Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Особенности функционирования заимствованных фразеологизмов в английском языке

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Lick into shape — придавать форму, вид; делать человека из кого-л. 6;с.57]; King Charles’s head — навязчивая идея, предмет помешательства и др. Book and candle (шутл.) — окончательно, бесповоротно. 1;с.213] и др. Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен: Put smb. in the plaice — поставить кого-л. на свое место и др. Фразеологические единицы, связанные с астрологией: Фразеологические… Читать ещё >

Особенности функционирования заимствованных фразеологизмов в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Исконно английские фразеологические единицы

Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Они закрепились в разговорной речи, и приобрели характерный, английский колорит, который отражает особенности английской культуры. Они все связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с преданиями и историческими фактами.

1)Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа:

Baker’s dozen — чертова дюжина;

book and candle (шутл.) — окончательно, бесповоротно. 1;с.213] и др.

2)Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями: To carry coal to Newcastle — «возить уголь в Ньюкасл» т. е. возить что-то туда, где этого и так достаточно. Ньюкасл — центр английской угольной промышленности;

play fast and looseвести нечестную игру[1;с.291];

put smb. in the plaice — поставить кого-л. на свое место[1;с.303] и др.

3) Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей:

Tom, Dick and Harry — всякие, каждый, первый встречный[6;с.92],.

King Charles’s head — навязчивая идея, предмет помешательства[6;с.134] и др.

4)Фразеологические единицы связанные с поверьями:

Black sheep — паршивая овца, позор в семье[1;с.360];

lick into shape — придавать форму, вид; делать человека из кого-л. 6;с.57];

an unlicken cub — зеленый, желторотый юнец[6;с.523] и др.

5) Фразеологические единицы, связанные с астрологией:

Be born under lucky star — родиться под счастливой звездой[6;с.33]; curse one’s stars — проклинать свою судьбу[6;с.37] и др.

6) Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен:

Borrowed plumes — ворона в павлиных перьях[6;с.81];

fortunatus’s purse — неистощимый кошелек[1;с.167] и др.

7) Фразеологические единицы, связанные с преданиями:

Have kissed the Blarney stone — быть льстецом[1с.;215];

halcyon days — спокойные мирные дни[1;с.200] и др.

8) Фразеологические единицы, связанные с историческими фактами: As well be hanged for a sheep as lamb — если уж суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой