Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Термин-метафора архитектурно-строительного подъязыка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Современная парадигма языкознания признает важную роль метафоры в создании терминологии (Галкина 2004; Дудецкая 2007; Лапшина 1996; Латыпов 2007; Мишланова 2002; Рябов 2009; Седов 2000 и др.), и даже заявляет, что «в научном мышлении всегда присутствует элемент поэзии» (Бурт 1993, 20). По мнению В. М. Лейчика, именно метафоризация лежит в основе образования большинства терминов «старых областей… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретические предпосылки изучения терминов-метафор
    • 1. 1. Метафора — когнитивный инструмент категоризации знаний о мире
    • 1. 2. Параметры термина и терминологического словосочетания
    • 1. 3. Архитектурно-строительный подъязык как вариант общенационального языка
    • 1. 4. Теория дискурса в исследовании терминов-метафор
    • 1. 5. Дискурсобразующие сообщества и жанры
    • 1. 6. Строительная/архитектурная метафора в языке
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Структурно-семантическая характеристика русских и английских терминов-метафор архитектурно-строительного подъязыка
    • 2. 1. Структурно-системный подход к изучению терминов-метафор в русском и английском вариантах архитектурно-строительного подъязыка
      • 2. 1. 1. Структурные особенности однословных терминов-метафор русского и английского вариантов архитектурно-строительного подъязыка
      • 2. 1. 2. Структурные особенности метафорических терминологических словосочетаний русского и английского вариантов архитектурно-строительного подъязыка
    • 2. 2. Семантическая деривация в архитектурно-строительном подъязыке
    • 2. 3. Дистрибутивно-валентные свойства терминов-метафор архитектурно-строительного подъязыка
  • Выводы по главе 2
  • Глава 3. Национальная специфика метафорической номинации терминов АСП
    • 3. 1. Методика выявления национальной специфики в корпусе метафорических терминологических единиц
    • 3. 2. Типология межъязыковых соответствий метафорических терминологических единиц в русском и английском вариантах архитектурно-строительного подъязыка
  • Выводы по главе 3

Термин-метафора архитектурно-строительного подъязыка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Диссертационная работа представляет собой разработку системно-структурного и когнитивно-дискурсивного подходов в изучении терминологических единиц-метафор архитектурно-строительного подъязыка.

Исследования единиц различных терминологических систем становятся все более актуальными, поскольку новый этап развития науки и общества обусловливает появление новых номинаций, с одной стороны, а также демонстрирует недостаточную изученность существующих терминов, с другой стороны.

Современная парадигма языкознания признает важную роль метафоры в создании терминологии (Галкина 2004; Дудецкая 2007; Лапшина 1996; Латыпов 2007; Мишланова 2002; Рябов 2009; Седов 2000 и др.), и даже заявляет, что «в научном мышлении всегда присутствует элемент поэзии» (Бурт 1993, 20). По мнению В. М. Лейчика, именно метафоризация лежит в основе образования большинства терминов «старых областей знания» (Лейчик 2006, 34). Более того, строительные и/или архитектурные термины, пришедшие в современный язык из древних языков, очевидно, создавались в то время, когда в основе мировосприятия лежало не научное познание, а мифопоэтическая традиция, когда «еще не произошло отделения образа вещи от самой вещи, объективного от субъективного, внутреннего от внешнего» (Потебня 1990, 240).

Архитектурная и строительная терминология не раз становилась объектом исследования. Исследователями проводился лексикосемантический и структурный анализ строительной терминологии.

Бекмуродов 2002), сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии (Гринев 2004), сопоставительный анализ лексики семантической группы «лестницы и элементы лестничных конструкций» (Клепальченко 1999) — изучались особенности формирования и 4 структура строительной терминологии русского языка (Минакова 1985), архитектурная метафора в языке и речи (Симоненко 2009), лексико-семантическая характеристика строительной терминологии (Черкасова 1998), однако обобщающие системные исследования терминов-метафор архитектурно-строительного подъязыка, а также лексикографическая фиксация указанных единиц никогда ранее не предпринимались.

Строительство как «отрасль материального производства, в которой создаются основные фонды производственного и непроизводственного назначения: готовые к эксплуатации здания, сооружения и их комплексы» (Строительный словарь 2009) имеет своим денотатом деятельность строителей. Архитектура рассматривается в работе как «искусство проектирования и строительства сооружений, решающее эстетические и социальные задачи» (Толковый строительно-архитектурный словарь 2011). Отметим, что в рамках исследования мы рассматриваем термины архитектуры и строительства в едином терминополе, поскольку «архитектура и строительство тесно связаны друг с другом. Строитель — технический воплотитель творческой мысли архитектора» (Архитектура и строительство 2011).

Актуальность представляемой работы определяется значимостью изучения способов концептуализации картины мира профессиональной языковой личности строителя и/или архитектора, а также важностью упорядочения терминов-метафор русского и английского языков для современной строительной лексикографии.

Архитектурно-строительным подъязыком (далее АСП) именуем подсистему, вторичную по отношению к общенародному языку, обладающую свойственным ей тезаурусом и обслуживающую деятельность людей, занятых в строительстве и/или архитектуре.

Источниками отбора лексического материала послужили: одноязычные словари русского и английского языков, англо-русские и 5 русско-английские архитектурно-строительные словари, а также корпус текстов профессионального архитектурно-строительного дискурса объемом более 39 000 страниц на русском языке и около 41 000 страниц на английском языке (см. Приложение 2).

Материал исследования представлен 112 единицами русского языка и 314 единицами английского языка и включает однословные термины-метафоры и метафорические терминологические словосочетания. Текстовая выборка представлена иллюстрациями употребления изучаемых терминов в разных жанрах архитектурно-строительного дискурса. Большой объем текстовой выборки свидетельствует об активном функционировании терминов-метафор и является одним из условий достоверности полученных выводов.

Объектом исследования выступают структурно-языковые и семантические параметры терминов-метафор в русском и английском вариантах архитектурно-строительного подъязыка, функционирующие в соответствующем профессиональном дискурсе.

Предметом исследования являются метафорические модели терминов-метафор в русском и английском вариантах архитектурно-строительного подъязыка, функционирующие в профессиональном дискурсе.

Цель диссертации состоит в том, чтобы выявить специфику метафорической номинации референтов строительной/архитектурной сферы средствами русского и английского вариантов архитектурно-строительного подъязыка. В связи с поставленной целью в диссертации решен ряд задач:

1) составлен и структурирован по жанровой принадлежности корпус профессиональных архитектурно-строительных текстов на русском и английском языках;

2) определен состав корпуса терминологических единиц (далее ТЕ) -однословных терминов-метафор и метафорических терминологических словосочетаний архитектурно-строительного подъязыка;

3) осуществлено лексикографическое описание терминов-метафор в Русском словаре метафор архитектурно-строительного подъязыка и Англорусском словаре метафор архитектурно-строительного подъязыка;

4) выявлены структурно-языковые параметры терминов-метафор в исследуемых вариантах архитектурно-строительного подъязыка;

5) вскрыты семантические механизмы образования изучаемых терминов-метафор посредством описания метафорических моделей в русском и английском вариантах архитектурно-строительного подъязыка;

6) описаны дистрибутивно-валентные отношения рассматриваемых терминов-метафор, выступающих в качестве опорного или зависимого компонента в терминологических словосочетаниях русского и английского вариантов изучаемого подъязыка;

7) установлены межъязыковые соответствия терминов-метафор русского и английского вариантов подъязыка.

Теоретико-методологической базой исследования послужили работы современных отечественных и зарубежных ученых, выполненных в области:

— теории метафоры (Н.Д. Арутюнова, А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов, Е. С. Кубрякова, А. П. Седых, В. К. Харченко, А. П. Чудинова, Дж. Лакофф, М. Джонсон, Э. Маккормак, А. Ричарде, М. Black, G. Lakoff и др.);

— терминоведения и теории термина (К.Я. Авербух, Л. М. Алексеева, О. С. Ахманова, С. Т. Бархударов, Ф. М. Березин, Н. В. Васильева, В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, В. Г. Гак, Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин, В. М. Лейчик, Д. С. Лотте, A.A. Реформатский, А. И. Смирницкий, A.B. Суперанская, Л. В. Щерба и др.);

— лингвистики текста и теории дискурса (Ю.Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, И. Р. Гальперин, А. Е. Кибрик, Н. Л. Мышкина, Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин, В. Г. Борботько, Г. В. Колшанский, В. В. Красных и др.);

— общей лексикографии (В.В. Виноградов, В. Г. Гак, A.C. Герд, О. М. Карпова, В. В. Морковкин, Л. А. Новиков, С. И. Ожегов, Г. Н. Скляревская, Н. Ю. Шведова, Л. В. Щерба и др.);

— социолингвистики и социальной стратификации языка (Ж. Багана, Л. И. Баранникова, Г. О. Винокур, C.B. Гринев, Т. Л. Канделаки, В.П. Коровушкин);

— когнитивной лингвистики (Н.Ф. Алефиренко, А. П. Бабушкин, А. В. Кравченко, Е. С. Кубрякова, В. А. Маслова, З. Д. Попова, О. Н. Прохорова, Ю. С. Степанов, И. А. Стернин, R. Jackendoff, R.W. Langacker, G. Lakoff и др.);

— контрастивной лингвистики и сравнительно-сопоставительного языкознания (В.Д. Аракин, В. Г. Гак, В. И. Карасик, М. И. Солнышкина, И. А. Стернин и др.).

Основополагающим методологическим принципом исследования является принцип организации целостности объектов реальности через понятия системности, системы/подсистемы, через категории функции (Мельник 2003).

Для решения задач, достижения цели исследования были использованы следующие методы и приемы обработки и описания исследуемого материала:

1) корпусный метод был применен для формирования корпуса профессиональных текстов, подтверждения функционирования термина, выявления новых метафорических терминов, ранее не зафиксированных в лексикографических источниках;

2) метод сплошной выборки использовался при формировании корпуса терминологических единиц;

3) дефинщионный метод был использован для анализа и синтеза значений терминологических единиц русского и английского языков и их представления в Словаре;

4) метод компонентного анализа использовался для установления семного состава макрокомпонентов значения производящей основы и термина-метафоры в каждом из языков, а также при сравнении единиц русского и английского языков для выявления межъязыковых соответствий;

5) метод метафорического моделирования использовался при определении области-источника образования метафорических терминов;

6) дистрибутивно-валентный метод был применен для выявления фразообразовательной продуктивности опорных и зависимых компонентов, выраженных метафорой/неметафорой;

7) элементы статистического метода использовались для выявления количества единиц в составе различных групп и подгрупп при сопоставлении изучаемого материала русского и английского языков.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1. Метафорическая номинация специальных понятий осуществляется в архитектурно-строительном подъязыке на основе антропоморфной, зооморфной и артефактной метафор. Антропоморфная метафора в терминологических словосочетаниях используется для характеристики профессионального объекта, в то время как артефактная метафора и зооморфная метафора функционируют преимущественно для профессиональной номинации с элементами характеристики объекта.

2. Синонимические отношения зафиксированы преимущественно между метафорическими единицами одной языковой структуры, при этом имеет место внутриязыковое несоответствие метафорических и неметафорических синонимических рядов в рассматриваемых вариантах архитектурно-строительного подъязыка.

3. Системные параметры терминов архитектурно-строительного подъязыка реализованы антонимическими и синонимическими отношениями. Антонимические отношения в исследуемом подъязыке формируются парами терминов, в основе переосмысления которых — сема «характеристика». Синонимические отношения возникают преимущественно между метафорическими терминологическими единицами, в основе переосмысления которых лежит сема «форма».

4. Высокая степень детализации при номинации и характеристике объектов архитектурно-строительного подъязыка детерминирует количественное преобладание двухкомпонентных и двухосновных терминологических единиц-метафор в составе подъязыка.

5. Асимметрия типологии дистрибутивно-валентных отношений терминов-метафор состоит в следующем: в русском языке термин-метафора выступает преимущественно для номинации профессиональных референтов, в качестве опорного компонента словосочетания, в английском языке — для характеристики референта, в качестве модификатора.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в работе впервые установлены жанры архитектурно-строительного дискурса, а также выявлены модели полной и частичной метафоризации терминов архитектурно-строительного подъязыка.

Теоретическая значимость исследования метафорической номинации профессиональных референтов архитектурно-строительного подъязыка заключается в выявлении семантических сфер-доноров терминообразования, в установлении дистрибутивно-валентных характеристик терминов-метафор, а также межъязыковых соответствий русских терминов-метафор английским терминам, представляющим особую трудность при переводе. Алгоритм исследования может быть применен при изучении метафорических терминов архитектурно-строительного подъязыка на материале других языков, а также на материале терминов-метафор других подсистем.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что ее выводы могут быть использованы в лекционных курсах лексикологии, лексикографии, терминологии русского и английского языков, в лексикографической практике, в частности, при составлении словаря метафор. Кроме того, материалы исследования могут быть применены на практических занятиях по английскому языку в строительном вузе, при ю написании квалификационных работ, при составлении учебных и методических пособий по русскому и английскому языкам.

Практическая новизна работы определяется фиксацией терминов-метафор в Русском словаре метафор архитектурно-строительного подъязыка и Англо-русском словаре метафор архитектурно-строительного подъязыка.

Разработанный и представленный Русский словарь метафор архитектурно-строительного подъязыка, содержащий 122 терминологические единицы и Англо-русский словарь метафор архитектурно-строительного подъязыка, содержащий 340 терминологических единиц, фиксируя корпус терминологических единиц-метафор и отражая уровень развития современной теоретической лексикографии, выполняет классифицирующую, информирующую и коммуникативную функции.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования отражены в 12 статьях, докладах на ежегодных итоговых конференциях, методических семинарах кафедры теоретической и прикладной лингвистики Татарского государственного гуманитарнопедагогического университета (2007;2009 гг.), заседаниях кафедры контрастивной лингвистики и лингводидактики ТГГПУ и кафедры иностранных языков Казанского государственного архитектурностроительного университета (2008;2012 гг.), кафедры английского языка и методики преподавания Белгородского государственного национального исследовательского университета (2012 г.). Результаты исследования были представлены на Международной научной конференции Вторые.

Ярославские лингвистические чтения «Язык и мысль: традиции и новые парадигмы» в Ярославском государственном педагогическом университете им. К. Д. Ушинского (г. Ярославль, 16−18 июня 2009 г.), Международной научно-практической конференции «Новые возможности общениядостижения в лингвистике, переводоведения и технологии преподавания языков» в Иркутском государственном техническом университете в 2009 г.,.

Общероссийской научно-практической конференции «Современные исследования социальных проблем» (г. Красноярск, октябрь 2009 г.), 34-й Международной конференции Санкт-Петербургской ассоциации учителей английского языка (г. Санкт-Петербург, декабрь 2011 г.), Международной научной конференции «XVI Царскосельские чтения» в Ленинградском государственном университете им. A.C. Пушкина (г. Санкт-Петербург, апрель 2012 г.) и др.

Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования и включает Введение, три главы, Заключение, Литературу, а также два Приложения.

Выводы по главе 3.

В Русском словаре метафор архитектурно-строительного подъязыка и Англо-русском словаре метафор архитектурно-строительного подъязыка осуществлена регистрация терминов-метафор. Разработанный и представленный Русский словарь метафор архитектурно-строительного подъязыка, содержащий 122 терминологические единицы, и Англо-русский словарь метафор архитектурно-строительного подъязыка, содержащий 340 терминологических единиц, фиксируя корпус терминологических единиц-метафор и отражая уровень развития современной теоретической лексикографии, выполняет классифицирующую, информирующую и коммуникативную функции.

Макроструктура Словарей идентична и состоит из следующих элементов: 1) вступление, в котором представлена общая характеристика подачи материала- 2) список сокращений и условных сокращений- 3). словник- 4) список лексикографических источников- 5) список иллюстративных источников. В микроструктуре словаря выделяется шесть зон: 1) заголовочное слово (заглавная форма слова, лемма) — 2) функционально-стилистическая зона- 3) зона значения/перевода- 4) зона шифров- 5) зона контекстов- 6) зона комментариев.

В ходе исследования широко применялся компонентный анализ, использовавшийся для выделения сем в значениях производящих основ и терминов-метафор. Компонентный анализ позволил выявить наиболее частотные семы, участвующие в метафоризации: сема «форма» и сема «функция».

Сопоставительный анализ русских и английских метафорических терминологических единиц архитектурно-строительного подъязыка выявил следующие типы межъязыковых соответствий:

1) линейные соответствия (полные и частичные), репрезентируемые одной единицей в каждом из сопоставляемых языков. К полным линейным соответствиям отнесены единицы английского и русского языков с эквивалентным денотативным, коннотативным и функциональным макрокомпонентами значения, а также структурно-грамматической организацией. Частичные линейные соответствия совпадают по значению, но при этом имеют незначительные отличия в лексическом составе и/ или грамматической структуре, а также имеют возможное несовпадение образной основы. 19 единиц русского языка имеют полные линейные соответствия в английском языке (17%) — 18 единиц — частичные линейные соответствия (16%);

2) векторные соответствия формируют 13 терминов-метафор русского варианта подъязыка, имеющих в языке сопоставления два или более соответствия (11,6%>);

3) групповые соответствия, имеющие место при соответствии группы единиц русского языка группе единиц английского языка. Выявлено 4 группы, в каждой из которых двум русским терминам-метафорам соответствует два или более английских термина-метафоры;

4) межъязыковые лакуны (отсутствие соответствующей единицы в сопоставляемом языке) и метафорические лакуны (отсутствие в сопоставляемом языке термина-метафоры), составляющие наибольшую группу. В результате исследования зафиксировано 17 межъязыковых лакун (15,2%>) и 42 метафорические лакуны (37,5%>) среди русских метафорических терминологических единиц архитектурно-строительного подъязыка.

5) формальные соответствия, в которых лексические единицы имеют различие в содержании и формальное сходство. В рамках изучаемых единиц четыре термина русского варианта подъязыка имеют формальные соответствия в языке сопоставления (3,6%).

Заключение

.

Проведенное исследование представляет собой комплексное исследование метафоры, реализующее системно-структурный и когнитивно-дискурсивный походы, и состоит из ряда этапов: 1) выделение исходной группировки терминов-метафор- 2) комплексное лексикографическое описание- 3) изучение структурных характеристик терминов-метафор и метафорическое моделирование- 4) компонентный анализ- 5) выявление межъязыковых соответствий.

В рамках когнитивного подхода метафора трактуется как средство конструирования знаний, способ пополнения словарного состава языка и передачи новых смыслов посредством переноса из одной области в другую. В работе термин-метафору рассматриваем как общеупотребительное слово (или словосочетание), принимаемое в специальном значении и выступающее как наименование профессионального понятия, входящее в системные отношения с терминами данной отрасли знания, а также использующееся в профессиональной коммуникации.

Исследование феномена термина-метафоры осуществлялось как в языке (словаре), так и в дискурсе (тексте), поскольку только при функционировании терминов в профессиональном общении, в его письменной (текстовой) и устной формах, проявляются их истинные свойства и качества.

Архитектурно-строительным подъязыком именуем подсистему, вторичную по отношению к общенародному языку, обладающую свойственным ей тезаурусом и обслуживающую деятельность людей, занятых в строительстве и/или архитектуре. В состав архитектурно-строительного подъязыка входит общеупотребительная лексика и специальная, содержащая профессиональные термины, номены, некодифицированную профессиональную лексику.

Архитектурно-строительный дискурс, выделяемый на основе тематического параметра, содержит ряд разножанровых текстов и имеет полевое строение.

На базе корпусного подхода определен состав метафорических терминологических единиц — однословных и многословных терминов-метафор архитектурно-строительного подъязыка — нашедший воплощение в двух словарях: Русском словаре метафор архитектурно-строительного подъязыка и Англо-русском словаре метафор архитектурно-строительного подъязыка. Словари фиксируют корпус терминологических единиц-метафор и отражают уровень развития современной теоретической лексикографии, выполняя классифицирующую, информирующую и коммуникативную функции.

Корпус английских терминов-метафор насчитывает 314 единиц и значительно превышает корпус русских терминов, состоящий из 112 единиц. Очевидно, что АСП относится к тем сферам, которые имеют более высокую степень метафоризации в англоязычной лингвокультуре.

Структурно-языковой анализ терминов-метафор в исследуемых вариантах архитектурно-строительного подъязыка показал преобладание терминологических словосочетаний над однословными терминами, что обусловлено неоднозначностью значения метафорического компонента в составе термина и высокой степенью детализации профессиональной номинации.

Структурно-языковой анализ терминологических словосочетаний показал наиболее продуктивные типы словосочетаний с точки зрения синтаксической связи компонентов, а также позиции метафорического компонента. Наиболее продуктивной в русском языке является адъективноименная структура атрибутивно-препозитивного типа с согласованием (38 единиц- 66,7%), реализующаяся в ряде подгрупп, среди которых высокую частотность имеет подгруппа, в которой терминоэлемент.

149 метафоризированное прилагательное является зависимым и находится в препозиции (19 единиц- 50%).

В английском языке наибольшую продуктивность демонстрирует субстантивно-именная группа именного подтипа (183 единицы- 74,1%), в которой зависимый компонент, метафоризированное существительное, примыкает к главному слову (122 единицы- 66,7%).

Исследование показало актуализацию метафоризации в нескольких типах: полной, при которой все компоненты словосочетания метафоризированы, метафорическая структура имеет вид ММ, М+М (в русском языке 11 терминологических словосочетаний- 19,3%, в английском — 14 терминологических словосочетаний- 5,7%), и частичной метафоризации, при которой имеет место метафоризация либо зависимого, либо основного компонента, метафорические структуры НМ, МН и их осложненные формы (в русском языке 46 терминологических словосочетаний- 80,7%, в английском — 233 словосочетания- 94,3%).

Метафорическая номинация специальных понятий осуществляется на основе антропоморфной (используется для характеристики профессионального объекта), зооморфной и артефактной метафор, функционирующих преимущественно для профессиональной номинации с элементами характеристики объекта. В качестве источников метафоризации при номинации специальных понятий строительства и/или архитектуры профессиональная языковая личность русской и английской лингвокультур привлекают одинаковые семантические сферы.

Дистрибутивно-валентный анализ выявил алломорфизм сочетаемостных параметров, объективируемый в функциях метафорических компонентов в русском и английском языках: в русском языке термин-метафора выступает преимущественно в качестве опорного компонента словосочетания, в английском языке — в качестве модификатора.

Системные параметры метафорических ТЕ представлены синонимическими и антонимическими отношениями. Синонимические метафорические номинации АСП характеризуются тем, что не соответствуют общеязыковым синонимическим рядам. Антонимические значения единиц в исследуемом подъязыке аналогичны существующим в литературном языке.

Сопоставительный анализ русских и английских метафорических терминологических единиц архитектурно-строительного подъязыка выявил следующие типы межъязыковых соответствий: линейные соответствия (полные (19 пар, 17%) и частичные (18 пар- 16%)) — векторные соответствия (13 единиц- 11,6%) — групповые соответствия (4 группы) — лакуны (межъязыковые (17 единиц- 15,2%) и метафорические (42 единицы- 37,5%)) — формальные соответствия (4 единицы- 3,6%). Наибольшую группу составляют метафорические лакуны, свидетельствующие о разных способах номинации объектов представителями разных языковых лингвокультур.

Перспектива исследования метафорического терминообразования в архитектурно-строительном подъязыке состоит в расширении области исследования материала с включением смежных со строительством дисциплин, а также в анализе функционирования термина-метафоры в дискурсе: в изучении сочетаемостных параметров и изменения формы термина-метафоры.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К. Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: дис.. д-ра филол. наук / К. Я. Авербух- Моск. гос. обл. ун-т. -Иваново, 2005. — 324 л.
  2. К. Я. Основные дифференциальные признаки / К. Я. Авербух // Теоретическая лексикография: современные тенденции развития: материалы V Междунар. школы-семинара. Иваново, 2003. — С. 40−42.
  3. Л. М. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа / Л. М. Алексеева, С. Л. Мишланова. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. — 200 с.
  4. Л. М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: дис.. д-ра филол. наук / Л. М. Алексеева- Перм. гос. ун-т.-Пермь, 1998.-328 л.
  5. Л. М. Термин и метафора: семантическое обоснование метафоризации / Л. М. Алексеева. Пермь: Изд-во ПТУ, 1998. — 250 с.
  6. В. И. Педагогика: учеб. курс для творческого саморазвития / В. И. Андреев. 2-е изд. — Казань: Центр инновационных технологий, 2000. -608 с.
  7. Н. Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении / Н. Д. Андреев. Л.: Наука, 1967. — 404 с.
  8. Н. П. Лингвистические и стилистические особенности английской терминологии рекламы и рекламных текстов: на материале английских и американских реклам: дис.. канд. филол. наук / Н. П. Алексеева- Ом. гос. техн. ун-т. Омск, 2007. — 216 л.
  9. С. Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии / С. Н. Андрианов // Тетради переводчика. М., 1964.-Вып. 2.-С. 78−91.
  10. Г. Б. Лексикология английского языка: учеб. пособие / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. М.: Дрофа, 2000. — 288 с.
  11. Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. — № 1. — С. 37−67.
  12. В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие / В. Д. Аракин. Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1979. -259 с.
  13. И. В. Основы научных исследований в лингвистике: учеб. пособие / И. В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1991. — 140 с.
  14. Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения / Н. Д. Арутюнова // Аспекты семантических исследований. М., 1980.-С. 156−249.
  15. Н. Д. Метафора и дискурс / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры. М., 1990. — С. 5−32.
  16. Н. Д. Языковая метафора: (синтаксис и лексика) / Н. Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. М., 1979. — С. 147−173.
  17. Архитектура и строительство Электронный ресурс. URL: http://www.skyforyou.ru/arxitektura-i-stroitelstvo.html (дата обращения: 21.03.2012).
  18. БаллиШ. Французская стилистика / Ш. Балли- пер. с фр. К. А. Долинина. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. — 394 с.
  19. Л. И. Виды специальной лексики и их экстралингвистическая особенность / Л. И. Баранникова, С. И. Массина // Язык и общество: межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 1993. — Вып. 9:
  20. Особенности развития и функционирования общей и специальной лексики. -С. 3−15.
  21. А. Н. Введение в прикладную лингвистику / А. Н. Баранов. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. С. 112−136.
  22. А. Н. Очерк когнитивной теории метафоры / А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов // Русская политическая метафора: (материалы к словарю). -М., 1991.-С. 184−192.
  23. А. Н. Постулаты когнитивной семантики / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Изв. РАН. Сер. Лит. и языка. 1997. — Т. 56, № 1. — С. 11−21.
  24. А. Н. К построению словаря терминов когнитивной науки / А. Н. Баранов, П. Б. Паршин // Когнитивные исследования за рубежом. М., 1990.-С. 139−149.
  25. А. Н. Словарь русских политических метафор / А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов. М.: Помовский и партнеры, 1994. — 330 с.
  26. С. В. К проблеме межъязыковой национально-культурной эквивалентности лексических единиц / С. В. Белкин // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж, 1987. — С. 45−62.
  27. Е. Г. Когнитивные основания изучения семантики слова / Е. Г. Беляевская // Структуры представления знаний в языке. М., 1994. — С. 87−110.
  28. Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. — 447 с.
  29. Ф. М. Общее языкознание / Ф. М. Березин, Б. Н. Головин. -М.: Просвещение, 1979. 416 с.
  30. Е. В. Семантика и структура русской общегеологической терминологии: дис.. канд. филол. наук / Е.В.Бессонова- Ун-т дружбы народов. М., 1985. — 206 л.
  31. М. Метафорическое сплетение / М. Бирдсли // Теория метафоры / под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. М., 1990. — С. 201−218.
  32. М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры / под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. М., 1990. — С. 153−172.
  33. И. В. Научно-популярный текст: сложность понимания: дис.. канд. филол. наук / И. В. Богословская- Ин-т языкознания РАН. М., 2001.- 192 л.
  34. Бодуэн де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М., 1963. — Т. 1,-С. 362−372.
  35. H.H. Когнитивная семантика / Н. Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000.- 115 с.
  36. В. Г. Элементы теории дискурса / В. Г. Борботько. -Грозный: Изд-во Чечен.-Ингуш, ун-та, 1981. 113 с.
  37. Т. JI. О понятии «аналитическая лексема» Электронный ресурс. / Т. JI. Бородина. URL: http://www.ranez.ru/uploaded/news/konf-2008−17.pdf (дата обращения: 11.01.2012).
  38. JI. По тропам науки: пер. с фр. / JI. Бройль. М.: Атомиздат, 1962.-408 с.
  39. Э. М. Метафора как вид релятивной номинации и ее роль в развитии научной терминологии / Э. М. Бурт. СПб., 1993. — 26 с. — Деп. в ИНИОН РАН 31.05.93, № 48 102.
  40. Ю. В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности / Ю. В. Ванников. М.: Междунар. отношения, 1984. — 240 с.
  41. А. И. Субкатегоризация и широкое/узкое понимание дискурса: (грамматика дискурса) / А. И. Варшавская // Материалы XXXIIмеждунар. филол. конф. / филол. ф-т СпбГУ. СПб., 2003. — Вып. 3. — С. 6476.
  42. Н. В. Термин / Н. В. Васильева // Лингвистический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990. — С. 508−509.
  43. Т. С. Зооморфная, фитоморфная и антропоморфная метафора в современном политическом дискурсе: дис.. канд. филол. наук / Т. С. Вершинина- Ур. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2002. — 225 л.
  44. В. В. Основные типы лексических значений слова / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1953. — № 5. — С. 3−29.
  45. М. Ф. Контрастивные исследования и лингвистическая теория / М. Ф. Виноградов // Методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании. Воронеж, 1988. — С. 39−43.
  46. О. Д. Язык и концептуальное пространство: на материале соврем, англ. яз. / О. Д. Вишнякова- Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. -М.: МАКС Пресс, 2002. 377 с.
  47. Ю. С. Реализация новостного дискурса в электронных англоязычных СМИ: дис.. канд. филол. наук / Ю. С. Воротникова- Рос. гос. пед. ун-т. СПб., 2005. — 212 л.
  48. Гак В. Г. К диалектике семантических отношений в языке / В. Г. Гак // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. — С. 73−92.
  49. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое / В. Г. Гак // Метафора в языке и тексте. М., 1988. — С. 11−26.
  50. Гак В. Г. Русская политическая метафора: (материалы к словарю) / В. Г. Гак, А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов // Вопросы языкознания. 1993. -№ 3. — С. 136−140.
  51. Гак В. Г. О контрастивной лингвистике / В. Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. — Вып. 25. — С. 5−17.
  52. О. В. Метафора как инструмент познания: (на материале терминов-метафор компьютерного интерфейса): дис.. канд. филол. наук / О. В. Галкина- Твер. гос. ун-т. Тверь, 2004. — 141 л.
  53. О. В. Роль метафоры в науке и научной терминологии Электронный ресурс. / О. В. Галкина. URL: http://rgf.tversu.ru/node/485 (дата обращения: 21.12.2011).
  54. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. 4-е изд., стер. — М.: КомКнига, 2006. — 144 с.
  55. В. И. Когнитивная парадигма языка / В. И. Герасимов, В. В. Петров // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. — Вып. 23. — С. 5−11.
  56. А. С. Основы научно-технической лексикографии / А. С. Герд. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. 69 с.
  57. А. С. Специальный текст как предмет прикладного языкознания / А. С. Герд // Прикладное языкознание: учебник. СПб., 1996. — С. 68−91.
  58. Р. С. Значение слова и методика компонентного анализа / Р. С. Гинзбург // Иностранные языки в школе. 1978. — № 5. — С. 21−26.
  59. О. И. Логика метафорических преобразований / О. И. Глазунова. СПб.: Питер, 2000. — 190 с.
  60. . Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. М.: Высшая школа, 1987. — 103 с.
  61. С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. М.: Моск. лицей, 1993.-309 с.
  62. С. С. Наука и метафора / С. С. Гусев. Л.: ЛГУ, 1984. — 152 с.
  63. С. С. Упорядоченность научной теории и языковые метафоры / С. С. Гусев // Метафора в языке и тексте. М., 1988. — С. 119−137.
  64. А. Э. Мир архитектуры Электронный ресурс. / А. Э. Гутнов. -М.: Молодая гвардия, 1985. 352 с. — URL: http://architecture.artyx.ru/books/item/f00/s00/z0000004/index.shtml (дата обращения: 25.09.2011).
  65. В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов / В. П. Даниленко // Исследования по русской терминологии. М., 1971. — С. 7−61.
  66. В. П. Общее языкознание и история языкознания: курс лекций / В. П. Даниленко. М.: Наука, 2009. — 272 с.
  67. В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. М.: Наука, 1977. — 246 с.
  68. В. 3. Когнитивная лингвистика / В. 3. Демьянков, Е. С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. — С. 53-55.
  69. В. 3. «Событие» в семантике, прагматике и в координатах интерпретации текста / В. 3. Демьянков // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и языка. -1983.-№ 4. -С. 320-329.
  70. Т. Я. Метафора как средство становления научных понятий / Т. Я. Дубинищева // Рефлексия, образование и интеллектуальные инновации. Новосибирск, 1995.
  71. В. В. Теоретическая и практическая лексикография / В. В. Дубичинский. Wien: Ges. zur Forderung slawistischer Studien- Харьков: Харьков, лексиграф. о-во, 1998. — 156 с.
  72. С. Г. Метафоризация как способ терминообразования: на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии истоматологии: дис.. канд. филол. наук / С. Г. Дудецкая- Самар. гос. пед. унт. Самара, 2007. — 240 л.
  73. О. В. О современном термине Электронный ресурс. / О. В. Дунаевская. URL: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/kultura/2868 (дата обращения: 15.06.2011).
  74. Д. Что означает метафора / Д. Дэвидсон // Теория метафоры / под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. М., 1990. — С. 173−193.
  75. К. К. Мысль. Слово. Метафора: проблемы семантики в философском освещении / К. К. Жоль. Киев: Наук, думка, 1984. — 303 с.
  76. JI. И. Национальная специфика фразеологической семантики: (на материале фразеологизмов с наименованиями частей лица в немецком и русском языках): дис.. канд. филол. наук / J1. И. Зимина- Воронеж, гос. унт. Воронеж, 2007. — 238 л.
  77. Г. А. О семантике и прагматике синонимичных терминологических сочетаний Электронный ресурс.: (на материале русской лингвистической терминологии) / Г. А. Иванова. URL: http://www.russian.slavica.org/article3639.html (дата обращения: 19.05.2011).
  78. Н. А. Дискурсивная модель профессионального сообщества Электронный ресурс. / Н. А. Ипатова. URL: http://www.ecsocman.edu.ru/data/2010/06/21/1 212 534 497/IpatovaN3fm.indd-4.pdf (дата обращения: 13.03.2011).
  79. В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. трудов. Волгоград, 2000. — С. 5−20.
  80. В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. — 390 с.
  81. О. М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка / О. М. Карпова // Лексикографические портреты словарей современного английского языка: Монография. Иваново: Изд-во ИвГУ, 2004. — 192 с.
  82. КасевичВ.Б. О когнитивной лингвистике / В. Б. Касевич // Общее языкознание и теория грамматики: материалы чтений, посвящ. 90-летию со дня рожд. С. Д. Кацнельсона. СПб., 1998. — С. 14−21.
  83. Э. Сила метафоры / Э. Кассирер // Теория метафоры: сб. / общ. ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. М., 1990. — С. 3343.
  84. X. Тексты печатной рекламы / X. Кафтанжиев. М.: Смысл, 1995, — 134 с.
  85. И. С. Термин в научном документе / И. С. Квитко. Львов: Изд-во Львов, ун-та, 1976. — 128 с.
  86. И. С. Терминоведческие проблемы редактирования / И. С. Квитко, В. М. Лейчик, Г. Г. Кабанцев. Львов: Высшая школа, 1986. -151 с.
  87. В. В. Слоган? Слоган! Слоган / В. В. Кеворков. М.: РИП-Холдинг, 1996. — 94 с.
  88. А. А. Когнитивные исследования по дискурсу / А. А. Кибрик // Вопросы языкознания. 1994. — № 5. — С. 126−139.
  89. А. А. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов Электронный ресурс. / А. А. Кибрик. URL: http://www.philol.msu.ru/~otipl/new/main/people/kibrik-aa/files/[email protected] (дата обращения: 5.04.2011).
  90. Е. Ф. Язык в системе человеческой деятельности: (фрагмент спекулятивной лингвистики) / Е. Ф. Киров // Теория языкознания и русистика: сб. ст. по материалам междунар. науч. конф. памяти Б. Н. Головина. Н. Новгород, 2001. — С. 24−26.
  91. А. Ю. Метафора в структуре экономического дискурса: опыт комплексного исследования: на материале английского языка: дис.. канд. филол. наук / А. Ю. Кланщакова- Иркут. гос. лингв, ун-т. Иркутск, 2003.- 181 л.
  92. Е. В. Научно-популярная статья Электронный ресурс.: компромисс между точностью и ясностью / Е. В. Клещенко. URL: http://www.informnauka.ru/konkurs/lena.shtml (дата обращения: 1.02.2011).
  93. Р. Ю. Терминологическое словосочетание: особенности семантической структуры / Р. Ю. Кобрин, Б. Н. Головин // Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987. — С. 43−48.
  94. В. И. Лингвистика перевода / В. И. Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1980. — 167 с.
  95. В. П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков: учеб. пособие / В. П. Конецкая. М.: Высшая школа, 1993.-201 с.
  96. Н. Н. Реклама: искусство слова / Н. Н. Кохтев. М.: МГУ, 1997. -96 с.
  97. Н. Н. Язык рекламных текстов / Н. Н. Кохтев, Д. Э. Розенталь. -М.: Высшая школа, 1981. 111 с.
  98. А. М. Соматическая лексика в диалектах эрзянского языка: (лингвогеогр. анализ): дис.. канд. филол. наук / А. М. Кочеваткин- Мордов. гос. ун-т. Саранск, 1999. — 315 л.
  99. А. В. Проблема языкового значения как проблема представления знаний / А. В. Кравченко // Когнитивные аспекты языкового значения: межвуз. сб. науч. трудов. Иркутск, 1997. — С. 3−16.
  100. В. В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода: (коммуникативный акт, дискурс, текст): дис.. д-ра филол. наук /
  101. B. В. Красных- МГУ. М., 1999. — 463 л.
  102. КрейдлинГ. Е. Части тела в русском языке и русской культуре Электронный ресурс.: проект Ин-та лингвистики РГГУ / Г. Е. Крейдлин,
  103. C. Переверзева. URL: http://www.llsh.ru/2007/papers/KreydPerev2007.pdf (дата обращения: 14.09.2011).
  104. Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. — 1994. — № 4. — С. 34−37.
  105. Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е. С. Кубрякова. -М.: Наука, 1986. 156 с.
  106. Е. С. Словообразование / Е. С. Кубрякова // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972. — С. 346−347.
  107. Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1981. — 200 с.
  108. Т. А. К вопросу о природе многокомпонентного термина
  109. Электронный ресурс.: (на примере английского подъязыка биотехнологий) /
  110. Т. А. Кудинова // Вестн. Перм. ун-та. 2011. — Вып. 2 (14). — С. 58−62. — URL:162http://www.rfp.psu.ni/archive/2.2011/kudinova.pdf (дата обращения: 15.07.2011).
  111. КудлаеваА. H. Типы текстов в структуре дискурса: автореф. дис.. канд. филол. наук / А. Н. Кудлаева- Перм. гос. ун-т. Пермь, 2006. — 20 с.
  112. Е. В. Рекламный текст: лингвистические приемы выразительности / Е. В. Куликова // Вестн. Нижегор. ун-та. 2009. — № 6 (2). — С. 276−282.
  113. С. А. Образы и представления мира природы в сознании русской языковой личности: дис.. канд. филол. наук / С. А. Курбатова- Гос. ин-т рус. яз. -М., 2000.-175 л.
  114. С. П. Квантитативный анализ многокомпонентных терминов непрофессиональных видов деятельности: (на материале терминосистемы радиоспорта и коротковолновой связи): дис.. канд. филол. наук / С. П. Кушнерук- ЛГУ. Л., 1998. — 207 л.
  115. Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры / под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. М., 1990. — С. 387−415.
  116. Дж. Когнитивная семантика / Дж. Лакофф // Язык и интеллект. -М., 1996.-С. 143−184.
  117. C.B. Принципы отбора и лексикографического описанияподъязыка архитектуры в специальных словарях различных типов (на163материале английского языка): автореф. дис.. канд. филол. наук / C.B. Левичева, Иван. гос. ун-т. Иваново, 1999. — 21с.
  118. В. М. Основные положения сопоставительного терминоведения / В. М. Лейчик // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. Воронеж, 1988. — С. 3−10.
  119. В. М. Предмет, методы и структура терминоведения: автореф. дис.. д-ра филол. наук. / В. М. Лейчик- АН СССР. Ин-т языкознания. М., 1989.-47 с.
  120. В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. М.: КомКнига, 2009. — 256 с.
  121. В. М. Языки для специальных целей функциональные разновидности современных развитых национальных языков / В. М. Лейчик // Общие и частные проблемы функциональных стилей. — М., 1986. — С. 2843.
  122. А. А. Основы психолингвистики / А. А. Леонтьев. М.: Смысл, 1999.-287 с.
  123. Ф. А. Многозначность слова в языке и речи / Ф. А. Литвин. -М.: Высшая школа, 1984. 119 с.
  124. Д. С. Как работать над терминологией: основы и методы / Д. С. Лотте. М.: Наука, 1968. — 76 с.
  125. М. Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М. Л. Макаров. Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1998. — 200 с.
  126. М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. М.: Гнозис, 2003.-276 с.
  127. Э. Когнитивная теория метафоры / Э. Маккормак // Теория метафоры / под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. М., 1990. — С. 358−386.
  128. JI. А. Семантика сложноструктурных субстантивных словосочетаний / J1. А. Манерко // Семантика языковых единиц: докл. VI междунар. конф. -М., 1998. Т. 1. — С. 330−332.
  129. И. Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: дис.. канд. филол. наук / И. Ю. Марковина- АН СССР. Ин-т языкознания. М., 1982. — 210 л.
  130. МасловаВ. А. Лингвокультурология: учеб. пособие / В. А. Маслова. -М.: Академия, 2001. 208 с.
  131. МассинаС. А. Профессионализация терминов в подъязыках разных типов: (к проблеме функциональной стратификации языка): автореф. дис.. канд. филол. наук / С. А. Массина- Саратов, гос. ун-т. Саратов, 1991. — 14 с.
  132. Е. Ю. Метафора в современном экономическом дискурсе и принципы её лексикографического описания: дис.. канд. филол. наук / Е. Ю. Махницкая- Ростов, гос. экон. ун-т. Ростов н/Д, 2003. — 191 л.
  133. А. А. Проблема описания лексической лакунарности: на материале русско-английских субстантивных лакун: автореф.. канд. филол. наук / А. А. Махонина- Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 2006. — 16 с.
  134. Т. В. Дискурс и текст Электронный ресурс.: проблема дефиниции / Т. В. Милевская. URL: www.teneta.ru/rus/me/milevskat-discourseandtextdfn.htm (дата обращения: 20.10.2011).
  135. Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры / Дж. Миллер // Теория метафоры / под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. М., 1990.-С. 236−283.
  136. Миньяр-Белоручева А. П. Синтагматическая ассиметричность научных текстов / А. П. Миньяр-Белоручева // Терминоведение. М., 1994. — С. 5−12.
  137. Н. Н. Дискурс-анализ оценочной семантики: учеб. пособие / Н. Н. Миронова. -М.: НВИ: Тезаурус, 1997. 157 с.
  138. H.H. Оценочный дискурс: проблемы семантического анализа / Н. Н. Миронова // Изв. АН. Сер. Лит. и языка. 1997. — Т. 56, № 4. -С. 52−59.
  139. В. И. Метонимические преобразования в многокомпонентных терминах / В. И. Михайлова // Актуальные проблемы семасиологии: межвуз. сб. науч. трудов. Л., 1991. — С. 165−171.
  140. С. Л. Метафора в медицинском дискурсе / С. Л. Мишланова. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. — 160 с.
  141. М. Л. Метафора в метаязыке лингвистики: дис.. канд. филол. наук / М. Л. Мотько- Барнаул, гос. пед. ун-т. Горно-Алтайск, 2007. — 217 л.
  142. В. Л. О языковых лакунах / В. Л. Муравьев // Иностранные языки в школе. 1971. -№ 1. — С. 31−40.
  143. Г. А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода Электронный ресурс. / Г. А. Николенко, И. А. Гулакова. URL: http://samlib.rU/w/wagapowas/advertise-tr.shtml (дата обращения: 29.03.2012).
  144. Л. А. Семантика русского языка: учеб. пособие / Л. А. Новиков. М.: Высшая школа, 1982. — 272 с.
  145. В. Ф. Когнитивные науки и терминология / В. Ф. Новодранова // Научно-техническая терминология: науч.-техн. реф. сборник. М., 2000. — Вып. 2. — С. 89−93.
  146. Общие сведения о строительных чертежах Электронный ресурс. -URL: http ://www.landwirt.ru/2009−12−12−16−04−01 /485-obshhie-svedeniya-o-stroitelnyh-chertezhah (дата обращения: 4.09.2011).
  147. В. В. Антропоморфные метафоры в геологическом дискурсе / В. В. Овсянникова // Язык и культура. 2010. — № 1 (9). — С. 4857.
  148. Е.А. Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста / Е. А. Огнева // Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста: Монография. Белгород: Изд-во БелГУ, 2009. 272 с.
  149. Е. О. Роль метафоры в познании и вербализации знаний о мире / Е. О. Опарина // Структуры представления знаний в языке. М., 1994. -С. 142−160.
  150. Основы архитектуры: справ. / под ред. Э. Коул. М.: АРТ-РОДНИК, 2006.-352 с.
  151. Н. Л. Алтарь. Ступа. Храм. Архаическое мироздание в архитектуре индоевропейцев / Н. Л. Павлов. М.: ОЛМА-Пресс, 2001. — 368 с.
  152. О. В. Национальная специфика семантики наименований лиц, занятых в сфере образования: (на материале рус. и англ. языков): дис.. канд. филол. наук / О. В. Паничкина- Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 2008. -238 л.
  153. В. В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу / В. В. Петров // Вопросы языкознания. 1990. — № 3. -С. 135−146.
  154. В. В. Понимание метафор: на пути к общей модели / В. В. Петров // Метафора в языке и тексте. М., 1988. — С. 165−170.
  155. ПименоваМ. В. Субсфера «артефакты» как источник концептуализации внутреннего мира человека: (диахронический аспект) / М. В. Пименова, О. Н. Кондратьева // Вопросы когнитивной лингвистики. -2005.-№ 1.-С. 26−37.
  156. Р. Г. Системное исследование лексики научного текста / Р. Г. Пиотровский, Н. П. Рахубо, М. С. Хажинская. Кишинев: Штиинца, 1981, — 159 с.
  157. ПироговаЮ. К. Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, П. Б. Паршин. М.: Междунар. ин-т рекламы: Изд. дом Гребенникова, 2000. — 270 с.
  158. . Г. Как написать эффективный рекламный текст Электронный ресурс. / Ж. Г. Попова. URL: http://www.adme.ru/ellips/kak-napisat-effektivnyj-reklamnyj-tekst-prosto-91 902 (дата обращения: 18.01.2012).
  159. Попова 3. Д. Лексическая система языка: внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. 148 с.
  160. Попова 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. 2-е изд., стер. — Воронеж: Истоки, 2002. — 191 с.
  161. А. В. Компонентный анализ семантики / А. В. Посох // Методы изучения лексики. Минск, 1975. — С. 35−40.
  162. А. А. Из лекций по теории словесности: Басня. Пословица. Поговорка / А. А. Потебня. Харьков, 1894 (Тип. К. Счасни). — 170. с.
  163. В. Н. Русская терминология: (лексико-семант. образование) / В. Н. Прохорова. М.: Моск. гос. ун-т, 1996. — 125 с.
  164. Н. Ю. Особенности исследования профессиональной терминологии Электронный ресурс. / Н. Ю. Пятницкая. URL: http://foreign.mordgpi.ru/?p=199 (дата обращения: 17.08.2011).
  165. И. П. Методология и методика лингвистических исследований / И. П. Распопов. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1976. -108 с.
  166. Е. В. Основные идеи когнитивной семантики / Е. В. Рахилина // Фундаментальные направления современной американской лингвистики /под ред. А. А. Кибрика, И. М. Кобозевой, И. А. Секериной. М., 1997. — С. 370−389.
  167. А. А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. -М.: Аспект-Пресс, 2006. 536 с.
  168. А. А. Термин как член лексической системы языка / А. А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики / отв. ред. С. К. Шаумян. М., 1968. — С. 103−125.
  169. П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение / П. Рикёр // Теория метафоры / под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. М., 1990. — С. 416−434.
  170. П. Живая метафора / П. Рикёр // Теория метафоры / под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. М., 1990. — С. 435−455.
  171. А. А. Философия риторики: пер. с англ. / А. А. Ричарде // Теория метафоры / под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. М., 1990. -С. 435−455.
  172. А. Г. Метафора в терминообразовании: (на примере военной терминологии) / А. Г. Рябов // Вестн. Костром, гос. ун-та им. Н. А. Некрасова. 2009. — Т. 15, № 3. — С.149−154.
  173. К. Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции / К. Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2004. — 320 с.
  174. Г. От мечты к открытию: как стать ученым / Г. Селье. М.: Прогресс, 1987.-368 с.
  175. П. Как читают тексты во Франции / П. Серио // Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса. М., 1999. — С. 14−53.
  176. Д. Метафора / Д. Серль // Теория метафоры / под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. М., 1990. — С. 207−341.
  177. М. А. Архитектурная метафора в языке и речи: дис.. канд. филол. наук / М. А. Симоненко- Кур. гос. ун-т. Курск, 2009. — 196 л.
  178. Г. H. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская. -СПб.: Наука, 1993.- 151 с.
  179. СлышкинГ. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. — 128 с.
  180. М. И. Профессиональный морской язык / М. И. Солнышкина. М.: Academia, 2005. — 256 с.
  181. Ю. С. Между системой и текстом дискурс / Ю. С. Степанов // Язык и метод: к современной философии языка. — М., 1998. — С. 655−689.
  182. Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю. С. Степанов. М.: Наука, 1975. — 311 с.
  183. Ю. С. Основы общего языкознания / Ю. С. Степанов. М.: Просвещение, 1978. — 213 с.
  184. Ю. С. Язык и метод / С. А. Степанов. М.: Языки рус. культуры, 1998. — 784 с.
  185. И. А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. — 156 с.
  186. И. А. Контрастивная лингвистика / И. А. Стернин // Контрастивная лексикология и лексикография. Воронеж, 2006. — С. 7−48.
  187. И. А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии: учеб. пособие: в 2 ч. / И. А. Стернин, К. Флекенштейн. Галле.: [Изд-во Унта им. Мартина Лютера], 1989. — 125 с.
  188. Строительные чертежи Электронный ресурс. URL: http://geostart.ru/publik01.htm (дата обращения: 20.02.2012).
  189. Структура и форма методических рекомендаций по дисциплине Электронный ресурс. URL: http://tis.sportedu.ru/content/struktura-i-forma-metodicheskikh-rekomendatsii-po-distsipline (дата обращения: 20.02.2012).
  190. А. В. Состав, объем и границы специальной лексики / А. В. Суперанская // Анализ текста: лексика и лексикография: сб. науч. трудов.-М., 1989.-С. 148−154.
  191. А. В. Общая терминология: вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. М.: Науч. книга, 2003.-248 с.
  192. В. Н. Метафора как модель смыслопроизводетва и её экспрессивно-оценочная функция / В. Н. Телия // Метафора в языке и тексте. -М., 1988.-С. 26−52.
  193. В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. — С. 173−190.
  194. В. Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке /В. Н. Телия.-М.: Наука, 1981.-269 с.
  195. Е. А. Рекламный текст как особый тип императивного дискурса: дис.. канд. филол. наук / Е. А. Терпугова- Иркут. гос. ун-т. -Иркутск, 2000.- 181 л.
  196. Усиление аварийных конструкций и фундамента Электронный ресурс. URL: http://psf-finist.ru/usilenie-avarijnyx-konstrukcij-i-fundamenta.html (дата обращения: 9.07.2011).
  197. Е. А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке: дис.. д-ра филол. наук / Е. А. Федорченко- Моск. гос. обл. ун-т. М., 2004. — 570 л.
  198. Ю. Н. Семантика информационных технологий: опыты словарно-тезаурусного описания / Ю. Н. Филиппович, А. В. Прохоров. М.: МГУП, 2002. — 364 с.
  199. Н. И. Размышления о единицах общения / Н. И. Формановская // Русский язык за рубежом. 2000. — № 1. — С. 56−63.
  200. М. Археология знания / М. Фуко- пер. с фр. С. Митина, Д. Стасова- под общ. ред. Б. Левченко. Киев: Ника-Центр, 1996. — 208 с.
  201. М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук / М. Фуко. -СПб.: A-cad, 1994.-405 с.
  202. ХалинаН. В. Языкознание в условиях постмодернистской парадигмы / Н. В. Халина. Барнаул: Изд-во АлтГУ, 2008. — 284 с.
  203. В. К. Переносные значения слова / В. К. Харченко. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. 198 с.
  204. В. К. Функции метафоры: учеб. пособие / В. К. Харченко. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991. 88 с.
  205. Н. В. К методологии компонентного анализа / Н. В. Цветков // Вопросы языкознания. 1984. -№ 2.-С. 61−71.
  206. В. Е. Дискурс как объект лингвистических исследований / В. Е. Чернявская // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: сб. науч. трудов. СПб., 2001. — С. 11−22.
  207. А. П. Метафорическое моделирование образа России в современном агитационно-политическом дискурсе / А. П. Чудинов // Язык. Система. Личность. Екатеринбург, 2000.
  208. А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991−2000) / А. П. Чудинов, Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2001. 238 с.
  209. ШатковГ. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: автореф. дис.. канд. филол. наук / Г. В. Шатков- Воен. ин-т иностр. языков. М., 1952. — 16 с.
  210. А. Д. Введение в социолингвистику / А. Д. Швейцер, JI. Б. Никольский. М.: Высшая школа, 1978. — 216 с.
  211. Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики: (на материале рус. языка) / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. — 280 с.
  212. JI. В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность / JL В. Щерба. Д., 1974. — С. 265−304.
  213. JI. В. Языковая система и речевая деятельность / JI. В. Щерба. -Л.: Наука, Ленигр. отд-ние, 1974. 428 с.
  214. Л. П. Язык и его функционирование: избр. работы / Л. П. Якубинский- отв. ред. А. А. Леоньтьев. М.: Наука, 1986. — 207 с.
  215. Black М. Models and metaphors: Studies in Language and Philosophy / M. Black. Ithaca- New York: Cornell University Press., 1962. — 267 p.
  216. Black M. More about metaphor / M. Black // Metaphor and Thought / ed. by A. Ortony. Camb.: Cambr. Univ. Press, 1979. — P. 19−43.
  217. Chandler D. Metaphor and Metonymy Электронный ресурс. / D. Chandler. URL: http://www.aber.ac.uk/mediaADocuments/S4B/sem07.html (дата обращения: 25.09.2011).
  218. Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology / ed. by T. Janssen, G. Redeker. Berlin- N. Y.: Mouton de Gruyter, 1999. — 270 p.
  219. Eco U. Metafora y Metonimia / U. Eco // Tratado de Semiotica General. -Barcelona: Editorial Lumen, 1995. -P. 390−395.
  220. FaircloughN. Language and power / N. Fairclough. Longman: London and New York, 1989. — 259 p.
  221. G. С. The metaphoric process: connections between language and life / G. C. Fiumara. London: Routhledge, 1995. — 200 p.
  222. Halliday M. Current Ideas in Systemic Practice and Theory / M. Halliday. -London: Pinter, 1991. 157 p.
  223. Hoffman R. R. Metaphor in Science / R. R. Hoffman // Cognition and Figurative Language. N. J.: Lawrence Erlbaum Associates, 1980. — P. 393−424.
  224. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language / M. Stubbs. Oxford: Blackwell, 1983. — 272 p.
  225. Англо-русский словарь строительных терминов Электронный ресурс. -URL: http://engrusbuilding.academic.ru/ (дата обращения: 22.03.2011).
  226. О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. -М.: Сов. энцикл., 1966. 608 с.
  227. БгашевВ.Н. Учебный англо-русский иллюстрированный словарь-справочник по архитектуре и строительству: учеб. пособие / В. Н. Бгашев. -М.: Высшая школа, 2005. 216 с.
  228. Ивянская-Гессен И. С. Русско-английский архитектурный словарь / И. С. Ивянская-Гессен. М.: ACT, 2008. — 719 с.
  229. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энцикл., 1990. 685 с.
  230. Новый большой англо-русский словарь Электронный ресурс. / под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan-term-59 027.htm (дата обращения: 20.03.2011).
  231. С. И. Словарь русского языка: ок. 57 000 слов. 9-е изд., испр. и доп. / С. И. Ожегов- под ред. Н. Ю. Шведовой. — М.: Сов. энцикл., 1972. -846 с.
  232. Словарь архитектурных терминов Электронный ресурс. URL: http://www.liaz.org/dictionary.html (дата обращения: 29.06.2011).
  233. Словарь русского языка (MAC) Электронный ресурс. URL: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp (дата обращения: 12.02.2011).
  234. М. И. Словарь морского языка / М. И. Солнышкина. М.: Academia, 2005.-280 с.
  235. Толковый строительно-архитектурный словарь Электронный ресурс. URL: http://building.slovaronline.eom/A (дата обращения: 1.11.2011).
  236. Э. С. Словарь терминов архитектуры / Э. С. Юсупов. СПб.: Ленингр. галерея, 1994. — 432 с.
  237. Языкознание: большой энцикл. словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: БРЭ, 1998. — 685 с.
  238. Возведение бетонных и железобетонных конструкций в зимних условиях Электронный ресурс. URL: http://www.bibliotekar.ru/spravochnik-161-stroitelnye-tehnologii/157.htm (дата обращения: 7.05.2011).
  239. Верхний пояс ферма Электронный ресурс. — URL: http://www.ai08.org/index.php (дата обращения: 16.06.2011).
  240. Взаимозависимости ровности покрытия и прочности дорожной одежды Электронный ресурс. URL: http://www.bsc.by/story/vzaimozavisimosti-rovnosti-pokrytiya-i-prochnosti-dorozhnoy-odezhdy (дата обращения: 19.04.2011).
  241. Винтовые сваи Электронный ресурс. URL: http://prosvai.ru/svai-s-ushirenoy-oporoy/vintovie-svai (дата обращения: 2.05.2012).
  242. Выбираем фундамент Электронный ресурс. URL: http://www.archhouse.ru/article-fundament.html (дата обращения: 13.07.2011).
  243. Град Небесный Суздаль Электронный ресурс. URL: http://www.personalmoney.ru/txt.asp?sec=1534&id=1 485 876 (дата обращения: 20.08.2011).
  244. Кровельный пирог Электронный ресурс. URL: http://www.alga-profil.ru/catalog/krovel-sistems/krovelnyj-pirog/ (дата обращения: 6.03.2011).
  245. Опоры по ГОСТ 14 911–82 ГОСТ 22 797–83 Электронный ресурс. -URL: http://www.zavod-kvoit.ru/products/opory-truboprovodov/gost (дата обращения: 22.03.2011).
  246. Пример типовой спецификации на строительство дома Электронный ресурс. URL: http://scandicstroy.ru/etapi-stroitelstva/specific/ (дата обращения: 28.05.2011).
  247. Условные графические обозначения на строительных чертежах Электронный ресурс.: метод, указания к самостоятельной работе студентов. Ульяновск, 2009. — URL: http://venec.ulstu.ru/lib/disk/2010/Churbanov3.pdf (дата обращения: 28.05.2011).
  248. Фартук для кухни Электронный ресурс.: материалы. URL: http://www.41iving.ru/items/article/kitchen-wall-materials/ (дата обращения: 18.06.2012).
  249. Hanging signs Электронный ресурс. URL: http://www.somersetsigns.co.uk/department/hangingsigns/ (дата обращения: 10.11.2011).
  250. How to Repair Hairline Cracks in Drywall Электронный ресурс. URL: http ://www. ehow. com/how5032492repair-hairline-cracks-dry wall .html (дата обращения: 26.09.2011).
  251. Pile testing Электронный ресурс. URL: http://www.cetindia.org/civil/sarthak.htm (дата обращения: 27.08.2011).
  252. Road carpet Электронный ресурс. URL: http://www.usreflector.com/roadcaфet.html (дата обращения: 22.04.2012).
  253. A summary of Western architecture Электронный ресурс. URL: http://lookuparchitecture.com/historyomanesque.htm (дата обращения: 24.10.2011).
  254. Beakhead Ornament and the Corpus of Romanesque Sculpture Электронный ресурс. URL: http://www.buildingconservation.com/articles/beakhead/beakhead.htm (дата обращения: 16.08.2011).
  255. Dovetailing Электронный ресурс. URL: http://www.pem.org/sites/luxury/dovetailing.html (дата обращения: 21.08.2011).
  256. Luffing Cranes The Great Leveller Электронный ресурс. URL: http://www.articlesnatch.com/Article/Luffing-Cranes~The-Great1.veller/1 834 578 (дата обращения: 7.04.2011).
  257. Holkham summerhouse Электронный ресурс. URL: http://www.hspgardenbuildings.com/images/hspbrochure.pdf (дата обращения: 3.07.2011).
  258. Moving bridges Электронный ресурс. URL: http://www.fgg.uni-lj.si/kmk/esdep/master/wg01b/10 620.htm (дата обращения: 15.05.2011).
  259. Six Brickwork Patterns for Your Patio Электронный ресурс. URL: http://www.articlecity.com/articles/homeimprovement/article5311 .shtml (дата обращения: 27.03.2011).
  260. Sun Shade Электронный ресурс. URL: http://wwfw.tbullock.com/bml999.html (дата обращения: 22.12.2010).
  261. Cornice Valance with Returns on Wood Blinds and Wooden Blinds Электронный ресурс. URL: http://www.blindschalet.com/aqq-475-wood-blinds.html (дата обращения: 22.07.2011).
  262. Bolt head dimensions Электронный ресурс. URL: http://www.unified-eng.com/scitech/bolt/headsize.html (дата обращения: 26.03.2011).
  263. Biscuit joiner Электронный ресурс. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Biscuitjoiner (дата обращения: 29.04.2011).
  264. Backhoe loader by AgroMachine Электронный ресурс. URL: http://www.used-tractors-farm-construction-machines.com/backhoeloader.htm (дата обращения: 11.07.2011).
  265. Blind Nailing Электронный ресурс. URL: http://www.doityourself.com/stry/blind-nailing (дата обращения: 14.03.2011).
  266. Cracking shear strength of RC slender beams without stirrups Электронный ресурс. URL: http://www.jcem.vgtu.lt/upload/civilzurn/arslan.pdf (дата обращения: 22.08.2011).
Заполнить форму текущей работой