Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Речевые стереотипы как средство поддержания контакта: На материале пиренейского варианта португальского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Практическая значимость исследования состоит в том, что в силу частотности употребления в разговорной речи, речевые стереотипы поддержания контакта составляют активный лексический запас каждого носителя языка, однако до настоящего времени подробного анализа и систематизирующей классификации данной группы языковых единиц на материале португальского языка сделано не было. Полученные в ходе… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. Речевые стереотипы с позиций современной лингвистической науки
    • 1. 1. Объект исследования и термин «речевой стереотип»
    • 1. 2. Речевой стереотип vs. штамп, клише, формула
    • 1. 3. Речевые стереотипы в аспекте фразеологии
    • 1. 4. Проблема частеречного статуса речевых стереотипов
    • 1. 5. Речевые стереотипы vs. дискурсивные слова
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА II. РСпк как характерные единицы коммуникации
    • 2. 1. Структурно-синтаксическое описание РСпк
    • 2. 2. Фатическая функция языка
    • 2. 3. РСпк как фатические языковые единицы
    • 2. 3. РСпк как единицы диалогического дискурса
      • 2. 3. 1. Диалогический дискурс
    • 23. 2. РСпк как единицы регулятивной деятельности в диалогическом дискурсе
  • Выводы по второй главе
  • ГЛАВА III. Семантико-прагматическая специфика РСпк
    • 3. 0. Вводные замечания.-.'.'
    • 3. 1. ПРОВЕРКА СВЯЗИ
      • 3. 1. 1. Запрос на коммуникативное присутствие
      • 3. 1. 2. Проверка правильности/приемлемости информации
    • 3. 2. ВЕРИФИКАЦИЯ ПРИЕМЛЕМОСТИ СДЕЛАННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ
      • 3. 2. 1. Компенсирующее спрашивание
      • 3. 2. 2. Предписывающее спрашивание
    • 3. 3. ЭКСПЛИКАЦИЯ КООПЕРАТИВНОГО НАСТРОЯ
      • 3. 3. 1. Экспликация подтверждения
      • 3. 3. 2. Экспликация одобрения
      • 3. 3. 3. Экспликация удивления
    • 3. 4. ИНФОРМИРОВАНИЕ О КОММУНИКАТИВНЫХ РАССОГЛАСОВАНИЯХ
      • 3. 4. 1. Переспрос
      • 3. 4. 2. Уточнение отдельных элементов информации
      • 3. 4. 3. Стимулирование коммуникативной активности адресата
  • Выводы по третей главе
  • СВОДНАЯ ТАБЛИЦА

Речевые стереотипы как средство поддержания контакта: На материале пиренейского варианта португальского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актизные процессы, происходящие в современной науке, в целом обнаруживают две противоположные тенденции: интегрирование и дифференцирование. С одной стороны, объединяются различные научные направления, а «на стыке» наук возникают новые дисциплины, объединяются естественные и гуманитарные знания — и для всех исследователей важнейшим оказывается антропологический аспект, так называемый «человеческий фактор». С другой стороны, нельзя не отметить тенденции в современной науке к более детальному рассмотрению предмета: во всех отраслях научного знания образуются новые ветви в самых различных областях.

Общая антропоцентрическая направленность современной лингвистики проявляется во все более глубоком изучении языковой личности и в выявлении многообразия ее свойств и характеристик. Этот факт способствует вовлечению в сферу лингвистических исследований явлений, традиционно рассматриваемых в других гуманитарных науках, что ведет к появлению таких дисциплин, как социолингвистика, психолингвистика, этнолингвистика, прагмалингвистика и др.

Предмет нашего исследования наглядно демонстрирует эти две, с одной стороны, противоположные, а с другой — взаимодополняющие тенденции, сосуществующие в современном научном знании.

Действительно, поиск сущности такого явления как стереотип отсылает нас к исследованиям, предпринятым в психологии, социологии, философии, а также социолингвистике, психолингвистике, этнолингвистике, прагмалингвистике. С другой стороны, мы не ставим своей задачей исследовать явление стереотипа как такового, мы сосредоточиваем свое внимание на речевом стереотипе, более того, нас будет интересовать не класс речевых стереотипов в целом, а отдельная группа единиц, входящих в этот класс, главное назначение которых — обеспечение, оптимизация контакта между партнерами по коммуникации. Кроме того, нас интересует, как такого рода единицы функционируют не вообще в языке, а в пиренейском варианте португальского языка.

Итак, в рамках данного исследования нас будет интересовать специфика функционирования в пиренейском варианте португальского языЩ речевых стереотипов, как характерных единиц коммуникации, служащих для обеспечения коммуникативного контакта.

Речь идет о единицах, составляющих активный лексический запас каждого носителя языка, таких как: пао е? сото assim? diz? pois ё, isso mesmo, isso sem duvida, fago ideia, nao me diga! etc.

В нашем понимании коммуникация и общение являются синонимами и подразумевают специфическую форму вербального взаимодействия людей по обмену информацией различного рода для достижения внекоммуникативных и коммуникативных целей, для осуществления социальной жизни.

Под речевыми стереотипами, выступающими в качестве средств поддержания контакта, мы понимаем такие единицы, которые являются экономичными коммуникативными образованиями, особым лаконичным образом реализующие тактики поддержания контакта.

В основе принятого в данной работе подхода лежит понимание того, что речевые стереотипы являются единицами особого рода: будучи воспроизведенными в речи, они, с одной стороны, реализуют заключенное в них в концентрированной форме коммуникативное значение, немыслимое вне конкретной коммуникативной ситуации, а с другой — моделируют коммуникативную ситуацию.

Мы полагаем, что стереотипность употребления интересующих нас единиц приобретается вследствие того, что коммуникативный контекст закрепляет за ними особое коммуникативно-функциональное значение, которое при массовом повторении становится общепринятым.

Контакт понимается нами широко как акустическая, психологическая и социальная связь между участниками коммуникации. В трактовке понятия поддержание контакта мы исходим из того, что коммуникативный контакт как деятельность развивается в пространстве и во времени, т. е. имеет этапы своего осуществления и определенные средства, специфичные для реализации каждого этапа, а речевая коммуникация, в свою очередь, поддается разграничению на три основные фазы: вступление в коммуникацию — поддержание контакта — завершение коммуникации.

В отличие от фаз вступления в коммуникацию и ее завершения, основная фазаподдержание контакта — характеризуется более сложной структурой и меньшей конвенциональностью. Фаза середины диалога, в которой реализуются тактики поддержания контакта, открыта для индивидуальной синтаксической и тематической организации. Партнеры по общению обладают здесь большими возможностями личного участия в развертывании речевого общения и достижения этапных целей, и к тому же, могут выступать в роли говорящего или слушающего спонтанно.

Тактика поддержания контакта обеспечивает возможность осуществления деятельности, направленной на производство, интерпретацию и восприятие адресованной речи, то есть такую деятельность говорящего, в результате которой «им планируется, моделируется и реализуется определенное вербальное, действие, реакцией на которое будет ответное вербальное действие, выполненное адресатом».1.

При этом под термином говорящий мы понимаем автора интересующего нас высказывания, субъекта речи, а под термином адресат — слушающего, собеседника, партнера по общению, любого другого участника диалога, которому адресовано это высказывание, под термином коммуникант мы подразумеваем любого участника речевой интеракции, или диалога.

Итак, на основной стадии речевого взаимодействия поддержание контакта является важным условием, напрямую связанным с достижением/недостижением коммуникантами поставленных целей. Поскольку успех коммуникации возможен лишь при наличии контакта между говорящим и слушающим, вполне закономерно предположить, что в языке имеется особый арсенал средств, обеспечивающих такую важную составляющую коммуникации как контакт.

Исходный тезис предлагаемого исследования состоит в том, что речевая коммуникация — это мотивированный процесс, базирующийся на осознанном выборе коммуникантами языковых средств, оптимальных в каждой конкретной ситуации. Отсюда следует, что выбор средства поддержания коммуникативного контакта зависит от целей и коммуникативной компетенции участников речевого взаимодействия, от традиции использования языковых средств в речи, от наличия в языке специальных коммуникативно-прагматических средств или средств, способных при определенных условиях выполнять эту функцию.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной разработанностью в современной лингвистике, в целом, и в португалистике, в частности, целого ряда проблем, связанных со сферой управления коммуникативными процессами, которые включают, среди прочего, проблемы оптимизации коммуникативного контакта.

Актуальность предлагаемого исследования определяется также тем, что до настоящего времени на материале пиренейского варианта португальского языка не было проведено системного анализа речевых стереотипов и не предпринималось попыток описать реализацию тактик поддержания контакта на базе стереотипного.

1 Чаплыгина И. Ю. Речевой коетакт и средства его выражения // Русистика и современность. Изд-во «Сударыня» Санкт-Петербург. -1999.: 236 высказывания. В то время как из языковых средств поддержания контакта именно речевые стереотипы являются наиболее привлекательными для говорящего в силу своей лаконичности, закрепленности за конкретной ситуацией, что в целом, удовлетворяет требованию универсального принципа экономии средств словесного выражения. Данный класс единиц представляет собой явление национально-культурного накопления опыта, и важность для специалистов знаний в этой области очевидна.

Представляется актуальной необходимость комплексного исследования речевых стереотипов поддержания контакта с учетом их структурных, коммуникативных и прагматических особенностей, поскольку эти единицы, несмотря на внешнюю простоту и лаконичность выражения, представляют значительные трудности, как для понимания, так и для адекватного употребления. А комплексный подход в исследовании речевых стереотипов позволяет подойти к решению проблемы их уместного использования в диалогической речи на португальском языке, в том числе в стандартных условиях бытового общения.

Бытовое общение характеризуется спонтанностью, сильной ситуативной зависимостью, ярко выраженной субъективностью, нарушениями логики и структуры высказываний, оно диалогично по своей сути: протекает пунктирно, его участники, как правило, общаются на сокращенной дистанции, зачастую не проговаривая детально того, о чем идет речь2.

Обращаясь к проблемам речевой коммуникации, проблемам описания средств реализации фатической функции, специфике функционирования речевых стереотипов, мы используем опыт многих отечественных и зарубежных лингвистов: J. Austin, J. Searle, G. Lakoff, H.P. Grice, D. Schiffrin, O. Ducrot, К Kerbrat-Orecchioni, I.G.V. Koch, M.C.P. de Souza e Silva, C.C.A.S. Jubran, H. Urbano, A. Teixeira de Castilho, W. Beinhauer, A. M. Vigara Tauste, E. Cascon Martin, A. Briz, M. Criado de Val, Н. Д. Арутюновой, Ю. Н. Караулова, A.A. Романова, O.C. Иссерс, И. Н. Борисовой, В. З. Демьянкова, В. В. Красных, Н. И. Формановской, Д. Пайра, K.JI. Киселевой среди многих других.

Приведенный список — далеко не полный, но и его достаточно, чтобы дать представление о том, что исследования, посвященные анализу живой спонтанной речи, совмещающие различные методики семантико-прагматического анализа в применении к разным видам устного дискурса, ведутся уже несколько десятилетий для целого ряда.

1 Карасик В. И, О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр.

Волгоград: Перемена, 2000. европейских языков, однако более или менее комплексного описания различных диалогических аспектов построения спонтанной коммуникации на португальском языке в пиренейской лингвистике пока не существует.

В связи с этим, цель предлагаемой работы заключается.

• в комплексном системном исследовании речевых стереотипов, способных функционировать в качестве средств поддержания контакта, в португальском языке;

• в описании данной группы речевых стереотипов португальского языка как упорядоченного множества элементов, каждый из которых в свою очередь обладает собственной системой смыслов, рядом функционально-семантических свойств, реализуемых в процессе целенаправленного взаимодействия партнеров по диалогу для выработки условий согласованного и кооперативного общения;

• а также в изучении актуального узуса в португальском языке интересующих нас единиц.

В ходе исследования мы попытались дать ответы на следующие вопросы: какого типа решения принимаются для того, чтобы было выполнено основное условие успешной реализации процесса речевого общения, каковым является поддержание контакта, и при помощи каких речевых стереотипов участник интеракции регулирует речевое поведение собеседника, реализуя тактики поддержания контакта.

Для достижения заявленной цели были поставлены следующие задачи:

1. раскрыть специфические особенности речевых стереотипов и уточнить перечень единиц, входящих в этот класс в португальском языке.

2. определить коммуникативный и прагматический статус речевого стереотипа как средства поддержания контакта;

3. выявить систему смыслов, реализуемых в тактиках поддержания контакта в португальском языке.

4. выявить механизм распределения в португальском языке значений между соответствующими речевыми стереотипами в условиях разговорно-обиходного непринужденного общения;

5. рассмотреть принцип выбора и использования речевых стереотипов поддержания контакта в процессе реализации конкретных целей и задач участниками речевого взаимодействия на португальском языке;

Объектом исследования является диалогический (совместно создаваемый) коммуникативный текст, строящийся с соблюдением или осознанным отклонением от нормативных установок языкового взаимодействия и с учетом контекстных условий коммуникации.

Предметом исследования служат речевые стереотипы, способные функционировать в качестве средств поддержания контакта.

Материалом исследования служат транскрипционные записи разговоров носителей пиренейского варианта португальского языка, в полной мере представляющие картину коммуникативной реальности современного языка, актуальные тенденции, разнообразие и спонтанность живой диалогической речи.

В выборе материала исследования мы руководствовались следующими принципами.

В-первых, сосредоточив свои усилия на речевых стереотипах, характерных только для живой спонтанной речи на пиренейском варианте португальского языка, мы остановили свой выбор на записях бесед носителей этого варианта португальского языка.

Во-вторых, мы не стремились охватить все регистры и стили общения, а ограничились наименее ритуализированной областью, каковой, на наш взгляд, является область разговорно-обиходного непринужденного общения.

Фактический материал работы взят из следующих источников:

1. Bacelar do Nascimento, Maria Fernanda / Garcia Marques, Maria Lucia / Segura da Cruz, Maria Lui’sa 1987: Portugues Fundamental. Vol. II, Metodos e Documentos, tomo 1, Inquerito de Frequencia. Lisboa: Instituto Nacional de Investiga? ao Cienti’fica / Centro de Linguistica da Universidade de Lisboa. [P.Fnd].

Этот диалогический корпус объемом 230 страниц включает 140 транскрипционных записей звучащей речи. Тексты, входящие в данный диалогический корпус, были записаны между 1970 и 1974 годами в различных областях Португалии и представляют собой диалоги носителей языка обоих полов, представителей разных возрастных и социальных групп. По характеру организации подачи информациидиалоги контролируемые и свободные (dialogos dirigidos и libres в терминологии А. Килиса3).

3 El habla de la ciudad de Madrid. Materiales para su estudio. Madrid, 1981. p.XIV.

2. Bacelar do Nascimento, Maria Fernanda (ed.) 2001: Portugues Falado. Documentos autenticos. Grava9oes audio com transcrifao alinhada. Lisboa: Centro de Linguistica da Universidade de Lisboa / Instituto Camoes. [PF].

Диалогический корпус на четырех CD-ROM, наряду с образцами других вариантов португальского языка, содержит 30 транскрипционных записей диалогов носителей пиренейского варианта португальского языка обоих полов, представителей разных возрастных и социальных групп. Записи были сделаны в период с 1970 по 1997 год. По характеру организации подачи информации — диалоги контролируемые и свободные.

3. Barme, Stefan 2002: Corpus desphonisch-nahesprachlichen Brasilianisch und europaischen Portugiesisch. Germersheim: Johannes Gutenberg-Universitat Mainz / Centro de Estudios Latinoamericanos and Institut fur Romanistik. [CPN].

Диалогический корпус объемом 106 страниц, наряду с образцами бразильского варианта португальского языка, содержит 12 транскрипционных записей ток-шоу телевидения Португалии. Дата записи — 1997 -1998 годы. f По характеру организации подачи информации — диалоги контролируемые.

4. Pinto Coelho, Maria Zara s.a.: A droga de boca em boca. Cornersas informais sobre drogados. Braga: Universidade do Minho / Ciencias da Comunicafao.. [DBB].

Электронный диалогический корпус объемом 1 MB содержит 36 транскрипционных записей интервью на темы города, социальных проблем и наркотиков с носителями языка обоих полов, представителями разных возрастных и социальных групп, преимущественно жителями Браги, а также близлежащих поселков севера Португалии. Тексты, входящие в данный диалогический корпус, были записаны в 1998 году. По характеру организации подачи информации — диалоги преимущественно контролируемые.

5. Также мы пользовались материалами, полученными в ходе работы с информантами, носителями пиренейского варианта португальского языка обоих полов, представителями различных возрастных (от 30 до 60 лет) и социальных групп [I],.

По характеру организации подачи информации — диалоги преимущественно свободные.

Методика исследования языкового материала обусловлена сложностью его объекта и спецификой поставленных целей и задач. Основными методами данного исследования служат сопоставительный, контекстуальный анализ, метод семантической и прагматической интерпретации, предполагающей комплексное толкование смысла высказываний на основе широкого контекста ситуации.

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1. В пиренейском варианте современного португальского языка речевые стереотипы поддержания контакта представляют собой устойчивые, цельнооформленные, регулярно воспроизводимые стандартные единицы, используемые в типовых речевых ситуациях, отражающие стереотипы мышления коммуникантов, позволяющие говорящему успешно достигать поставленной коммуникативной цели, обеспечивая при этом общение кооперативного характера, и нацеленные на поддержание контакта.

2. Основной сферой использования речевых стереотипов как единиц поддержания контакта является фатическое общение, нередко включенное в информативное.

3. Речевой стереотип как строевой элемент диалогической реплики выступает в роли сигнала коммуникативных установок говорящего, выполняя в процессе взаимодействия коммуникантов определенную коммуникативно-прагматическую функцию. В ходе речевого взаимодействия задействованное в нем стереотипное высказывание проявляет такие свойства как: информативность, целевая направленность, структурная организованность, соотнесенность с денотативно-референтной ситуацией, способность моделировать коммуникативную ситуацию.

4. Выступая в качестве единиц регулятивной деятельности, речевые стереотипы поддержания контакта выполняют в диалогическом взаимодействии конкретные задачи, направленные на обеспечение реализации намеченных коммуникантами целей и задач и на успешную организацию диалогического взаимодействия.

Научная новизна работы состоит в попытке наиболее полного и системного исследования на материале пиренейского варианта португальского языка речевых стереотипов как средств поддержания контакта, а также определения их роли в достижении коммуникативных и практических целей участников коммуникации.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее материалы, основные положения и выводы могут быть использованы для дальнейшего исследования функциональных особенностей речевых стереотипов и их семантико-прагматической специфики в диалогическом взаимодействии. Результаты диссертационной работы возможно применять в прагма-, социои психолингвистическом исследовании проблематики эффективного речевого воздействия.

Практическая значимость исследования состоит в том, что в силу частотности употребления в разговорной речи, речевые стереотипы поддержания контакта составляют активный лексический запас каждого носителя языка, однако до настоящего времени подробного анализа и систематизирующей классификации данной группы языковых единиц на материале португальского языка сделано не было. Полученные в ходе предлагаемого исследования результаты целесообразно использовать как в переводческой деятельности, так и в обучении социально приемлемому речевому поведению, а также в коммуникативно-ориентированном преподавании португальского языка и ряда дисциплин, связанных с коммуникативной лингвистикой, прагматикой речевого общения. Основные положения и выводы исследования способствуют решению ряда проблем методики преподавания португальского языка, в частности, при разработке системы тренировочных упражнений для аудиторных занятий.

Структура работы включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы.

В конце работы приводится сводная таблица, в которой излагаются результаты исследования в наглядной форме.

7. Основные результаты классификации представлены в виде сводной таблицы в конце работы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Цель проведенного исследования состояла в комплексном системном исследовании речевых стереотипов, способных функционировать в качестве средств поддержания контакта, в португальском языкев описании данной группы речевых стереотипов португальского языка как упорядоченного множества элементов, каждый из которых в свою очередь обладает собственной системой смыслов, рядом функционально-семантических свойств, реализуемых в процессе целенаправленного взаимодействия партнеров по диалогу для выработки условий согласованного и кооперативного общенияа также в изучении актуального узуса в португальском языке интересующих нас единиц.

Нам удалось установить, что в пиренейском варианте современного португальского языка речевые стереотипы поддержания контакта представляют собой устойчивые, цельнооформленные, регулярно воспроизводимые стандартные единицы, используемые в типовых речевых ситуациях, отражающие стереотипы мышления коммуникантов, позволяющие говорящему успешно достигать поставленной коммуникативной цели, обеспечивая при этом общение кооперативного характера, и нацеленные на поддержание контакта.

Результаты проведенного исследования позволяют отделить РСпк от штампа (отрицательная информационная текстовая нагрузка у штампа и нейтральная/положительная у РСпк), от разговорных формул (выраженная этическая направленность ряда формул — формул речевого этикета — и отсутствие таковой у РСпк), от клише (узкая трактовка исследуемого понятия у РСпк и расширенная — у клише), от дискурсивного слова (метаязыковой характер ДС и фатический, метакоммуникативный РСпк).

В современном португальском языке РСпк как воспроизводимые устойчивые единицы занимают особое положение внутри фразеологической системы языка. Стереотипные единицы различаются по степени фразеологизации и не обнаруживают однозначной связи с такими важными для собственно фразеологизмов показателями как раздельнооформленность (пао ё? esta bem, например, раздельнооформленные единицы, тогда как diz? pois — нет), цельнооформленность (для значительного числа РСпк характерна вариативность формы: сото?/сото assim?- pois/pois ёconcordas?/ concordas com isso?). РСпк также неоднородны по степени переосмысленности значения входящих в их состав элементов: она может быть высокой, так что значение единицы сложно вывести из входящих в нее компонентов (напр., пет те fales, ей que о digo!), или нет (напр., esta bem, estas a perceber? nao Ihe parece?). Вместе с тем, модификация семантики, своего рода десемантизация элементов, входящих в состав РСпк, присутствует во всех без исключения исследованных единицах.

В структурно-синтаксическом отношении речевые стереотипы представляют собой довольно широкий спектр структурных типов (эллиптические, односоставные, двусоставные, сложные предложения, а также вводные конструкции). Большинство единиц представляют собой эллиптические синтаксические конструкции, понять и интерпретировать которые можно только в лингвистическом и экстралингвистическом контексте. Проведенный анализ эпизодов диалогического общения показывает, что чем более синтаксическая основа РСпк приближена к полной реализации схемы, тем более конкретна область его функционирования и наоборот. Так, например, РСпк perdao? функционирует в диалогическом дискурсе в рамках тактики переспроса, в то время, как, например, РСпк о que? наряду с переспросом способен эксплицировать крайнюю степень удивления. Аналогичным образом РСпк ё isso mesmo закреплен за тактикой одобрения, faqo ideia — за тактикой подтверждения (поддакивание), а РСпк pois проявляет себя как полифункциональная единица, реализующая тактики собственно подтверждения, «поддакивания», одобрения.

Высказывания, лежащие в основе РСпк, могут быть отнесены к вопросительным и невопросительным (утвердительным, побудительным). Эти высказывания характеризуются фатической направленностью и значительно отличаются их от аналогичных информативных.

Так, прибегая к РСпк, обладающему вопросительной формой, говорящий не стремится получить никакой фактической информации, а сам пытается сообщить информацию особого рода: поддержать контакт с адресатом путем проверки коммуникативного присутствия (пао ё?- sabe (s)?- percebe (s)?- esta (s) a perceber?) и запроса на согласие (пао lhe/te parece? пао ё verdade? concordas com isso?), выразив удивление и заинтересованность (ah, sim?- ah, ё?), проинформировав партнера по коммуникации о наступлении коммуникативного рассогласования того или иного типа (сото?- diz?- о que?- desculpe?- сото assim?- entao?). РСпк в форме повествовательного предложения используются для сообщения информации, важной для бесперебойного протекания процесса коммуникативного взаимодействия, эксплицирующей кооперативный настрой говорящего, его заинтересованность в поддержании коммуникативного контакта с собеседником (pois ёai com certezasimпао ha duvida nenhuma!- ё evidente!). РСпк-побуждения без отрицания нацелены на стимулирование коммуникативной активности адресата (diga la, continua, fala), РСпкпобуждения с отрицанием эксплицируют крайнюю степень удивления и заинтересованности информацией, сообщенной собеседником, с целью побудить его продолжать коммуникацию, пролонгировать свой репликовый ход (пет те fales!- пет те digasf).

Формальное описание РСпк не дает удовлетворительного результата, поскольку, являясь характерными единицами диалогического дискурса, в полной мере РСпк реализуются только в процессе коммуникации, взаимосвязаны с соседней репликой, предшествующей и последующей, со всей ситуацией общения в целом, поэтому в отрыве от своего окружения они теряют самостоятельность и смысловую законченность.

Основной сферой использования речевых стереотипов поддержания контакта является фатическое общение, нередко включенное в информативное.

Фатическая коммуникация связана с обеспечением успешного общения и процессом управления динамикой речевого взаимодействия, посредством фатических языковых единиц, в число которых входят РСпк. В данной трактовке, РСпк представляют собой специальные сигналы, нацеленные на поддержание связи между коммуникантами и, тем самым, обеспечивающие их согласованное взаимодействие в процессе интеракции.

С функциональной точки зрения РСпк предназначены, прежде всего, для реализации регулятивной деятельности, которая понимается в настоящем исследовании как система речевых действий (регулятивов), направленных на координирование совместной деятельности участников коммуникативного взаимодействия и осуществляемых партнерами по общению в соответствии с избранными тактиками и стратегиями.

Регулятивная деятельность на уровне поддержания контакта направлена на предотвращение или ликвидацию коммуникативных рассогласований. Такие нарушения могут быть вызваны отсутствием между партнерами по общению связей акустического, психологического, социального характера.

Выступая в качестве единиц регулятивной деятельности, речевые стереотипы поддержания контакта выполняют в диалогическом взаимодействии конкретные задачи, направленные на обеспечение реализации намеченных коммуникантами целей и задач и на успешную организацию диалогического взаимодействия.

Регулятивные действия, реализуемые при помощи РСпк, направлены, с одной стороны, на информирование партнера по коммуникации об отсутствии той или иной из перечисленных связей, с другой стороны на их поддержание или установление восстановление).

Исходя из этого, все множество РСпк возможно разделить на две большие группы, в зависимости от того, с каким типом регулятивной деятельности в диалоге и они связаны: a) РСпк, актуализирующие регуляцию координирующего характера b) РСпк, актуализирующие регуляцию информирующего характера.

Дальнейшее уточнение значения, реализуемого РСпк, возможно путем определения тактик поддержания контакта, в рамках которых функционируют РСпк. Мы выделили 4 группы тактик:

1-а) проверка связи — включает тактику запроса на коммуникативное присутствие и тактику проверка правильности/приемлебмости информации).

2-а) верификация приемлемости сделанного предложения — включает тактики компенсирующего и предписывающего спрашивания.

3-а) экспликация кооперативного настроявключает тактики экспликации подтверждения, одобрения, удивления.

4-в) информирования о коммуникативных рассогласованиях — включает тактику переспроса, а также уточнение отдельных элементов информации и стимулирование коммуникативной активности адресата.

Каждой тактике поддержания контакта соответствует особый набор РСпк, образующих синонимический ряд и объединенных единым значением:

• РСпк запроса на коммуникативное присутствие я здесь сейчас желаю знать, включен ли ты в коммуникацию, готов ли к восприятию важной информации, согласен ли со мной.

• РСпк проверки правильности/приемлебмости информации: я здесь сейчас желаю знать, включен ли ты в коммуникацию, согласен ли со мной.

• РСпк компенсирующего спрашивания: я здесь сейчас желаю удостовериться, устраивает ли тебя мое предложение, хочу чтобы ты говорил, не прерывал контакт и принял мое предложение.

• РСпк предписывающего спрашивания: я здесь сейчас желаю удостовериться, понятно ли тебе мое предложение, хочу чтобы ты говорил, не прерывал контакт и принял мое предложение.

• РСпк подтверждения: я-здесь-сейчас хочу, чтобы ты знал, что я согласен с информацией, которую содержит твое сообщение, не хочу прерывать с тобой контакт, хочу, чтобы ты продолжал говорить.

• РСпк одобрения: я-здесь-сейчас хочу, чтобы ты знал, что информация в твоем сообщении соответствует моим ожиданиям, я не хочу прерывать с тобой контакт, мы можем продолжать говорить.

• РСпк удивления: я-здесь-сейчас хочу, чтобы ты знал, что твое сообщение содержит новую для меня информацию, я заинтересован в получении этой информации, не хочу прерывать с тобой контакт, хочу, чтобы ты продолжал говорить.

• РСпк переспроса: я здесь сейчас хочу, чтобы ты знал, что я не услышал заявленную информацию, я заинтересован в продолжении контакта, я желаю, чтобы ты повторил то, что я не услышал.

• РСпк уточнения отдельных элементов информации: я здесь сейчас хочу, чтобы ты знал, что часть заявленной тобой информации вызывает у меня сомнение, и уточнил отдельные ее элементы, я заинтересован в продолжении коммуникации, хочу, чтобы ты продолжал говорить.

• РСпк стимулирование коммуникативной активности адресата: я здесь сейчас хочу, чтобы ты знал, что я считаю твой информационный вклад в коммуникативное взаимодействие недостаточным, я заинтересован в продолжении коммуникации, хочу, чтобы ты продолжал говорить.

РСпк может быть рассмотрен как сжатая форма развернутого высказывания, которая заключает в себе смысл целого предложения. РСпк, таким образом, являют собой конденсированную форму мысли, наполненную разнообразным смыслом. Мы попытались проиллюстрировать, что отдельный РСпк заключает в себе многослойную семантику. В этом причина их распространенности в речи — в одном РСпк заключено значение порой нескольких полноценных предложений. Нам кажется, что пласт РСпк получил такое широкое распространение в языках во многом благодаря своей сжатой форме, а именно, из-за семантической емкости объема данных понятий.

РСпк, объединенные в рамках одной тактики, формируют синонимические ряды по следующим показателям:

1) адресность/неадресность (например, тактика запроса на коммуникативное присутствие может быть реализована при помощи адресной единицы sabes? или неадресной — пао ё?- аналогичным образом реализуются тактики верификации приемлемости сделанного предложения: esta bem? и estas a ouvir?).

Адресная форма предполагает своего рода вторжение в личную сферу адресата и, в зависимости от ситуации, может восприниматься позитивно (так, например, РСпк sabes?, percebes? кроме общего с пао ё? назначения проверки включенности адресата в коммуникативное взаимодействие, эксплицируют уверенность говорящего в способности адресата верно понять обращенное к нему сообщение, что обычно создает атмосферу доверия и уважения) — или негативно, если вторжение в личную сферу наносит «ущерб» интересам адресата (так, например, estas a ouvir? в ситуации директивного общения имеет целью демонстрацию говорящим более высокого социального статуса и зачастую воспринимается враждебно).

Адресные единицы обнаруживают зависимость от регистра общения и формальную (sabe-sabesdesculpe-desculpa и т. д.), и смысловую: так, например, sabe/sabes, percebe/percebes, недопустимы в официальной обстановке, поскольку эксплицируют «вторжение» в сферу адресата, наряду с этим diga?, desculpe? маловероятны в разговорах молодых людей в неофициальной обстановке. В последнем случае показателен комментарий одного из наших информантов (30 лет): «а frase esta correcta, mas eu odeio quando me falam nesse torn da 3″ pessoa distante». Подобная реакция адресата на уважительную форму не является индивидуальной и может рассматриваться как тенденция, что подтверждают все информанты в возрасте до 35 лет.

Неадресные единицы могут проявлять себя как универсальные, функционирование которых не зависит от регистра общения: так, в дружеской, равно как и в официальной обстановке вполне уместно использование стереотипов пао ё? esta bem? и некоторых других. Однако это справедливо не для всех РСпк: так, например, переспрос perdao?, восходящий к извинению в форме вопроса, в официальной обстановке более уместен, нежели о que? или сото?

РСпк формируют синонимические ряды.

2) по степени выраженности эмоционального компонента. Так, например, РСпк подтверждения pois, fago ideia и РСпк удивления ai sim? эмоционально нейтральны, в то время как РСпк подтверждения ai que horror! и РСпк удивления пет те digas! эмоционально нагружены. Выбор РСпк с той или иной степенью выраженности эмоционального компонента определяется тональностью стимулирующего репликового хода собеседника. Несоответствие тональности ходов нарушает принцип сотрудничества, свидетельствует об отстраненности коммуниканта и свидетельствует о рассогласованиях на уровне контакта внимания и понимания.

Итак, не смотря на то, что РСпк описываются в лингвистических исследованиях как социативно значимые высказывания сугубо психологического характера, не влияющие на ход и характер общения и функционирующие в качестве сигналов обратной связи, свидетельствующих о бесперебойной работе канала коммуникации и готовности адресата к дальнейшему восприятию сообщения, анализ фрагментов живого диалогического общения дает основания утверждать, что, трактуя РСпк подобным образом, исследователи неправомочно сужают круг реализуемых ими функций. Помимо обеспечения говорящего информацией о наличии в интеракции физического и психологического контакта между общающимися субъектами, РСпк осуществляют иные важные регулятивные действия, а именно: управляют коммуникативной активностью собеседника, регулируют тематический и экспрессивный компоненты коммуникативной ситуации, изменяют межличностные отношения партнеров коммуникации и т. п.

Полученные в данной работе сведения о функционировании РСпк, по нашему мнению, не исчерпывает проблем, связанных с их выбором и функционированием в речи. Перспективами данного исследования могут быть обобщение практического материала, разработка классификаций PC на основе иных критериев, изучение других функций, реализуемых PC в речи, а также выяснение особенностей функционирования PC в различных видах дискурса.

РЕГУЛЯЦИЯ КООРДИНИРУЮЩЕГО ХАРАКТЕРА.

СПОСОБ ПОДДЕРЖАНИЯ КОНТАКТА ТАКТИКА ПОДДЕРЖАНИЯ КОНТАКТА ЗНАЧЕНИЕ ПРИМЕР.

ПРОВЕРКА СВЯЗИ запрос на коммуникативное присутствие я-здесь-сейчас желаю знать, включен ли ты в коммуникацию, готов ли к восприятию важной информации, согласен ли со мной пао ёpercebe (s) — esta (s) a perceber?- sabefsjestafs) a ver?- compreendes / compreendeste?- esta claro?- estas a ver?- apanhaste?- estas a seguir? проверка правильности/приемлемости информации я-здесь-сейчас желаю знать, включен ли ты в коммуникацию, согласен ли со мной nao ё?- nao e verdade?- nao acha (s)?- nao Ihe/te parece?- concorda (s) (com isso)?- ё assim?

ВЕРИФИКАЦИЯ ПРИЕМЛЕМОСТИ СДЕЛАННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ компенсирующее спрашивание я-здесь-сейчас желаю удостовериться, устраивает ли тебя мое предложение, хочу чтобы ты говорил, не прерывал контакт и принял мое предложение esta bem (assim)?- pode ser?- о que achas?- esta bom фага ti)? предписывающее спрашивание я-здесь-сейчас желаю удостовериться, понятно ли тебе мое предложение, хочу чтобы ты говорил, не прерывал контакт и принял мое предложение esta (s) a ouvir?- percebeste?- ouviste?

ЭКСПЛИКАЦИЯ КООПЕРАТИВНОГО НАСТРОЯ подтверждение я-здесь-сейчас хочу, чтобы ты знал, что я согласен с информацией, которую содержит твое сообщение, не хочу прерывать с тобой контакт, хочу, чтобы ты продолжал говорить pois (ё) — sim senhor/senhoraacho que sim- (pois) clarocom certezaesta beme muito possivelisso sem duvida-. pois claro!', fago ideiaque horror! aijesus! i engragado одобрение я-здесь-сейчас хочу, чтобы ты знал, что информация в твоем сообщении соответствует моим ожиданиям, я не хочу прерывать с тобой контакт, мы можем продолжать говорить pois, exactamente, e isso mesmoё, ё. ora ё isso exacto. удивление я-здесь-сейчас хочу, чтобы ты знал, что твое сообщение содержит новую для меня информацию, я заинтересован в получении этой информации, не хочу прерывать с тобой контакт, хочу, чтобы ты продолжал говорить. sim/nao?- ah/ai simJnao?- (ah) ё?- о que?', quem diria!- nunca diria!- пет me fates!- пет me digas!- eu que о diga!

РЕГУЛЯЦИЯ ИНФОРМИРУЮЩЕГО ХАРАКТЕРА.

ИНФОРМИРОВАНИЕ О КОММУНИКАТИВНЫХ РАССОГЛАСОВАНИЯХ переспрос я-здесь-сейчас хочу, чтобы ты знал, что я не услышал заявленную информацию, я заинтересован в продолжении контакта, я желаю, чтобы ты повторил то, что я не услышал diga?/diz?- desculpe?/ desculpa?- perdao?- сото?- сото diz?- que?- о qui? уточнение отдельных элементов информации я-здесь-сейчас хочу, чтобы ты знал, что часть заявленной тобой информации вызывает у меня сомнение, и уточнил отдельные ее элементы, я заинтересован в продолжении коммуникации, хочу, чтобы ты продолжал говорить сото?- сото assim?- tipo que?- em que aspecto? стимулирование коммуникативной активности адресата я-здесь-сейчас хочу, чтобы ты знал, что я считаю твой информационный вклад в коммуникативное взаимодействие недостаточным, я заинтересован в продолжении коммуникации, хочу, чтобы ты продолжал говорить conte (la) /conta (la) — continue/ continuadiga (la) / diz (la) — va, diga / diz-falaadianteldiz?- entao?

Показать весь текст

Список литературы

  1. Азнабаева J1.A. Коммуникативно-прагматические функции фатических высказываний // ФН. 1992. № 5.
  2. Азнабаева J1.A. Принцип экспликации отношения в конвенциональном речевом поведении адресата // Филологические науки. 2002. — № 3.
  3. JI.A. Стилистические функции фатического диалога //Стилистика текста: Языковые средства экспрессивности текста. Уфа, 1989.
  4. Азнабаева J1.A. Текстообразующие функции фатических высказываний // Семантика языковых единиц и ее роль в интерпретации текста. Уфа, 1994.
  5. , А.В. Интеракциональный дейксис как средство организации речевого взаимодействия (на материале французского языка): Автореферат дис. доктора филологических наук. Москва, 2001.
  6. Н. Н. Основы английской фразеологии. JI., 1963
  7. Г. М. Социальная психология: Учебник для высших учебных заведений. М.: Аспект Пресс, 1999.
  8. Е.Г. Прагматако-семантическая характеристика метакоммуникативных элементов текста // Англистика: современные достижения и традиции. Тезисы докладов. С.-Петербург: СПб гос. ун-т, 1998.
  9. В.Ю. Имплицитная агрессия в языке. http:/ www. Dialog-21.ru.2003
  10. .П. Контактирующие слова // Ученые записки. Кишиневский гос. университет. Филология. Кишинев 1955. Т15.
  11. Н.Д. Диалогическая модальность и явление цитации // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992.12. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.:
  12. Советская энциклопедия, 1990.
  13. Н.Д. Жанры общения // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М, 1993.
  14. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
  15. А. Н., Паршин П. Б. Процедурный метаязык в лингвистической семантике // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1990. Т. 49, № 1
  16. А.Н., Крейдлин Г. Е. Структура диалогического текста: лексические показания минимальных диалогов // ВЯ. 1992. № 3.
  17. А.Н., Паршин П. Б. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание // Роль языка в средствах массовой информации. М., 1986.
  18. А.В. Эллиптические предложения как средство выражения эмоциональности в современном английском языке // Прагматические условия функционирования языка. Кемерово: КемГУ, 1987.
  19. М. Г. Семантика коммуникативного уровня звучащего языка : Волеизъявление и выражение желания говорящего в рус. диалоге М. Г. Безяева — Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. Филол. фак. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002
  20. , В. И. Крысин Л. П Социолингвистика : Учебник для вузов. М.: РГГУ, 2001
  21. Е.Н. Структура и семантика аргументативного дискурса: /На материале слушаний комитетов и подкомитетов Конгресса США. Автореф.дис.канд.филол.наук. СПб.: 1995.
  22. Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974.
  23. В.М. Психика и жизнь: Изб. Труды по психологии личности. СПб.: Алетейя, 1999.
  24. P.M. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.
  25. М.Я. Функциональная семантика синтаксических конструкций. Межвуз. сб. науч. тр. Отв. ред. МЛ.Блох. -М.: Просвещение, 1986
  26. А.В. Функциональная грамматика. Л., 1984.
  27. И.Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург, 1996.
  28. И.Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика. М.: Едиториал УРСС, 2005.
  29. Т.В., Крылов С. А. Функциональная лингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: «Советская энциклопедия», 1990.
  30. С. В. Русские синтаксические конструкции как средство фатического общения: Дис. канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2005
  31. З.В. Вопросы изучения диалога в работах советских лингвистов. // Синтаксис текста. М., 1979,
  32. Н.М. Понятие эллипсиса на уровне сложного предложения (на материале французского языка) // Высказывание в германских и романских языках: Семантика. Функции. Контекст. Сургут, 1998
  33. И. Лингвистический словарь Пражской школы. Под ред. и с предисл. А. А. Реформатского. М.: Прогресс, 1964
  34. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М., 1999.
  35. Е.Ю. Коммуникативы в разговорной речи: Дисс.кан. филол. наук. Саратов, 1999.
  36. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове, M.-JL: Учпедгиз, 1947.
  37. Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993.
  38. Т.Г. К характеристике говорящего интенция и реакция // Язык и личность. М., 1989.
  39. А.В. «Я говорю, мы говорим»: Очерки о человеческом общении, -2-е изд., дораб. и допол. М.: Знание, 1990.
  40. А.В. Коммуникативный конфликт и средства его установления // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990.- Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990.
  41. Л.Г. Фатическая функция и синтаксические средства ее реализации: формальный, семантический, коммуникативно-прагматический аспекты: Автореф. дис. канд. филол. наук: Томский гос. ун-т Томск, 1998
  42. О.Е. Пресуппозиционный компонент общения и его прикладное моделирование. http://www.Dialog-21.ru, 2003.
  43. Л.С. Психология. М.: ЭКСМО-Пресс, 2002.
  44. З.Ф. Некоторые особенности монологических высказываний в диалогической речи. Автореф.канд.дисс. Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1970.
  45. P.M. Средства речевого контакта в современном русском языке. Саратов: АКД, 1967.
  46. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка, М.: Добросвет, 2000.
  47. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981-
  48. Ю. А. Основы русского фразообразования. Ростов-н-Д: Изд-во Ростовского ун- та, 1977.
  49. В.И., Ромашко С. А. Прагматика устного общения // Звучащий текст. (Сб. научно-аналитических обзоров) М.: ИНИОН АН СССР, 1983.
  50. В.Е. Общение и культура речи // Русский язык и культура речи. М.: УРСС, 2002.
  51. В.Е. Этикет и речь. Саратов: Саратовск. гос. ун-т, 1978,
  52. И. Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики : Учеб. пособие. М.: Лабиринт, 2001
  53. Г. П. Логика и речевое общение II НЗЛ. 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика.
  54. А.А. Междометия в системе частей речи английского языка. М., 1988.
  55. Гумбольдт В.фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1984.
  56. Д. Л. Аргументация и аргументативные элементы в португальском языке. // III Камоэнсовские чтения (Материалы научной конференции) / Под ред. М. А. Косарик и М. Феррейра Маркеш. М.: Диалог-МГУ, 1998
  57. Д. Л. Речевые слова в португальском языке и их классификация. // Камоэнсовские чтения 1995 (Материалы научной конференции) / Под ред. М. А. Косарик и Ф. Рибейро да Кунья. М.: Филология, !995.
  58. Д. Л. Речевые слова и их функции в португальском языке. // Камоэнсовские чтения (Материалы научной конференции) / Под ред. М. А. Косарик и Ф. Рибейро да Кунья. М.: НТК Консерватория, !994.
  59. Д. Л. Речевые слова и их функции в португальском языке. // Статьи по португальской филологии. (Сборник статей преподавателей и аспирантов филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова) / Под ред. ДЛ.Гуревича. М.: Филология., 1996.
  60. А.Г. Фатическая коммуникация // Текст как объект изучения и обучения: Межвуз.сб.научн.трудов. Псков, 1999
  61. Гяч Н. В. Контактоустанавливающие формулы в устном научном выступлении (на материале немецкого языка) // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М., 1992.
  62. В.Д. Диалог. Немецкая речь в сопоставлении с русской: Учебное пособие, М.: Высшая школа, 1981.
  63. В.В. Жанры фатического общения // ВЯ. 1997. № 1
  64. В.З. Недопонимание как нарушение социальных пред писаний // Язык и соц. Познание. М.: Центр Совет, Филос. (методол) семинаров при Президиуме АН СССР, 1990.
  65. Дискурсивные слова русского языка: контекстное варьирование и семантическое единство / Составители К. Киселева, Д. Пайар. М.: «Азбуковник», 2003.
  66. Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания / Под редакцией К. Киселевой и Д. Пайара. М.: Метатекст, 1998.
  67. А.В. Побудительные речевые акты в косвенных контекстах // Логический анализ языка. Проблемы интенциональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989.
  68. М. Л.А. Лексические особенности речи в контактоустанавливающей функции // Вестник МГУ. Сер. 10. Филология. 1974. № 5.
  69. Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980.
  70. , Т.М. Ассоциативный эксперимент в конкретном социологическом исследовании // Семантическая структура слова. Психологические исследования. М., «Наука», 1971.
  71. .А. Целеобразование и коммуникация // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990.
  72. .С. Категория контактности между партнерами коммуникации: АР дисс. на соиск.уч.ст.канд.филол.наук. М., 1987
  73. Р.Г. Речевые стереотипы как связующие элементы диалогического дискурса во французском языке: Дис. канд. филол. наук .СПб., 2005.
  74. Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. М.: Дело, 2001
  75. В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во Москов. ун-та, 1976.
  76. М.В. Компрессия как фактор структуры и функционирования иберо-романских языков. СПб.: Филологический факультет СПбГУ 2005.
  77. М.В. Синтаксис испанского языка: Особенности структуры предложений по характеру коммуникативной установки и цели высказывания. -СПб.: КАРО, 2005
  78. Е.А., Китайгородская М. В., Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1981.
  79. ГА. О регулярных реализациях моделей предложения // Вопросы языкознания. -1969, № 1.
  80. О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003.
  81. М.С. Мир общения. М.: Политиздат, 1988.
  82. О.М. Культура речевого общения: теория и практика обучения: Учебное пособие. изд. 2-е., — М.: Флинта, Наука, 1999.
  83. Караулов Ю. Н, Русский язык и языковая личность. Изд.2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2002.
  84. Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность Сборник статей. / Отв. ред. Д. Н. Шмелев М.: АН СССР Ин-т рус. яз., 1989.
  85. Т.Д. Средства эмоционального воздействия в устной научной речи монологического характера (прием адресации)//РЯЗР. 1979. № 5.
  86. С. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака//История языкознания 19−20 вв. в очерках и извлечениях, Ч. 2. Под ред. В. А. Звегинцева. -М.: Просвещение, 1965.
  87. С. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака/ТИстория языкознания 19−20 вв. в очерках и извлечениях, Ч. 2. Под ред. В. А. Звегинцева. -М.: Просвещение, 1965.
  88. С.О. Введение в изучение междометий // Вопросы языкознания. 1984,№ 6.
  89. P.P. К содержанию понятия апеллятивного аспектаязыкового высказывания в лингвистике // Речевое воздействие: психологические" и психолингвистические проблемы / Отв. ред. Е. Ф. Тарасов. М.: ИЯЗ. АН СССР, 1986.
  90. Д. И., Сасина В. П. Русско-английский словарь междометий и релятивов. М.: Русский язык, 1990.
  91. Киселева J1.A. Вопросы теории речевого воздействия. JL: Изд-во ЛГУ, 1978.
  92. Е.В. Типы фатических ситуаций // Актуальные проблемы современной русистики: Диахрония и синхрония М., 1996. Вып. 6.
  93. Е.В. Речевая коммуникация: Учеб. пособие для университетов и институтов / Е. В. Клюев. М.: Рипол классик, 2002.
  94. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.
  95. В.П. Социология коммуникации. М.: МУБиУ, 1997.
  96. В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: ИТДТК Гнозис, 2001.
  97. Кронгауз М. А .Семантика: Учебник для вузов- М.: РГГУ, 2001
  98. , Е.С. Эволюция лингвистических идей во 2-ой половине 20 в.(опыт парадигмалыюго анализа) // Язык и наука конца 20 в. М., 1995.
  99. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под. ред. J1. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева. М.: Флинта- Наука, 2003.
  100. , А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: «Высшая школа», 1986.
  101. Е. Очерки по лингвистике. Сб. статей. М.: Изд-во иностр. лит., 1962.
  102. Г. М. Психология внутреннего диалога. Минск.: БГУ, 1988.
  103. . А. Очерки по фразеологии, М., 1956.
  104. А.А. Психология общения. 3-е изд. — М.: Смысл, 1999.
  105. А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969
  106. , А.А. Основы психолингвистики. М.: «Смысл», 1999
  107. Лингвистический энциклопедический словарь. // Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990.
  108. Ю.М. Культура и текст как генераторы смысла // Кибернетическая лингвистика. М.: Наука, 1983.
  109. Л.Г. Виды информации в дискурсе // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров / РАН.ИНИОН.-М., 2000.
  110. Л.Г. Распределение информации в тексте: Когнитивный и прагмастилистический аспекты. -М.: ИНИОН, 1996.
  111. Я.А. Барьеры общения, конфликты, стресс. Минск, 1986. — 7
  112. М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. — Тверь: ТГУ, 1998
  113. О.В. Функциональная семантика метакоммуникативных языковых единиц // Прагматические аспекты функционирования языковых единиц. М.: Институт языкознания АН СССР, 1991.,
  114. К. Семантические проблемы лингвистического исследования коммуникации. // Психолингвистические проблемы семантики. /Отв. ред. А. А. Леонтьев, A.M. Шахнарович. М.: Наука 1983.
  115. Л.М. Коммуникативная грамматика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1994.
  116. Г. Г. Семантика художественного текста. Ташкент: Фан, 1986-
  117. О.JI. Средства речевого контакта в художественном диалоге и разговорной речи (на материале русского и английского языков) // Семантические процессы на разных уровнях языковой системы. Саратов, 1994.
  118. Т.М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.
  119. Новейший психологический словарь / под общ. ред. В. Б. Шапаря. -Ростов н/Д.: Феникс, 2005.
  120. Г. А. Современная английская речь. М.: Высшая школа, 1991.
  121. Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986.
  122. Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: (Референциальные аспекты семантики местоимений) М.: УРСС, 2004
  123. М.В. О частях речи в русском языке. Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1960, N 4.
  124. Л.А. Компетентность в общении. М.: Изд-во Москов. Ун-та, 1989.
  125. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.
  126. А.Г., Петрова Е. С. Метаязыковой микродиалог в контексте дискурса // Вопросы английской контекстологии. Вып. 4. Межвуз. сб. СПб.: Изд-во С.- Петербургского ун-та, 1996.
  127. А. А. Мысль и язык, изд. 3, Харьков, 1913.
  128. По чепцов Г. Г. Фатическая метакоммуникация // Семантика и прагматика синтаксических единств. Сб.ст. Калинин: КГУ, 1981,
  129. О.Г. Основы прагматического описания предложения. Киев.: Вища школа, 1986.
  130. И.В. Односоставные и неполные предложения как единицы различных уровней в современном французском языке: Дисс.. канд. филол. наук. -М., 1974.
  131. Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев М.: УРСС, 2003
  132. Раздорский А.И.О контактоустановительных элементах в японской диалогической речи // Исследование проблем речевого общения. М., 1979.
  133. , Р. Функциональные и культурно-сопоставительные аспекты прагматических клише (на мат. рус. и нем. языков)// Вопросы языкознания.-1997.-№ 10
  134. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990.
  135. Е. П. Регулятивная специфика организации спонтанного диалога : Дис. канд. филол. наук: Тверь, 2004
  136. А. А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. М.: ИЯ АН СССР, КСХИ, 1988.
  137. А. П. Лингвистические лишенцы. 1951.
  138. А.А. Описание типологии коммуникативных рассогласований в диалогическом общении// Проблемы функционирования языка. М.: Б.и., 1987.
  139. А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. Пособие по теоретическим курсам. — М.: Институт языкознания АН СССР. Калининский СХИ, 1988.
  140. Русская разговорная речь. / Под ред. Е. Н. Земской, Л. П. Канападзе. М.: Наука, 1978.
  141. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жесты / Под ред. Е. А. Земской, М. В. Китайгородской, Н. Н. Розановой. М., 1983.
  142. Русский язык и культура речи: Учебник. / Под ред. проф. В. И. Максимова. М.: Гардарики, 2000.
  143. Руткаускайте-Драздаускене М. ~ Л. А. Можно ли объективно выделить речь в контактоустанавливающей функции? // Вестник МГУ. Сер. 10. Филология. 1969. № 6.
  144. Л.М. Коммуникация. Язык. Мышление / Л. М. Салмина // Казань, 2001.
  145. И.П. О некоторых особенностях синтаксиса диалогической речи в современном русском языке. Калуга: Кн. изд. КГПИ, 1960.
  146. Л.П. Аспекты лингвистической теории монолога. М.: МГЛУ, 1996.
  147. Л.П. Основы коммуникативно целевой семантики // Орел: ОГУ, 1999.
  148. Е.В. Морфология современного русского языка. Место междометий в системе частей речи: учеб. пособие / М.: Флинта: Наука, 2005
  149. П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и порт. М.: Прогресс, 1999.
  150. Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17 Теория речевых актов. М., 1986
  151. Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985
  152. Н.А. Функции языка // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская Энциклопедия. 1990.,
  153. , Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: «Наука», 1981.
  154. А. И. Лексикология английского языка. М., 1958.
  155. Современная русская устная речь / Под. Ред. О.АЛаптевой. М., 1995. -Том III. Текстовые, лексико-грамматические и словообразовательные особенности.
  156. Современный русский язык: Учебник для филол. Спец. Высших учебных заведений/ В. А. Белошапкова, Е. А. Брызгунова, Е. А. Земская и др. Под редакцией В. А. Белошапковой. М., 1999.
  157. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М., 2003.
  158. Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. М.: Языки русской культуры, 1998.
  159. О.П. Общая теория частей речи. 1966
  160. Е.Ф., Сорокин Ю. А. Национально культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально — культурная специфика речевого поведения. М.: Наука 1977.
  161. В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: «Советская энциклопедия», 1990. — стр.559
  162. , В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвострановедческий аспекты. М.: «Школа и языки русской культуры», 1998.
  163. Теоретическая грамматика английского языка, 1983
  164. Т.П. Английские речевые стереотипы. Функционально-семантический аспект. СПб., 1995.,
  165. Т.П. Функциональная семантика и проблема речевого стереотипа. Дис. д-ра филол. наук. СПб., 1998
  166. , А.А. Типы словесных знаков. — М.: «Наука», 1974. -стр.8
  167. Т.Н., Павлова Н. Д., Зачесова И. А. Речь человека в общении. М.: Наука, 1989.
  168. , H.JI. Функционально-семантический и прагматический анализ регулятивных средств аргументативного дискурса: На материале текстов парламентских выступлений в Конгрессе США: Дис. канд. филол. наук. СПб., 2002
  169. JI.JI. Об определении функций речевых актов. // http://www.Dialog-21.ru, 2003.
  170. О.Е. Язык эмоций в английском тексте. Когнитивный и коммуникативный аспекты: Монография. СПб.: Изд-во РГТТУ им. А. И. Герцена, 2001.
  171. Философия языка / Ред.-сост. Дж. Р. Серл. М.: Едиториал УРСС, 2004
  172. Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. Имя существительное. Глагол: Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2002
  173. Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!» Речевой этикет в нашем общении. М., 1989.
  174. Н.И. Культура общения и речевой этикет // РЯШ. 1993. № 5.
  175. Н.И. О смысловой объемности текста с коммуникативно -прагматической точки зрения // РЯЗР. 1988. № 5
  176. Н.И. Речевое общение: коммуникативно прагматический подход. М.: Русский язык, 2002.
  177. Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высш. школа, 1989,
  178. Н.И. Употребление речевого этикета. М, 1984.
  179. Д. Семь грехов прагматики: тезисы о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистике и ри-торике/Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. — М.: Изд-во иностр. лит., 1986.
  180. B.C. Володин А. П. Семантика и типология императива. Русский императив. -JI.: Наука, 1986.
  181. JI.B. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2002
  182. И.Ю. Речевой контакт и средства его выражения // Русистика и современность. СПб.: Сударыня, -1999
  183. А.А. Прагматическая характеристика метакоммуникативных высказываний английской разговорной речи. АКД.Л., 1987. И др.
  184. Т.Д. Лингвистические аспекты фатической метакоммуникации. Автореферат на соискание ученой степени к.ф.н. Киев: КГПИ ин.яз., 1987.,
  185. , Т.Д. Контактоподдерживающая функция метакоммуникативных вопросов // Высказывание и дискурс в прагмалингвистическом аспекте. Киев, 1989
  186. , Н.М. О фразеологизме как языковой единице и предмете фразеологии // Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ. Материалы межвузовского симпозиума. — Тула, 1968.
  187. Л.В. О частях речи в русском языке. 1957.
  188. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974.
  189. Эффективная коммуникация: история, теория, практика: словарь-справочник / Отв. Редактор М. И. Панов. М.: ООО «Агентство «КРПА Олимп», 2005
  190. Р. Избранные работы. Пер. с англ., нем., фр. яз., общ. ред. В. А. Звегинцева. Предисл. В. В. Иванова. М.: Прогресс, 1985.
  191. Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975.,
  192. Л.П. Язык м его функционирование: Избр. работы. Отв. ред. А. А. Леонтьев. М.: Наука, 1986
  193. Beinhauer, W: El espanol coloquial. Madrid: Gredos, 1985
  194. Brinkmann H. Die Deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. -D., 1971.
  195. Briz, A. El espanol coloquial: situation у uso, Madrid, 1996
  196. Brown P., Levinson S. Politeness. Cambridge: CUP, 1987.
  197. Casc6n Martin, E.: Espanol coloquial. Rasgos, formas у fraseologfa de la lengua diaria, Madrid, 1995.
  198. Cortez Rodriguez, L. Tendencias actuales en el estudio del espanol hablado. Universidad de Almeria. Servicio de publicaciones. Almeria
  199. Criado de Val M. Estructura general del coloquio. Madrid, SGEL, 1980
  200. Ducrot O., «Dire et ne pas dire» 1972- «Les echelles argumentatives» 1984-
  201. El habla de la ciudad de Madrid. Materiales para su estudio. Madrid, 1981.
  202. Florez О. Elipsis: un caso de determination contextual // Thesaurus. V.39. -1984
  203. Kerbrat-Orecchioni C. La conversation. Paris: Seuil, 1996.
  204. Llorente Arcocha, Ma Teresa Organizadores de la conversation: Operadores discursivos en espanol. Publicaciones Universidad Pontifica. Salamanca
  205. Lopes Favero L. et alii. Perguntas e respostas como mecanismo de coesao e coerencia no texto falado. // Gramatica do portugues falado / Ataliba Texteira de Castilho, Margarida Basilio (org) Volume IV Estudos descritivos.
  206. Marques da Costa J.R. О livro dos proverbios Portugueses. Editorial Presensa, Lisboa, 1999
  207. Neves O. Diccionario de expressoes correntes. Editorial Notfcias. Lisboa, 1999
  208. Ortega Olivares J. Aproximacion al mecanismo de la conversaci6n: Apendices «justificativos'Y/V erba, 1986−1, V.13,
  209. Schiffrin D. Discourse markers. Cambridge, 1988.
  210. Semantics The study of meaning Geoffrey Leech. 2. ed., repr.
  211. Harmondsworth (Mddx.) etc.: Penguin books, 1983
  212. Steel B. A Textbook of Colloquial Spanish. SGEL, Madrid, 1985
  213. Urbano H. Aspectos basicamente interacionais dos marcadores discursivos // Gramatica do portugues falado. Maria Helena de Moura Neves Volume VII: Novos estudos.
  214. Vigara Tauste, A.Ma.: Aspectos del espanol hablado, Madrid, 1989.
Заполнить форму текущей работой