Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Выбор переводного эквивалента в техническом переводе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Таким образом, нужно учитывать специфику переводных эквивалентов в сфере технического перевода, а также особенности, которые появляются у общенародной лексики английского языка и те трансформации, которые происходят в переводе. Основное достоинство активного фильтра состоит в возможности осуществления простого синтеза импульсов сложной формы, что приводит к значительному снижению размеров… Читать ещё >

Выбор переводного эквивалента в техническом переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проблема выбора качественного переводного эквивалента крайне актуальна для современного переводчика. Большинство лингвистов (Бархударов Л.С., Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И. и др.) полагают, что при создании переводного эквивалента нужно учитывать межъязыковые соответствия и опираться на них. Это представляется возможным, так как «значение слова соотносится с предметными и логическими рядами и имеет денотативную направленность» [Борисова Л.И., 1988, с.15]. Логическое содержание во многих языках зачастую связано со словарным значением слова — это особенно ярко проявляется в области таких точных категорий, как, например, техника. Таким образом, этот факт и отличает качества переводных эквивалентов в техническом переводе и, например, в художественном, где на первый план выступают внутрилингвистические и прагматические значения.

Поэтому главным помощником технического переводчика является предметно-логическая соотнесенность, которую можно проследить и в общих двуязычных словарях. Следовательно, можно добиться «однозначных в содержательном отношении эквивалентов в англо-русском научно-техническом переводе, которые являются эффективным и надежным средством раскрытия семантики иноязычных слов [Борисова Л.И., 1988, с.16].

Упомянув отличия технического текста от художественного как объекта перевода, следует сказать и еще об одном. Зачастую переводчики допускают ошибку, когда они обращают большое внимание на коннотативный компонент при переводе технического текста, как это обычно делается при переводе художественных текстов. Действительно, в технических текстах часто встречается стилистически окрашенная лексика. Но, в отличие от других типов текстов, коннотативный компонент не отражается в переводе. В противном случае учет коннотативных особенностей привел бы к недопониманию сторон. Рассмотрим коннотативное содержание на примере с корректным переводом:

The major attraction of the active filter is the simple synthesis of a complex pulse shape resulting in a significant reduction in size, complexity and cost [Борисова Л.И., 1988, с.20].

Основное достоинство активного фильтра состоит в возможности осуществления простого синтеза импульсов сложной формы, что приводит к значительному снижению размеров, сложности и стоимости прибора [Борисова Л.И., 1988, с.20].

Отсюда следует, что слово attraction, а также слово beauty (the beauty of the method — достоинство метода) в технических текстах используются для обозначения положительной характеристики предмета или процесса. Однако Борисова Л. И. признает, что коннотативное значение все же оставляет некоторый отпечаток в тексте перевода, что иногда вполне допустимо. Так, она сравнивает слова beauty и advantage. Как было сказано ранее, слово beauty в технических текстах переводится как «преимущество», и это значение одновременно относится к общесловарным значениям слова advantage. Исследователь отмечает, что «по своему денотативному значению beauty отличается от существительного advantage своим коннотативным значением. Положительное свойство, которое обозначается существительным beauty, несколько усиливается за счет его коннотации».

Это различие легко заметно на следующем примере:

For microprocessor systems, the nonvolatile storage of both programs and data is a definite advantage. But the real beauty lies in the mass storage residing on the same board as the central processing unit [Борисова Л.И., 1988, с.21].

Наличие в микропроцессорных системах энергонезависимой памяти для хранения как программ, так и данных представляет собой очевидное достоинство. Но подлинным преимуществом таких ЗУ является тот факт, что выполненное на их основе устройство массовой памяти размещается на той же схемной плате, что и центральный процессор [Борисова Л.И., 1988, с.21].

Таким образом, нужно учитывать специфику переводных эквивалентов в сфере технического перевода, а также особенности, которые появляются у общенародной лексики английского языка и те трансформации, которые происходят в переводе.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой