Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Введение. 
Эмоционально-оценочные высказывания в переводном политическом дискурсе (на материале речей В. Путина)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Политический дискурс лексика перевод В настоящее время проблема перевода речевых жанров политического дискурса становится одной из центральных объектов в исследованиях лингвистов. В рамках дипломатических и политических заседаний и конференций высокого уровня, где необходим наиболее точный перевод речи выступающего, существует потребность выработки и применения стратегий при переводе не только… Читать ещё >

Введение. Эмоционально-оценочные высказывания в переводном политическом дискурсе (на материале речей В. Путина) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

политический дискурс лексика перевод В настоящее время проблема перевода речевых жанров политического дискурса становится одной из центральных объектов в исследованиях лингвистов. В рамках дипломатических и политических заседаний и конференций высокого уровня, где необходим наиболее точный перевод речи выступающего, существует потребность выработки и применения стратегий при переводе не только прецизионной и базисной информации, но и эмоционально-оценочных высказываний, обусловливающих коммуникативную интенцию говорящего. Эмоциональная оценочность в политическом дискурсе приобретает иной характер ввиду того факта, что говорящий обращается к широкой аудитории. При переводе текстов политического дискурса, важно воспроизвести основные его функции — информативную и воздействующую. Для реализации этих функций важную роль играет оценочная лексика, или сама оценочная информация. Если политик делает акцент на положительных или отрицательных фактах действительности, как представляется, в импликации можно говорить о наличии оценочного компонента высказывания. В настоящем исследовании о категория оценки будет рассматриваться на уровне высказываний. В этой связи уместно говорить об особенностях эмоционально-оценочных высказываний именно в рамках политического дискурса, так как в данном типе дискурса говорящий намерен не столько выразить собственную эмоцию и оценку, а, скорее, воздействовать на аудиторию.

Актуальность данной работы состоит в том, что она выполнена в рамках таких активно развивающихся направлений лингвистики, как изучение политического дискурса и переводоведение.

Целью данного исследования является проведение переводоведческого анализа для определения переводческих трансформаций, используемых при переводе эмоционально-оценочных высказываний с русского языка на английский в речах Президента РФ В. В. Путина.

Достижение цели исследования предполагает выполнение следующих задач:

  • 1. Дать определение политическому дискурсу, обозначить его характеристики.
  • 2. Выявить современные направления изучения политического дискурса в переводческом аспекте.
  • 3. Определить жанр ораторской речи в рамках политического дискурса.
  • 4. Дать определение эмоционально-оценочным высказываниям и выявить их соотношение с экспрессивностью и эмотивностью.
  • 5. Определить виды переводческих трансформаций, используемых для передачи эмоционально-оценочных высказываний отрицательной оценки.
  • 6. Определить виды переводческих трансформаций, используемых для передачи эмоционально-оценочных высказываний положительной оценки.
  • 7. Провести анализ трансформаций, применяемых к переводу выбранных элементов текста.

Объектом исследования являются эмоционально-оценочные высказывания в оригинальном и переводном англоязычном тексте в рамках политического дискурса.

Предметом исследования являются переводческие трансформации, использующиеся при передаче эмоционально-оценочных элементов текста.

Для достижения поставленной цели используются следующие методы анализа собранного материала: сравнительно-сопоставительный, семантический, функциональный, переводоведческий, прагмалингвистический и количественный анализ.

Материалом исследования послужили транскрипты выступлений В. Путина: выступление на Мюнхенской конференции по вопросам безопасности 10 февраля 2007 г.; обращение Президента РФ Федеральному собранию 18 марта 2014 г.; выступление на 70-ой годовщине Генеральной Ассамблеи ООН 28 сентября 2015 г, и их соответствующие переводы, представленные на официальных сайтах президента Российской Федерации. На основании транскриптов объемом 147 884 знака было отобрано 204 примера эмоционально-оценочных высказываний, отражающих экспрессивный и оценочный характер политической речи. Выбор текстов обусловлен их репрезентативностью, наличием полного и качественного перевода и, безусловно, их соотнесенностью с одними из ключевых моментов политической жизни России и мира. Данные выступления получили большое освещение в российской и иностранной прессе, не раз подвергались различного рода анализам и обсуждениям, что позволяет судить о них, как наиболее показательных примерах политического дискурса. (http://en.kremlin.ru).

Апробация работы. Результаты данного исследования обсуждались на «XX Открытой конференции студентов-филологов» в секции «Переводоведение» (романо-германская филология) 18 апреля 2017 года, Санкт-Петербургский государственный университет, 17−21 апреля 2017 года.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, теоретической и исследовательской глав и выводов по ним, заключения, списка использованной литературы (50 наименований, из них 8 на иностранных языках), списка использованных словарей (11 наименований) и списка сокращений источников примеров.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой