Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Выводы ко второй главе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Фразеологически вербализованные концепты движения, являясь единицами ФКМ, играют важную роль в формировании фрагментов английской и русской ФКМ: указанные концепты отражают историю народов, их жизнь в прошлом и настоящем, их духовный уровень развития, сохраняют ценности культуры, помогают устанавливать сходство между абстрактными понятиями и предметным миром. В ходе исследования концептов… Читать ещё >

Выводы ко второй главе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Исследование фразеологически вербализованных концептов движения на основании рассмотрения глаголов движения, входящих в состав английских и русских ФЕ, анализа и сопоставления структурных классификаций ФЕ с глаголами движения, семантических групп настоящих ФЕ, моделей метафор, лежащих в основе объективирующих концепты движения ФЕ двух языков, а также исследование концептов движения, образующих фрагменты ФКМ, представленные английскими и русскими ФЕ, сопоставление указанных фрагментов ФКМ, репрезентирующих концепты движения, и выявление в них общих и различных черт позволило сделать следующие выводы:

1. В состав английских и русских ФЕ, вербализующих концепты движения, входит большое число самых разных глаголов движения. Каждый глагол в одном языке имеет соответствие (или несколько соответствий) в другом языке.

Для русских глаголов характерно большее многообразие вследствие наличия префиксов, влияющих на значение глагола; близких по семантике глагольных компонентов; совершенного и несовершенного вида у русских глаголов.

Среди английских ФЕ, объективирующих концепты движения, самый распространенный глагол движения — глагол «go» (80 единиц), соответствующий в каждом отдельном случае целому ряду русских глаголов, в том числе и глаголу «идти» (43 единицы) — самому распространенному компоненту среди русских ФЕ — и «ходить» (17 единиц).

2. Английские и русские глагольные ФЕ, объективирующие концепты движения, представлены разнообразными структурными типами. Компоненты, образующие эти структуры, отличаются неоднородностью в обоих языках (существительные, прилагательные, числительные, местоимения, наречия, предлоги и т. д.).

Число некомпаративных глагольных ФЕ, репрезентирующих концепты движения, превышает число компаративных ФЕ в обоих языках в несколько раз. Среди некомпаративных английских и русских объективирующих концепты движения ФЕ, в свою очередь, самыми распространенными структурами являются структура «v + prep + n» (97 ФЕ) и аналогичная ей структура «гл + предл + сущ» (79 ФЕ). В настоящих структурных группах наблюдается наибольшее количество частных случаев.

3. Семантические группы глагольных ФЕ, вербализующих концепты движения, в обоих языках довольно обширны.

К ядру номинативного поля концептов движения в английском и русском языках относится небольшое число ФЕ, которые передают прямое значение перемещения разного рода и с различной скоростью (по крайней мере в одном из своих значений).

Основная часть глагольных ФЕ в обоих языках относится к периферии поля концептов движения и отражает самые разные стороны действительности, связанные со смертью, неудачей, успехом, испытаниями, риском и т. д.

Семантическая группа с наибольшим количеством ФЕ, вербализующих концепты движения, как в английском, так и в русском языках — группа со значением «потерпеть неудачу», «изменяться к худшему» (21 английская ФЕ и 16 русских ФЕ).

На втором месте как в английском, так и в русском языках по количеству входящих в состав ФЕ, репрезентирующих концепты движения, стоит группа со значением «умереть» (20 английских и 13 русских ФЕ), а на третьем месте — со значением «добиться успеха, иметь успех» (16 английских и 11 русских ФЕ).

В обоих языках нам встретились многозначные глагольные ФЕ, которые можно отнести к нескольким семантическим группам (например, «go west», «идти ко дну» и др.).

Также среди английских и русских ФЕ, объективирующих концепты движения, выделены межъязыковые фразеологические эквиваленты (25 пар), что говорит об определенном сходстве в восприятии мира в терминах движения носителями двух языков.

4. Модели метафор, лежащие в основе английских и русских ФЕ, репрезентирующих концепты движения, описывают направление этого движения, выделяют важные особенности в характере того или иного движения.

Самые распространенные образы, положенные в основу настоящих фразеологизмов обоих языков — «движение куда-либо» (54 английские ФЕ и 55 русских ФЕ; образ часто находится в основе ФЕ со значением «умереть») и (в меньшей степени) «движение каким-либо образом» (38 английских и 49 русских ФЕ). ФЕ с настоящими образами репрезентируют самые разные концепты движения: концепты движения-отправления, движения-ухода, движения-падения, движения-восхождения, движения-полета и др.

Часто в основе объективирующих концепты движения английских и русских фразеологизмов лежит ориентационная метафора, например, в основе ФЕ, семантика которых связана с успехом и неудачей (движение вверх ассоциируется с успехом, движение вниз — с неудачей).

5. Фразеологически вербализованные концепты движения, являясь единицами ФКМ, играют важную роль в формировании фрагментов английской и русской ФКМ: указанные концепты отражают историю народов, их жизнь в прошлом и настоящем, их духовный уровень развития, сохраняют ценности культуры, помогают устанавливать сходство между абстрактными понятиями и предметным миром.

У кинетических фрагментов ФКМ, репрезентирующих концепты движения, много общих черт. К наиболее примечательным особенностям следует отнести то, что в английской и русской культурах склонны верить в жизнь после смерти и сопоставлять смерть с движением куда-либо, в частности в иной мир. Кроме того, наблюдаются общие закономерности относительно того, как носители английского и русского языков через образы движения осмысляют стороны действительности, связанные с неудачей, успехом, риском, испытаниями, трудностями и т. д.

Часто в английском и русском языках концепты движения вербализуются ФЕ, включающими соматизмы, названия стихий, животных, предметов, сделанных руками человека, наименования отвлеченных понятий. Также среди английских и русских ФЕ нередко встречаются эквиваленты, что является еще одним свидетельством похожего мировосприятия двух языковых социумов.

В ходе исследования концептов движения, объективированных ФЕ, были выявлены и специфические, национальные черты во фрагментах ФКМ английского и русского языков, что отражено на примерах ФЕ, заключающих образы движения, связанные с историческим прошлым носителей английского и русского языков, с присущими только какой-либо одной культуре обычаями и т. д.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой