Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

3 Особенности перевода лексики

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Для Т. Мора, как и вообще для гуманистов, были очень важны вопросы веры и благочестия. Здесь переводчику надо знать не только, каковы воззрения Т. Мора на религию в «Утопии», но и то, какая лексика была в это время в ходу в подобном контексте у других авторов. Аnаthеmа, elemosyna, martyr, baptisma, character, episcopus, basis и прочие грецизмы в текстах этой эпохи попадаются то и дело. Но Т. Мор… Читать ещё >

3 Особенности перевода лексики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Перевод — это неизбежно толкование смысла, и применительно к «Утопии» вопросы толкования, в частности толкования лексики, возникают очень часто. Возникли они и у М. Ю. Каган.

Как переводить bonae litterae? Обычно это словосочетание переводят словом «литература». Но Т. Мор и гуманисты эпохи Возрождения не были только литераторами, т. е. не занимались литературой в нашем понимании этого слова. Круг их интересов был шире, bonae litterae — это все, что относится к духовной культуре. Поэтому в новом переводе bonae litterae передаются несколько непривычно, неожиданно — «благородные науки».

Как переводить слово princeps? Т. Мор употребляет его неоднократно. В прежних переводах princeps истолковывали по-разному: «король», «князь», «государь», и даже «президент». Существуют специальные работы, обсуждающие этот вопрос, советуют даже оставить это слово без перевода и транслитерировать его, вроде того, как это делается с другими словами латинского происхождения: «консул», «проконсул», «претор» [4]. В переводе 1978 года princeps — это «правитель», потому что так называется в русских переводах глава государства у Платона — философа, который для Т. Мора имел особое значение.

Как переводить слово familia? Это — «семья», это — «чада и домочадцы», это — «семейство». В «Утопии» же это — «хозяйство». И раter materque familias, соответственно, не «отец и мать семейства», а «хозяин и хозяйка», так как в «Утопии» эти слова не предполагают мысли о кровном родстве; там речь идет о власти старших по возрасту, об их праве распоряжаться.

Как переводить слово discumbentes? Это — «возлежащие за столом». Но утопийцы ели сидя. Возлежали за столом древние римляне, на языке которых Т. Мор писал. Поэтому, discumbentes в переводе Ю. М. Каган — «сотрапезники». Nutrices — «кормилицы». Но речь идет о женщинах, которые кормят своих собственных детей, о кормящих матерях. Кормилицы же попали в текст «Утопии» из «Государства» Платона, где матери не должны были знать родных детей, а дети не должны были знать своих родителей. В переводе остается слово «кормилицы», и это место объясняется в комментарии. «В свое время Е. В. Тарле упрекали за то, что в своем переводе „Утопии“ он написал об утопийцах: „Не заняты они исследованием вторичных идей“. В 3-м базельском издании рядом с этими словами стояло на полях замечание: „В этом месте, по-видимому, есть скрытая насмешка“. В чем же эта насмешка? Над чем смеется Т. Мор? В тексте Т. Мора нет никаких „вторичных идей“. Есть secundае intentiае — термин логики „вторые устремления“. „Первые устремления“ различают предметы в отдельности, „вторые устремления“ рассматривают и роды предметов. Т. Мор здесь специально употребляет термин, иронически относясь к поздней схоластике, которой была свойственна рационалистическая систематизация. Т. Мор и Э. Роттердамский отождествляли эту систематизацию с псевдорационализмом и книжным доктринерством, оценивая схоластику только отрицательно. Нельзя сказать, что их высмеивание было целиком справедливо, но к переводу эта сторона дела отношения не имеет» [10, с. 30−40].

Для Т. Мора, как и вообще для гуманистов, были очень важны вопросы веры и благочестия. Здесь переводчику надо знать не только, каковы воззрения Т. Мора на религию в «Утопии», но и то, какая лексика была в это время в ходу в подобном контексте у других авторов. Аnаthеmа, elemosyna, martyr, baptisma, character, episcopus, basis и прочие грецизмы в текстах этой эпохи попадаются то и дело. Но Т. Мор в рассказе о религиозных верованиях утопийцев не употребляет слова baptisma — «крещение», а заменяет его другими словами. По существу, эти слова и обозначают обряд крещения. И переводчики писали: «Были освящены святой водой крещения». .", «крестившись» (Л.Г. Генкель); «лицо, принявшее крещение» (А. И. Малеин). Но Т. Мору, по-видимому, слово «крещение» очень дорого; при всем своем расположении к утопийцам применительно к ним он не употребляет этого слова, а заменяет его и пишет: «Омылись святой водой…».

Не совпадающие в разных языках ассоциативные ряды делают трудным перевод даже самых простых современных текстов. При переводе же древнего или старинного произведения эта задача становится еще сложней. В таких случаях просто необходимы комментарии. Без них даже внимательный читатель не в состоянии понять уже истолкованный переводчиком текст.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой