Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Относительная ценность слова в аспекте учебной лексикографии

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Наиболее стройной и компактной (без ущерба для объяснительной силы) в рамках описания лексики, ориентированного на преподавание русского языка как иностранного, представляется моI дель значения слова, развиваемая В. В. Морковкиным. В соответствии с функционально-речевым аспектом, выбор которого обусловлен целями и задачами интерпретации-^, автор модели в самом общем виде определяет значение… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Относительная ценность слова в аспекте прикладной лингвистики, ориентированной на нужды преподавания русского языка как иностранного
    • 1. 0. Объем и структура понятия «относительная ценность» слова
    • 1. 1. Синонимическая ценность слова
    • 1. 2. Антонимическая ценность слова
    • 1. 3. Паронимическая ценность слова
    • 1. 4. Омонимическая ценность слова
    • 1. 5. Экспрессивно-стллкстачбскме характеристики слова
  • Глава 2. Отражение характеристик, входящих в понятие «относительная ценность» слова, в существую -щих толковых словарях русского языка (общих и учебных)
    • 2. 1. Отражение синонимической ценности
    • 2. 2. Отражение антонимической ценности
    • 2. 3. Отражение омонимической ценности
    • 2. 4. Отражение экспрессивно-стилистических характеристик
  • Глава 3. Отражение относительной ценности слова в учебных толковых словарях русского языка
    • 3. 1. Отражение синонимической ценности
    • 3. 2. Отражение паронимической ценности
    • 3. 3. Отражение антонимической ценности
    • 3. 4. Отражение омонимической ценности
    • 3. 5. Отражение экспрессивно-стилистических характеристик

Относительная ценность слова в аспекте учебной лексикографии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Практика преподавания русского языка как иностранного породила необходимость в осуществлении исследований прикладной ориентации, непосредственно подчиненных решению определенных практических задач. Отрасль прикладной лингвистики, возникшая в ответ на нужды преподавания русского языка как иностранного, так называемая «педагогическая лингвистика», включает в себя и учебную лексикографию, новое лексикографическое направление, вызванное к жизни вышеуказанными потребностями.

Под учебной лзксикографией понимается особая область педагогической лингвистики, прикладная дисциплина, «содержанием которой является теоретическое и практическое описание лексики в учебных целях» (2, с. 34).

Успешное обучение лексике русского языка иностранцев невозможно без соответствующего лексикографического обеспечения, которое призваны обеспечить учебные словари разных типов, и прежде всего толковые, являющиеся наиболее полными источниками сведений о слове.

Как известно, основным объектом лексикографии является слово. При лексикографической интерпретации слова в толковых словарях основное внимание уделяется приведению в известность его значения. Вопрос о лексическом значении является одним из фундаментальных при описании лексики в целях преподавания русского языка как иностранного. «От понимания природы лексического значения зависит „Педагогическая лингвистика — это область прикладного языкознания, в которой язык описывается не в себе и для себя, а с учетом того, что такое описание должно в максимальной степени отвечать потребностям обучения этоь1у языку“ (106, с.75). главное в обучении лексике — способы семантизации слов и, следовательно, вся система работы по лексике» (145, с. 15).

В русистике существуют различные подходы к определению при1 роды лексического значения. В свете ленинской теории отражения значение слова трактуется как «отображение в сознании предмета или явления действительности ., отстоявшееся как понятие, достаточно устойчивое и отграниченное от других понятий, благодаря закрепленности за конкретным внешним знаком, т. е. определенным звуковым комплексом» (173, с. 78).

В плане чисто лингвистическом значение слова определяется его потенциально возможными сочетаниями с другими словами (62).

С психологической (психолингвистической) стороны значение интерпретируется как система операций, система действий. «Значение как психологический феномен есть не вещь, но процесс» (93, с. 8). «Психологическая структура значения определяется системой соотнесенности и противопоставления слов в процессе их употребления в деятельности, а не в процессе сопоставления как единиц лексикона» (93, с. II).

В функциональном аспекте значение языкового знака интерпретируется как «его свойство, способность выражать и возбуждать информацию о чем-то, что отличается от него самого» (17, с. 130).

Во многих исследованиях по семантике 60-ых годов значение слова рассматривается как сложный объект, который при анализе допустимо расчленять на несколько более простых объектов. При этом различаются, напр., следующие виды значений: а) денотативное значение, характеризующее отношение знака к денотату (вещи), который он обозначаетб) сигнификативное значение, выражающее отношение слова к понятиюв) структурное значение, выражающее отношение знаков к другим знакам как на синтагматической оси (синтаксическое значение или валентность), так и на парадигматической оси (дифференциальное значение или значимость). С учетом закрепленного в языковой практике отношения говорящих к словам выделяется также прагматическое значение, в которое включаются оценочные и эмоционально-экспрессивные характеристики слова (4).

При интерпретации лексического значения в учебных целях также исходят из его расчлененного представления. Так, в концепции Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова (31) план содержания слова определяется как семема, состоящая из множества семантических долей, одни из которых входят в состав лексического понятия (понятийные СД), а другие относятся к лексическому фону.

И.П.Слесарева (145) трактует значение слова как совокупность предметной отнесенности, синтагматических свойств, парадигматических, прагматических и фоновых характеристик.

И.Г.Носенко (117) в смысловом содержании слова выделяет следующие методически релевантные конституэнты:

1) соотнесенность слова с каким-либо фрагментом реальности;

2) категориальную маркированность слова;

3) его валентностно-дистрибутивную характеристику;

4) семантические связи, проявляющие себя в сочетаемостных ограничениях слова;

5) внутрипарадигмную соотнесенность словаг-значения, в которую включается также его стилистическая характеристика;

6) маркированность слова определенным типом структуры предложения.

Наиболее стройной и компактной (без ущерба для объяснительной силы) в рамках описания лексики, ориентированного на преподавание русского языка как иностранного, представляется моI дель значения слова, развиваемая В. В. Морковкиным. В соответствии с функционально-речевым аспектом, выбор которого обусловлен целями и задачами интерпретации-^, автор модели в самом общем виде определяет значение «речевого слова» «как сопряженную с соответствующей материальной оболочкой информацию, которой необходимо обладать, чтобы правильно употреблять слово в собственной речи и безошибочно понимать его в речевых произведениях других. Эта информация включает в себя три блока сведений, определяющих а) абсолютную, б) относительную, в) сочетательную ценность» (109, с. 77). Абсолютная ценность слова определяется соотнесенностью с денотатом, относительная ценность устанавливается через соотнесение с другими словами и на их фоне, сочетательная ценность определяется теми свойствами значения, которые позволяют слову иметь при себе определенный набор позиций, заполняемых другими словами.

Как известно, учебные словари служат прежде всего для семантизации. Основным критерием оценки семантизации является ее адекватность. Адекватной может считаться только такая семантиза-ция, которая позволяет понимать и безошибочно употреблять слово, т. е. соответствует требованиям как активных, так и пассивных видов речевой деятельности. Согласно модели значения, разрабатываемой в рамках педагогической лингвистики, безошибочное понимание и употребление слова обеспечивается знанием не только соответствующего ему лексического понятия, но и целого ряда иных существенных в лингвистическом плане характеристик лексической единицы, в том числе и «корреляционных» (Б.Ю.Городецкий), т. е. таких,.

9,Категория значения должна интерпретироваться по-разному в зависимости от аспекта и цели интерпретации" (109, с. 77). которые обусловлены ее положением в лексико-семантической системе языка. Обобщающего исследования указанных характеристик елова, выполненного с ориентацией на нужды учебной лексикографии, насколько нам известно, еще не проводилось. Сказанное делает очевидным актуальность темы.

Действительно, если верно, что, с одной стороны, а) безошибочное понимание и употребление слов является результатом их адекватной семантизации в учебном процессе, б) адекватная семантизация лексики предполагает обнаружение целого комплекса лингвистически существенных свойств слова, среди которых важное место занимают и его корреляционные свойства, в) одним из основных средств обучения, специально предназначенных для адекватной семантизации слов, являются учебные словари, а с другой стороны, целостного исследования указанных свойств русских слов в лексикографическом аспекте еще не проводилось, то актуальность темы диссертационной работы, предполагавшей углубленное рассмотрение этой проблемы, представляется несомненной.

В основу диссертационного исследования положена следующая гипотеза.

Если исходить из разрабатываемой в рамках педагогической лингвистики модели слова, согласно которой значение слова понимается как информационный комплекс, которым необходимо обладать, чтобы правильно и идиоматично употреблять слово в речи, и не упускать при этом из виду особенности именно словарного представления релевантной лингвистической информации, то можно не только установить объем и содержание ценностных характеристик, определяемых отношением слова к другим словам, но и предложить способы целесообразной интерпретации этих характеристик в процессе лек сикографической еемантизации слова.

Цель предлагаемого исследования состоит в разработке лингвистических основ интерпретации понятия «относительная ценность слова» в объяснительных учебных словарях.

Для достижения указанной цели потребовалось решить следующие задачи: а) определить объем, содержательное разнообразие и структуру понятия «относительная ценностй1 словаб) определить специфику отдельных его компонентов, а именно: синонимической, антонимической, паронимической, омонимической, стилистической ценностив) проследить, каким образом компоненты указанного понятия отражаются в полиаспектных, общих и учебных, а также в некоторых аспектных словарях русского языкаг) разработать способы целесообразного отражения рассматриваемых ценностных характеристик в учебных толковых словарях.

Для доказательства гипотезы и решения поставленных задач были использованы описательно-аналитический и лексикографический методы исследования, а также метод моделирования лингвистических объектов.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые такие неоднородные характеристики слова, как его способность вступать в синонимические, антонимические, паронимические и опонимические отношения с другими словами, его стилистическая и эмоционально-экспрессивная характеристика рассматриваются в аспекте педагогической лингвистики и учебной лексикографии как отдельные компоненты общего понятия «относительная ценность» слова. Новизна исследования заключается в разработке способов системного и целенаправленного отражения относительной ценности в учебных толковых словарях.

Практическая ценность работы обусловлена тем, что, во-первых, предпринятая в ней попытка ориентированной интерпретации основных лексикологических категорий вносит определенный вклад в разработку проблемы семантизации слова как в учебных толковых словарях, так и в учебном процессе вообщево-вторых, проведенное исследование представляет определенную ценность для разработки одного из лексикографических жанров — учебных толковых словарей, а также может оказаться полезным и при создании аспектных учебных словарейв-третьих, предлагаемые в работе способы отражения ценностных характеристик слова в учебных толковых словарях могут быть использованы и в других жанрах учебной лексикографии.

Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Списка использованной литературы, включающего 233 наименования работ (в том числе — 36 лексикографических произведений) советских и зарубежных авторов.

ВЫВОДЫ.

Как показало проведенное на материале толковых словарей русского языка наблюдение, антонимическая ценность слова отражается в них нерегулярно, т. е. антонимы приводятся далеко не ко всем заголовочным единицам, антонимическая ценность которых отлична от нуля, а в случае многозначности заголовочного словане ко всем его значениям, и неполно, т. е. указываются далеко не все антонимы заголовочной единицы, разрешаемые системой русского языка.

Учебные толковые словари, следуя традиции больших словарей, отражают антонимическую ценность также эпизодически и нерегулярно. Исключением можно считать «Краткий словарь русского языка для иностранцев» под ред. В. В. Розановой и «Лексическую основу современного русского языка» под. ред. В. В. Морковкина, в которой.

В предисловии к словарю указывается, что помета используется «для указания на слова и значения, относящиеся к одной тематической группе, сопоставимые в каком-либо отношении.» (118,с.б) интересующая нас характеристика отражается наиболее полно и последовательно.

2.3. Отражение омонимической ценности слова в общих и учебных словарях русского языка.

Со времен Я. Грота в русской лексикографической традиции утвердилось понимание омонимов как слов разного происхождения, случайно совпавших по звучанию. Это «традиционное» понимание, в основном двойственное и советской лексикографии 30−40-х годов, получило отражение в Словаре под ред. проф. Д. Н. Ушакова и 1-ом издании Словаря проф. С. И. Ожегова. Толковые словари русского языка 50-ых годов (2-е изд. Словаря С. И. Ожегова, MAC, БАС) отходят от традиционной точки зрения на омонимию. Помимо «этимологических» они выделяют омонимы, возникшие в результате исторического развития слов из разных значений некогда единого слова. Как отмечает В. В. Виноградов (35), в «Словаре русского языка» С. И. Ожегова (2-е и последующие издания) наблюдается тенденция к дроблению многозначных слов на омонимы на основе различной предметной отнесенности значений. С. И. Ожегов рассматривает в качестве омонимов, например, следующие лексико-семантические единицы, трактуемые другими толковыми словарями как разные значения многозначного слова: везти" '" (перемещать), везти^ (об удаче в делах) — вкус* р т одно из пяти внешних чувств), вкус (чувство изящного)? долг обязанность), долг^ (то, что взято взаймы) — класс* (обществен.

Р т ная группа людей), класс (группа учеников) — курс (направление т движения), курс (полный объем какого-л. обучения) — лист (рас.

5 Т тений), лист^ (бумаги, металла) — обстоятельство (явление), обстоятельство^ (в грамматике) — трогать* (прикасаться), трогать^ о т вызывать сочувствие), трогать (отправляться в путь) — башмак р т р обувь), башмак (приспособление) — боров (свинья), боров (т р

часть дымохода) — вдохнуть (вобрать дыханием), вдохнуть (возбудить в ком-н. что-н.

В ходе известной дискуссии по омонимии свою теоретическую позицию в этом вопросе С. И. Ожегов изложил так: «С точки зрения понимания отношений современной системы языка познавательную ценность имеет именно широкое понимание омонимов. Для понимания современной системы языка имеет большое познавательное значение указание не только на семантические связи по линии синонимии, филиации значений и употребления, но и указание на семантические разрывы, происшедшие в языке, на отсутствие семантических ассоциаций между прежде родственными языковыми единицами» (56, с.70).

В последующих толковых словарях, представляющих русский язык в широкой исторической перспективе (особенно в Словаре русского языка в 17-и томах), выделение омонимов, образовавшихся в результате исторически подготовленного разрыва отдельных значений многозначного слова, производится более умеренно, поскольку лексические единицы, которые могут представляться омонимами в наше время, во многих случаях не были еще таковыми в XIX в.

Попытка теоретического осмысления омонимии и классификации выделяемых в словарях омонимов была предпринята составителями Словаря русского языка в 4-х томах. В соответствующем разделе Инструкции, написанном Л. А. Кутиной, указывается, что принцип выделения омонимов в Словаре — структурно-семантический: вопрос о границах слова решается на основании учета как семантических Примеры извлечены из 9-ого издания Словаря данных, так и положения слова в структуре современного языка, совокупности присущих ему структурных особенностей.

Отмечается, что среди последних решающим в вопросе об омонимии являются словообразовательные отношения. Особенности же грамматического характера: различное управление (у глагола), отсутствие ряда грамматических форм, безличное управление глагола и т. п. — могут быть свойственны и различным значениям слова.

В Словаре выделяются три типа омонимов:

I. Омоформы — слова, совпадающие по звучанию в одной или нескольких присущих им формах и расходящиеся в других, напр.: ПАСТЬ1, —и, к., cyg^., ПАСТЬ2, паду, падешь, глаголу РАБОЧИЙ1, —ая, -ее, прил., РАБОЧИЙ2, -его, ь!., суп}.- ТЕПЛО, —a, jip., сущ., ТЕПЛО2, нар§ зщ§- ПРОРЫВАТЬ1, несов. к прорвать, ПРОРЫВАТЬ2 т р несов. к прорытьИСКУПАТЬ, несов. к искупитьИСКУПАТЬ, сов. к купать.

По принадлежности в одной и той же или различным частям речи омонимы этого типа разделяются на несколько подтипов. В Инструкции обращается внимание на омонимы, возникшие в результате транспозиции прилагательных в существительные. «Омонимом к соответствующему существительному считается только такое субстантивирс ванное прилагательное в форме им. п. ед. ч. м. р., которое полностью перешло в разряд имен существительных. В переходных случаях деление на омонимы не производится (ср. подручный, рассыльный, заключенный и т. п.)» (67, с.23).

П. Слова разного происхождения, совпавшие по звуковому облику во всех своих формах. В этом типе вццеляются слова непроизводные (ВАК-®— - передняя часть палубы корабля, из голл. ,.

БАК2 — сосуд, из фр. &-и> - ГОРН1 — кузнечный мех, ГОРН2 — дуТ 2 ховой инструмент, из нем. — ЛУК — растение, ЛУК — оружие) и слова, образованные от разных лексических единиц или словт? омонимов (ПОЛКА — доска, ПОЛКА — действие по глаголу полоть;

ЖЕЛЕЗИСТЫЙ1 — содержащий железо, ЖЕЛЕЗИСТЫЙ2 — относящийся к железе) .

Ш. Слова общего происхождения, у которых разрыв семантических связей сочетается с установлением структурных особенностей. В Инструкции уделяется внимание случаям обособления слова в результате превращения его в термин, а также в результате экспрессивного переноса. Указывается, что экспрессивные переносы значений не дают достаточных оснований для разделения слова на омонимы. В пределах одной статьи в Словаре рассматриваются: ЖАРИТЬ* (готовить), ЖАРИТЬ2 (для обозначения энергичных действий) — ТРЕСНУТЬ1 (расколоться), ТРЕСНУТЬ2 (сильно ударить).

Считается, что обособление значения слова в силу специализации его далеко не всегда является основанием для того, чтобы рассматривать специальные значения как омонимы. Терминологическое значение может быть квалифицировано как отдельное слово «лишь при наличии полного семантического отрыва его от прочих значений данного слова и при установлении особенных структурных отношений его в системе современного языка» (67, с.28). В Словаре не рассматриваются как отдельные слова терминологические значения, образованные путем метафорического переноса, так как считается, что семантическая связь этих терминологических значений с прочими значениями данного слова совершенно очевидна. На этом основании в Словаре рассматриваются как разные значения многозначного слова: БАШМАК* (обувь) и БАШМАК2 (приспособление);

БОРОВ1 (свинья), БОРОВ2 (часть дымохода) — ЧЕРВЯК1 (червь) и ЧЕРВЯК2 (винт) — ЧЕЛНОК1 (уменьш. к челн.), ЧЕЛНОК2 (деталь швейной машины).

Л.А.Кутина в своем выступлении на дискуссии по омонимии отмечала, что одним из новшеств в словарях 50-х годов является попытка установления явлений омонимии в производных словах на основании учета отличий в морфологическом составе лексических единиц. Этот фактор принимается во внимание и в Инструкции для составления MAC. Омонимами признаются слова с разной степенью морфологической членимости: ОБРАЗОВАНИЕ* (действие по глаголу образовать). ОБРАЗОВАНИЕ2 (обучение) — ВШИТЬ* (остаться в живых), ВШИТЬ2 (принудить оставить жилище), ДОНЕСТИ* (доставить куда-н.), о т.

ДОНЕСТИ (сделать донесение, донос) — ЗАЖИТЬ1 (стать здоровым), ЗАЖИТЬ2 (заработать, прост, устар.), ЗАЖИТЬ^ (начать жить) — ИЗМЕНЯТЬ1 (делать иным), ИЗМЕНЯТЬ2 (предавать).

В Инструкции обращается внимание на омонимию приставок и суффиксов. Отмечается, что" способность слов с суффиксаминик, -чик, -тель и т. п. обозначать лицо и предмет не является еще основанием для того, чтобы рассматривать обозначение лица и обозначение предмета как омонимичные слова" (67, с.30). Одной еловарной статьей подаются в словаре: МИНОИСКАТЕЛЬ (аппарат, человек) — ТЕЛЯТНИК (помещение, человек) — ТОРФЯНИК (место, человек) и т. п.

В Словаре русского языка в 4-х томах в отличие от предшествующих омонимами, а не лексико-семантическими вариантами многозначного слова признаются глаголы с некоторыми омонимичными приставками, например, с приставкой за-, означающей начало действия и исчерпанность, завершенность действия, а также начало действия или результат его и попутные, последующие действия: ЗАИГРАТЬ* привести в негодность), ЗАИГРАТЬ2 (начать играть) — ЗАРАБОТАТЬ1 приобрести работой), ЗАРАБОТАТЬ2 (начать работать) — ЗАГОВОРИТЬ1 р утомить разговоромвоздействовать заговором), ЗАГОВОРИТЬ^ (начать говорить).

Однако учет отличий в морфологическом составе лексических единиц при установлении омонимии в производных словах производится не всегда последовательно. Так, в Словаре признаются омонимами ВЫЖИТЬ* (кого-л. из дому), ВЫЖИТЬ2 (остаться в живых), а ВЫНЕСТИ* (вещи из дома), ВЫНЕСТИ2 (выдержать) рассматриваются как разные значения многозначного словаглаголы с приставкой зав значении начинательности квалифицируются как омонимы, а с приставкой отв финитном значении рассматриваются в качестве многозначного слова.

Попытка последовательного выделения и описания омонимов, связанных со спецификой морфологической структуры, осуществлена в «Словаре омонимов» О. С. Ахмановой, первое издание которого вышло из печати в 1976 г. Исходя из того, что слово — это единство лексического и грамматического, вещественного и формального, автор считает, что если несовместимым оказывается значение хотя бы в одной морфологической части сравниваемых единиц, их следует считать омонимами. На этом основании в словарь включаются многочисленные и разнообразные приставочные глаголы (0.С.Ахманова полагает, что в русском языке б омонимичных приставок пере-, 2 омонимичных приставки за-, до-, 5 омонимичных приставок о-), многочисленные слова с десемантизированным уменьшительным суффиксом.

На основании несовместимости грамматического значения в Словарь включаются так называемые функциональные омонимы, к которым автор относит: омонимию краткой формы прилагательного среднего рода и наречия на о— омонимию наречия и предикативного словаявления частичной омонимии прилагательного и существительного, склоняющегося как прилагательное. Подчеркивая принципиальI ное отличие этого вида омонимии от «морфематической», автор выносит функциональные омонимы в особое приложение.

В общих словарях русского языка функциональные омонимы квалифицируются по-разноьфг, но чаще всего как разные значения многозначного слова, напр.: БОЛЬНОЙ, -ая, -ое, -ые I. Страдающий какой-н. болезнью. 2. в знач. .сущ. больной. Больной человек (СУ) — ПЕРЕДОВОЙ, -ая, -ое, -ые. 4. в знач. с^щ. Передовая. То же, что передовая статья (MAC). МОЛОДОЙ, -ая, -ое, -ые. 7. в знач. с^щ. молодые. МолодоженыБЕДНЫЙ, -ая, -ое, -ые. I.. в знач. еда. 0 человеке (MAC) — ВЕРНО I. Нареч. к верный (в I и 3 знач.). 2. в знач. сказ." Правильно, так и есть. 3. в знач. мсщ^сл. Должно быть, вероятно (MAC) — БЛИЗКО. I. Нареч. к близкий (в 1,2 и 3 знач.). 2. в знач. сказ. 0 незначительном расстоянии до чего-л.. 3. в знач. сказ. 0 скором наступлении чего-л. В словаре С. И. Ожегова субстантивированные прилагательные подчас подаются в иллюстративной части: БОЛЬНОЙ, -ая, -ое. I. полн. ф., чем и без доп. Пораженный какой-н. болезнью. Прием больных (сущ.) — ЗНАКОМЫЙ, -ая, -ое. 3. Состоящий в знакомстве с кем-н.. Мой знакомый (сущ.) — ВЗРОСЛЫЙ, -ая, -ое. I. Достигший зрелого возраста. Слушаться взрослых (с^щ.) — в БАС — после знака, напр.,.

ВЗРОСЛЫЙ, -ая, -ое. В знач. сущ.

В рецензии на Словарь омонимов отмечается, что с научно-обоснованной смелостью автор подходит к ключевому вопросу изучения омонимии — разграничению значений одного и того же слова, разнообразие которых не нарушает его тождества, и разных слов, хотя и совпадающих по внешней оболочке. «О. С. Ахманова оценивает семантическое расщепление как омонимию или как разветвленную полисемию на основе структурно-сем&нтйческого анализа, на основе проникновения в системный характер данных лексико-семантических отношений» (86, с.142). При этом в Словаре находит отражение завершенность — незавершенность процесса распада значений. При омонимах, образовавшихся в результате распада полисемии, ставится звездочка (х), если процесс омонимизации нельзя считать завершившимся, например: КАТАТЬх1(шар, мяч) — КАТАТЬ35 П (на санках), КАТАТЬ* Ш (шарики из хлеба).

Словарь омонимов" О. С. Ахмановой, по оценке рецензента, -" результат глубоко продуманной исследовательской попытки представить. русские омонимы как систему" (86, с.144), выявить закономерности, основы системы русской омонимии с ее национально-языковой самобытностью.

Несколько слов об отражении омонимии в учебных словарях. При выделении омонимов учебные словари в основном следуют традиции общих толковых словарей (см. таблицу 2,106−107).

Однако, во многих случаях учебные лексикографические произведения более решительно, чем большие общие словари, подходят к квалификации в качестве омонимов отдельных значений многозначного слова, следуя в этом однотомному словарю С. И. Ожегова^.

В.Г.Гак (44) считает такое решение оправданным потому, что в кратком словаре отмечаются не все значения слова, не всегда фиксируются переходные употребления. Существует и другая точка зрения:". при дроблении многозначного слова на омонимы. настоящий облик русского языка останется недоступным иностранцу" (21, с.126).

164 ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Данное исследование посвящено рассмотрению одного из малоразработанных компонентов плана содержания слова, выделяемого в рамках модели значения, ориентированной на потребности преподавания русского языка как иностранного, — относительной ценности слова.

Указанный компонент значения в предлагаемой работе подвергается рассмотрению преимущественно в плане наиболее существенных своих характеристик — парадигматических.

Как показал обзор литературы, в русской лингвистической традиции существуют различные трактовки категорий синонимии, антонимии, паронимии, омонимии, по-разному интерпретируется стилистическая ценность слова.

Предлагаемая в аспекте педагогической лингвистики и учебной лексикографии трактовка основных лексикологических категорий отличается от традиционных по объеглу и структурированию. Педагогическая направленность интерпретации обусловливает более широкий, чем принято в общем языкознании, подход к рассматриваемым категориям, при котором в них включаются и квазикатегориальные разряды лексики.

В соответствии с этим в рамках категории синонимии рассматриваются слова, имеющие одинаковую или значительно общую абсолютную ценность, в том числе гипонимы и гиперонимы.

Антонимы трактуются как слова, регулярно противопоставлявмые в речи по абсолютной ценности. При широком подходе к рассматриваемой категории антонимическое противопоставление не ограничивается парой слов, а приобретает многочленную форму. При этом антонимы некоторой лексической единицы могут находиться в отношении синонимии друг с другом или быть далекими по значению, если они противопоставлены по разным семантическим признакам.

Паронимами в педагогической лингвистике предлагается считать слова, имеющие формальное сходство (не обязательно обусловленное структурно) и способные конкурировать в языковом сознании ино странца. К этой категории следует, видимо, относить и омографн.

При расширенной интерпретации омонимии в рамках категории рассматриваются омонимы, возникшие в результате распада полисемии, и так называемые функциональные омонимы (слова, в исходной форме одинаковые по написанию и произношению, соотносимые по смыслу, но принадлежащие к разным лексико-грамматическим классам).

Множества слов, подводимые под указанные категории в педагогической лингвистике, можно структурировать, вьделив в них ядро и периферию. Так, к ядру категории синонимии предлагается относить слова, совпадающие как по абсолютной, так и по сочетательной ценности: а) однокорневые синонимы (варить — отваривать, готовитьподготавливать, зреть — созревать, кончать — оканчивать, близковблизи и т. д.) — б) разнокорневые синонимы, в том числе заимствование — русское слово (бросать — кидать, гасить — тушить, глядеть — смотреть, спешитьторопиться, автономия — самоуправление и т. д.)* в) слова и устойчивые словосочетания, эквивалентные слову (обещать — давать обещание, зависеть — находиться в зависимости, содержать — иметь в своем составе, включать в себя и т. д.).

К периферии рассматриваемой категории относятся синонимы, совпадающие только по абсолютной ценности (недомогать — нездоровиться, утрачивать — лишаться, сплошной — повальный, главный верховный, замужем — женат и т. д.) — синонимы, взаимозаменяемые в незначительном количестве контекстов: мелкий — бисерный (о почерке), опустить — понурить (голову), темно-коричневый — карий (о глазах) и т. д., а также слова, частично расходящиеся по абсолютной ценности, в том числе находящиеся в отношениях гипонимии и гиперонимии (вымыть — умыть, высокий — рослый, деревня — село и т. д.).

К ядру категории антонимии относятся слова, выражающие градуальную качественную противоположность, антонимы, выражающие дополнительность и противоположную направленность действий, признаков и свойств, а к периферии — прагматические антонимы, слова, выражающие противоположность координационных понятий, квазиантонимические видо-видовые и родо-ввдовые противопоставления.

Ядром категории паронимии предлагается считать слова, близко-звучие которых обусловлено структурно, а периферией — близкозвуч-ные слова, лишенные структурного сходства.

Ядро категории омонимии представляют собой слова, возникшие в результате случайного совпадения разных по происхождению слов или в результате распада полисемии при условии, что завершение процесса уходит глубоко в диахрониюк периферии рассматриваемой категории относятся омонимы, возникшие в результате распада полисемии (процесс распада не завершился или завершение процесса уходит неглубоко в диахронию), а также функциональные омонимы.

Учет педагогической направленности интерпретации обусловливает и широкую трактовку стилистической ценности слова, при которой целесообразно учитывать такие параметры, как нормативность, форма речи, функциональне"стилевое расслоение языка, тональность общения, экспрессивность с включением категорий эмоциональности, интенсивности, образности, временной фактор и некоторые другие.

Проведенный анализ толковых словарей русского языка показал, что характеристики слова, входящие в понятие «относительная ценность», отражаются в них нерегулярно (т.е. далеко не все заголовочные единицы, ценностные характеристики которых отличны от нуля, сопровождавшая соответствующими указаниями) и неполно (т.е. приводится далеко неполный перечень лексических единиц, вступающих в какой-либо вид парадигматических отношений с заголовочным словом).

В зависимости от используемых в словарях систем помет стилистически окрашенная лексика характеризуется в них с различной степенью тонкости.

Учебные словари при отражении интересующих нас ценностных характеристик следуют в основном традиции больших толковых словарей. Исключение представляет «Лексическая основа современного русского языка», содержащая наиболее полное и регулярное отражение компонентов, входящих в понятие «относительная ценность» слова.

Как следует из принятой модели значения, адекватная семантизация слова в аспекте учебной лексикографии недостижима без отражения всех компонентов, выделяемых в плане его содержания, в том числе относительной ценности слова. Предлагаемая процедура отражения последней в толковых учебных словарях включает в себя несколько этапов. а) Обнаружение соответствующих ценностных характеристик слова, предполагающее испытание заголовочных единиц на исковую ценностную характеристику в соответствии с принятой трактовкой основных лексикологических категорий. б) Задание полноты отражения ценностных характеристик, производимое или в строго в соответствии с критериями отбора слов в левую часть словаря, или более широко, с выходом за пределы словника, однако, в соответствии в ориентацией словаря на определенный этап обучения, на определенный контингент обучаемых. При задании полноты отражения ценностной характеристики следует принимать во внимание специфику языкового выражения той или иной категории в русском языке, а также принадлежность заголовочной единицы к лексическое массиву, предназначенному для использования в продуктивных или рецептивных ввдах речевой деятельности. в) Оценка соотношения между словами, вступавшими в системные отношения, с учетом трехкомпонентной модели значения.

В результате предлагаемой процедуры заголовочные единицы, ценностные характеристики которых отличны от нуля, подвергаются не изолированной, а групповой лексикографической обработке. Словарные статьи заголовочных единиц, относительная ценность которых отлична от нуля, снабжаются не только указанием соответствующих ценностных характеристик лексической единицы, но строятся таким образом, чтобы адекватно отразить различия между сходными словами по абсолютной, относительной и сочетательной ценности.

Мера отражения различий между словами определяется, во-первых, спецификой лексических единиц, вступающих в соответствующие отношения, а, во-вторых, методической целесообразностью.

Лексикографирование заголовочных единиц с учетом системных отношений между ними позволяет не только значительно упростить метаязык учебного словаря без ущерба для его информативности, но и увеличить его объяснительную силу.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.И. О подаче омонимов в словаре. Вопросы языкознания, 1957, № 3, с. 31−43.
  2. Актуальные проблемы учебной лексикографии/ Сост. В. А. Редькин. М.: Русск. язык, 1977. 320 с.
  3. Л.П. Синонимические связи слов как один из видов семантических отношений в лексике: Автореф. Дис.. канд. филол. наук. Л., 1976. — 17 с.
  4. Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. 1963. М.: 1963, с. 102−144.
  5. Ю.Д. Синонимия и синонимы. Вопросы языкознания, 1969, № 4, с. 75−91.
  6. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. — 367 с.
  7. Д.И. Синонимический способ определения значений слов. Учен. зап. / Удв/урт. гос. пед. ин-т, 1968, вып. ХУШ, с. 39−57.
  8. Д.И. О специфике семантического определения и его функциональных типах. Вопросы языкознания, 1973, № 5,с. 50−59.
  9. Д.И. Толкования значений слов. Семантические определения. Ижевск: Удмуртия, 1977. — 98 с.
  10. М.Г. и др. Многозначность и омонимия. Л.: изд-во Ленингр. унта, 1966. 131 с.
  11. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М.: Учпедгиз, 1957. 295 с.
  12. О.С. О стилистической дифференциации слов. -В кн.: Сборник статей по языкознанию. Проф. МГУ акад.
  13. В.В.Виноградову. М., 1958, с. 31−37.
  14. Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностран. лит-ры, 1961. 394 с.
  15. Л.В. Тестирование лексики иностранного языка. М.: Высшая школа, 1981. 112 с.
  16. С.Г., Новиков JI.A. Каким должен быть учебный ' словарь? Ясский язык за рубежом, 1971, № 3, с. 46−51.
  17. Ю.А. Лексическая стилистика. М.: Русск. язык, 1977. — 10 с.
  18. Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. — 416 с.
  19. С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев: Штиинца, 1973. — 372 с.
  20. В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. (Словник). Л.: изд-во Ленингр. унта, 1973. 191 с.
  21. С.И. Вопросы обучения произношению (применительно к преподаванию русского языка иностранцам). В кн.: Вопросы фонетики и обучение произношению / Под ред. А. А. Леонтьева и Н.И. Са^уйловой. М., 1975, с. 5−62
  22. О.В. Заметки об омонимах и их подаче в словарях. Вопросы языкознания, 1973, i? 6, с. 120−126.22″ Братина A.A. функции синонимов в современном русском языке: Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. дра филол. наук. -М., 1979. 31 с.
  23. P.A. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. 492 с.
  24. Л.А. Введение в языкознание / Учеб. посо бие для гос. ун-тов и пед. интов. М., 1952 — 1953. — 178 с.
  25. Э.А. Некоторые наблюдения над эмоциональными синонимами. Учен. зап. / Тартусск. гос. унт, 1975, ХХУ, сер. лингвистика, с. 114−129.
  26. Л.А. Однокорневые префиксальные глаголы-антонимы в современном русском языке: Автореф. Дис.. канд. филол. наук. Куйбышев, 1979. — 22 с.
  27. А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Общие понятия стилистики. Разговорно-обиходный стиль речи. М.: Русск. язык, 1976. 240 с.
  28. А.Н. Функциональное направление в лингвистике и его значение в преподавании русского языка как иностранного: Автореф.. Дис.. докт. фил. наук. М., 1981. 56 с.
  29. Л.А. 0 взаимодействии антонимии и синонимии. В кн.: Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Издво Ростовск. ун-та, 1968, с. 6874.
  30. Л.А. Синонимические пары антонимов. Русский язык в школе, 1969, № 4, с. 107−109.
  31. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русск. язык, 1980. — 320 с.
  32. В.В. Об омонимии и смежных явлениях. Вопросы языкознания, 1960, № 5, с. 3−17.
  33. В.В. «Семнадцатитомный академический словарь современного русского языка» и его значение для советского языкознания. Вопросы языкознания, 1966, № 6, с. 3−26.
  34. В.В. Проблемы морфематической структуры слова и явления омонимии в славянских языках. В кн.: Славянское языкознание. М., 1968, — с. 53−119.
  35. В.В. Об омонимии в русской лексикографической традиции. В кн.: В. В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977, с. 288−294.
  36. М.Ф. Равнозначность в лексикографии (На материале толковых словарей современного английского языка): Авто-реф. Дис.. канд. филол. наук. М., 1975. — 34 с.
  37. В.Н. Стилистические средства словообразования. В кн.: Стилистические исследования. М., 1972, с. 175−245.
  38. Т.Г. О содержании некоторых стилистических понятий. В кн.: Стилистические исследования. М., 1972, с. 7−107.
  39. Т.Г. Синонимия в функционально-стилистическом аспекте. Вопросы языкознания, 1975, № 5, с. 54−65.
  40. О.В. Лексические паронимы в системе препода -вания русского языка иностранцам. Русский язык за рубежом, 1975, № 5, с. 70−73.
  41. О.В. Паронимы современного русского языка.I
  42. М.: Русский язык, 1981. 247 с.
  43. Вопросы учебной лексикографии (для иностранцев) / Под ред. П. Н. Денисова и Л. А. Новикова. издво Моск. ун-та, 1969. 186 с.
  44. Гак В. Г. Учебный словарь краткая энциклопедия языка. Русский язык за рубежом, 1971, № 4, с. 39−42″
  45. Гак В. Г. Об относительности лексикологических категорий в лексикографии. В кн.: Проблемы учебной лексикографии и обу чения лексике. М., 1978, с. 13−25.
  46. Галкина-Федор-ук Б. М. Об экспрессивности и эмоциональ ности в языке. В кн.: Сборник статей по языкознанию. Профессору Моск. унта акад. В. В. Виноградову. М., 1958, с. 103−134.
  47. А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Просвещение, 1965. — 408 с.
  48. В.И. Опыт функциональнотипологического описания коннотации: Автореф. Дис.. канд. филол. наук. М., 1977. 20 с.
  49. .Ю. О синтагматике и парадигматике в плане содержания. В кн.: Симпозиум «Методы исследования семан тики лингвистических единиц»: Тез. докл. М., 1967, с. 63−66.
  50. .Ю. К проблеме семантической типологии. -Издво Моск. ун-та, 1969. 564 с.
  51. .Ю. Проблемы и методы современной лексикографии. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983, с. 5−22.
  52. А.А. О некоторых языковых явлениях, обусловливающих речевые ошибки в употреблении слов и их форм. В кн.: Вопросы теории, истории и методики преподавания русского языка: Научн. тр. / Куйбьш. пед. ин-т, 1972, т. 103, с. 50−57.
  53. П.Н., Костомаров В. Г. Стилистическая дифференциация лексики и проблемы разговорной речи. В кн.: Русская разговорная речь. Саратов, 1970, с. 69−75.
  54. П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: Издво Моск. унта, 1974. 253 с.
  55. Дискуссия по вопросам омонимии. Лексикографический сборник, 1969, вып. 1У, с. 35−92.
  56. И.В. К вопросу о противоречащих и противоположных понятиях. В кн.: Логикограмматические очерки. М., 1961, с. 67−77.
  57. А.П. Проект словаря синонимов. М.: Сов. энциклопедия, 1964. 46 с.
  58. М.И. О границах полисемии и омонимии. М.: Издво Моск. ун-та, 1971. 112 с.
  59. Т.В. Лексикографическая разработка структурно и семантически близких слов. В кн.: Проблема толкования слов в филологических словарях. Рига, 1963, с. 23−30.
  60. В.А. Экспрессивно-эмоциональные элементы и значение слова. Вестник Московского университета, 1955, № I, с. 69−81.
  61. В.А. Семасиология. М.: изд-во Моск. унта, 1957. 322 с.
  62. В.А. Замечания о лексической синонимии. В кн.: Звегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1968, с. 124−145.
  63. Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Русский язык, 1979. 240 с.
  64. В.И. Учебный толковый словарь нового типа. В кн.: Переводная и учебная лексикография. М., 1979, с. 239−250.
  65. Е.А. О роли мотивированности значения в синонимических отношениях слов. В кн.: Лексическая синонимия. М., 1967, с. 104−120.
  66. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 353 с.
  67. X. Введение в современную лексикографию. М.: издво иностр. лит-ры, 1958. 354 с.
  68. Ким О. М. Транспозиция на уровне частей речи и явление омонимии в современном русском языке. Ташкент, Кздво Фан, 1978.. 327 с.
  69. Л.А. Паронимы и омонимы. В кн.: Русский язык для иностранцев. М., 1964, с. 43−55.
  70. Л.А. Некоторые проблемы изучения эмоционально-оценочной лексики современного русского языка. Учен. зап. / Ле-нингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1968, т. 281, с. 377−414.
  71. А.И. Языки и метаязыки энциклопедий и толковых словарей. Минск: изд-во Беларус. гос. ун-та, 1977. — 173 с.
  72. А.П. Лексическая сочетаемость и ее психолингвистическое изучение. Минск: Мин. пед. ин-т иностр. яз., 1974. 108 с.
  73. В.Н. Проблема антонимов русского языка. Учен, зап. / I МПШИЯ, 1956, т. IX, с. 75−85.
  74. А.Н., Крылова О. А., Одинцова В. В. функциональные типы русской речи. М.: Высшая школа, 1982. — 222 с"
  75. М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977. — 223 с.
  76. Н.П. Система словесных омонимов в русском языке. Тр. ТГУ, 1972, № 3, с. 109−118.
  77. А.Ф. Проблемы обучения русской лексике. -М.: Русский язык, 1977. 80 с.
  78. В.Н. Проблема определения антонима. Вопросы языкознания, 1957, № 2, с* 4958.
  79. В.Н. Словарь антонимов современного английского языка. (Введение). М.: Международные отношения, 1964.
  80. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: изд-во Моск. унта, 1969. 192 с.
  81. В.Г. О разграничении терминов «устный» и «разговорный" — „письменный“ и „книжный“. В кн.: Проблемы современной филологии. М., 1965, с. 173−176.
  82. В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации: Автореф. Дис.. докт. филол. наук. М., 1969. 38 с.
  83. В.Г. Рецензия на „Словарь омонимов русского языка“. Вопросы языкознания, 1977, № 6, с. 142−144.
  84. И.Н. Паронимия в современном французском языке: Автореф. Дис.. канд. филол. наук. М., 1977. 26 с.
  85. Г. Ф. Стилистические и семантические особенности разговорной лексики: Автореф. Дис.. канд. филол. наук. М., 1980. 25 с.
  86. Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. 542 с.
  87. O.A. функциональные разновидности современного русского языка и подготовка преподавателей русского языка как иностранного в университете. В кн.: Доклады советской делегации на 1У конгрессе НАПРЯЛ. М., 1980, с. 149−159.
  88. В.Д. 0 некоторых вопросах стилистики. Вопросы языкознания, 1954, № 5, с. 74−85.
  89. Лексическая синонимия / Отв. ред. членкорр. АН СССР С. Г. Бархударов. М.: Наука, 1967. 179 с.
  90. A.A. Психологическая структура значения. В кн.: Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М., 197I, с. 719.
  91. A.A. Проблемы описания языка в учебных целях. В кн.: Русский язык в современном мире. М., 1974, с. 222−231.
  92. A.A. Синонимическое толкование значений слов в Словаре литовского языка. В кн.: Проблема толкования слов в филологических словарях. Рига, 1963, с. II3-I20.
  93. М.Р. Опыт систематизации лексических антонимов. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь, 1972, с. 307−311.
  94. Максимов Л.10. Антонимия как один из показателей качественности прилагательных. (На материале русского языка): Автореф.. канд. филол. наук. М., 1958. 19 с.
  95. Ю.С. Омонимия в словарях и омонимия в языке (к постановке проблемы). В кн.: Вопросы теории и истории языка. Л., 1963, с. 198−202.
  96. Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975. 328 с.
  97. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Н. ИГез, М. В. Ляховицкий, А. А. Миролюбов и др. М.: Высшая школа, 1982. 373 с.
  98. Методика преподавания иностранных языков за рубежом / Сост. М. М. Васильева, Е. В. Синявская. М.: Прогресс, 1967. 464 с.
  99. Л.В., шеденев В.Б. „Паронимия“ в языке и речи. Вопросы языкознания, 1982, № 2″ с. 90−95.
  100. В.В. К вопросу об адекватной семантизации слова. В кн.: Памяти акад. Виктора Владимировича Виноградова. М., 197I, с. 134−142.
  101. В.В. Опыт идеографического описания лексики. М.: изд-во Моск. унта, 1977. 167 с.
  102. B.B. Рассуждения о некоторых лингвистических понятиях в прикладном аспекте. Русский язык за рубежом, 1979, № 6, с. 74−78.
  103. В.В. Лексическая многозначность и некоторые вопросы ее лексикографической интерпретации. В кн.: Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикогра -фия. М., 1981, с. 153−166.
  104. В.В. Слово как номинативная и ком^никатив -ная единица. В кн.: ' * • * ' ¦ ' ' '*'•¦¦¦¦*¦- у 1982, с. 76−80.
  105. НО. Мурат В. П. Об основных проблемах стилистики. М.: изд-во Моск. унта, 1957. 43 с.
  106. I. Мучник Т. И. К вопросу о подаче омонимов в словарях. Учен, зал. / Моск. обл. пед. ин-т им. Н. К. Крупской, 1961, т. 106, вып. 7, т. 215−225.
  107. М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. (На материале английского языка): Автореф. Дис.. докт. филол. наук. Л., 1974. — 43 с.
  108. Л.А. Лексикология русского языка, ее основные понятия и категории. Русский язык в национальной школе, 1972, № 5, с. 516- № 6, с. II-23.
  109. Л.А. Об одном вопросе разграничения полисемии и омонимии. Русский язык в школе, 1969, № 3, с. 10−14.
  110. Л.А. Антонимия в русском языке. (симантическийанализ противоположностей в лексике) М.: изд-во Моск. ун-та, 1973.. 290 с.
  111. Л.А. Учебные словари, их специфика и типы. Русский язык в национальной школе, 1974, № I, с. 816.
  112. И.Г. 0 презентации русского слова в иноязычной аудитории. M., 1983. 27 с.
  113. С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1974. 352 с.
  114. А.Т. Экспрессивная лексика современного русско го языка: Автореф. Дис.. канд. филол. наук. M., 1973. — 24 с.
  115. Е.Ф. Изменения в составе интеллектуально-оценочной лексики в русском языке советского времени. В кн.: Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965, с. 5174.
  116. Е.Ф. Об эмоциональной окрашенности слов в современном русском языке (опыт лингвистического эксперимента). В кн: Развитие лексики современного русского языка / Под ред.
  117. Е.А.Земской и Д. Н. Шмелева. M., 1965, с. 39−50.
  118. Е.Ф. Стиль и стилистические средства. В кн.: Стилистические исследования. М., 1972, с. 107−174.
  119. Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М.: Наука, 1984. 222 о.
  120. В.И. Лексический аспект в преподавании русского языка как иностранного на продвинутом этапе. М.: Русский язык, 1982. 104 с.
  121. Т.Г. Семантическая характеристика однокорневых глаголов современного русского языка: Автореф. Дис.. канд. филол. наук, 1971. 17 с.
  122. Р.Г. О некоторых стилистических категориях. Вопросы языкознания, 1954, № I, с. 62−68.
  123. Т.Г. Паронимы и контекст. В кн.: Языковыеединицы и контекст. Л., 1972, с. 82−88.
  124. К.Г. Типичные для болгар трудности в русском языIке. М.: Русский язык, 1982. 202 с.
  125. Проблемы учебной лексикографии и обучения лексики / Под ред. П. Н. Денисова и В. В. Морковкина. М.: Русск. язык, 1978. -192 с.
  126. И.В. Предисловие к „Словарю наиболее употребительных слов английского языка“. М.: Русский язык, 1981.
  127. Л.И. 0 стилистических пометах просторечных слов в толковых словарях русского языка. В кн.: Вопросы стилистики. М., 1966, с. II0-II2.132* Реформатский A.A. Введение в языковедение. М.: Просве -щение, 1967. 542 с.
  128. Э.И. К проблеме антонимии. В кн.: Семанти ческие и фонологические проблемы прикладной лингвистики. Вып. 3. М., 1968, с. 284−296.
  129. Э.И. Семантический аспект антонимии (в свете данных афазии). В кн.: Исследование по речевой информации. М., 1968, с. 196−207.
  130. Г. И. К основным проблемам практической стилис тики в работе с учащимися-иностранцами по русскому языку. Рус -ский язык в национальной школе, 1970, № 4, с. 32−38.
  131. Г. И. К лингвистическим основам методики препо -давания русского языка иностранцам. М.: изд-во Моск. ун-та, 1977. — 144 с.
  132. Русская грамматика / Гл. ред. Н. Ю. Шведова: В g-x т. М.: Наука, 1980. Т. I. фонетика, фонология, ударение, интонация, словообразование, морфология. 784 с.
  133. JI. Г. Лексика как система и методика ее усвоения. Уфа: изд-во Башкире, гос. унта, 1979. 88 с.
  134. О.Н. Значение и информация. В кн.: Теория речевой деятельности. М., 1968, с. 130−164.
  135. Г. Н. О соотношении лексикографических понятий „разг.“ и „прост.“: Автореф. Дис.. канд. филол. наук.1. Л., 1973. 19 с.
  136. Г. Н. Заметки о лексикографической стилистике. В кн.: Современность и словари. Л., 1978, с. I0I-III.
  137. И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М.: Русский язык, 1982. — 182 с.
  138. А.И. Некоторые замечания по английской омонимии. Иностранные языки в школе, 1948, № 5, с. 10−15.
  139. Г. П. Паронимы как языковое явление и работа над ними в школе. В кн.: Материалы для факультативных занятий по семасиологии. Калинин, 1972, с. 58−86.
  140. Г. В. Сопоставление системы фонем русского и арабского языков в целях обучения арабов русскому произношению. -В кн.: Теоретическая фонетика и обучение произношению. М., 1975, с. 198−209.
  141. В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977. — 340 с.
  142. Ю.С. Словарь русского языка ХУШ в. Проект. Л.: Наука, 1977, с. 50−52.
  143. ш. Курс общей лингвистики. В кн.: Труды по языкознанию. М., 1977, с. 31−273.
  144. Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. 2?1 с.
  145. Е.Ф. Социолингвистические проблемы теории рече -вой коммуникации. В кн.: Основы теории речевой деятельности. М., 1974, с. 255−273.
  146. В.П. Исходная (словарная) форма слова в русском языке. Свердловск, 1971. 204 с.
  147. Р. Некоторые эпистемологические проблемы психо лингвистики. В кн.: Психолингвистика / Под ред. А. М. Шахнаровича. М., 1984, с. 336−352.
  148. . Замечания об омонимии. В кн.: Пражский линг вистический кружок. М., 1967, с. 272−2?6.
  149. А.И. Проблема синонимов и современная логика. В кн.: Логико-грамматические очерки. М., 1961, с. 26−48.
  150. С. Семантические универсалии. В кн.: Новое в лингвистике, вып. У. М., 1970, с. 250−299.
  151. A.A. Некоторые вопросы синонимии.-В кн.: Лексическая синонимия. М., 1967, с. 26−38.
  152. A.A. Слово в лексикосемантической системе языка. М.: Наука, 1968. 2?2
  153. В.К. Синонимы в русском языке. Свердловск, книжн. изд-во, 1953. 71 с.
  154. М.М. К вопросу об омонимии и полисемии. Вопросы языкознания, i960, № 5, с. 85−88.
  155. Ф.П. О структуре современного русского языка. Вопросы языкознания, 1973, № 2, с. 3−12.г
  156. Н.И. Русский речевой этикет: лингвистичес кий и методический аспекты. М.: Русский язык, 1982. — 126 с.
  157. P.M., Василевич А. П. К вопросу о расхождениях между субъективными и объективными оценками частотных слов. В кн. Актуальные проблемы психологии речи и психологии обучения языку. М., 1970, с. 59−68.
  158. П.Г. Опыт исследования стилистической синонимии. Орел, 1966. 171 с.
  159. Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. -327 с.
  160. A.B. Некоторые вопросы теории синонимов (на материале русского языка). Доклады и сообщения ИН АН СССР, 1955, вып. 8, с. 6978.
  161. А.Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978. — 216 с.
  162. H.A. Сочетаемость слов-антонимов. Учен, зап./ Ленингр. гос. пед. инт им. А. И. Герцена, 1965, т. 261, с. 130−137.
  163. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. -М.: Просвещение, 1964. 244 с.
  164. Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. (К постановке проблемы). М.: Наука, 1977. 168 с.
  165. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977, — 335 с.
  166. JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об экс перименте в языкознании. В кн.: Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974, с. 24−38.
  167. Л.В. Опыт общей теории лексикографии. В кн.: Л. В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974, с. 265.304. .
  168. З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1968. 600 с.
  169. О.С. Словарь омонимов русского языка. М.: Сов. энциклопедия, 1974. 448 с.
  170. Ю.А., Панюшева М. С. Трудные случаи употребления слов русского языка. Словарьсправочник. М.: Сов. энциклопедия, 1968. 296 с.
  171. Л.А. Словарь антонимов русского языка. РостовнаДону, 1971. 167 с.
  172. Э. Лексический минимум по русскому языку для болгарской школы (активный словарь). София: Народна просвета, 1976. 261 с.
  173. В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. -М.: Учпедгиз, 1961. 343 с.
  174. Н.П. Словарь паронимов русского языка. -Тбилиси, изд-во Тбилисск. унта, 197I.
  175. Н.П. Словарь антонимов русского языка. Тбилиси, 1972. 313 с.
  176. Н.П. Словарь омонимов русского языка. Тбилиси: издво Тбил. унта, 1978. 532 с»
  177. Краткий, словарь русского языка (для иностранцев) / Под ред. В. В. Розановой. М.: Русск. язык, 1978. 22? с.
  178. М.С. и др. Школьный толковый словарь русско го языка: Пособие для учащихся / Под ред. Ф.П.шилина. М.: Просвещение, 1981. 463 с.
  179. Лексическая основа русского языка / Под ред. В. В. Мор ковкина. М.: Русский язык, 1984.
  180. Лексические ряды трудных для иностранцев слов / Под ред. Г. Ф. Воробьевой. М.: изд-во Моск. унта, 1971. 120 с.
  181. М.Р. Словарь антонимов русского языка. М.: Русский язык, 1978. 400 с.
  182. С.И. Словарь русского языка. 9е изд.- М.: Со" ветская энциклопедия, 1972. 846 с.
  183. Словарь ассоциативных норм русского языка / Под ред. А. А. Леонтьева. М.: издво Моск. унта, 1977. 190 с.
  184. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Инт русск. яз. М.: ГИС, 1957. 1961.
  185. Словарь синонимов русского языка: в 2-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. Л.: Наука, I970I97I.
  186. Словарь синонимов: Справочное пособие/Сост.: Л. П. Ллек торова, С. Л. Бажнова, З. Т. Короткевич и др. Л.: Наука, 1976. 648 с.
  187. Словарь современного русского языка: В 17и т. / АН СССР, Инт рус.яз. М.- Л. 194 819б5.
  188. Словарьсправочник по русскому языку для иностранцев. Вып. 4. Существительное / Под ред. И. П. Слесаревой. М.: изд. Моск. унта, 1977. I28 с.
  189. Словарь сочетаемости слов русского языка. Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. 2-е изд., испр. М.: Русский язык, 1983.
  190. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1935Л940.
  191. Толковый словарь русского языка: Пособие для учащихся нац. школ / Под ред. М. И. Пахмутова, А. В. Текучева, Н. М. Шанского.- Л.: Просвещение, 1982. 384 с.
  192. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П. Н. Денисова и В. В. Морковкина. М.: Русский язык, 1978. -616 с.
  193. Частотный словарь русского языка / Под ред. А. Н. Засори ной. М.: Русский язык, 1077. 936 с.
  194. Виса M., Evseev J. Antonimele limbii ruse. Dictionar.- Timisoara, 1972. 147 p.206. Boussinot R.
  195. Dictionnaire des synonymes, analogies et antonymes.- Paris: Bordas, 1973″
  196. Collins concise dictionary of the English language.- London
  197. Coseriu E. Structure lexicale et enseignement du vocabulaire.- In: Actes de Premier Collogue internationale de linguistique appliquee. Nancy, 1966.
  198. Dictonar de sinonimie rus-roman. Sub. red.: M. Виса.- Timisoara, 1972. P. 1 Sinonimia substantivelor. 1972 240 p.
  199. Dictionnaire du francais langue etrangere. /Dir. de J. Dubois Paris: Libr. Larousse, 1978.211. Dubois J.
  200. Duchacek 0. Precis de semantique francaise.- Brno: Universita J. E. Purkyne, 1967. 260 p.215. Dupuis H.
  201. Dictionnaire des synonymes et des antonymes.- Paris: Fides, 1962.216. Eckert R.
  202. Zur Darstellung der Synonymie mit Hilfe der Distributionsmodelle und einige Schlu? folgerungen daraus fur den russischen Sprachunterricht.- In" Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl- Marx- Universitat. Leipzig. 1968. Heft 2/3, S. 129−132.
  203. Galisson R. Analyse semique actualisation semique et approche du sens en methodologie.- In: Langue Francaise, 1970, E3 8, p. 107−116.
  204. Galisson R. Inventaire thematique et syntagmatique du francais fondamental.- Paris: Hachette et Larousse, 1971. 82p.
  205. Galisson R. Le sens et les mots.- In Etudes de linguistique appliquee, 1973, 12 11, p. 89−126.
  206. R. /Coste D. Dictionnaire de didactique des langues.- Paris: Hachette, 1978.221. Gongenheim G.
  207. Dictionnaire fondamental. Paris: Didier, 195Q.
  208. Gongenheim G., Michea R., Rivenc P., Sauvageot A. L’elaboration du francais fondamental (1-er degre). Etude sur l’etablissement d’un vocabulaire et d’une grammaire de base.- Paris: Didier, 1964 302 p.223. Грицкат И.
  209. О антонимии. in: Зборник за филологи^'у и лингвистику, 1У — У. — Нови Сад, I96I-I962, с. 87−90.
  210. Rey A., Delessalle S. Problemes et conflits lexicographiques. In: Langue francaise. 1979, Ш 43 (Dictionnaire, semantique et culture), p. 4−26.228. Robert P.
  211. Dictionnaire alphabetique analogique de la langue francaise. Paris: Societe du nouveau littre, 1970.229. Sauvageot A.
  212. Portrait du vocabulaire francais. Paris: 1964.
  213. Vinay J. et Darbelnet J. Stylistique comparee du francais et de l’anglais. Methode du traduction" — Paris: Didier, 1965. 331 p.
  214. Vlcek T. Uskali ruske slovni za soby. Slovnik rusko-ceske homonymie a paronymie, Praha, 1966.232. Weinreich U.1. definition lexicographique dans la semantique descriptive.- In: Langages, 1970, m 19, p. 69 86.
  215. Werner R. Ein technisches Detail der Stilebenenkennzeichnung im zweisprachigen Worterbuch.- In: Lebende Sprachen, 1980, 25, Heft 4, S. 154 -158.
Заполнить форму текущей работой