Π”ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΡ‹, курсовыС, Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚Ρ‹, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅...
Брочная ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² ΡƒΡ‡Ρ‘Π±Π΅

ЛСксичСскиС способы выраТСния эмоций Π² Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π΅ Π₯Π΅Π»Π΅Π½ Π€ΠΈΠ»Π΄ΠΈΠ½Π³ Β«Bridget JoneΒ» s DiaryΒ»

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½ Π₯Π΅Π»Π΅Π½ Π€ΠΈΠ»Π΄ΠΈΠ½Π³ «Π”Π½Π΅Π²Π½ΠΈΠΊ Π‘Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆΠΈΡ‚ ДТонс» насыщСн Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ лСксичСскими срСдствами, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ эмоции Π³Π΅Ρ€ΠΎΠ΅Π². Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… срСдств ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Ρ‹ нСпосрСдствСнно лСксичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹: ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹, слСнгизмы, мСТдомСтия, ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ стилистичСскиС ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΡ‹: ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π°, Π³ΠΈΠΏΠ΅Ρ€Π±ΠΎΠ»Π°, ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, сравнСниС ΠΈ ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ. Как Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ², слСнг… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

ЛСксичСскиС способы выраТСния эмоций Π² Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π΅ Π₯Π΅Π»Π΅Π½ Π€ΠΈΠ»Π΄ΠΈΠ½Π³ Β«Bridget JoneΒ» s DiaryΒ» (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

Π Π΅Ρ‡ΡŒ Π³Π΅Ρ€ΠΎΠ΅Π² ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π°, Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°, стилистичСски ΠΎΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π°. Π­Ρ‚ΠΎ прослСТиваСтся Π² ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… слов ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΠΉ: bushyhaired, super-dooper, middle-agedbore; bloodynerves; bastard [Fielding].

Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ присутствиС Π³ΠΈΠΏΠ΅Ρ€Π±ΠΎΠ»Ρ‹, которая Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ высказывания Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ интСнсивными: very silly little boots; a harmless little mistak;, physically, emotionally ormentally equipped.

Π’ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π΅ часто Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹. Π”Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡŽΡ‚ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ опрСдСлСния, ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈ ΡΠΊΡΠΏΡ€Π΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‚ пСрсонаТСй ΠΈ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ события, происходящиС Π² Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π΅. Π”Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ лСксичСскиС образования ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π΅ΠΌΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΈ Π»Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, вмСстС с Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ авторскоС ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… способов словообразования, самым распространСнным ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… являСтся слоТСниС.

The rich, divorced-by-cruel-wife Mark — quite tall — was standing with his back to the room, scrutinizing the contents of the Alconburys' bookshelves.

Thought for a little while whilst pretending to study tedious-beyond-belief manuscript from lunatic Have never messaged Daniel Cleaver…

Одним ΠΈΠ· ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ² выраТСния эмоций являСтся лСксичСский ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€:

«Hate the New Year. Hate everyone. Except Daniel Cleaver».

ΠŸΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° «hate» дСмонстрируСт, Ρ‡Ρ‚ΠΎ гСроиня испытываСт отчаяниС ΠΈ Π·Π»ΠΎΡΡ‚ΡŒ.

Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ контСкстС ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π‘Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆΠΈΡ‚ Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π° ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΡŽ нСсколько Ρ€Π°Π·:

«Junction nineteen, but there was a diversion. Junction nineteen! Una, she came off at Junction nineteen! You’ve added an hour to your journey before you even started. Come on, let’s get you a drink. How’s your love-life, anyway?».

ΠœΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Π² Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π΅, ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ срСдством выраТСния ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ. Π”Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ языковыми срСдствами пСрСдаСтся вСсьма Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΉ спСктр эмоций Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ‚СкстС (Π½Π΅Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΎΠ³ΠΎΡ€Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π½Π΅Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΠ΅, сомнСниС, ΠΆΠ°Π»ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒ, восторг ΠΈ Ρ‚. Π΄.): Hurrah! Humph! Ahahahaha! Oooh! Oh, thank God! ΠŸΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅ΠΌ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ с ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅Ρ‚иями:

Well, I’ll leave you two young people together.

Oh, that is just such crap, you cowardly, dysfunctional little schmuck.

«Douglas Hurd?» said Mark. «Mmm. Yes. So deliciously strict but fair».

«Oh, marvelously — you know — clippy».

Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС гСроиня испытываСт Π½Π΅Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Ρ€Π°Π½Π΅Π΅ слов, ΠΈ ΠΏΡ‹Ρ‚аСтся извинится, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ лСксичСскиС срСдства, Π² Ρ‚ΠΎΠΌ числС ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ΅:

«Oh, gosh, I’m sorry, I didn’t mean…».

Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈ стилистичСских ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠ², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‚ΡΡ для выраТСния эмоций, слСдуСт ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρƒ. Π”Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ стилистичСскоС срСдство часто встрСчаСтся Π² Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π΅:

Have not sent Christmas cards. Got to go to work. Right, am never, never going to drink again for the rest of life. Aargh-field telephone. Humph. It was Mum but might as well have been Goebbels trying to rush me into invading Poland.

Π”Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ контСкст интСрСсСн Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ экспрСссивноС воздСйствиС увСличиваСтся Π·Π° ΡΡ‡Π΅Ρ‚ использования аллюзии, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ косвСнной отсылки ΠΊ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡ‚Π½ΠΎΠΌΡƒ Ρ„Π°ΠΊΡ‚Ρƒ, здСсь историчСскому ΡΠΎΠ±Ρ‹Ρ‚ΠΈΡŽ. Π’ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ отчаяниС ΠΈ Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΈΠ½ΠΈ прСдставлСны Π² ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅.

ΠžΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ нСбСсному созданию пСрСдаСтся Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π°Ρ…:

Mumrang and I tried to talk to her about how difficult it is being a woman and having a sell-by date for reproduction unlike man…

I sat, head down, quivering furiously at their inferences of female sell-by dates and life as game of musical chairs where girls without a chair / man when the music stops / they pass thirty are «out». Huh.

ИмСнно ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ участиС Π² ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΈ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π΅. Π˜Ρ… ΡŽΠΌΠΎΡ€ΠΈΡΡ‚ичСский ΠΈ ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠΎΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠ°Π» Π½Π°ΠΏΡ€ΡΠΌΡƒΡŽ связан с ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠΎΠΉ лСксичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†. Π§Π΅ΠΌ сильнСС ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΡ€Π΅Ρ‡ΠΈΠ΅ Π΄Π²ΡƒΡ… смысловых ΠΏΠ»Π°Π½ΠΎΠ², Ρ‚Π΅ΠΌ сильнСС выраТаСтся ирония:

What is the point of entire nation rushing round for six weeks in a bad mood preparing for utterly pointless Taste-of-Others exam which entire nation then fails and gets stuck with hideous unwanted merchandise as fallout? But if government, religious bodies, parents, tradition, etc. insist on Christmas Gift Tax to ruin everything why not make it that everyone must go out and spend Ј 500 on themselves then distribute the items among their relatives and friends to wrap up and give to them instead of this psychic-failure torment?

Once get on tack of thinking about ageing there is no escape. Life suddenly seems like holiday where, halfway through, everything starts accelerating towards the end. Feel need to do something to stop ageing process, but what? Cannot afford facelift.Caught in hideous cleft stick as both fatness and dieting are in themselves ageing.

Π’Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ эмоций Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π΅ происходит ΠΈ Π·Π° ΡΡ‡Π΅Ρ‚ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† Π½ΠΈΠΆΠ΅Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰Π΅Π³ΠΎ языкового яруса [ДСмбовская]. Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС подразумСваСтся использованиС слСнгизмов гСроями Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π°. Π’ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ Π‘Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆΠΈΡ‚ ДТонс Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎ слСнгизмов, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‚ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρ‹ Π΅Π΅ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΠΈ ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ·Π·Ρ€Π΅Π½ΠΈΡ. Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΠΏΠΎΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ с Π½Π΅ΠΉ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ, Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ «emotional fuckwits». А Π΅Π΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³, с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ½Π° совСтуСтся ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ — ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π° Π½Π΅Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ ΠΎΡ€ΠΈΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ:

«Tom, who has taken unflatteringly, to calling himself a hag-fag, has been sweetly supportive about the Daniel crisis».

ΠžΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ слСнг содСрТит Π² ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ΅, ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π·Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Ρƒ, ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ:

" I picked up the intercom. A very posh sheep-voice bleated, `He's having a fucking affair".

Π˜Ρ€ΠΎΠ½ΠΈΡ‡Π½ΠΎ-Π½Π΅ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΡΠ΅Π±Π΅, ΠΊ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ отраТаСтся Π² Π³Ρ€ΡƒΠ±ΠΎ Ρ†ΠΈΠ½ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΌ слСнговом лСксиконС Π‘Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆΠΈΡ‚ ДТонс: свою ΠΈΠ½Ρ‚ΠΈΠΌΠ½ΡƒΡŽ Тизнь ΠΎΠ½Π° Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ слоТными словами, ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΎΡ‚ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° shag — Π³Ρ€ΡƒΠ±ΠΎΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ½Ρ‚ΠΈΠΌΠ½Ρ‹Ρ… ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ: shag-me hippy, radiantly shag-drunk, shag-drunkenness.

Но ΡΡ‚ΠΎΡ‚ Ρ†ΠΈΠ½ΠΈΠ·ΠΌ Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅Ρ‚ся Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠΉ, свойствСнной Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Ρƒ Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΈΠ½ΠΈ, ΠΎΠ½ ΡΠ²Π»ΡΠ΅Ρ‚ся Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Π°ΠΊΡ†ΠΈΠ΅ΠΉ, ΠΏΡ€ΠΈ этом гСроиня постоянно ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Π½Π°Π΄ своСй Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π½ΠΎΠΉ Тизнью [ДСмбовская]:

«Then you lose weight and get a bit leggy and shag-me hippy and people start taking you out for meals».

Как Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ², слСнг Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π΅ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ качСства личности гСроя, Π½ΠΎ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π΄ΡƒΡˆΠ΅Π²Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ ΠΏΡΠΈΡ…ологичСскоС состояниС, с ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ мСняСтся ΠΈ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠ½ гСроя. Для Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π° Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹ случаи вкраплСния Π² Ρ‚Скст словосочСтаний, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ относятся ΠΊ Ρ‚Скстам Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ стиля.

НапримСр, ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ словосочСтания ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Π²Ρ‹ΡΠΎΠΊΡƒΡŽ ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΡŒ ΠΊΠ»ΠΈΡˆΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ся Π½Π΅ΠΉΡ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π² Π½Π°ΡƒΡ‡Π½ΠΎΠΌ ΠΈ ΡŽΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΌ дискурсС, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΈΡ… Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ Π² Π±Ρ‹Ρ‚ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π΄ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ³Π°Ρ… ΠΈΠ»ΠΈ описании повсСднСвности слуТит ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠΌ, ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ироничСскоС ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π½Π΅Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ повСствоватСля ΠΊ ΡΠΎΠ±Ρ‹Ρ‚иям ΠΈ ΠΈΡ… ΡƒΡ‡Π°ΡΡ‚Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌ:

«At this Sharon practically spat into the shaved Parmesan and said that it was inhuman to leave a woman hanging in the air and an appalling breach of confidence and I should tell him what I think of him» [7].

Π‘ΡƒΠ΄ΡƒΡ‡ΠΈ стилистичСским Π²ΠΊΡ€Π°ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, словосочСтаниС ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ собой ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏ (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, сравнСниС):

«There we were, just him and me, caught in a massive electrical-charge field, pulled together irresistibly, like a pair of magnets».

ЦСлСсообразно привСсти ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ сравнСния, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ для выраТСния эмоций:

Christmas is like war. Going down to Oxford Street is hanging over me like going over the top. Would that the Red Cross or Germans would come and find me.Aaargh. It’s 10 a.m. Have not done Christmas shopping.

Π”Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ контСкст Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ Π½Π΅Π³Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΈΠ½ΠΈ ΠΊ Π ΠΎΠΆΠ΄Π΅ΡΡ‚Π²Ρƒ ΠΈ ΠΊΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌ мСроприятиям, связанным с Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ.

Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½ Π₯Π΅Π»Π΅Π½ Π€ΠΈΠ»Π΄ΠΈΠ½Π³ «Π”Π½Π΅Π²Π½ΠΈΠΊ Π‘Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆΠΈΡ‚ ДТонс» насыщСн Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ лСксичСскими срСдствами, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ эмоции Π³Π΅Ρ€ΠΎΠ΅Π². Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… срСдств ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Ρ‹ нСпосрСдствСнно лСксичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹: ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹, слСнгизмы, мСТдомСтия, ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ стилистичСскиС ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΡ‹: ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π°, Π³ΠΈΠΏΠ΅Ρ€Π±ΠΎΠ»Π°, ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, сравнСниС ΠΈ ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ.

ΠŸΡ€ΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π² Π΄Π²Π° Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π°: «Π“ΠΎΡ€Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅» Π”. ΠžΡΡ‚Π΅Π½ ΠΈ.

«Π”Π½Π΅Π²Π½ΠΈΠΊ Π‘Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆΠΈΡ‚ ДТонс» Π₯Π΅Π»Π΅Π½ Π€ΠΈΠ»Π΄ΠΈΠ½Π³ Π½Π° Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ Π² Π½ΠΈΡ… лСксичСских способов выраТСния эмоций, ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Ρ‹. Π’ ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π°Ρ… Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ лСксичСскиС ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΡ‹ выраТСния эмоций: слова, Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ эмоции, лСксичСский ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€, ирония, мСТдомСтия, Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹, ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π° ΠΈ Π³ΠΈΠΏΠ΅Ρ€Π±ΠΎΠ»Π°. Π‘ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π½Π°ΠΌΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ лСксичСскиС срСдства выраТСния эмоций, Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ для ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π°: Π² Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π΅ «Π”Π½Π΅Π²Π½ΠΈΠΊ Π‘Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆΠΈΡ‚ ДТонс» Π½Π°ΠΌΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Ρ‹ ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΈ ΡΠ»Π΅Π½Π³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹, Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½ΠΎ Π² Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π΅ «Π“ΠΎΡ€Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅». И Ρ‡Ρ‚ΠΎ самоС Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ΅, ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π² Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π΅.

«Π”Π½Π΅Π²Π½ΠΈΠΊ Π‘Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆΠΈΡ‚ ДТонс» Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½ΠΎ большоС количСство Π½Π΅Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ лСксики, Π° ΡΡ‚ΠΎ Π² ΡΠ²ΠΎΡŽ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ, являСтся Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ эмоций.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ