Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Структурно-семантический анализ английских пословиц с компонентом «travel» и «home»

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

По мнению В. П. Аникина пословица, как и всякий жанр, представляет собой особую содержательную форму, структуру, основное отличие которой внутреннее художественное единство. Внутреннее единство пословицы определяется и её однотемностью, сосредоточением на одном факте или явлении. Для пословицы свойственны две основные формы построения: одночастная и двухчастная. К одночастным пословицам относятся… Читать ещё >

Структурно-семантический анализ английских пословиц с компонентом «travel» и «home» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Для нашего структурно-семантического анализа мы собрали и проанализировали пословицы, относящиеся к тематическим группам.

" путешествие" и «дом». Анализ был проведен в соответствии с формой и содержанием пословиц.

Изучив словари английских пословиц, мы собрали паремии со следующими компонентами, обозначающими путешествие и дом: to travel, travelling, to wander, home, journey, voyage, to return.

Структурный анализ пословиц с компонентом «путешествие» и «дом»

По мнению В. П. Аникина пословица, как и всякий жанр, представляет собой особую содержательную форму, структуру, основное отличие которой внутреннее художественное единство. Внутреннее единство пословицы определяется и её однотемностью, сосредоточением на одном факте или явлении. Для пословицы свойственны две основные формы построения: одночастная и двухчастная. К одночастным пословицам относятся целостные предложения, скрепленные по правилам связи и согласования. К двухчастным — целостные предложения, отличающиеся неразрывной связью двух частей сложного предложения [Аникин 1988: 45.].

Так, на пример, к одночастным относятся следующие пословицы: «A traveler may lie with authority», «Don't put tricks upon travelers», «There's no place like home», «The hare always returns to her form», «Travel broadens the mind», «The heaviest baggage for a traveler is an empty purse» .

К классу двухчастных можно отнести такие пословицы: «He that travels far, knows much», «He who does not travel will not know the value of men», «One may change place but not change the mind», «Send a fool to France and he’ll come back a fool», «Lead a pig to the Rhine, it remains a pig» .

Результаты исследования представлены в таблице 1.

Таблица 1 Классификация типов пословиц с компонентом «travel» и «home» .

Тип пословиц.

Количество.

Примеры.

Односоставные.

" A traveler may lie with authority" «Don't put tricks upon travelers» .

" A tree often transplanted is never loaded with fruit." .

" The hare always returns to her home" .

Двусоставные.

" Send a donkey to Paris, he’ll return no wiser than he went" .

" Travel makes a wise man better, but a fool worse" .

" Who goes softly goes safely, and he that goes safely goes far." .

Проанализировав собранные пословицы, можно сделать вывод, что наиболее часто употребляемыми элементами являются «travel» и «home». Это можно объяснить тем, что данные слова имеют более обширное лексическое значение, чем иные, как, например, «cruise» .

Наиболее редко употребляемыми элементами являются такие, как «cruise», так как данное существительное отличается от существительного «travelling» более узким лексическим значением, которое заключается в том, что «cruisea journey by boat for pleasure» [Лонгман 2009: 407]. Среди пословиц с компонентом «дома» наиболее редким элементом является существительное «гнездо», которое отождествляется с термином «дом», так как данная лексема была употреблена в метафорическом значении.

Результаты анализа показаны в таблице 2.

Таблица 2 Фразеологическая активность компонентов «travel» и «home» .

Компонент.

Количество.

Примеры.

Travel To travel.

" He that travels far, knows much" «Much travel is needed to ripen a man’s rawness» .

" A gentleman ought travel abroad, but dwell at home" .

A traveler.

" Travelers change climates, not conditions" «Travelers should correct the vice of one country, but the virtue of another» .

" Nothing so necessary for travelers as languages" .

To send, to lead.

" Send a donkey to Paris, he’ll return no wiser than he went" .

" Lead a pig to the Rhine, it’ll remain a pig" ,.

Home.

" East, west, home’s best" .

" Better at home than from mile from it" «Far from home, near thy harm» .

Country.

" Every country has its customs" .

" So many countries, so many customs." .

Согласное проведенному структурному анализу, мы убедились в том, что в английском языке для пословиц характерны две основные формы построения: односоставная и двусоставная. Проанализировав собранные пословицы, мы выяснили, что количества пословиц каждой из вышеуказанных групп не имеют большой разницы, что указывает на то, что структура пословиц не оказывает большого влияния на семантическую нагрузку паремий. Согласно анализу фразеологической активности компонентов, самыми часто употребляемыми единицами являются «путешествовать» и «дом» .

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой