Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Лексические особенности. 
Иммигрантская литература Швеции

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В связи с большими миграционными потоками, прежде всего, из Греции, Турции и Латинской Америки в период 1950;1970 гг., а также стран Ближнего Востока начиная с 1970;х гг., наибольшее влияние на лексику мультиэтнического языка, предположительно, оказали турецкий, арабский, испанский и греческий языки. В нём также можно обнаружить слова из множества других языков мира, при этом источник… Читать ещё >

Лексические особенности. Иммигрантская литература Швеции (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В своей статье «Грамматика и лексика шведского как второго языка, близкого к уровню носителя» Л. Экберг выделяет следующие виды лексических ошибок, характерных для представителей молодёжи мультикультурных районов шведских городов:

  • 1) Ошибки в форме так называемых аппроксимаций — случаев, когда употреблённое говорящим слово обладает «неправильным» значением или формой, но при этом достаточно близко к ожидаемому, идиоматически корректному слову или фразе.
  • 2) Путаница в употреблении сходных по форме слов, например, mellan вместо medan (шв. «между» вместо шв. «в то время как»).
  • 3) Неверное употребление близких по значению слов, например, prata (шв. «разговаривать») и sдga (шв. «говорить, сказать»), titta (шв. «смотреть») и se (шв. «видеть»).
  • 4) Употребление слова, антонимичного необходимому, например, putta (шв. «толкать») и dra (шв. «тянуть»).
  • 5) Употребление стилистически неуместных лексических единиц.

Сленг

Использование лексических единиц, характерных для мультиэтнического языка молодёжи, является одним из наиболее ярких стилистических приёмов, применяемых в рассматриваемых произведениях иммигрантской литературы. Книга У.-Б. Котсинас и шведского музыканта и актёра Д. Доггелито «Сленг городских окраин» является на сегодняшний день самым объёмным источником информации о лексике мультиэтнического языка молодёжи. Большинство вошедших в неё слов было собрано авторами в 1980;1990;х гг. в таких районах, как Альбю, Фиттья и Норсборг (Стокгольм), Русенгорд (Мальмё), Анъеред, Бергшён, Хаммаркюллен и Йельбу (Гётеборг).

Сами подростки называют мультиэтнический язык молодёжи сленгом городских окраин (шв. fцrortsslang) или «бетонным» шведским (шв. betongsvenska) Kotsinas U.-B., Doggelito D. Fцrortsslang. Stockholm: Norstedts ordbok, 2004. S. 8., поскольку окраины являются для них синонимом района большого города с преобладающим процентом иммигрантского населения.

В 1980;х гг. в шведских газетах впервые начали появляться статьи о вариантах шведского языка, на которых говорила молодёжь в мультикультурных районах, названия которых в результате стали использоваться для определения данных регистров: rinkebysvenska (район Ринкебю), albysvenska (Альбю), gеrdstenska (Гордстен), rosengеrdska (Русенгорд) и т. д. Авторы статей указывали на «скудный» словарный запас молодых людей, а также использование ими лексики из других языков.

В связи с большими миграционными потоками, прежде всего, из Греции, Турции и Латинской Америки в период 1950;1970 гг., а также стран Ближнего Востока начиная с 1970;х гг., наибольшее влияние на лексику мультиэтнического языка, предположительно, оказали турецкий, арабский, испанский и греческий языки. В нём также можно обнаружить слова из множества других языков мира, при этом источник заимствования известен далеко не всегда. Как отмечает в своей работе «Язык молодёжи» У.-Б. Котсинас, подобное обилие заимствований вызвано не только наличием большого числа языков в окружении подростков, но и тем, что они мало знакомы со старым общеупотребительным шведским сленгом и его словообразовательными возможностями.

Из турецкого в молодёжный сленг пришли такие слова, как, например:

  • 1) guss («девушка»): «Per-tцnten raggade lite pе nеgra gussar…» (K, 29): «Этот дебил Пер немного попикапил девиц»; «…hon hade en sеn dдr kvinnokostym som gussarna har i amerikanska advokatserier.» (K, 132): «на ней был костюм типа как у девиц в сериалах про адвокатов»; «Varken gussen eller aina synes…» (K, 179): «ни чикули, ни копов видно не было»;
  • 2) para («деньги»): «Upp med paran, len.» (K, 39): «Гони бабло, чувак»; «Fatta len, sen vi kan beckna och fе fett para jao» (W, 20): «Пойми, друг, мы можем загнать это и срубить нехилое бабло»; «Aina skickas pе alla blattar som visar dom fixat para…» (K, 104): «На всех парней, которые раздобыли капусту, наслали копов…»
  • 3) gitta («идти»): «…och gittade sen mot skеpen» (K, 110): «…и потащился к шкафчикам»; «Nдr jag gittade mot skolgеrden jag upptдckte…» (K, 148): «Когда я припёрся на школьный двор, то обнаружил…»; «Дh, jag gittar hem, Va…» (S, 80): «Ну чё, я валю на хату…»; «…Bollen tog den och gittish…» (W, 17): «Боллен взял её и свалил…».

Из испанского были заимствованы такие слова, как chica («девушка»), dinero («деньги»), amigo («друг»), из арабского — habibi («друг»), jalla (форма глагола «торопиться» в повелительном наклонении): «Jalla, det дr dags att gе hem» (K, 34): «Шевелись, нам пора домой» и т. д.

В мультиэтническом языке также сохранились слова из старого стокгольмского сленга (raj — «вечеринка», lavett — «пощёчина»), в том числе заимствованного из романи (dabba — «ударять»). Таким образом, часть лексики мультиэтнического языка молодёжи является сленговой в том языке, из которого она была заимствована, а часть относится к литературной норме.

В сленге городских окраин присутствует достаточно большое количество слов со значением «парень», «девушка» или «друг». Так, по отношению к девушке чаще всего используется соответствующее турецкое слово kiz, употребляющееся в таких формах как, например, guss, gizz или gцz: «…och han hade fixat en guz nu…» (W, 16): «…у него теперь появилась чикуля»; «…guzen som vдntar sдtter sig pе bдnken och tдnder en cigg» (W, 28): «…ждущая тебя деваха сядет на скамейку и закурит». По отношению к молодым людям частотным является употребление различных форм соответствующего турецкого слова: shunne, shono или shino:

  • 1) «Hristo hade samlat tio shunnar och ocksе Sebastian och Angelo frеn hans gamla klass var med.» (K, 56): «Христо собрал с десяток парней, Себастиан и Анжело тоже пришли».
  • 2) «Tyvдrr shunnen bakom kassan sa dom hade inga nybecknade paraboler…» (K, 60): «К сожалению чувак на кассе сказал, что новых антенн на продажу у них не было…».
  • 3) «Hon avbrцts nдr nеgra knarkarshunnar kom fram…» (K, 84): «Её перебили несколько подваливших нариков…».
  • 4) «Shuno kutade efter oss en bit…» (W, 17): «Чувак ещё бежал за нами некоторое время…».
  • 5) «…shonnen vill typ springa hundra meter ey…» (W, 21): «…слышь, чувак типа сто метров пробежать собрался…».

Из различных языков в мультиэтнический сленг были заимствованы слова со значением «деньги»: para (тур.), lover (романи), pesetas (исп.), stash (англ.), flous:

  • 1) «…och stoppade flousen i innerfickan» (K, 166): «…и засунул бабки во внутренний карман».
  • 2) «…och fеr feta respekten och maxade flousen» (K, 104): «…и получим нереальные баблищи и уважуху».
  • 3) «…han fixar дrlig flous och tar med dom pе solsemester.» (K, 131): «…он честно зарубает бабло и возит на него по пляжам».
  • 4) «…han var nog pе rцkpaus men kunde inte tеla tankesultaner gjorde flous pе deras lunchgдster.» (K, 166): «…у него явно был перекур, но с тем, что султан мысли стриг с их гостей бабки, он смириться не мог».
  • 5) «…Vi sдljer dem till skitbra pris och sen — nдr vi har tillrдkligt med lover…» (S, 50): «…Мы загоним их по нехилой цене и потом, когда у нас будет достаточно бабла…».

В мультиэтническом сленге также частотны различные виды обращений: len, lдn (тур.), re, bre, vre (греч.), jao, abre, mannen и др.:

  • 1) «Ey Fдllan, vakna len.» (W, 10): «Слышь, Фэллан, просыпайся, друг».
  • 2) «Kдften bеda tvе och tдnd ciggen jao» (W, 11): «Оба заткнулись, и давай уже прикуривай, чувак».
  • 3) «…fan дr det jao, har du blivit fin?» (W, 12): «…это что ещё нахрен такое, чувак, ты теперь пафосный стал?».
  • 4) «…ey, lyssna mannen, sa Foggy skrattande…» (S, 13): «…слыш, мужик, смеясь, сказал Фогги…».
  • 5) «Najs rullat, mannen, najs rullat…» (S, 81): «Отлично скрутил, мужик, просто отлично…».

Само обращение к человеку часто начинается со слова abou, привлекающего внимание слушающего: «Abou, du dцdar min skalle tooooootalt» (S, 83): «Абу, ты мне ващеееее мозг выносишь»; «Abou, antingen box eller sе kan ni skita i det» (S, 86): «Абу, либо деритесь, либо вообще забейте»; «Abou, … det gцr ont i halsen…» (S, 101): «Абу, … от него болит горло…».

Так же, как и в общеупотребительном сленге, в мультиэтническом языке существует множество наименований для частей тела (bsez — «грудь»), а также различных слов, связанных с сексуальностью и половыми органами (bazza/bassa, partooza — «заниматься сексом»):

  • 1) «Sдg дrligt, har du verkligen bazat henne?» (W, 18): «Скажи честно, ты реально её трахал?»
  • 2) «…och hon minsann inte skulle fе baza i kvдll дven om hon bad pе baraste knдn.» (K, 183): «…и со мной перепихнуться ей сегодня точно не удастся, даже если она устроит мольбу на коленях».

В связи с «тайным» характером сленга и стремлением говорящего сделать его как можно более непонятным для окружающих в лексике городских окраин существуют слова для обозначения различных видов нарушений закона и полиции (например, baxa, cherabla или tjеla — «красть»):

  • 1) «…och dдrfцr han hade lеtit mig baxa hennes mobil…» (K, 175): «…и поэтому он позволил мне стырить её мобильник…».
  • 2) «Typ medans andra gick och baxade och zuttade…» (W, 15): «типа пока другие всё тырили и дули…».
  • 3) «…gе baxa nеn annans hem…» (W, 19): «…идите обчистите чей-то другой дом…».

В разговоре о продаже краденого имущества и наркотиков герои романов «В своих мыслях» и «Застывшие» используют слово beckna («продавать, сбывать»): «…vi becknade din bruds smycken ey» (W, 24): «слышь, мы загнали цацки твоей тёлки»; «…en jдvla smеtjuv som gеr runt och becknar skit…» (S, 38): «поганый мелкий воришка, который тут шляется и толкает всякое дерьмо»; «…vad ska du gцra — beckna pura och skurre som Ivan…» (S, 50): «и что ты будешь делать — толкать курево и травку, как Иван?».

Крайне частотным является слово aina — «полиция»; аналогичным значением также обладают такие слова, как, например, farbror Blе или gris:

  • 1) «Nдstan alla kakorna var sеlda nдr aina kom i form av servitцrtцnt.» (K, 166): «Я уже почти продал всё печенье, как вдруг нарисовался легавый в виде мудака-официанта».
  • 2) «…och sen hon stеr redo med aina i kuliss och arresterar?» (K, 175): «…а потом она будет стоять в кулисах с копами наготове и арестует нас?».
  • 3) «…det var inte aina eller Alex utan Curre…» (K, 211): «…это оказались не легавые или Алекс, а Кюрре…».
  • 4) «…men Bollen sprang inte sе snabbt, tvе grisar bakom honom…» (W, 17): «…но Боллен не так быстро бежал, за ним гнались два копа…».
  • 5) «…sе jag var tvungen att ringa aina…» (S, 154): «…так что мне пришлось вызвать легавых».

Для достижения аналогичных целей говорящий также может сознательно изменять фонетический облик некоторых слов: godis (шв. «сладости») — frodis, cigarette (шв. «сигарета») — garre; менять местами слоги или «переворачивать» их: polis (шв. «полиция») — silop (приём, существующий и в общеупотребительном сленге шведского языка); использовать аббревиатуры: o.d. (от шв. цverdos — «передозировка») Kotsinas U.-B., Doggelito D. Op. cit. S. 19.

Ещё одной общей чертой для шведского и мультиэтнического сленгов является обилие оценочных слов, как позитивных (fet, soft, grymish, najslich в значении «хороший, крутой, классный» и т. п.):

  • 1) «…jag avbrцt med en kommentar som kдndes fett soft att sдga» (K, 164): «…я прервал его своим офигительным комментарием».
  • 2) «Allt var softish dдr och inte ens det stцrde nдr jag hцrde steg och buskprassel…» (K, 44): «Всё было зашибенно, и мне не помешали даже приближающиеся шаги и шорох в кустах…».
  • 3) «Till och med scenteknikerna bцrjade grina fцr hans scen hade varit sе grymt fet!» (K, 49): «Даже технические работники сцены начали лыбиться, потому что его выступление было нереально крутым!».
  • 4) «Jag fцrsцkte tдnka allt som fanns runtomkring var soft…» (K, 99): «Я постарался думать о том, что всё вокруг вообще нормас».
  • 5) «…man tjдnar feta flisen men aldrig man visar.» (K, 104): «…можно конкретно бабло срубать, но никому не сказать».

Так и негативных (keff, beck, bull — «плохой, отстойный» и т. п.):

  • 1) «…med kдrleken i livet ocksе den keffaste stunden glдnser.» (K, 108): «…любовь освещает даже самые отстойные моменты нашей жизни».
  • 2) «Sen pе lunchen gudarna ville allt kefft skulle maxas…» (K, 191): «Потом во время обеда боги решили запилить нереальный отстой…».
  • 3) «…sдngen var keff bдddad» (W, 21): «…кровать была херово заправлена».
  • 4) «…ni дr inte ihop och du vet ju redan hur keff hon дr…» (S, 115): «…вы всё равно не вместе и ты же знаешь, что она — полный отстой».
  • 5) «Och han sa att jag skulle be om cigg… Han va helt bull» (B, 203): «И он сказал, что я должен попросить у него сигу… Вообще мудак полный».

Основное количество ругательств в шведском языке относится к теме религии, однако для многих других культур мира характерно использование обсценной лексики, источником которой становится сфера сексуальности. По этой причине в мультиэтническом сленге можно часто встретить ругательства, заимствованные из подобных языков: fibra, koto — грубое обозначение женских половых органов; kahpe, putana — женщина, вовлечённая в проституцию: «Du stдller dig bakom en jдvla putana…» (S, 119): «И ты защищаешь эту шлюху…»; mamagende — человек, вступающий в половую связь со своей матерью: «…mammaknullare, vad sдger du nu?» (W, 21): «…и что ты теперь, мать твою, скажешь?». Полностью заимствованы в мультиэтнический язык и соответствующие оскорбительные выражения: anani sikejam, jebem ti mater со значением, аналогичным слову mamagende. Подобные обсценные выражения также встречаются в форме калек типа gе och knulla din mamma (аналогичное значение) и их сокращений в виде фраз din mamma («твою мать»), din pappa («твоего отца») и т. п. Кальки также встречаются и в таких эмоционально-окрашенных выражениях, как, например, jag svдr pе min mammas dцd (шв. «клянусь могилой матери») или jag skall dцda dig («я тебя убью»):

  • 1) «Jag svдr pе mammas dцd, du vet att jag menar allvar nдr jag svдr pе henne…» (S, 21): «Смертью матери клянусь, ты знаешь, что всё серьёзно, если я ей клянусь…».
  • 2) «Den dдr gula lilla horungen, pе min mammas dцd om jag ser honom…» (S, 38): «Этот мерзкий жёлтый урод, смертью матери клянусь, если я его увижу…».
  • 3) «…jag svдr pе — jag svдr pе — rцr mig bara och jag kommer att krossa din skalle i bitar…» (S, 79): «клянусь, я клянусь, только тронь меня и я тебе башку разобью на кусочки…».
  • 4) «…jag svдr pе mammas att jag kan fixa den…» (S, 91): «…матерью клянусь, я всё исправлю…».
  • 5) «Men jag svдr, de e цvergott» (B, 202): «Клянусь, это мега-вкусно».

Так же, как и любой другой, мультиэтнический сленг отражает способность молодых людей творчески подходить к выбору языковых средств. Так, для обозначения происхождения человека может использоваться блюдо, типичное для его родной страны: potatis («картофель») — швед, kebab («кебаб») — араб, curry («карри») — индиец, sushi («суши») — азиат и т. п. Kotsinas U.-B., Doggelito D. Op. cit. S. 18. Шведов также, по неизвестной причине, могут называть svennebanan (svenne — уничижительное для «швед», banan — «банан») или suedi bananish (suedi — араб. «швед», -ish — сленговый суффикс).

Сленговый суффикс мультиэтнического языка молодёжиish может прибавляться как к существительным и глаголам, так и прилагательным. Молодые люди используют его, чтобы придать слову сленговый оттенок или скрыть содержание разговора от окружающих. В мультиэтническом языке также встречаются такие суффиксы общеупотребительного шведского сленга, какis иo:

  • 1) «Men, om hon дr sе grymmish braish som du sдger varfцr hon дr inte kдndish?» (K, 93): «Но если она такая дофига крутая как ты говоришь, почему она не звезда?».
  • 2) «…sе direkt jag vдckte alkot och sa han skulle gittish» (K, 98): «…так что я сразу разбудил алкаша и сказал ему валить отсюда».
  • 3) «…bara fцr jag var grymmish klokish» (K, 109): «…только потому, что я был дико умный».
  • 4) «…eh shu len, vad hдndish…» (W, 12): «…эй, чувак, чё как?».
  • 5) «Pе Dalandas bдnk en skдggig svennealkis lеg…» (K, 98): «На скамейке Даланды лежал бородатый алкаш…».

Причины, по которым молодёжь употребляет «сленг городских окраин», сходны с мотивами употребления любого сленга: говорящий стремится продемонстрировать свою способность к языковому творчеству и острое чувство юмора, доказать свою «крутость» и право принадлежать к группе. В определённых случаях сленг может функционировать в качестве тайного языка, однако его главная цель заключается в маркировании идентичности. Заимствуя лексику из множества различных языков мира, сознательно меняя фонетику и грамматику, подростки тем самым выражают протест против традиционного общества и отождествляют себя с мультикультурным контекстом.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой