Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

ФЕ как средство создания экспрессивности в художественном тексте

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В первом примере автор дополнил фразеологическую единицу von A bis Z компонентами с компаративной функцией. Во втором случае за фразеологизмом в тексте следует параллельная нефразеологическая конструкция. В последнем примере изменена структура библейской ФЕ Auge um Auge, Zahn um Zahn по модели ФЕ von A bis Z, в результате чего появляется синтаксический параллелизм двух фразеологических единиц… Читать ещё >

ФЕ как средство создания экспрессивности в художественном тексте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Как уже было отмечено выше, функция образности является доминирующей функцией фразеологических единиц в тексте романа Гюнтера Грасса. Насыщенность различными образными, выразительными ФЕ является средством выполнения коммуникативной задачи автора передать красоту и богатство немецкого языка и выразить свою любовь к нему.

Интересной особенностью использования фразеологизмов автором является изменение их структуры и семантики, дополнение или усечение, довольно часто встречающееся в рассматриваемом произведении — фразеологические модификации. Под фразеологической модификацией понимается изменение семантической, лексической и / или синтаксической структуры фразеологической единицы, которое не является необходимым для морфосинтаксического включения этого фразеологизма в предложение. Чаще всего, как и в случае использования фразеологических модификаций Гюнтером Грассом в тексте рассматриваемого романа, фразеологические модификации создаются окказионально для конкретного текста и приспосабливают фразеологическую единицу к контексту. Их можно охарактеризовать как лексемы, создающие особенные черты идиостиля автора. Иногда фразеологические модификации также начинают употребляться узуально и входят в фразеологический фонд языка. Такое явление называется фразеологической деривацией.

Уже на первой странице романа, состоящей из семи строк, встречаются две ФЕ с фразеологической модификацией. Изменения ФЕ делают их более свежими и выразительными и привлекают внимание читателя.

Первый фразеологизм — von A bis Z, часто встречающийся в тексте, автор на протяжении первой главы романа дополняет другими компонентами или сопровождает синтаксически параллельными конструкциями, в том числе, конструкциями, которые являются самостоятельными фразеологическими единицами:

Von A wie Anfang bis Z wie Zettelkram.

… von A bis Z oder vom Adamsapfel bis zur Zwangsausweisung…

… von A bis Z oder von Auge um Auge bis Zahn um Zahn.

В первом примере автор дополнил фразеологическую единицу von A bis Z компонентами с компаративной функцией. Во втором случае за фразеологизмом в тексте следует параллельная нефразеологическая конструкция. В последнем примере изменена структура библейской ФЕ Auge um Auge, Zahn um Zahn по модели ФЕ von A bis Z, в результате чего появляется синтаксический параллелизм двух фразеологических единиц. Все три примера взяты из первой главы романа, в остальных случаях употребления автором данного фразеологизма он оставляет его без дополнений, ср.: Die Brьder blieben nach Wilhelms Umzug in Kassel und werden, wenngleich rдumlich beengt, sofort tдtig geworden sein, da anzunehmen ist, daЯ die von den Verlegern bereits im Juli verцffentlichte Bцrsenblattankьndigung, «In unserem Verlag wird erscheinen: Deutsches Wцrterbuch von den Brьdern Grimm», die Suche von A bis Z belebt haben wird.

Второй фразеологизм — Ach, alter Adam. Автор вводит фразеологизм der alte Adam через междометие Ach, тем самым делая выразительнее алфавитный принцип построения романа и связывая данную фразеологическую единицу с фрагментом текста на стр. 21 — 23, в котором автор обыгрывает междометие Ach. Гюнтер Грасс использовал ФЕ в таком виде три раза (стр. 1, 30, 31) в первой главе романа, в которой преобладают слова, начинающиеся с буквы «А».

Все три слова, и составляющие новую форму фразеологизма, и междометие Ach, описаны в словаре Братьев Гримм. Во всех трёх случаях фразеологическая единица выполняет функцию междометия, и тем самым вносит вклад в создание экспрессивности текста:

Wцrter von altersher, die abgetan sind oder abseits im Angstrad laufen, und andere, die vorlaut noch immer bei Atem sind: ausgewiesen, abgeschoben nach anderswo hin. Ach, alter Adam! SchlieЯlich, oder weil ihn Dahlmann, der Freund, besorgt musterte, berief sich der Asylsuchende auf jenen alttestamentarischen Aussiedler, von dem wir abstammen, alle: Ach, alter Adam!

Arbeit im Takt nach Akkord,.

und deren Mehrwert abgeschцpft,.

bis abgesahnt nichts mehr da war.

Ach, alter Adam!

Гюнтер Грасс также прибегает к механизмам замещения в составе фразеологических единиц:

Nach brieflichem Hin und Her, in dem Jacob sich fьr eine vom Dortchen geschenkte Spieldose bedankt, … beginnt Wilhelm mit den Verlegern ein gьnstiges Jahressalдr auszuhandeln.

В данном фрагменте автор заменяет компонент langem фразеологизма nach langem Hin und Her на компонент brieflichem, вследствие чего увеличилась выразительность фразеологизма и появилась его когезивная связь с изображаемой в тексте ситуацией.

В следующем примере замещение привело к образованию новой фразеологической единицы:

Es galt herauszufinden, bei welchem Dichter das jeweilige Stichwort bereits Vorklang gefunden hatte.

В данном случае автор заменил компонент Anklang глагольно-именного сочетания Anklang finden на Vorklang и создал новый, авторский, более образный фразеологизм с семантикой, отличной от семантики фразеологической единицы, зафиксированной в словарях.

Рассмотрим случай авторского употребления ФЕ, в котором используется не только замещение, но и совершено изменение в синтаксической структуре фразеологической единицы:

Und bei Hans Sachs, rief ihm Erinnerung zu, trat die Armut sogar als Person auf: «hierin wohnt fraw armut leider».

В этом примере в фразеологизме sich/jm. etw. (wieder) in Erinnerung (zurьck-) rufen/bringen (Schemann) компонент Erinnerung из объекта превращается в субъект, что увеличивает степень его образности. Замена глагола rufen на глагол zurufen также делает фразеологизм эмоционально более насыщенным.

Интересно то, что автор употребляет данный фразеологизм несколько раз на протяжении романа, но в остальных случаях он использует его в зафиксированной форме с вариацией глагольного компонента rufen/bringen. Например:

Zusдtzliche Wцrter wie Arbeitsamt, neuerdings Arbeitsagentur, Arbeitgeber und folgerichtig arbeitslos rufen einerseits jugendliche Erfahrung in Erinnerung,…

Mit Hilfe des Mikrophons versuchte er, Statistiken zu beleben, indem er lдngst Vergangenes, die Kohlefцrderung wдhrend des Hungerwinters siebenundvierzig, der bitterkalt war, in Erinnerung brachte…

Schon im Dezember siebenunddreiЯig wurde ein Aufruf bekannt gemacht, der zu Beginn den empцrenden Tatbestand der Entlassung in Erinnerung brachte und so die Protestation noch einmal befestigte…

В следующем примере автор модифицирует фразеологизм, делая из номинальной ФЕ с помощью замещения через безличное местоимение es безличную конструкцию:

Das bekьmmerte Wilhelm mehr als Jacob, dem es nun unablдssig aus der Feder floЯ.

Здесь ФЕ die Worte/… flieЯen jm. leicht/… aus der Feder (Schemann) с помощью безличного местоимения es приобретает характер безличной конструкции.

Кроме того, автор использует наречие unablдssig в качестве компонента фразеологизма, что также усиливает его выразительность.

Помимо изменений в составе компонентов и в структуре фразеологических единиц, Гюнтер Грасс создаёт авторские фразеологизмы путём переноса значения неидиоматичных выражений и придания им образности:

Romantiker, unterwegs ins Biedermeier, die wortvernarrt Wцrter klauben, Silben zдhlen, die Sprache nach ihrem Herkommen befragen, Lautverschiebungen nachschmecken, verdeckten Doppelsinn entblцЯen, Entschlafenes wachkьssen, von altehrwьrdigen Sprachdenkmдlern den Staub wegwedeln und spдter als Wortschnьffler um jeden Buchstaben und besonders pingelig um anlautende Vokale besorgt sein werden.

В данном примере выражение den Staub wegwedeln «смахивать пыль» использовано в переносном значении и играет важную роль в создании образности данного фрагмента текста.

Однако, несмотря на обилие авторских фразеологических единиц, не только фразеологизмы, изменённые автором, вносят вклад в создание экспрессивности романа.

Многочисленные идиоматичные ФЕ, использованные Гюнтером Грассом в своей устоявшейся форме, также делают текст выразительным:

Nicht auЯer acht gelassen sein will jener Grimm, der auf den Magen schlдgt und Bauchgrimmen macht.

В данном примере употребление фразеологической единицы auf den Magen schlagen увеличивает степень экспрессивности предложения.

Кроме того, фразеологизм семантически связан с элементом Bauch слова Bauchgrimmen, и тем самым вносит вклад в создание когезии в тексте.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой