Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Классификация переводов. 
Проблемы переводов газетных статьей

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе); Вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями… Читать ещё >

Классификация переводов. Проблемы переводов газетных статьей (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

перевод газетный статья эквивалентность Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

  • 1)по соотношению типов языка перевода и языка оригинала;
  • 2)по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;
  • 3)по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;
  • 4)по форме презентации текста перевода и текста оригинала;
  • 5)по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;
  • 6)по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала;
  • 7)по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;
  • 8)по основным функциям;
  • 9)по первичности текста оригинала;
  • 10)по типу адекватности.
  • 1)Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:

  • ?диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);
  • ?транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).

межъязыковой перевод — преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:

  • ?бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);
  • ?интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);
  • ?трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык).
  • 2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

традиционный (человеческий, ручной) перевод — перевод, выполняемый человеком:

  • ?авторский (авто-) перевод (перевод, выполненный автором оригинального текста);
  • ?авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).
  • ?машинный (автоматический) перевод — перевод, выполненный или выполняемый компьютером;
  • ?смешанный перевод — перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
  • 3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
    • ?поморфемный перевод — перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
    • ?пословный перевод — перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;
    • ?пофразовый перевод — перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;
    • ?абзацно-фразовый перевод — перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;
    • ?цельнотекстный перевод — перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.
  • 4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:

письменный перевод — перевод, выполненный в письменной форме:

  • ?письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);
  • ?письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).

устный перевод — перевод, выполненный в устной форме:

устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):

  • ?синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);
  • ?последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);
  • ?односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т. е. с данного языка на какой-либо другой язык);
  • ?двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);

устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме).

5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями — добавлениями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):

  • ?интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);
  • ?адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);
  • ?точный (правильный) перевод;
  • ?аутентичный перевод;
  • ?заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически).
  • 6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
    • ?научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);
    • ?общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);
    • ?художественный перевод (перевод художественных текстов);
    • ?военный перевод (перевод текстов по военной тематике);
    • ?юридический перевод (перевод текстов юридического характера);
    • ?бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).
  • 7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:

полный (сплошной) перевод — перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.

неполный перевод — перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:

  • ?сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т. е. с сокращением);
  • ?фрагментарный перевод;
  • ?аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));
  • ?аннотационный перевод;
  • ?реферативный перевод.
  • 8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:

практический перевод? перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:

  • ?рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования):
  • ?консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала);
  • ?издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);
  • ?опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения):
  • ?учебный перевод? перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;
  • ?экспериментальный перевод -? перевод, выполненный с исследовательской целью;
  • ?эталонный перевод -? образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.
  • 9) Переводы, выделяемые по признаку первичности и непервичности текста оригинала:
    • ?прямой (первичный, непосредственный) перевод -? перевод, выполненный непосредственно с оригинала;
    • ?косвенный (вторичный, непрямой) перевод -? перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;
    • ?обратный перевод -? экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.
  • 10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
    • ?семантико-стилистически адекватный перевод ?- семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;
    • ?прагматически (функционально) адекватный перевод ?- перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;
    • ?дезиративно адекватный перевод ?- перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой