Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Сопоставительный анализ квантитативных фразеологических единиц в современных западнороманских языках: французском, итальянском, испанском и португальском

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Общеизвестно, что именно во фразеологии наиболее ярко отражается осязаемый предметный и чувственно-эмоциональный мир человека. В процессе фразеологического семиозиса окружающая реальность кодируется с помощью фразеологических знаков. Специфика такой номинации заключается в том, что фразеологические единицы (далее — ФЕ)3 именуют фрагменты действительности уже названные однажды (первичная… Читать ещё >

Содержание

  • СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
  • ПРЕДИСЛОВИЕ
  • ГЛАВА I. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ
    • 1. Символика чисел в мифологии и философии
      • 1. 1. Символика чисел в мифологии
      • 1. 2. Символика чисел в философии
    • 2. Имя числительное как часть речи
    • 3. Ядро и периферия части речи «Имя числительное»
    • 4. Морфология имени числительного
      • 4. 1. Особенности словоизменения
      • 4. 2. Особенности словообразования
    • 5. Семантика имени числительного
      • 5. 1. Особенности семантики имени числительного количественного
      • 5. 2. Особенности семантики имени числительного порядкового
    • 6. Выводы по Главе 1
  • ГЛАВА II. СЕМАНТИКА И СТРУКТУРА КВАНТИТАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
    • 1. Фразеологическая активность числительных и фразообразовательная активность квантитативных компонентов
    • 2. Фразеологическая десемантизация имени числительного
    • 3. Фразео-лексическое поле количественных значений
      • 3. 1. Микрополе определённо-количественных значений
      • 3. 2. Микрополе неопределённо-малых количественных значений
      • 3. 3. Микрополе неопределённо-больших количественных значений
    • 4. Фразео-лексическое поле комбинированных значений
      • 4. 1. Микрополе количественно-временных значений
      • 4. 2. Микрополе количественно-пространственных значений
    • 5. Фразео-лексическое поле качественных значений
      • 5. 1. Микрополе качественных значений с признаком количества
      • 5. 2. Микрополе качественных значений без признака количества
    • 6. Выводы по Главе II
  • ГЛАВА III. ТИПОЛОГИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ОТНОШЕНИЙ КВАНТИТАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
    • 1. Параметры сопоставления фразеологии западнороманских языков
    • 2. Межъязыковые фразеологические семантические эквиваленты
      • 2. 1. Межъязыковые фразеологические эквиваленты
      • 2. 2. Межъязыковые фразеологические варианты
      • 2. 3. Межъязыковые фразеологические синонимы
      • 2. 4. Межъязыковые диасемичные фразеологизмы
    • 3. Межъязыковые фразеологические структурные эквиваленты
      • 3. 1. Межъязыковые фразеологические омонимы
      • 3. 2. Межъязыковые фразеологические антонимы
      • 3. 3. Межъязыковые диасемичные фразеологизмы
    • 4. Системность межъязыковых отношений квантитативных фразеологических единиц
    • 5. Структурно-семантическая конвергенция фрагментов фразеологических систем сопоставляемых языков
  • б
  • Выводы по Главе III

Сопоставительный анализ квантитативных фразеологических единиц в современных западнороманских языках: французском, итальянском, испанском и португальском (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Современную лингвистику характеризуют две основные тенденции:. с одной стороны, в её задачи входит адекватное описание и интерпретация отдельных языков с акцентом на их специфических особенностях, с другой — отчётливо проявляется стремление лингвистов исследовать в типологическом ракурсе языковые универсалии на всех уровнях языка. Указанные тенденции проявляются также при изучении лексического и фразеологического составов языков мира.

Интенсивное развитие фразеологии за последние годы характеризуется дифференциацией предмета исследования и методик его изучения, а также вовлечением в орбиту научного поиска новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в отечественном языкознании теоретические основы фразеологии1. Этому процессу соответствует и общая тенденция развития лингвистической теории от простых к сложным уровням, методам и направлениям изучения языка. К последним относятся и сопоставительный (конфронтативный) анализ фразеологии языков разных групп и систем. Использование методов сравнительно-исторического, сопоставительного и структурно-типологического анализа в исследованиях фразеологического лексикона разных языков образует особый раздел л фразеологической теории — сопоставительную фразеологию .

Наличие многочисленных сопоставительных работ, выполненных на фразеологическом материале генетически родственных и неродственных.

1 Основополагающими в области романской фразеологии являются работы В. Г. Гака [Гак 1971, 1976, 1977а], Н. Н. Кирилловой [Кириллова 1986, 1991], Н. Н. Курчаткиной и А. В. Супрун [Курчаткина, Супрун 1981], А. Г. Назаряна [Назарян 1987], Г. Г. Соколовой [Соколова 1987, 1987а], Т. З. Черданцевой [Черданцева 1977,1982, 2000].

2 См. работы: Ю. Ю. Авалиани Тексты лекций по компаративно-сопоставительной фразеологии иранских языков. Самарканд, 1979; Д. О. Добровольский Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков. М., 1990; Н. Н. Кириллова Сопоставительная фразеология романских языков. Л., 1986; А. Д. Райхштейн Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980; Ю. П. Солодуб Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования. М., 1985. языков разных групп (см. Библиографию), наглядно свидетельствует об устойчивом интересе фразеологов к указанной области языкознания. Внимание лингвистов к сопоставительной фразеологии продиктовано значимостью результатов таких исследований для целого ряда лингвистических дисциплин: изучения и преподавания иностранных языков, теории и практики перевода, а также двуи многоязычной лексикографии и др.

Общеизвестно, что именно во фразеологии наиболее ярко отражается осязаемый предметный и чувственно-эмоциональный мир человека. В процессе фразеологического семиозиса окружающая реальность кодируется с помощью фразеологических знаков. Специфика такой номинации заключается в том, что фразеологические единицы (далее — ФЕ)3 именуют фрагменты действительности уже названные однажды (первичная номинация), и, таким образом, являются знаками вторичной или косвенной номинации Сопоставление механизмов косвенной номинации в разных языках способствует выявлению тех идиоэтнических особенностей вербального мышления [Репина 1996:114] и восприятия действительности языковыми коллективами, которые находят своё отражение во фразеологической картине мира.

Кроме того, такие исследования позволяют выявить не только широкий набор тождественных черт разноязычных ФЕ, но также и раскрыть идиоэтническую специфику плана выражения ФЕ, своеобразие механизма их образного переосмысления, чем и объясняется очевидная значимость проводимых конфронтативных фразеологических исследований.

3 Собственно под термином «фразеологическая единица» в исследовании понимается «устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин 1970: 210], причём семантическая монолитность (дельность номинации) и имплицитная семантическая членимость (выводимость значения) такого сочетания рассматриваются нами как нерасторжимые противоположности диалектического единства фразеологического знака.

4 Вторичная номинация подразумевает «использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения» [Телия 1977:129], а её особенности исследуются в работах В. Г. Гака [Гак 1977, 1977а], В. Н. Телии [Телия 1977, 1981, 1986] и других лингвистов.

Формирование сопоставительной фразеологии как самостоятельной дисциплины в рамках общей теории фразеологии пришлось на конец 70-х годов XX века5. Её относительная молодость и неразработанность отдельных направлений открывает новые горизонты изучения ФЕ в разных языках. К таким новым и практически неразработанным направлениям можно отнести сопоставительные исследования фразеологии романских языков6, лакунарный характер которых определяет насущную необходимость и объективную актуальность проводимого исследования.

Развитие фразеологии в значительной мере обусловлено углублённым изучением отдельных групп ФЕ, выделяемых во фразеологической системе языка на основании какого-либо ведущего критерия: семантического (план содержания), структурного (план выражения), типологического (внутренняя форма) и т. д. В данной работе структурный критерий и стал таким объединяющим началом в построении исследовательского.

5 Одними из первых сопоставительных исследований фразеологии являются работы: Р. И. Попович Соотношение фразеологии французского, молдавского и русского языков: АКД. JL, 1967; 3.3. Гатиатуллина Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом — глаголом движения: (На материале английского, немецкого и шведского языков): АКД. М., 1968.

6 Несмотря на то, что сравнительно-сопоставительные исследования в отечественной романистике имеют богатую традицию (см. работы Р. А. Будагова [Будагов 1963; 1985] и др.), тем не менее, на фоне изученности общих и специфических фонетических, лексических и грамматических особенностей романских языков отчётливо проявляется лакунарность исследований отдельных языковых микросистем, к числу которых относятся и фразеологические субсистемы сопоставляемых языков. В романской фразеологии существуют лишь единичные исследования, в которых фрагментарно анализируются разные синхронные и диахронные срезы фразеологического континуума: см. Н. Н. Кириллова Сопоставительная фразеология романских языков. JL, 1986; Н. Н. Кириллова Основы идиоэтнической фразеологии романских языков: АДД. JL, 1991; Ю. В. Николаева Логико-семиотические особенности испанских и итальянских пословиц: (Сравнительно-сопоставительное исследование): АКД. С-Пб., 2000. Но большинство сопоставительных фразеологических исследований выполнено на материале германских языков: см. работы Р. А. Глазырина [Глазырин 1972], Д. О. Добровольского [Добровольский 1990], А. Д. Зинькова [Зиньков 1976], Г. С. Свешниковой [Свешникова 1969], Н. Н. Семеновой [Семёнова 1983], Т. Н. Федуленковой [Федуленкова 1984] и другие. корпуса: в четырёх западнороманских языках были выбраны ФЕ с компонентами — именами числительными. Последние, по категориальному значению, по выполняемым в речи функциям и по сфере использования объединяются в семиологический класс квантитативных знаков [Уфимцева 1990:167]. Опираясь на данный тезис, мы сочли целесообразным обозначить фразеологизмы, компонентами которых являются имена числительные, термином квантитативные фразеологические единицы (далее — КФЕ), а сами компоненты — квантитативными?.

Выбор именно этого фрагмента фразеологии (квантитативных фразеологизмов) сопоставляемых западнороманских языков, обусловлен целым рядом объективных причин: во-первых, имена числительные служат для выражения в языке категории количества (экстенсивного и интенсивного), которая характеризует основные параметры модуса человеческого бытия8- во-вторых, имена числительные отличаются своеобразием лексико-грамматических свойств и определённой семантической значимостью9;

7 Особо отметим, что в отличие от А. Г. Гринёвой, использующей термин «квантитативная ФЕ» для обозначения фразеологизмов с атрибутивно-количественным значением [Гринёва 1993: 11], в настоящем диссертационном исследовании термин «квантитативная ФЕ» именует фразеологизмы с компонентами-числительными. Для наименования ФЕ с компонентом-числительным используются и другие термины: «нумеративная ФЕ» (Л.Г. Ботина, Н. Е. Каика, Е. Н. Новикова, Т. М. Филоненко, А. С. Шакиров, В. В Шевченко), «числовая ФЕ» (Т.В. Ряполова).

8 Количество, являясь объективно существующей формой бытия материи, обладает логико-философской природой и занимает важнейшее место в концептуальной картине мира. Категория количества имеет в языке широкий набор средств и способов обозначения, однако фразеологические средства выраоюения количества, на наш взгляд, исследованы недостаточно. Такими малоисследованными остаются особенности реализации количественных значений именами числительными — компонентами фразеологических единиц западнороманских языков. Собственно фразеологизмы с количественным значением исследуются в работах В. Н. Вовк [Вовк 1976], А. Г. Гринёвой [Гринёва 1993], С. И. Кравцовой [Кравцова 1980], В. В. Новицкой [Новицкая 1986], Н. Н. Семёновой [Семёнова 1983], Т. М. Филоненко [Филоненко 1999].

9 Семантическая значимость частей речи отражена в схеме X. Касареса [Касарес 1958:90]. относительно высокой частотностью употребления, своими связями с мифологическими, символическими, философскими и другими понятиямив-третьих, имена числительные в процессе фразеологической десемантизации (фразеологизации)10 обнаруживают весьма специфические семантические особенности, не свойственные им в свободном употреблении: в частности — десемантизированные числительные в составе фразеологизма объединяются отношениями синонимии.

Научная новизна диссертации обуславливается как выбором материала {квантитативные фразеологизмы французского, итальянского, испанского и португальского языков впервые стали предметом изучения в романской фразеологии11), так и направлением его исследования (фрагменты квантитативной фразеологии четырёх западнороманских языков впервые исследуются методом синхронного сопоставления).

Новым является подход к изучению семантики западнороманских КФЕ, который реализуется на уровне семного анализа квантитативного.

1О компонента фразеологизма: с учётом символического содерэюания.

10 В настоящей работе фразеологическая десемантизация (в отличие от грамматической) понимается как частичная или полная утрата словом собственного лексического значения в составе фразеологической единицы [Гак 1989:244].

11 Исследования фразеологизмов с компонентами-числительными до сих пор велись на материале германских, славянских и тюркских языков: см. М. Абдрахманова Устойчивые сочетания с числительным в туркменском языке: АКД. Ашхабад, 1972, Е. Н. Новикова Фразеологические единицы с нумеративным компонентом в современном немецком языке: АКД. Киев, 1991, Т. В. Ряполова Немецкие фразеологические единицы с компонентом «число» в эмотивно-аксиологическом аспекте: Диссертация .к. ф. н. Воронеж, 2001, А. С. Шатров Семантико-типологический анализ нумеративных фразеологических единиц в разносистемных языках: Диссертация .к. ф. н. Самарканд, 1985, В. В. Шевченко Символика и значение числовых компонентов в английских фразеологических единицах: Диссертация .к. ф. н. М., 2001.

12 Непосредственное изучение символического значения/содержания числительных не входит в задачи данного исследования. В диссертации символические значения числительных описываются с привлечением данных словарей символов и с учётом результатов работ А. И. Бородина [Бородин 1972], С. А. Жаботинской [Жаботинская 1993], М. М. Маковского [Маковский 1996, 1996а], Т. В. Ряполовой [Ряполова 2001], В. Н. Топорова [Топоров 1980, 1998] и др. числительных мы рассмотрели особенности семантики квантитативных компонентов и изучили их роль в формировании значений квантитативных фразеологизмов сопоставляемых западнороманских языков.

Впервые на материале четырёх романских языков проводится сопоставительный структурно-семантический анализ квантитативных фразеологизмов, описывается типология и обосновывается системность их межъязыковых отношений, определяются уровни структурно-семантической конвергенции фрагментов фразеологии сопоставляемых языков.

Кроме того, в диссертации вводятся новые лингвистические термины. ранее не фигурировавшие во фразеологических штудиях: квантитативная фразеологическая единица (в нашем понимании), межъязыковой диасемичный фразеологизм, меэ/съязыковой мотивирующий прототип.

Цель работы — сопоставительный структурно-семантический анализ квантитативных фразеологических единиц и их межъязыковых отношений в четырёх западнороманских языках — потребовала постановки и решения следующих задач:

• описания экстралингвистических (символических) и лингвистических (лексико-грамматических и семантических) особенностей числительных;

• определения параметров фразеологической и фразообразовательной активности числительных — компонентов фразеологических единиц сопоставляемых западнороманских языков;

• изучения особенностей десемантизации квантитативных компонентов и их роли в формировании значений КФЕ;

• унификации параметров сопоставления разноязычных КФЕ, проведения сопоставительного анализа КФЕ, описания типологии и обоснования системности межъязыковых отношений КФЕ;

• определения уровней структурно-семантической конвергенции фрагментов фразеологических систем сопоставляемых западнороманских языков.

Сложный характер и многоплановость поставленных задач исследования определили, при общем дедуктивно-индуктивном направлении работы, совокупность основных используемых методов анализа: 1.

• метод компонентного (семного) анализа, позволяющий эксплицировать значение компонента фразеологизма в виде набора минимальных смыслоразличительных признаков или сем;

• сравнительно-сопоставительный14, с помощью которого в работе исследуется системная идиоматичность межъязыковых отношений КФЕ сопоставляемых западнороманских языков;

• описательно-аналитический, предусматривающий наблюдение анализируемых языковых фактов с последующим обобщением результатов;

• метод количественного подсчёта, служащий для определения параметров фразеологической и фразообразовательной активности числительных — аналогов компонентов фразеологических единиц сопоставляемых западнороманских языков;

• метод сплошной выборки, использующийся при работе с лексикографическими источниками и формировании корпуса исследования.

Исследование, сочетающее в себе комбинацию ономасиологического и семасиологического подходов15, носит синхронно-сопоставительный характер. Сопоставление последовательно проходит через этапы внутриязыкового описания, анализа («единица к единице») и синтеза на уровне «система к системе» — основа сопоставления — французский язык.

13 Частично используется методика, разработанная в исследовании Т. Н. Федуленковой [Феду-ленкова 1984].

14 Сочетание методов сравнения и сопоставления расширяет рамки исследования и позволяет «установить моменты схождения и расхождения (курсив наш. — Д. С.) в области фразеологии родственных и неродственных языков в синхроническом плане» [Ройзензон, Авалиани, 1967:70].

15 Филологи отмечают неразрывность семасиологических и ономасиологических исследований, которые, изучая один и тот же объект, дополняют друг друга [Бородина, Гак 1979:83].

Предметом исследования стали западнороманские кеантитатив.

16 17 ные фразеологические единицы, образующие фразео-лексические поля. Выделение последних в качестве особых таксономических единиц необходимо, поскольку фразео-лексические поля являются непосредственным объектом сопоставительно-типологических исследований фразеологии, направленных на изучение роли лексических компонентов в формировании семантики ФЕ одного или нескольких языков [Кириллова 1986:66].

Материальной базой исследования послужили 2900 КФЕ французского (724 КФЕ), итальянского (823 КФЕ), испанского (738 КФЕ) и португальского (615 КФЕ) языков, извлечённые методом сплошной выборки из наиболее авторитетных однои двуязычных фразеологических и толковых словарей, а также других лексикографических изданий на французском, итальянском, испанском и португальском языках.

Теоретической базой исследования являются работы ведущих отечественных фразеологов: Н. Н. Кирилловой [Кириллова 1986а], А. В. Кунина [Кунин 1970, 1996], A.M. Мелерович [Мелерович 1979], А. Г. Назаряна [Назарян 1987], Г. Г. Соколовой [Соколова 1986, 1987, 1987а], Т. З. Черданцевой [Черданцева 1977, 1982, 2000] и др.- в основе сопоставительного анализа фразеологии лежат исследования Ю. А. Долгополова [Долгополов 1973], Н. Н. Кирилловой [Кириллова 1986, 1991, 1997], А. Д. Райхштейна [Райхштейн 1980], Ю. П. Солодуба [Солодуб 1982, 1985] и др.- фразеологическая десемантизация числительных изучается с учётом результатов исследований Е. Н. Новиковой [Новикова 1993], Т. В. Ряполовой [Ряполова 2001], А. С. Шакирова [Шакиров 1985], В. В. Шевченко [Шевченко 2001], М. Moral Garcia [Moral Garcia 1968].

16 Анализируются некоммуникативные (номинативные) и коммуникативные КФЕ, компонентами которых являются количественные и порядковые числительные.

17 Под термином «фразео-лексическое поле» в исследовании понимается совокупность фразеологизмов, объединённых на основании общности значения компонентов, принадлежащих одной и той же лексико-семантической группе слов. Расширенная дефиниция фразео-лексического поля приводится в работе Н. Н. Кирилловой [Кириллова 1986:65−66].

Теоретическая значимость диссертации заключается, прежде всего, в комплексном сопоставительном анализе нового, не изучавшегося ранее фразеологического материала западнороманских языковв системном характере описания типологии межъязыковых отношений фразеологизмов сопоставляемых западнороманских языковв унификации параметров сопоставления разноязычных фразеологизмов.

Полученные результаты могут способствовать дальнейшей разработке таких проблем сопоставительной лексикологии, фразеологии, типологии, а также когнитивной лингвистики, как: роль лексического компонента в формировании фразеологического значения, фразообразова-тельная активность слова, межъязыковые отношения разноязычных фразеологизмов, роль числительных в становлении парадигмы познания и отражения мира в вербальном мышлении человека, функции символа в процессе фразеологического семиозиса.

Практическая значимость исследования определяется возможностью широкого использования полученных результатов: в лексикографии при составлении одно-, двуи многоязычных словарей романских языков, а также при составлении Большого словаря фразеологии романских языковв общей теории и практике переводав преподавании иностранных языков — отдельные фрагменты работы могут служить теоретическим и практическим материалом лекций и семинаров по лексикологии, фразеологии, сравнительной типологии романских языков.

Апробация работы проходила в виде докладов на ежегодных Научных сессиях Московского педагогического государственного университета (2001 — 2003 гг.), на заседаниях кафедры лексики и фонетики французского языка Московского педагогического государственного университета (2000 — 2003 гг.). Основные теоретические выводы и результаты исследования отражены в трёх публикациях объёмом 1,4 п.л.

Проведённое исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

• в составе квантитативных фразеологизмов числительные сохраняют собственную лексическую семантику в виде определённо-количественных значений, утрачивают её, реализуя неопределённо-количественные значения в оппозиции 'много'/'мало', а также объединяются отношениями синонимии, не свойственными им в свободном употреблении;

• на межъязыковом уровне квантитативные фразеологизмы сопоставляемых западнороманских языков характеризуются отношениями эквивалентности, вариантности, синонимии, омонимии, антонимии и полисемии;

• отношения межъязыковой синонимии квантитативных фразеологизмов обусловлены разными формами реализации их мотивирующих прототипов — изосемантической и идиосемантической;

• отношения межъязыковой фразеологической вариантности, синонимии, омонимии и антонимии являются системными — обусловленными их производностью от аналогичных внутриязыковых фразеологических отношений.

Намеченная цель, поставленные задачи и логика исследования определили структурную композицию диссертации: она состоит из введения, предисловия, трёх глав, заключения, библиографии (включающей 190 теоретических и лексикографических источников на русском, английском, французском, испанском, итальянском и португальском языках), восьми таблиц и шести приложений, каждое из которых включает фрагменты корпуса исследования: межъязыковые фразеологические семантические и структурные эквиваленты (1718 квантитативных фразеологизмов) в четырёх сопоставляемых языках. Текст работы изложен на 155 страницах машинописного текстаобщий объём диссертации составляет 233 страницы.

§ 6. Выводы по Главе III.

X) Сопоставительный анализ фрагментов фразеологических систем западнороманских языков проводился в настоящем исследовании с учётом двух основных параметров: наличие основы и параметров сопоставления фразеологизмов западнороманских языков.

Основой сопоставления квантитативных фразеологизмов в исследовании являются их планы выражения и содержания — фразеологическое значение и формы его выражения в сопоставляемых языках: опираясь на план содержания КФЕ, мы выявляем сходства и различия плана выражения, в котором и проявляется языковая специфика сопоставляемых КФЕ.

Основными параметрами сопоставления являются семантические, типологические и структурные характеристики разноязычных КФЕ.

2) Семантический параметр позволяет сопоставлять разноязычные фразеологизмы на основе их плана содерэюания типологический параметр позволяет сопоставлять фразеологические единицы на основе их внутренней формы: структурный параметр позволяет сопоставлять фразеологизмы на основе их плана выраэ/сения.

3) Совпадение параметров сопоставления разноязычных КФЕ позволяет выявить межъязыковые фразеологические эквиваленты (совпадают все три параметра), межъязыковые фразеологические варианты (семантический и типологический параметры), синонимы (семантический и структурный параметры), омонимы (структурный и типологический параметры) и антонимы (не совпадает ни один из параметров).

4) Системность межъязыковых отношений фразеологической вариантности, синонимии, омонимии, антонимии и полисемии обусловлена, в первую очередь тем, что данные отношения, реализованные на межъязыковом уровне, являются производными от существующих аналогичных внутриязыковых фразеологических отношений, системность которых априори обусловлена собственно фразеологическими субсистемами сопоставляемых языков.

5) Квантитативные фразеологизмы сопоставляемых западнороманских языков могут являться по отношению друг к другу семантическими (МФЭ, МФВ, МФС) или структурными (МФО, МФА) эквивалентами.

Доля эквивалентных соответствий КФЕ составляет 59,2% (или 1718 КФЕ) от общего числа исследуемых фразеологизмов (2900 КФЕ): причём, семантически эквивалентными являются 57,4% (1664 КФЕ) всех сопоставляемых фразеологизмов, тогда как на долю структурных эквивалентов приходится всего лишь 1,8% (54 КФЕ) всех сопоставляемых КФЕ.

6) Процентное соотношение семантически эквивалентных КФЕ сопоставляемых языков можно представить следующим образом:

• доля межъязыковых фразеологических эквивалентов составляет 284 КФЕ или 17% от общего числа семантических эквивалентов (1664);

• доля межъязыковых фразеологических вариантов составляет 430 КФЕ или 25,8% от общего числа семантических эквивалентов (1664 КФЕ);

• доля межъязыковых фразеологических синонимов составляет 950 КФЕ или 57,1% от общего числа семантических эквивалентов (1664 КФЕ).

Следовательно, отношения межъязыковой фразеологической синонимии являются наиболее характерными для квантитативных фразеологических единиц сопоставляемых западнороманских языков.

7) Межъязыковая фразеологическая синонимия определяет уровень структурно-семантической конвергенции фрагментов фразеосистем сопоставляемых языков: чем меньше в сопоставляемых языках МФС, тем выше индекс их структурно-семантической конвергенции, определяемый по формуле: ИСК = х Ю®- % и выражающий процентное соотношение семантически эквивалентных квантитативных фразеологизмов в сопоставляемых языках. Высокий ИСК характеризует фрагменты фразеосистем итальянско-португальской (97,6%) и франко-итальянской (92%) параллелей, средний ИСК — фрагменты испанско-португальской (70%) параллели, низкий ИСК (от 62,2% до 66,7%) — других языков.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Теоретические источники на русском, английском, французском и испанском языках:
  2. Ю.Ю. Тексты лекций по компаративно-сопоставительнойфразеологии иранских языков. Самарканд: Самаркандский гос. ун-т им. А. Навои, 1979.-7бС.
  3. Ю.Ю., Эмирова А. Н. К семантической структуре фразеологических единиц //Вопросы фразеологии IV. Новая серия. Вып. 217. Самарканд: Самаркандский гос. ун-т им. А. Навои, 1971. 29 — 34.
  4. В.Г. Полевая природа частей речи: (На материале числительных). В кн.: Вопросы теории частей речи. Л.: Наука, 1968. — 98 — 106.
  5. В.В., Швачко А., Букреева Е. И. и др. Категория количествав современных европейских языках. Киев: Наукова думка, 1990. — 284С.
  6. Н.М. К вопросу о классификации частей речи в индоевропейских языках. В кн.: Вопросы теории частей речи. Л.: Наука, 1968. 107−115.
  7. Т.Б., Муравьёва Г. Д. Итальянский язык. Грамматика. Хрестоматия. М.: Изд-во Московского ун-та, 1997. — 256С.
  8. Т.Б., Репина Т. А., Таривердиева М. А. Введение в романскуюфилологию. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Высшая школа, 1987. — 344С.
  9. Н.Е. Можно ли считать проблему частей речи решённой? В кн.:Вопросы теории частей речи. Л.: Наука, 1968. — 116 — 128.
  10. И.В. Эквивалентность как лингвистическое явление.//Иностранные языки в школе, 1976. Хз 1. С И — 18. И) Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, .1998.-896С.
  11. В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке.Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1964. — 314С.
  12. Г. Н. Число и наука о нём. Изд. 2-е, испр. М.: Гос. изд-вотехнико-теоретической лит-ры, 1954.- 164С,
  13. А.И. Число и мистика. Донецк: Донбас, 1972. — 152С.
  14. М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований. Д.: Наука, 1979. — 232С,
  15. Л.Г. Из наблюдений над семантикой нумеративных ФЕ врусских говорах //Вопросы семантики фразеологических единиц: Сб. науч. трудов. Самарканд: Самаркандский гос. ун-т им. А, Навои, 1983. 34−38.
  16. Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. Романские языки. М.: Изд-во Московского ун-та, 1963. — 304С.
  17. Р.А. Сходства и несходства между родственными языками.Романский лингвистический материал. М.: Наука, 1985. — 270С.
  18. Ю.А. Стилистические компоненты значения фразеологизма в сравнении с аналогичными компонентами значения слов //Проблемы семантики русского языка: Межвуз. сб. науч. трудов. Ярославль: Ярославский гос. пед. ин-т, 1986. 40 — 47.
  19. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г. В. Теоретическая грамматикаиспанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Высшая школа, 1980. — 336С.
  20. В.А. Сопоставительный метод. В кн.: Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 481.
  21. В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. Изд.3-е, испр. М.: Высшая школа, 1986. — 640С.
  22. В.Н. Фразеологические единицы со значением неопределённогомножества в современном английском языке: АКД. Киев: Киевский гос. ун-т им. Т. Г. Шевченко, 1976. — 24С.
  23. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова//Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тезисы докл. науч. конф. Часть I. М., 1971. 95 — 99.
  24. Гак В. Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языковогознака //Вопросы фразеологии VIL Новая серия. Вып. 277. Самарканд: Самаркандский гос. ун-т им. А. Навои, 1976. СЮ.
  25. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977.-264С.
  26. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. В кн.: Языковаяноминация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. 230 — 294. /Гак 1977аУ
  27. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков.М.: Просвещение, 1989.-290С.
  28. Гак В. Г. Асимметрия в языке. В кн.: Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 47.
  29. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. — 832С.
  30. Гак В. Г, Рецкер Я. И. О французской фразеологии и французскоpyccicoM фразеологическом словаре. В кн.: Французско-русский фразеологический словарь. /Под редакцией Я. И. Рецкера. М.: Советская энциклопедия, 1963.-С. 12.
  31. Т.В., Иванов В. В. Индоевропейский языки и индоевропейцы. В 2-х т. Т. П. Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1984. — 1328С.
  32. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом — глаголом движения: (На материале английского, немецкого и шведского языков): АКД. М.: МГПЙ им. В. И. Ленина, 1968.-15С.
  33. Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону:Изд-во Ростовского гос. ун-та, 1977. — 184С.
  34. Ю.А. Слова-символы как компоненты фразеологическихединиц //Фразеологизм и слово в русском языке, Ростов-на-Дону: Издво Ростовского гос. ун-та, 1983. — 26 — 34.
  35. Р.А. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в современных германских языках: АКД. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1972. — 340.
  36. А.Г. 1Свантитативная фразеология русского языка: (На фонепольского): Диссертация… к. филол. н. С-Пб.: Санкт-Петербургский гос. ун-т, 1993.-211С.
  37. Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков: (На материале немецкого, английского и нидерландского языков): АДД, М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1990.-410.
  38. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии //Вопросы языкознания, 1997. № 6. 0.37 — 48.
  39. Д.О., Малыгин В. Т., Коканина Л. Б. Сопоставительнаяфразеология: (На материале германских языков): Курс лекций. Владимир, 1990. — 80О. /Добровольский 1990а/
  40. Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии: (На материале русского, английского и немецкого языков): АКД. Казань: Казанский гос. ун-т, 1973. -270 .
  41. О.А. Когнитивные и номинативные аспекты классачислительных: (На материале современного английского языка). М.: Ин-т языкознания РАН, 1993. — 2160.
  42. В.М. Части речи. В кн.: Лингвистический энциклопедическийсловарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 0.578.
  43. В.М. О природе частей речи и их классификации. В кн.:Вопросы теории частей речи. Д.: Наука, 1968. — 0.3 — 32.
  44. О.Ф. Древнеславянские числительные как часть речи//Вопросы языкознания, 2001. № 2. О. 94 — 109.
  45. В.П. Семантика фразеологичесюнх оборотов М: Просвещение, 1978.-leOC.
  46. А.Д. Сравнительное исследование адвербиальных фразеологических единиц в современных западногерманских языках: АКД. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1976. — 25С.
  47. Иванов Вяч. Вс. Из заметок о праславянских и индоевропейских числительных //Русистика. Славистика. Индоевропеистика: Сб. в честь 60летия чл.-корр. РАН А. А. Зализняка. М.: Индрик, 1996. — 704 — 727.
  48. М.Я. Происхождение магических чисел //Страны и народыВостока. Вып IV. М.: Наука, 1965. 239 — 242.
  49. Каика Н. Е, Межъязыковые фразеологические соответствия: (На материале русского и французского языков): АКД. Киев: Киевский гос. ун-т им. Т. Г. Шевченко, 1989. — 26С.
  50. A.M. Семантические параметры фразеологических единиц:(Фразеологические единицы с переменными компонентами в современном английском языке): АКД. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1977. — 15С.
  51. X. Введение в современную лексикографию. М.: Изд-воиностр. лит-ры, 1958. — 319С.
  52. Н.Н. Сопоставительная фразеология романских языков:Учебное пособие к спецкурсу. Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1986. — 60С.
  53. Н.Н. О денотате фразеологической семантики //Вопросыязыкознания, 1986. № 1. 82 — 90. /Кириллова 1986а/
  54. Н.Н. Основы идиоэтнической фразеологии романскихязыков: АДД. Л.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1991. — ЗОС.
  55. Н.Н. О типологии межъязыковых фразеологических соответствий //Проблемы идиоэтнической фразеологии. Вып. 2. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1997. — ЗЗ — 42.
  56. Н.А. История лингвистических учений. М.: Просвещение, 1979.'-223С.
  57. СИ. Фразеологические единицы со значением количества врусском языке: (В сопоставлении с украинским): АКД. Ростов-на-Дону: Ростовский гос. ун-т, 1980. — 21
  58. И.Н. Числительные в немецких несвободных сочетаниях//Вопросы филологии и методики преподавания германских языков: Учёные записки. Т. XXL Вып. 4. Ч. П. Ульяновск: Ульяновский гос. пед. ин-т им. И. Н. Ульянова, 1971. 78 — 95.
  59. А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. М.: Высшаяшкола, 1970. — 344С.
  60. А.В. Внутренняя форма фразеологических единиц //Слово вграмматике и словаре. М.: Наука, 1984. 183 — 188.
  61. А.В. Предисловие к Англо-русскому фразеологическому словарю. В кн.: Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. — 7 — 13. /Кунин 1984а/
  62. А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Высшаяшкола, 1996.-331С.
  63. Н.Н., Супрун А. В. Фразеология испанского языка. М.:Высшая школа, 1981. — 144С.
  64. З.Н. К проблеме изучения компонентов фразеологическихединиц: (На материале французского языка) //Филологические науки, 1965.№ 2. 76−85.
  65. Т.П. Квантитативы современного русского языка //Памяти В. В. Виноградова: Сб. статей. М.: Изд-во Московского ун-та, 1971. — 106 116.
  66. А.Ф. Диалектика числа у Плотина. В кн.: Миф, Число. Сущность.М., 1994.-С.713−877.
  67. М.Ф. К вопросу о лексико-грамматическом статусе числительных в современном русском языке //Вопросы языкознания, 1987. № 6. 43−51.
  68. М.Ф. К вопросу о частеречном объекте числительных //Филологические науки, 2000. № 4. 65 — 72.
  69. .Г. Символика числительных в художественном тексте//Иностранный язык в школе, 1991. № 6. 42 — 46.
  70. М.М. Язык — миф — культура: Символы жизни и жизньсимволов. М.: Ин-т рус. языка им. В. В. Виноградова РАН, 1996. — ЗЗОС.
  71. A.M. Проблема семантического анализа фразеологическихединиц современного русского языка. Ярославль: Ярославский гос. пед. ин-т, 1979.-79С.
  72. Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии.Саратов: Изд-во Саратовского ун-та им. Н. Г. Чернышевского, 1990. 222С.
  73. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.284С.
  74. О. Фразеологизмы с числительными в русском и туркменскомязыках //Известия АН Туркменской ССР. Серия общественных наук. №
  75. Ашхабад: Изд-во АН Туркм. ССР, 1972. 92 — 95.
  76. А.Г. Фразеология современного французского языка. Изд. 2-е, церераб. и доп. М.: Высшая школа, 1987. — 288С.
  77. A.M. Французская фразеология и вопросы французскоузбекского художественного перевода: АКД. Л.: ЛГУ им. А. А. Жданова, 1969.-27С.
  78. Г. К. Теоретическая грамматика португальского языка.Морфология. С-Пб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1997, 200С.
  79. Ю.В. Логико-семиотические особенности испанских иитальянских пословиц: (Сравнительно-сопоставительное исследование): АКД. С-Пб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 2000. — 20С.
  80. .А. Грамматика португальского языка. Изд. 2-е, испр. и доп.М.: Высшая школа, 1985.- 272С.
  81. Е.Н. Фразеологические единицы с нумеративным компонентом в современном немецком языке: (К проблеме языковой репрезентации категории количества): АКД. Киев: КГПИИ^Я, 1991. — 22С.
  82. В.В. Фразеологизмы с количественным значением в современном русском языке //Исследования по семантике. Семантика слова и фразеологизма. Уфа: Башкирский гос. пед. ин-т, 1986. 116 — 123.
  83. В.В. Семантические особенности фразеологических единиц скомпонентами, восходящими к именам числительным //Структура и семантика языковых единиц в речи: Межвуз. сб. науч. трудов. Уфа: Башкирский гос. ун-т, 1994. С, 116 — 128.
  84. Э.Г. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц в аспекте эквивалентности: (На материале английского и русского язьпсов). Ереван: ЕГПИИЯим. В. Я. Брюсова, 1988. — 22С.
  85. СВ. О фразеологических единицах с компонентом-числительным //Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках: Межвуз. сб. Вып. 2. Челябинск: Изд-во Челябинского гос. пед. ин-та, 1977. 74−79.
  86. В.З. Категория мышления и языка. Становление и развитиекатегории количества //Вопросы языкознания, 1976. № 6. 13 — 18,
  87. В.З. Философские проблемы языкознания. Гносеологическиеаспекты. М.: Наука, 1977. — 287С.
  88. Р.И. Соотношение фразеологии французского, молдавского ирусского языков: АКД. Л.: ЛГУ им. А. А. Жданова, 1967. — 18С. S9) Праведников СП. Имена числительные в фольклорном тексте. Курск: Изд-во Курского гос. пед. ин-та, 1996. — 120С.
  89. Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии: АКД. Саратов: Саратовский гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского, 1987. — 17С.
  90. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. — 143С 92.'Репина Т. А. Сравнительная типология романских языков. С-Пб.: Издво Санкт-Петербургского ун-та, 1996. — 280С.
  91. Е.А., Васильева А. К. Теоретическая грамматика современного французского языка. Часть I. Морфология и синтаксис частей речи. Изд. 3-е, испр., на франц. языке, М.: Просвещение, 1983. — 400С.
  92. Реформатский А. А, Число и грамматика. В кн.: Лингвистика и поэтика.М.:Наука, 1987. 76−87.
  93. А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект пресс, 1998.-536С.
  94. А.Л. Фразеологизмы с числительными //Русский язык вшколе, 1957. № 1.С.29−32.
  95. Л.И., Авалиани Ю.Ю, Современные аспекты изучения фразеологии. В кн.: Проблемы изучения фразеологии в высшей и средней школе. Вологда: Северо-западное книжное изд-во, 1967. — 68 — 81,
  96. Ройзензон Л. И, Эмирова A.M. Фразеологическая и лексическая омонимия //Вопросы фразеологии, III. Новая серия. Вып. 178. Самарканд: Самаркандский гос. ун-т им. А. Навои, 1970. 283 — 294.
  97. Т.В. Немецкие фразеологические единицы с компонентом"число" в эмотивно-аксиологическом аспекте: Диссертация… к. филол. н. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001, — 198С.
  98. А.Н. Части речи как грамматические и лексико-грамматические классы слов в индоевропейских языках. В кн.: Вопросы теории частей речи. Л.: Наука, 1968. — 185 — 190.
  99. Г. С. Типологический анализ фразеологических единицс компонентом — прилагательным, обозначающим цвет: (На материале немецкого, английского и шведского языков): АКД. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1969.-22С.
  100. А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литры на иностр. языках. — 260С.
  101. Современная грамматика испанского языка. Фонетика. Морфология,(на испанском языке). С-Пб.: Лань, 1997. — 352С.
  102. Г. Г. Фразеология французского языка: (Семантическийаспект фразеологических единиц): Учебное пособие по спецкурсу. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1986. — 89С.
  103. Г. Г. Фразообразование во французском языке: Учебноепособие для ин-тов и фак-тов иностр. языков. М.: Высшая школа, 1987. — 144С.
  104. Г. Г. Тенденции образования фразеологических единиц: (Наматериале французского языка): Диссертация… д. филол. н. М.: Ии-т языкознания АН СССР, 1987. — 413С. /Соколова 1987а/
  105. Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов вразличных языках //Вопросы языкознания, 1982. № 6. 106 — 114.
  106. Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань: Издво Казанского ун-та, 1989. — 296С.
  107. А.Г. Философия. М.: Гардарики, 1999. — 816С.
  108. Ю.С. Счёт, имена чисел, алфавитные знаки чисел в индоевропейских языках //Вопросы языкознания, 1989. № 4. 46 — 72 /Степанов 1989/.
  109. Ю.С. Счёт, имена чисел, алфавитные знаки чисел в индоевропейских языках //Вопросы языкознания, 1989. № 5, 5 — 31. /Степанов 1989а/
  110. О.П. Общая теория частей речи. М., Л.: Наука, 1966. — 132С.
  111. А.Е. О фразеологических единицах с числительными. В кн.:Вопросы фразеологии. Ташкент: Изд-во ФАН, 1965. — 79 — 85.
  112. А.Е. Числительное. В кн.: Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 582 — 583.
  113. В.Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966. — 86С.
  114. В.Н. Вторичная номинация и её виды. В кн.: Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977. 129 — 221.
  115. В.Н. Типы языкового значения: Связанное значение слова вязыке. М.: Наука, 1981. -269С.
  116. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц.М.: Наука, 1986. — 143С.
  117. В.Н. О числовых моделях в архаичных текстах //Структуратекста. М.: Наука, 1980. З — 58.
  118. В.Н. Числа. В кн.: Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-хтомах. М.: Большая Российская энциклопедия, Олимп, 1998. Т. П. К-Я. 629−631.
  119. Ульман Семантические универсалии //Новое в лингвистике. Языковые универсалии. Вып. V. М.: Прогресс, 1970. — 250 — 299.
  120. О.Н. Проблема числа в истории эстетики: АКД. Л.: ЛГУим. А. А. Жданова, 1986. — 16С.
  121. А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. — 205С.
  122. А.А. Знак языковой. В кн.: Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 167.
  123. Т.Н. Проблема общего и специфического в соматической фразеологии некоторых германских языков: (На материале английского, немецкого и шведского языков): АКД. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1984. — 16С.
  124. Филоненко Т. М, Фразеологический образ в языковой модели количества. Магнитогорск: Магнитогорский гос. пед. ин-т, 1999. — 105С.
  125. В.Н. Числительные как часть речи //Памяти академикаВ.В. Виноградова: Сб. статей. М.: Изд-во Московского ун-та, 1971. 220 — 225.
  126. В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия фразеологизмов //Филологические науки, 2000. № 4. 56 — 64.
  127. Т.З. Язык и его образы: (Очерки по итальянскойфразеологии). М.: Международные отношения, 1977. — 168С.
  128. Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языка. М.:Высшая школа, 1982. — 184С.
  129. Т.З. Идиомы и символика некоторых их компонентов:(На материале итальянского языка). В кн.: Словарные категории. М.: Наука, 1988.-С.27−31.
  130. Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы. М.: ЧеРо, 2000. — 304С.
  131. И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.:Высшая школа, 1970. — 200С.
  132. И.И. Фразеологическая система и её семантическиекатегории //Иностранные языки в школе, 1973. № 2. З -12.
  133. Л.Д. Процесс счёта и способы его выражения в современном русском языке //Вопросы языкознания, 1987. № 6. 101 — 109.
  134. Л.Д. Имя числительное в современном русском языке. Семантика. Грамматика. Функции. Ростов-на-Дону: Гефест, 1997. -292
  135. А.С. Семантико-типологический анализ нумеративныхфразеологических единиц в разносистемных языках: Диссертация… к. филол. н. Самарканд: Самаркандский гос. ун-т им. А. Навои, 1985. 247С.
  136. А.А. Синтаксис русского языка. М.: УРСС, 2001. — 620С.
  137. А. Языковые средства выражения количества в современном английском, русском и украинском языках. Киев: Вища школа, 1981.-144С.
  138. В. В. Символика и значение числовых компонентов ванглийских фразеологических единицах: Диссертация… к. филол. н. М.: МПГУ, 2001.-189С.
  139. В.Н. Семантические корреляции единиц структуры языка//Филологические науки, 1980. № 1.С.37−43. * * *
  140. Beekes R.S.P. The word for «four» in Proto-Indo-European //Journal of1. do-European studies, 1987. Vol. 15. № ½.
  141. Beinliauer W, El espaiiol coloquial. Madrid, 1991.-300 P.
  142. Kirk G.S. Myth: Its meaning and functions in ancient and other culture. Cambridge University press, 1970. — 299P.
  143. Kuryiowicz J. The inflectional categories of Indo-European. Heidelberg: Carl Winter, Universitatsverlag, 1964. — 246P.
  144. Menninger K. Number words and number symbols. A cultural history ofnumbers. Cambridge, 1970. — 480P.
  145. Miller G.A. Le nombre magique sept plus ou moins deux//Textes pourune pscycholinguistique. Paris, La Haye: Mouton, 1974. P.337 — 364.
  146. Moral Garcia M. Espaiiol en un dos por tres. Estilistica de las cifras//Idioma. Milano — Munchen, 1968. Jahrgang 5. №. 1. S.23 — 26. /Moral Garcia 1968/
  147. Plecinski J. Le tresor idiomatique du portugais: Problemes de presentationet d’equivalence distionnairique. Poznan, 1996. — 132P.
  148. Szemerenyi О. Studies in the Indo-European system of numerals, Heidelberg: Carl Winter, 1960. — 190P.
  149. Winter W. Some thoughts about Indo-European numbers //Indo-Europeannumbers. Berlin, New York, 1992.
  150. Словари, справочные и энциклопедические издания на русском, французском, итальянском, испанском, португальском и английском языках:
  151. Англо-русский фразеологический словарь. /Под ред. А. В. Кунина М.:Русский язык, 1984. — 944
  152. Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. Изд. 2е, испр. М.: Русский язык, 1997. — 1195
  153. А.Г. Русско-португальские фразеологические эквиваленты. Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1987. — 270
  154. Г. Ф., Майзель Б. Н., Скворцова Н. А. Большой итальянскорусский словарь. М.: Русский язык, 1999. — 1018 /БИРС 1999/
  155. Испанско-русский фразеологический словарь. /Под ред. Э. И. Левинтовой. М.: Русский язык, 1985. — 1080 /ИсРФС/.
  156. Итальянско-русский фразеологический словарь. /Под ред. Я. И. Рецкера. М.: Русский язык, 1982. — 1056 /ИтРФС/
  157. Х.Э. Словарь символов. М.: Refl-book, 1994. — 602 /Керлот1994/
  158. Лингвистический энциклопедический словарь. /Гл. ред. В. Н. Ярцева.М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 /ЛЭС/
  159. М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: Гуманит. издат. центр «Владос», 1996.-416 /Маковский 1996а/
  160. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х томах. /Гл. ред. А. Токарев. М.: Большая Российская энциклопедия, Олимп, 1998. Т. II. 720 /МНМ/
  161. Романские языки. Языки мира. /Ред. коллегия И. И. Челышева, Б. П. Нарумов, О. И. Романова. М.: Academia, 2001. — 720
  162. Е.Н., Старец СМ. Большой португальско-русскийсловарь. М.: Живой язык, 1999. — 936 /БПРС 1999/
  163. Французско-русский фразеологический словарь. /Под редакциейЯ.И. Рецкера. М.- Советская энциклопедия, 1963. — 1111 /ФРФС/ * * *
  164. Bemet Ch., Rezeau P. Dictioniiaire du fi: an9ais parle: Le monde desexpressions familieres. Paris: Seuil, 1989. — 465 P.
  165. Bologne J.-C. Les allusions litteraires: Dictionnaire commente desexpressions d’origine litteraire. Paris: Larousse, 1991. — 335 P.
  166. Bologne J.-C. Les allusions bibliques: Dictionnaire commente desexpressions d’origine biblique. Paris: Larousse, 1992. — 288 P.
  167. Buitrago Jimenez A. Diccionario Espasa. Dichos у frases hechos. Madrid, 1997.
  168. Chevalier J., Clieerbrant A. Dictionnaire des symboles. Paris: Robert1. fon, 1987−1060P.
  169. Dicionario da Lingua Portuguesa. Candido de Figueiredo. Vol. I. Lisboa:1.vrariaBertrand, 1978. — 1361 P. /DLP/
  170. Dicionario da Lingua Portuguesa. Candido de Figueiredo. Vol. II. Lisboa:1.vraria Bertrand, 1978. — 1347 P. /DLP/
  171. Dizionario italiano. /A cura di F. Melotti e I. Sordi. Milano: RCS Rizzoli1. bri S.p.A., 1988. — 1191 P. /DI/
  172. Duneton C, Claval S. Le bouquet des expressions imagees: Encyclopedie thematique des locutions figurees de la langue fran9aise. Paris: Edition du Seuil, 1990.-1380 P.
  173. Forconi A. La mala lingua: Dizionario dello «slang» italiano. I termini e leespressioni gergali, popalari, colloquiali. Milano: Sugarco Edizioni, 1988. 256 P. /LML/
  174. Kovalev V. Dizionario msso-italiano, italiano-russo. Bologna: Zanichelli, 1995.-2176 P./DRI/
  175. Lafleur B. Dictiormaire des locutions idiomatiques fran9aises. Ottava: Editions du Renouveau Pedagogique Inc., 1979. — 670 P.
  176. Lujan N. Cuento de cuentos: Origen у aventura de ciertas palabras уfrases proverbiales. Tomo I. Barcelona: Ediciones Folio, S.A., 1994. — 254 P. /Lujan 1994/
  177. Martinez Calvo L. Gran diccionario espauol-raso. 2-a ed. esteriotipada. Moscu: Espanol, 1997. — 891 P.
  178. Neves O. Dicionario das origens das frasas feitas. Porto, 1992.
  179. Y. -D. Les expressions bibliques et mythologiques. Paris: Belin, 1995.-238 P.
  180. Pugliesi M. Dicionario de expressoes idiomaticas: locu96es usuais dalingua portuguesa. Sao Paolo: Editora Parma LTD A, 1981. — 309 P.
  181. RatsM. Dictionnaire des locutions franfaises. Paris: Larousse, 1982.446 P.
  182. Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. Canada:Dictionnaire Le Robert, 1993. — P. /DEL/
  183. Sousa Carrusca M. de Vozes da sabedoria. Vol. L LisbSa, 1974. — 354 P./VDS I/
  184. Sousa Carrusca M. de Vozes da sabedoria. Vol. II. Lisboa, 1974. — 360 P./VDS II/
  185. Vries Ad de A Dictionary of Symbols and Imagery. Amsterdam, London: Nori:h-Holland, 1974. — 515 P. /Vries 1974/
Заполнить форму текущей работой