Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Понятие фразеологизма. 
Примеры. 
Проблемы перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Швейцарский лингвист Шарль Балли в своей работе Prйcis de stylistique впервые сформулировал концепцию фразеологических единиц как устойчивого словосочетания. Он противопоставил фразеологические единицы другому типу словосочетаний — фразеологическим группам с изменчивым сочетанием компонентов. Позднее лингвист В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения… Читать ещё >

Понятие фразеологизма. Примеры. Проблемы перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Фразеологизм — это неделимое сочетание слов, выражающее целостное значение, а также соотносящееся по функции с отдельным словом. Так как фразеологизм (идиому) дословно перевести не предоставляется возможности, потому что сразу утрачивается смысл всей фразы, то с одной стороны часто возникают трудности с точки зрения перевода и понимания. Но с другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоционально-экспрессивную окраску.

Швейцарский лингвист Шарль Балли в своей работе Prйcis de stylistique впервые сформулировал концепцию фразеологических единиц как устойчивого словосочетания. Он противопоставил фразеологические единицы другому типу словосочетаний — фразеологическим группам с изменчивым сочетанием компонентов. Позднее лингвист В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания [9]. Шанский Н. М. также выделил дополнительный вид фразеологизмов:

  • · фразеологические выражения.
  • · Фразеологические сращения

Фразеологическое сращение, или идиома — оборот с абсолютным семантическим единством частей, значение которых не выводится из значений образующих их слов (зачастую устарелых, которые сохраняют свою архаическую грамматическую форму и не оправданную современными правилами синтаксическую связь) Например, содом и гоморра — «суматоха, шум». Как правило, при дословном переводе фразеологических сращений иностранец не может понять их значение, например: в англ. «to show the white feather» «струсить» (дословно — показать белое перо") ни одно из слов не намекает на значение всей фразы. «Red tape» (дословно красная лента) имеет значение «волокита, бюрократизм»; «old bird» (дословно старая птица) имеет значение «стреляный воробей»; «to kick the bucket» (дословно ударить ногой ведро) — «загнуться, умереть» = «протянуть ноги»; «to pull one's leg» (дословно тянуть кого-либо за ногу) — «морочить кому-либо голову» .

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой