальности в немецком языке. Автореферат дис.. доктора филол. наук. С.-Петербург, 1992. — 32 с.
  173. В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981−112с.
  174. В.Н. О некоторых венгерских работах в области контра-стивной лингвистики // Вопросы языкознания. 1983. — № 3. — С. 118−124.
  175. И.П. Соотношение сложных слов и словосочетаний в культурологических текстах. // Терминоведение и профессиональная лингво-дидактика. М.: Московский лицей, 1993. — Вып. 1. — С. 91−95.
  176. Barz, Irmhild. Das Worterbuch im Dienst der Wortbildungsforschung. // In: .Wortbildung: Theorie und Anwendung. Hrsg. von A. Simeckova, B. Vachkova. Prag, 1997(1). — S. 79−89.
  177. Buhlmann R., Fearns A. Handbuch des Fachsprachenunterrichts. 5. Auflage. Berlin: Druckhaus Langenscheidt, 1991. — 400 S.
  178. Drozd L., Seibicke W. Deutsche Fach- und Wissenschaftssprache. Bestandaufname. Theorie. Geschichte. 1. Auflage. Wiesbaden: Oscar Brandstet-ter Verlag, 1973.- 196 S.
  179. Eichinger, L.M. Deutsche Wortbildung (Studienbibliographien Sprachwissenschaft. Band 10).- Heidelberg: Groos, 1994. -54 S.
  180. Erben, J. Einfuhrung in die deutsche Wortbildungslehre. 3., neubearbeitete Aflage. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1993. — 182 S.
  181. Heibig G. Semantik als Erklarungshintergrund fur morphosyntak-tische Erscheinungen // Linguistische Studien Reihe A. Arbeitsberichte 107/1. -Berlin, 1983. S. 47−62.
  182. Fefilov A.I. Formal-semantische Stratifikation der deutschen und russischen wortbildenden Pseudolexeme in konfrontativer Sicht. // Das Wort / Germanistisches Jahrbuch 88−89 / Hrsg. von Horst Breitung. Zwickau, 1988. — S.120.127.
  183. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. 4. Durchges. Auflage. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1976. — 363 S.
  184. Fleischer W. Aspekte der sprachlichen Benennung. Berlin: Akademie-Verlag, 1984. — 27 S.
  185. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Unter Mitarbeit von Marianne Schroder. 2., durchgesehene und erganzte Auflage. Tubingen: Max Niemeuer Verlag, 1995.
  186. Lexikon der deutschen Sprachlehre. Von W. Ludewig, erweitert von G. Wahrig, neu bearbeitet von P. Kurten // In: Wahrig G. Deutsches Worterbuch. -Gutersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1994. S. 29−136.
  187. Mampell K. Warum Englisch «in» ist. // Sprachspiegel 52. Jahrgang, -Zurich, 1996. Heft 3. — S. 97−98.
  188. Meibauer J. Wortbildung und Kognition: Uberlegungen zum -erSuffix. (Sprache und Pragmatik- Arbeitsberichte 37). Lund, 1995.
  189. Monteiro M., Rieger S., Skiba R., Steinmuller U. Deutsch als Fremdsprache: Fachsprache im Ingenierstudium. Frankfurt (Main): IKO-Verlag fur Interkulturelle Kommunikation, 1997. — 178 S.
  190. Poethe, H. Wortbildung im Gro? worterbuch Deutsch als Fremdsprache. In: Barz, I., / Schroder, M. Das Lernerworterbuch Deutsch als Fremdsprache in der Diskussion. Heidelberg: Universitatsverlag C. Winter. 1996. — S. 189−207.
  191. Reinhardt W., Kohler C., Neubert G. Deutsche Fachsprache der Technik. Band 3 / Hrsg. von R. Arntz, N. Wegner. Hildesheim, Zurich, New York: Georg Olms Verlag, 1992. — 174 S.
  192. Stepanova M.D., Cernyseva LI. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. 2., verbesserte Auflage. Moskau.: Vussaja Skola, 1986. — 248 S.
  193. Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache. / Unter Mitarbeit von M. Thurmair, E. Breindl, E.-M. Willkop. Mannheim — Leipzig — Wien — Zurich, 1993.- 1111 S.
  194. Wellman, H. Deutsche Wortbildung. Typen und Tendenzen in der Gegenwartssprache, Teil 2: Das Substantiv. Dusseldorf: Schwann, 1975.
  195. Wolf, N.R. Wortbildung in Text. // Sprachwissenschaft, Bd. 21, Heft 3. -Heidelberg, 1996. S. 241−261.
  196. Wotjak G. Zu den Zuordnungsbeziehungen von Inhalts- und Aus-druksstruktur // Linguistische Studien. Reihe A. Arbeitsberichte 107/1. 1983. — S. 26−46.
  197. Wuster E. Internationale Sprachanordnung in der Technik (Die Nationale Sprachanordnung und ihre Verallgemeinerung), 2. erg. Auflage, 1966 // Sprachforum, Beiheft 2, Bonn, 1966. — 470 S.
  198. Wuster E. Einfurung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. Copenhagen, 1985.
  199. Zimmer D.E. Von Deutsch keine Rede mehr in den (Natur)wissenschaften. // Sprachspiegel, 57. Jahrgang, Heft 2. Schweizerische Zeitschrift fur die deutsche Muttersprache. Zurich, 1997. — S. 62−63.1. СЛОВАРИ
  200. Авиация: Энциклопедия / Гл. ред. Г. П. Свищев. М.: Большая Российская энциклопедия, 1994. — 736 с.
  201. Большой немецко-русский словарь: В 2-х томах. Сост. Е. И. Лепинг, Н. П. Страхова, Н. И. Филичёва и др.- Под рук. О. И. Москальской. 2-е изд., стереотип. Том 1. — 760 с. Том 2. — 656 с. — М.: Русский язык, 1980.
  202. ГОСТ 21 891–76. Шасси самолётов и вертолётов. Термины и определения. Издание официальное. Государственный комитет стандартов совета министров СССР. Москва, 1976−1982.
  203. Краткий словарь по логике. / Д. П. Горский, A.A. Ивин, А.Л. Никифоров- Под ред. Д. П. Горского. М.: Просвещение, 1991 — 208 с.
  204. Краткий словарь авиационных терминов. / Боргест Н. М., Данилин А. И., Комаров В.А.- Под ред. В. А. Комарова. М.: Изд-во МАИ, 1992. — 224 с.
  205. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
  206. Немецко-русский словарь по авиации и космонавтике: около 56 000 терминов. / Котик М. Г., Рухадзе В.Г.- Под ред. М. Г. Котика, A.A. Полозова, A.B. Пузицкого. М.: Русский язык, 1984. — 795 с.
  207. Новое в русской лексике. Словарные материалы-83 / Под ред. Н.З. Ко-теловой. М.: Русский язык, 1987. — 190 с.
  208. Новое в русской лексике. Словарные материалы-84 / Под ред. Н.З. Ко-теловой. М.: Русский язык, 1989. — 425 с.
  209. С.И. Словарь русского языка: около 57 000 слов / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 17-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1985. — 797 с.
  210. Политехнический словарь. / Гл. ред. А. Ю. Ишлинский. 2-е изд. М.: Сов. энциклопедия, 1980. — 656 с.
  211. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. 3-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1985.-399 с.
  212. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / А. Н. Зуев, И. Д. Молчанова, Р. З. Мурясов и др.- Под рук. М. Д. Степановой. М.: Рус. яз., 1979.-536 с.
  213. Словообразовательный словарь русского языка в двух томах: около 145 000 слов / Под ред. А. Н. Тихонова. 2-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1990.
  214. Философский словарь. / Под ред. И. Т. Фролова. 6-е изд., перераб. и доп. — М.: Политиздат, 1991. — 560 с.
  215. Философский энциклопедический словарь. / Губский Е. Ф., Кораблёва Г. В., Лутченко В. А. М.: ИНФРА, 1997. — 576 с.
  216. Duden. Deutsches Universal Worterbuch A-Z. 3., neu bearbreitete Auflage.- Mannheim Leipzig — Wien: Dudenverlag, 1996. — 1816 S.
  217. Duden. Herkunftsworterbuch. 2. Auflage. Der Duden in 12 Banden. Band 7.
  218. Mannheim Leipzig — Wien: Dudenverlag, 1997. — 840 S.1.ft- und Raumfahrttechnik: russ. -engl, -dt- mit etwa 35 000 Wortstellen / zsgest. Von M.G. Kotik. 1. Aufl. — Berlin: Verl. Technik, 1986. — 880 S.
  219. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. Mit einem Lexikon der deutschen Sprachlehre. / Neu hrsg. von R. Wahrig-Burfeind. Gutersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1994. — 1824 S.
  220. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. 6., neu bearbeitete Auflage Gutersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997. — 1420 S.1. ИСТОЧНИКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
  221. АиК Авиация и космонавтика. Ежемесячный научно-популярный журнал ВВС России. — М.: Воениздат, 1990−1998. — № 1−12.
  222. ГА Гражданская авиация. Ежемесячный международный авиационный журнал -М., 1990−1998. — № 1−12.
  223. KP Крылья Родины. Ежемесячный авиационный научно-популярный журнал. — М., 1990−1998. — № 1−12.
  224. СМ Самолёты мира. Авиационный научно-популярный журнал. — М., 1995−1998.-№ 1−12.
  225. МАКС Московский международный авиационно-космический салон. -М.: Афрус, 1995.-271 с.
  226. ВАиК Вестник авиации и космонавтики. Всероссийский аэрокосмический журнал. — М., 1997−1998. — № 1−12.
  227. Самолёт Самолёт. Ежемесячный авиационный и аэрокосмический журнал. — М.: Внешторгиздат, 1994−1997. — № 1−3.
  228. FR Flieger-Revue. Magazin fur Luft- und Raumfahrt. — Berlin: Brander-burgisches Verlagshaus, 1990−1998. — № 1−12.
  229. F1R Flug Revue. Die Luftfahrtzeitschrift. — Stuttgart: Luft- und Raumfahrt der Motorpresse, 1990−1998. № 1−12.
  230. FM Fliegermagazin. Magazin fur Luftfahrt. — Hamburg, 1997. — № 1−12. Modell — Modell. Fachzeitschrift fur den funkgesteurten Modellflug. -Villingen-Schwenningen, 1997. -№ 1.
  231. Rotor Rotor. Magazin fur Modellhubschrauber. — Wiesbaden, 1996. — № 12.
  232. Jet Jet. Sonderproduktion der Zeitschrift FMT — Flug- und Modelltechnik. — Baden-Baden: Verlag fur Technik und Handwerk, 1996. — Spezial 27-Ausgabe.
  233. СЛОВАРЬ УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ И ТЕРМИНОВ
  234. Агенс разновидность логико-семантической категории субстанциальности- деятель- самостоятельно действующий одушевлённый предмет, ср. самолётостроитель. Flugzeugbauer.
  235. Агентивный инструментов разновидность логико-семантической категории субстанциальности- предмет (инструментов), активно воздействующий на другой предмет, объект, ср. маслоочиститель, Olreiniger.
  236. Акц Акциональность — логико-семантический признак субстантивной морфотемы, объективирующий действие, воздействие, процесс, ср. Flugzeugbau, самолётостроение.
  237. АСП Ассоциативно-семантический признак — скрытый /имплицитный/ компонент семантической структуры /синтагмемы/ существительного, относящийся к какому-либо логико-мыслительному типу.
  238. Ауксилиаратив разновидность логико-семантической категории субстанциальности- предмет, служащий как вспомогательное средство при функционировании другого предмета: радиолокатор.
  239. ДО Детерминативные отношения — совокупность отношений, соединяющих детерминанты с базовым компонентом.
  240. Инклюзив разновидность логико-семантической категории субстанциальности- предмет с внутренним пространством, включающий в себя другой предмет, ср.: топливный бак, Benzintank.
  241. Инстр. Инструментов — разновидность логико-семантической категории субстанциальности- инструмент (деталь, прибор, оборудование, установка), выполняющий ту или иную операцию, действие, ср. Flugel, крыло.
  242. Квал Квалитативность /квалитатив/ - логико-семантический признак субстантивной морфотемы, объективирующий качество, свойство отражаемого предмета, или качество, способ протекания действия. Напр., прочность, скорость, Geschwindigkeit, упругое крыло.
  243. Комитатив разновидность логико-семантической категории субстанциальности- сопроводительный предмет- предмет, сопутствующий другому предмету, ср.: поршневой двигатель.
  244. Контринструментив разновидность логико-семантической категории субстанциальности- инструментальный предмет, используемый для противодействия какому-то объекту или явлению, ср. противообледенительная установка, Enteisungsanlage.
  245. Rumpffestigkeit, прочность фюзеляжа', 6) квантитативному КСПквант.
  246. Schaufenzahl, число лопаток.
  247. Меротив разновидность логико-семантической категории субстанциальности- предмет-часть целого предмета, ср. Flugelrippe, нервюра крыла.
  248. Морфотема это формально-семантическая, знаковая модель языковой единицы.
  249. Объектив /объект/ функциональный признак субстантивной морфотемы- неодушевлённый предмет, подвергающийся воздействию, ср. Olreini-ger, маслоочиститель.
  250. Пациентив разновидность логико-семантической категории субстанциальности- одушевлённый предмет, подвергающийся воздействию, или одушевлённый объект, ср. Passagierflugzeug, пассажирский самолёт.
  251. Посессив разновидность логико-семантической категории субстанциальности- предмет, являющийся обладателем другого предмета.
  252. Собирательный инструментив разновидность логико-семантической категории субстанциальности- совокупность тесно взаимосвязанных между собой приборов. Например: Kuhlsystem, система охлаждения.
  253. Субст Субстанциальность — логико-семантический признак субстантивной морфотемы- одушевлённый или неодушевлённый, исчисляемый или неисчисляемый предмет: самолёт, двигателист, солнце, бензин.
  254. Темп Темпоральность — логико-семантический признак субстантивной морфотемы, объективирующий время /временный отрезок, длительность, продолжительность/. Напр., Bordzeit, бортовое время.
  255. Транспортов разновидность логико-семантической категории субстанциальности- предмет, объективирующий или репрезентирующий средство передвижения, ср. самолёт, вертолёт.
  256. Утитив разновидность логико-семантической категории субстанциальности, объективирующая или репрезентирующая /эксплицитно или имплицитно/ предмет, предназначенный для осуществления какого-то действия, Schulflugzeug, учебный самолёт.
  257. Фабрикатов разновидность логико-семантической категории субстанциальности, объективирующая или репрезентирующая предмет-материал, предназначенный для изготовления другого предмета, ср. Aluminiumbehalter, алюминиевый бак.
  258. Фактитив разновидность логико-семантической категории субстанциальности- артефакт- предмет, создаваемый или созданный в ходе действия, деятельности субъекта, ср. Fluzzeusbauer, самолётостроитель.
  259. Форматив разновидность логико-семантической категории субстанциальности- предмет, служащий формой или рассматриваемый как форма другого предмета, ср. Pilzduse, грибовидное сопло.
  260. Холотив разновидность логико-семантической категории субстанциальности- целый /целостный/ предмет, ср. нервюра крыла, шасси самолёта.
Заполнить форму текущей работой