Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Библия как один из самых богатых источников английской фразеологии

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот) — лексически неделимое, устойчивое в составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы". В толковом переводческом словаре фразеологическая единица трактуется, «как словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью… Читать ещё >

Библия как один из самых богатых источников английской фразеологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Значение Библии в пополнения фразеологического фонда

Слово «Библия» происходит из древнегреческого языка. На языке древних греков оно означало «книги». В наши дни это слово трактуется не как «любая книга», а как исключительно одна определенная книга, состоящая из нескольких десятков отдельных религиозных произведений. Библия на протяжении многих веков считается и является памятником искусства и древней письменности. Она по праву считается Книгой Книг, так как нет наиболее читаемой, издаваемой и переводимой на многие языки мира книги.

А.В. Мень пишет, что «Священная книга — это запись Божьих откровений человеку, которые передавались из поколения в поколение на протяжении столетий, Библия хранит в себе божественную мудрость и «далеко не все в ней лежит на поверхности, подобно иконе она обладает своим условным языком, своей специфической системой образов» [Мень 2002: 23].

Библия, будучи символом культуры, около двух тысячелетий является настоящим образцом, эталоном духовной поэзии. Библейские тексты в настоящее время употребляются не только для богослужений, они составляют неотъемлемую часть разговорного языка, так как их образность и символизм дают значительное пространство для метафоризации языка. Библия образует большое количество библеизмов и фразеологических единиц. Лаконичность их форм и экспрессивная насыщенность побуждает читателей книги многократно изучать и переосмысливать её вновь.

Библия оказывала и оказывает влияние на языки европейских народов: сотни крылатых выражений, библейские словари, специфичность синтаксиса [Розенталь 2007: 134]. Другими словами, библия настолько тесно связанна с христианской культурой, что, несомненно, имеет огромное культурологическое значение.

Фразеологический фонд английского языка является сложной системой, включающий в себя макросистемы, одной из таких подсистем являются фразеологические единицы библейского происхождения с общим источником — Библией.

Английская фразеология по праву считается одной из наиболее богатых и обладает многовековой историей. По мнению Дж. Смита «О колоссальном влиянии, которое оказала на английский язык Библия, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиом) вошли в английский язык со страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей» [Смит 1959: 110−111].

Рассмотрим несколько дефиниций термина «фразеологизм». В словаре-справочнике лингвистических терминов находим следующее определение:

«Фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот) — лексически неделимое, устойчивое в составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы» [Розенталь, Тельникова 1976:83]. В толковом переводческом словаре фразеологическая единица трактуется, «как словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих ее элементов вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент одного слова» [Нелюбин. 2003:85]. Швейцарский лингвист Ш. Балли, который считался первым учёным, обративший внимание на предмет фразеологии, считал, что.

«словосочетание образует фразеологическую единицу, если составляющие его слова утратили всякое самостоятельное значение — таковым обладает только все сочетание в целом, причём, значение это новое, не равное сумме его составных частей» [Балли 1961: 89].

Большое количество терминов является яркой иллюстрацией интереса и разнообразных подходов к такому явлению, как фразеология в современной лингвистике.

Рассмотрим определение библейской фразеологии. Профессор, ученый в области русского фольклора и фразеологии К. Н. Дубровина рассматривает библейскую фразеологию, «как совокупность выражений, восходящих по своему происхождению к Библии» [Дубровина 2012: 45]. Священное писание, которое состоит из книг Ветхого и Нового Заветов, создано в разное время, в разных местах и разными авторами. Она пишет, что «библейская фразеология включает в себя устойчивые, воспроизводимые в речи, раздельнооформленные обороты, которые, как правило, обладают экспрессивностью, эмоциональнооценочными характеристиками и имеют переносные значения (метафорические, символические, аллегорические, обобщенно-образные)» [Дубровина 2012: 46].

Вместе с библейскими фразеологизмами в широкое объединение входят библеизмы, под которым понимается «слово, словосочетание или поговорка библейского происхождения, то есть единицы, употребленные непосредственно в текстах Священного Писания, которые имеют место в повседневном общении носителей языка, становятся образными метафорами и символами (heaven, hell, сhristmas), а также фразеологические единицы, образованные на основе библейских текстов, притч или понятий, использованных в Библии, или содержащие лексему-библеизм» [Ахманова 2008:56]. Библейские фразеологические единицы, вошедшие в английский язык, связаны неисчислимыми и разнообразными нитями с Библией — её идеями, философией, образами, сюжетами, текстами. Помимо этого на библейские устойчивые выражения, слова и обороты накладывают безусловный отпечаток и весь огромный период от создания Библии до наших дней, и все её многоэтапные переводы, и немереное количество переводчиков, чьё влияние на современное состояние библейских слов и выражений нельзя недооценивать [Ахманова 2008: 56].

Потенциал библейских сюжетов, символика библейских образов, метафоричность многочисленных изречений, афоризмов, крылатых слов из Священного Писания неисчерпаемы как источник пополнения фразеологического фонда.

Библейская фразеология — огромный пласт фразеологической системы, но проблема ее лексикографического описания не до конца решена. В понятийно-терминологическом плане необходимо отметить, что до настоящего времени в лингвистике нет четкости в понимании библеизма.

Советские лингвисты в своих работах, а также составители лингвистических словарей трактовали библеизм, как фразеологические единицы, обороты или крылатые фразы, восходящие из Библии. А. А. Азаров в своем русско-английском словаре религиозной лексики рассматривает слово библеизм, как «слово или оборот речи, заимствованный из Библии» [Азаров 2004: 46].

Так, в словаре профессора О. С. Ахмановой находим такое определение:

«Библеизм — библейское слово или выражение, вошедшее в общий язык», т. е. библеизмами слова и выражения признаются только по формальным признакам [ Ахманова 2008: 75].

Так как в широком понимании фразеологии крылатые слова (т.е. общеупотребительные выражения, имеющие литературный источник) включаются в разряд фразеологизмов, то библеизмы как специфический и обширный класс крылатых слов на данном основании выступают фразеологизмами.

Фразеология как наука о фразеологических единицах в узком смысле исследует фразеологизмы-идиомы и фразеологические сочетания, прежде всего связанные значения слова, и через них смыкается с лексикологией. Фразеология в широком смысле изучает также устойчивые фразы разных структурных типов, обладающие различными семиотическими функциями (единицы фольклора, фрагменты художественных текстов, формулы приветствий и т. п.).

Кандидат филологических наук С. В Агачева пишет, что «Библейский текст выступает основным источником создания переменных сочетаний, своеобразным прототипом для возникновения в дальнейшем фразеологизмов. Именно это положение и составляет основу для анализа развития библейских фразеологических единиц. Основная трудность заключается именно в обнаружении того отрезка, того участка текста, той отправной идеи или момента, в котором исходное сочетание переходит в новое, фразеологическое качество» [Агачёва 2000: 16].

В рамках крылатых слов выделяются текстовые реминисценции — отсылки к ранее созданным текстам в составе более позднего текста. С этой точки зрения, интересующие нас библеизмы (фразеологизмы — устойчивые сочетания нескольких слов) являются текстовыми реминисценциями из Библии. Из вышеизложенного можно сделать вывод, что устойчивые выражения, являющиеся объектом нашего исследования, исходно являются текстовыми реминисценциями (ТР) из Библии.

Автор концепции лингвокультурной грамотности Э. Д. Хирш отмечает, фразеологизмы являются интернациональным явлением и существуют во всех языках, в том числе и английском. Он отмечает, что в связи невозможностью дословного перевода, (иначе будет потерян смысл) часто в разных странах возникают различные интерпретации и коннотации фразеологизмов, и вследствие этого появляются трудности понимания.

Исследователи и лингвисты изучают библейскую фразеологию с трёх позиций:

  • 1. Происхождение отдельных библейских выражений (З.И. Семенова, А. М. Бабкин, Ю. А. Гвоздарев, И. Гури, и т. д.).
  • 2. Особенности функционирования библеизмов, восходящих к Священному Писанию, в художественной и общественно-политической литературе и в разговорной речи (П.Д. Филкова, Е. Л. Ковалич, А. С. Начисчионе, Ю. А. Кисел, N. Frye, D. Crystal, D.L. Jefferey и т. д.)
  • 3. Сопоставительное изучение библеизмов в славянских и западноевропейских языках (В.Г. Гак, Е. Н. Бетехтина, В. М. Мокиенко, Е. Ф. Арсентьева, А. О. Жолобова, И. В. Кузнецова, Х. Вальтер. и т. д.)

В нашем исследовании мы затронем 2 позицию, и будем изучать, и анализировать особенности употребления библейских фразеологизмов в англоязычных СМИ на основе классификаций, выявленных некоторыми из вышеперечисленных ученых.

Но исследования, посвященные 3 позиции, а именно установлению и описанию источников библейских выражений, выявлению этапов их формирования, крайне малочисленны. Среди подобных трудов нужно отметить работы А. В. Григорьева, А. Н. Бириха и Й. Матешича, Е. Н. Бетехтиной.

Доктора филологии А. Н. Бирих и Й. Матешич, Е. Н. Бетехтина исследовали этимологию библейских фразеологизмов, оборотов, указывя источники заимствования выражений. Профессор А. В. Григорьев исследует библейскую фразеологию с позиции лингвистического источниковедения. Он рассматривает источники со стороны их лингвистической содержательности.

«Изучение становления системы библейской фразеологии — одна из основных задач работы, основанной на обширном фактическом материале» [Григорьев 2009: 66].

Подобные исследования необходимы для изучения библейских фразеологизмов, так как они дают ориентир для понимания внутренней формы библейских выражений и процесса их развития в языке. Е. Н. Бетехтина рассматривает в своей работе библеизмы с ономастическим компонентом, так как в подобных примерах связь с источником очевидна. Однако ученый отмечает, что степень осознанности источника может быть, как четкой, так и смутной. Зачастую говорящий имеет достаточно общее представление о происхождении библеизма и его значении соответственно.

Исследователь представляет схему закрепления фразеологизмов в языке:

  • 1. Прежде всего, определенное выражение в тексте обращает на себя внимание, т. к. обладает актуальностью содержания.
  • 2. В дальнейшем это выражение употребляется в речи как «меткая характеристика указанного понятия или ситуации».
  • 3. Употребительность выражения возрастает.
  • 4. Бывшая цитата и определенное понятие прикрепляются друг к другу.
  • 5. Параллельно устанавливаются границы компонентного состава фразеологического оборота.

Разумеется, важно помнить, что соответствие тексту Библии не является абсолютным гарантом того, что непосредственно Священное Писание следует рассматривать в качестве первоисточника выражения, но очень часто именно Библия выступает посредником при его заимствовании в определенный язык. В своей работе профессор отмечает, что некоторые выражения уже были крылатыми еще до их появления в Библии [Бетехтина 2000: 38].

Фразеологические единицы, характеризующиеся устойчивым компонентным составом, стабильностью семантики в системе языка, в конкретных контекстуальных условиях могут претерпевать определенные семантические и структурные изменения. Вопрос окказионального употребления фразеологизмов в художественном тексте в отечественной лингвистике достаточно разработан, предложены типы контекстуальной трансформации фразеологических единиц, рассмотрены особенности авторского использования фразеологии в творчестве разных писателей.

Однако интерес к данной теме не ослабевает, так как подобные исследования позволяют выявить как общие закономерности и тенденции в работе с фразеологическим материалом сопоставляемых авторов, так и их индивидуально-стилистические особенности.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой