Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Введение. 
Сопоставительный анализ оригинального текста Дж. Р. Толкиена и переводов его на русский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Решение задач эквивалентного воссоздания информации невозможно без знания в совершенстве на двух языках лексико-грамматических средств, которые используются в оригинале. В процессе перевода механизм поиска и отбора лексических средств является самым сложным, поскольку именно на этом уровне переводчику приходится не только использовать весь свой информационный запас и фоновые знания, но также… Читать ещё >

Введение. Сопоставительный анализ оригинального текста Дж. Р. Толкиена и переводов его на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В причудливом мире словесных превращений переводчик может совершить три неверных шага. Первый — он может допустить очевидные ошибки по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость — и вполне простительная. Второй — переводчик может сознательно пропускать те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными читателю. Он также не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь. Третья — и самая большая ошибка переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей.

Порой встречаются такие художественные тексты, в которых содержится лексика из профессиональной сферы. При такой работе обойтись знаниями просто грамматики и лексики языка невозможно. Здесь требуется быть специалистом, чувствующим язык, восстанавливающим замысел автора.

Переводчик должен уметь творчески интерпретировать и обобщать информацию оригинала, используя свой ранее накопленный опыт.

Переводчик должен уметь увидеть подразумеваемые автором взаимоотношения и связи между элементами информации в тексте.

Переводчик должен углубленно понять содержание исходного текста.

Третий уровень деятельности переводчика связан со всякого рода действиями и операциями, направленными на эквивалентное воссоздание понятого. И здесь следует подчеркнуть, что только эквивалентная передача материала может удовлетворить переводчика-профессионала.

Решение задач эквивалентного воссоздания информации невозможно без знания в совершенстве на двух языках лексико-грамматических средств, которые используются в оригинале. В процессе перевода механизм поиска и отбора лексических средств является самым сложным, поскольку именно на этом уровне переводчику приходится не только использовать весь свой информационный запас и фоновые знания, но также учитывать роль эмоционально окрашенных фрагментов, прагматических задач перевода и т. п. ряда единиц в русском языке. На основе контекста мы выбираем нужную нам единицу. Отдельные слова функционируют в тексте таким образом, что используется вся гамма значений. В ходе поиска требуемых лексических соответствий нередко приходится прибегать ко всякого рода трансформациям. При этом переводчик обязательно должен учитывать установившуюся сочетаемость слов, несоблюдение которой приводит к значительным стилистическим сдвигам, нарушает нормы языка перевода. Преодоление грамматических трудностей перевода также очень важно на этом уровне. В тех случаях, когда структура английского предложения близка к структуре русского предложения, могут использоваться параллельные построения. Если же таких возможностей нет, переводчик прибегает к синтаксическим трансформациям.

Попробуем практически рассмотреть определенное художественное произведение и то, как переводчики к нему подошли.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой