Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Особенности грамматики национального варианта испанского языка в Экваториальной Гвинее

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Заметным отклонением, время от времени встречающимся в устной спонтанной речи носителей различных вариантов испанского языка, однако похожим на пример вопиющей безграмотности в письменных сообщениях, является достаточно распространенная в СМИ Экваториальной Гвинеи несогласованность глагольных форм сказуемого с подлежащим, а также их несоответствие контексту ситуации. Чаще всего данная аномалия… Читать ещё >

Особенности грамматики национального варианта испанского языка в Экваториальной Гвинее (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

На первый взгляд, наиболее примечательные отличия испанского языка Экваториальной Гвинеи от основных диалектов Испании и других испаноговорящих стран лежат в сфере сегментной фонетики и интонации. В плане грамматической системы гвинейский испанский не отличается от полуостровного, однако ему свойственна определенная нестабильность при спряжении глаголов, образовании синтетических форм, использовании предлогов, согласовании времен и т. д. Иначе говоря, не представляется возможным выделить какие-либо выражения или глагольные формы, свойственные исключительно гвинейскому испанскому (или, напротив, не встречающиеся в нем), и среди наиболее образованных носителей данного варианта языка испанский гвинейский обладает тем же набором грамматических структур, что и испанский язык центральной и восточной Испании, откуда прибыло большинство первых колонистов и последующих поселенцев.

В гвинейском испанском вызывает любопытство большое количество нерегулярных ошибок в глагольных основах, спряжении и склонении, образовании временных форм, употреблении предлогов и т. д. При этом большинство глагольных отклонений можно связать с фонетической неустойчивостью гласных в гвинейском испанском, что приводит к заметным сдвигам в выражении наклонения, времени и лица глагола. Род имени существительного также нестабилен, причем не только в общеизвестных проблематичных случаях (el/la dote), но и в словах, данный грамматический показатель которых прочно зафиксирован в других вариантах испанского языка (Todo aquello abre una vнa u otra para entender…).

Предлоги же время от времени опускаются, а в большинстве случаев чередуются. В основном ученые отмечают преимущественное употребление предлога en с глаголами движения (voy en Bata) [Granda 1991], а также склонность к опущению предлогов a, de и en (Para responder (a) esta pregunta…; Este ejercicio es demostraciуn de cуmo ejerce el poder (en/sobre) todos los ministros…). Однако будет неправильным полагать, что на этом разнообразие отклонений, связанных с использованием предлогов, ограничивается: примеры нестандартного глагольного управления встречаются регулярно, как в устной речи (…estoyorgullosa (de) que estйn progresando bastantes cosas…), так и в письменных сообщениях (Los paнses colectivista necesitan represiуn para mantenerse con (en) vida…). Если же говорить о глаголе движения ir и образованной с его участием грамматикализованной аналитической конструкции ir a + infinitivo, то нам удалось обнаружить пример не замены предлога, а его опущения в данном контексте (…este consenso general va (a) significar la convocatoria general de toda las fuerzas…; …vamos (a) encontra que nuestra do ciudades Malabo y Bata sufrнa…).

Продолжая тему аналитических конструкций в гвинейском испанском, нельзя не затронуть такое явление, как преобладание в речи данных образований над синтетическими формами. В первую очередь обращает на себя внимание практически повсеместная замена форм Presente de Indicativo конструкцией estar + gerundio, используемой в пиренейском варианте для описания действия в его развитии [Ламина, Попов 2004: 78]. В некоторых статьях стандартное выражение простого времени не представлено вовсе, а конструкции, обозначающие процессуальность, употребляются даже в тех ситуациях, где их присутствие кажется нелогичным ввиду скорее фонового, нежели конкретно процессуального характера действия (Guinea estб experimentando un desarrollo muy grande…; Malabo y Bata sufrнa lo que llamabamos o se siga llamando apagones…). В речи некоторых гвинейцев глагол estar практически полностью вытесняет ser и становится частью составного именного сказуемого, даже когда речь в предложении идет о неизменяемых характеристиках (…un sitio que para pasarlo en familia estб bastante agradable…).

В то же время нельзя говорить о полном исчезновении оппозиции ser — estar. Так, гвинейцы достаточно часто выражают пассив с помощью конструкции ser + participio, и самыми громоздкими в данной ситуации выступают случаи смешения аналитически выраженного настоящего времени и данного способа отобразить пассивный залог (…lo hicieron circular como que el profesor Okenve estaba siendo protegido por Obiang; Los documentos estбn siendo analizados por el equipo…).

Другим глаголом, сочетания с которым могут представлять интерес для исследователей ввиду их частого, однако не всегда корректного употребления, является deber, известный своей способностью образовывать как грамматикализованную (deber de + infinitivo), так и лексико-синтаксическую (deber + infinitivo) модальные конструкции. В гвинейском варианте испанского языка конструкции с предлогом и без него смешиваются в речи, и истинный смысл того или иного выражения с deber удается выяснить исключительно благодаря контексту. Ко всему прочему в ряде случаев глагол и вовсе употребляется с другими предлогами, порождая нерегулярные образования, не представленные на Пиренейском п-ве (…La trama, estб organizada de tal manera que, Celestino Okenve debe a ser detenido con una acusaciуn…). Глагол deber также становится частью громоздких оборотов, состоящих сразу из нескольких оборотов, объяснить смысловую нагрузку которых не всегда представляется возможным. В очередном примере (…el dнa del juicio deben ir a situar militares dentro del palacio de justicia…) мы сталкиваемся с одновременным использованием конструкций deber + infinitivo и ir a + infinitivo, при том что ни значения ближайшего будущего, ни даже какого-либо указания на движение в высказывании не упоминается.

В противовес испанскому языку Латинской Америки, в некоторых странах которой отмечается склонность к употреблению оборота estar + gerundio при снижении случаев использования конструкций с haber, обозначающих предшествование, в Экваториальной Гвинее оба аналитических образования являются предпочтительными по сравнению с представленными в языке синтетическими видо-временными формами. Вообще же можно говорить о том, что для каждого времени в национальном варианте испанского языка в Экваториальной Гвинее есть свой аналитический инструментарий, представленный конструкциями с глаголами haber, estar и ir для прошедшего, настоящего и будущего времен соответственно. Что касается сочетаний с haber, то здесь важно отметить не только конструкцию haber + participio, известную в испанском языке как Pasado Compuesto или Preterito Perfecto, но и случаи употребления Infinitivo Compuesto (…podrнan haber mejorado a fecha de hoy la agricultura de Guinea Ecuatorial…).

Также при анализе письменных источников мы натолкнулись на такое необычное и не зафиксированное в работах предшественников явление, как смешение формы третьего лица множественного числа глагола haber (ha) с предлогом a (…dichos proyectos que ha fecha de hoy se desconoce en quй condiciones se encuentran…; …grite como quiere porque no va ha cambiar nada…), причем наше первое предположение о возможной опечатке, допущенной в связи с не самым высоким уровнем модерации гвинейских интернет-СМИ, оказалось опровергнуто тем фактом, что подобное написание было встречено сразу в нескольких статьях различных изданий. Учитывая достаточно распространенную тенденцию носителей испанского языка по всему миру к опущению буквы h, не обозначающей звук, в неформальной переписке [Galperin 2015], можно предположить, что в вышеприведенные примеры представляют собой не что иное, как случаи гиперкоррекции, при которой форма ha оказалась принята авторами за более правильный вариант написания предлога a.

Заметным отклонением, время от времени встречающимся в устной спонтанной речи носителей различных вариантов испанского языка, однако похожим на пример вопиющей безграмотности в письменных сообщениях, является достаточно распространенная в СМИ Экваториальной Гвинеи несогласованность глагольных форм сказуемого с подлежащим, а также их несоответствие контексту ситуации. Чаще всего данная аномалия встречается в высказываниях, осложненных однородными сказуемыми. В некоторых случаях мы сталкиваемся с тем, что первое сказуемое оказывается выражено той или иной личной формой глагола, в то время как последующие сказуемые представлены инфинитивом (…La trama, estб organizada de tal manera que, Celestino Okenve debe a ser detenido con una acusaciуn de «Intento de algo», eliminarle fнsicamente y justificar a posteriori un «suicidio»…). В других примерах однородные сказуемые без особых на то причин приобретают разное наклонение (…Este estado de cosas durarб mucho tiempo mбs si realmente no cambia el rйgimen y si el paнs no se democratice…). Наконец, в ряде высказываний встречаются и ненормативное использование форм Subjuntivo, и замена личных форм глагола его неопределенной формой (…el dнa del juicio deben ir a situar militares dentro del palacio de justicia, con la misiуn de que, una vez haga acto de presencia en el lugar, dichos militares procedan a su detenciуn, su conducciуn a Black Beach y proceder a su asesinato sin miramiento…).

С данным феноменом определенным образом связано еще одно явление, повсеместно встречающееся в устной и, что примечательно, письменной речи жителей Экваториальной Гвинеи. Речь идет о весьма частотном опущении флексии глагола, либо ее части, в связи с чем некоторые исследователи отмечают, что форма третьего лица единственного числа в настоящем времени регулярно используется гвинейцами в качестве универсальной [Lipski 2004: 122]. Примеры подобного употребления действительно имеют место в высказываниях гвинейцев (…y hemos olvidado eso de los apagones, yo creo porque ya no se registra…), при этом конечные согласные зачастую опускаются не только во флексиях личных форм глагола, но и в окончаниях инфинитива, а также в суффиксах причастий (…porque hemos lucha por ello y no queremos canta, no hemos esta cantando por canta, no, sino que nuestras cansiones son mensajes…).

В то же время в письменных источниках при достаточно распространенном смешении членов глагольной парадигмы не представляется возможным выделить тотальное преобладание одной из форм в качестве предпочтительной: происходит употребление как форм единственного числа вместо форм множественного числа, так и обратное явление (…siendo consciente de los problemas que le traen esta forma de actuar…). Стоит отметить, что и сам Д. М. Липски в своих трудах приводит такие примеры несогласованности подлежащего со сказуемым, при которых глагол приобретает неподходящую форму множественного числа («Nosotros son lo mimo, pero el combe y el ndowй no son iguales» [Lipski 2004: 122]). Американский ученый объясняет данное отклонение влиянием афрокубинского диалекта [Lipski 2000], которое вкупе с вышеописанным феноменом приводит к трансформации первоначальной гипотезы автора об универсальном характере формы третьего лица единственного числа.

Говоря о нестабильном варьировании глагольных форм, необходимо также помнить о том, что в простых предложениях, а также в главных частях сложноподчиненных предложений время от времени происходят не только сдвиги в рамках видо-временной системы, но также и необоснованные переходы глагола из изъявительного в сослагательное наклонение (Una LEY DE TRANSICION debiera producirse, en la que se contemple una HOJA DE RUTA…), причем для некоторых глаголов формы Subjuntivo при анализе устных высказываний оказались более частотными, вероятно ввиду их фонетического сближения с формами из языков субстрата (…lo que llamabamos o se siga llamando apagones…; …la transiciуn democrбtica no terminу, siga inconclusa…). В то же время мы не обнаружили примеров ошибочного использования форм индикатива в тех случаях, когда пиренейская норма предписывает употребление субхунтива, что говорит об однонаправленном характере данного лингвистического явления национального варианта испанского языка в Экваториальной Гвинее. Вполне вероятно, что и в этом случае можно рассуждать о гиперкоррекции.

Среди других обнаруженных нами в небольшом количестве, однако отмеченных предшественниками особенностей грамматической системы гвинейского испанского следует выделить опущение либо некорректное использование артиклей ([Las] Fuentes de la AEGLE seсalan que…), ошибки при употреблении возвратных глаголов (…cuando los gobiernos no actъan de acuerdo a lo que quiere el pueblo se les echan a por lo bueno, у a por lo malo…) и насыщение речи парафразами, дословно переведенными с родных языков [Barril 1966: 58]. Вслед за Н. С. Найденовой мы также можем указать на более частотное появление в речи личных местоимений, выступающих в роли подлежащего [Найденова 2014: 139], которые, как правило, опускаются в испанском языке Пиренейского п-ва (…yo sй buenamente que… hablan de pobreza…; …nosotros hemos benificiado de un crйdito que jamas hemos recibido…). В свою очередь Г. де Гранда в своих трудах приходит к мнению, что обязательное употребление субъектных клитиков в языках банту существенно повлияло не только на испанский язык Экваториальной Гвинеи, но и на карибские диалекты испанского. Помимо вышеуказанных отклонений Д. М. Липски выделяет варьируемое употребление личных местоимений tъ и Usted при частом использовании Usted с глагольными формами, сочетающимися с tъ.

Достаточно интересным нам также представляется превалирование в некоторых источниках такого порядка слов, при котором определение, выраженное прилагательным, предшествует единице, от которой оно зависит, в то время как в пиренейском варианте испанского языка куда более частотной является обратная модель. Особенность примеров этого явления (…tiene como principales fines…; …manifestу su total apoyo…; …miembro de una especнfica comunidad…) заключается в том, что практически все они были отобраны при анализе такого печатного СМИ, как «La Gaceta de Guinea Ecuatorial». Учитывая тот факт, что основной офис издательства базируется на о. Биоко, где особенно ярко проявляется английское влияние, мы можем предположить, что данный лингвистический феномен также является результатом интерференции испанского языка Экваториальной Гвинеи и английского пиджина, широко распространенного на данной территории.

Отдельно стоит упомянуть целую группу отклонений, находящихся на стыке грамматической и лексической систем национального варианта испанского языка в Экваториальной Гвинее и связанных с нестандартным образованием отрицательных высказываний. Речь здесь идет о таких явлениях, как употребление союза pero после отрицания вместо нормативного пиренейского союза sino (…no es ambiciуn pero sн es presencia continuada…), а также о недопустимых в пиренейском испанском случаях двойного отрицания, связанных либо с использованием отрицательной частицы после отрицательного наречия (…la pobreza tampoco no se puede tildar individualmente…), либо с аналогичным соседством отрицательного местоимения и глагола с частицей no (…mi mayor sorpresa, no fue que ninguno no supiera tal cosa…). Примеры подобных несоответствий немногочисленны, однако время от времени встречаются как в устных, так и в письменных источниках. Вполне вероятно, что семантические сдвиги происходят под воздействием автохтонных языков Экваториальной Гвинеи, в которых отрицание выражается иным образом, нежели в испанском. Далее нами будут рассмотрены другие случаи семантических и лексических отклонений в испанском языке этого западноафриканского государства.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой