Особенности функционирования заимствованных фразеологизмов в английском языке
Lick into shape — придавать форму, вид; делать человека из кого-л. 6;с.57]; King Charles’s head — навязчивая идея, предмет помешательства и др. Book and candle (шутл.) — окончательно, бесповоротно. 1;с.213] и др. Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен: Put smb. in the plaice — поставить кого-л. на свое место и др. Фразеологические единицы, связанные с астрологией: Фразеологические… Читать ещё >
Особенности функционирования заимствованных фразеологизмов в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Исконно английские фразеологические единицы
Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Они закрепились в разговорной речи, и приобрели характерный, английский колорит, который отражает особенности английской культуры. Они все связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с преданиями и историческими фактами.
1)Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа:
Baker’s dozen — чертова дюжина;
book and candle (шутл.) — окончательно, бесповоротно. 1;с.213] и др.
2)Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями: To carry coal to Newcastle — «возить уголь в Ньюкасл» т. е. возить что-то туда, где этого и так достаточно. Ньюкасл — центр английской угольной промышленности;
play fast and looseвести нечестную игру[1;с.291];
put smb. in the plaice — поставить кого-л. на свое место[1;с.303] и др.
3) Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей:
Tom, Dick and Harry — всякие, каждый, первый встречный[6;с.92],.
King Charles’s head — навязчивая идея, предмет помешательства[6;с.134] и др.
4)Фразеологические единицы связанные с поверьями:
Black sheep — паршивая овца, позор в семье[1;с.360];
lick into shape — придавать форму, вид; делать человека из кого-л. 6;с.57];
an unlicken cub — зеленый, желторотый юнец[6;с.523] и др.
5) Фразеологические единицы, связанные с астрологией:
Be born under lucky star — родиться под счастливой звездой[6;с.33]; curse one’s stars — проклинать свою судьбу[6;с.37] и др.
6) Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен:
Borrowed plumes — ворона в павлиных перьях[6;с.81];
fortunatus’s purse — неистощимый кошелек[1;с.167] и др.
7) Фразеологические единицы, связанные с преданиями:
Have kissed the Blarney stone — быть льстецом[1с.;215];
halcyon days — спокойные мирные дни[1;с.200] и др.
8) Фразеологические единицы, связанные с историческими фактами: As well be hanged for a sheep as lamb — если уж суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка.