Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Особенности официально-делового стиля речи

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Исходя из того, что пользовательские соглашения являются договорами, можно сделать вывод, что пишутся они в официально-деловом стиле речи. Разобрав особенности данного стиля речи, в дальнейшем будет возможно в большей степени понять отличительные черты пользовательских соглашений на английском и русском языках. Официально-деловой стиль речи — это стиль речи, который используется в сфере деловой… Читать ещё >

Особенности официально-делового стиля речи (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Исходя из того, что пользовательские соглашения являются договорами, можно сделать вывод, что пишутся они в официально-деловом стиле речи. Разобрав особенности данного стиля речи, в дальнейшем будет возможно в большей степени понять отличительные черты пользовательских соглашений на английском и русском языках.

Официально-деловой стиль речи — это стиль речи, который используется в сфере деловой или официально-правовой деятельности, а также удовлетворяет потребности в документальном оформлении актов и деловых отношений [Лапшина 2013: 249]. Иначе говоря, это язык организационно-распорядительных, а также дипломатических документов [Рахманин 1997: 11].

В связи с тем, что основной задачей данного стиля речи является информирование, чаще всего этот стиль речи встречается в письменной форме, обеспечивающей точность и детальность изложения.

Для сохранения наименьших оттенков смысла переводчики обычно стараются передавать официально-деловой текст из исходного языка в язык перевода с минимальными изменениями в структуре предложений, а также использовать наиболее близкую по значению лексику. При переводе юридически обязывающих текстов, к которым также относятся пользовательские соглашения, нельзя забывать, что смысл, заложенный в текст, ни в коем случае не должен изменяться, даже если ради его сохранения придётся пожертвовать нормами языка перевода. Данный подход является спорным. Вайсфлог пишет, что текст хоть и должен быть понятен реципиенту, но сохранение чистоты ПЯ не является обязательным [Weisflog 1996: 54]. Согласно другой точке зрения, переведённый юридический текст должен выглядеть так, как будто он был изначально написан на этом языке [Pescatore 1999: 92].

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой