Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Поэтический перевод. 
Лексические трансформации при переводе поэзии с латышского языка на русский на примере стихов И. Гайле "Плакать нельзя смеяться"

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Исходя из мнения С. Ф. Гончаренко, любой поэтический текст нужно рассматривать в трех аспектах: смысловом (что сказано), стилистическом (как?) и прагматическом (реакция читателя на сказанное). При переводе стихотворения, нужно держаться этих трех аспектов и пытаться передать их на другом языке, но не всегда это бывает возможным. К тому же, третий аспект, он очень субъективен, ведь у каждого… Читать ещё >

Поэтический перевод. Лексические трансформации при переводе поэзии с латышского языка на русский на примере стихов И. Гайле "Плакать нельзя смеяться" (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Особенности перевода поэзии

Согласно мнению И. С. Алексеевой (1999), поэтический перевод осложняется многими компонентами стихотворной формы такие как: ритм, размер, рифма, звукопись и др., а также содержание стихотворения, которое является даже наиболее сложным аспектом данного типа перевода благодаря наличию различных многоплановых образов, индивидуальных для каждого автора. Необходимо также учитывать особенности лексики и ее стилистическую окраску, например, поэтизмы, диалектизмы, разговорные слова, экспрессия и др., важны также наличие игры слов, лексического контраста. Все это усложняет задачу переводчика учитывать все особенности и не потерять смысл, а также создать наиболее точно передающий эти особенности, эквивалент стихотворения на другом языке. Из-за такой сложности поставленной задачи, нередко случаются и некоторые потери при переводе, ведь очень сложно передать все нюансы, не потеряв ни одной мельчайшей детали, поэтому часто для одного стихотворения существует несколько полноправных переводов разных авторов.

Исходя из мнения С. Ф. Гончаренко, любой поэтический текст нужно рассматривать в трех аспектах: смысловом (что сказано), стилистическом (как?) и прагматическом (реакция читателя на сказанное) [2]. При переводе стихотворения, нужно держаться этих трех аспектов и пытаться передать их на другом языке, но не всегда это бывает возможным. К тому же, третий аспект, он очень субъективен, ведь у каждого читателя, так же как и у переводчика, может быть свое видение произведение, свое понятие. Исходя из этого, наиболее лучшая стратегия для переводчика — это выбор и последовательность одного метода перевода.

Но существуют отдельные принципы для поэтического перевода:

  • 1) Стихи, как правило, переводятся стихами, поэтому труд переводчика схож с трудом поэта (создания почти нового произведения).
  • 2) В поэтическом переводе не следует использовать словесную точность, т.к. это часто мешает создать качественный перевод, близкий в оригиналу.
  • 3) В разных языках существуют различные формы и прагматические значения, поэтому не следует передавать все формальные особенности оригинала, т.к. это вредит адекватности восприятия. Главная задача переводчика — это передать впечатление от оригинала на другой язык.

Такова теория поэтического перевода вкратце, далее автор переходит в основным событиям творчества Инги Гайле и практической части.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой