Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Специфика вербализации концепта «погода» средствами русского и английского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Как указывает O.A. Корнилов, логичным представляется, что на этапе формирования ЯКМ разных народов (т.е. на самых ранних исторических этапах) имело место «множество ЕДИНСТВЕННОСТЕЙ мира», поскольку знания о мире каждого этноса ограничивались непосредственно воспринимаемой природно-климатической средой, сильно отличающейся от условий бытования других народов. Географическая среда… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. ПОНЯТИЕ КОНЦЕПТА И ЛАКУНЫ В КОНТЕКСТЕ ИССЛЕДОВАНИЙ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА
    • 1. 1. Определение термина «концепт» в современной лингвистической науке
      • 1. 1. 1. Концепт как ментальная сущность
      • 1. 1. 2. Структура концепта
      • 1. 1. 3. Вербализация концепта
      • 1. 1. 4. Концепт как единица измерения духовных ценностей
      • 1. 1. 5. Национально-культурная специфика концепта
      • 1. 1. 6. Основные характеристики и принципы классификации концептов
    • 1. 2. Понятия «лакуна» и «лакунарность» в современной лингвистике
      • 1. 2. 1. Определение и классификация лакун
      • 1. 2. 2. Лингвокультурная специфика языкового сознания и культурной модели
    • 1. 3. Лексикографические источники как источники информации о вербализации концепта
    • 1. 4. Выводы по главе 1
  • Глава 2. СПЕЦИФИКА ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «ПОГОДА» СРЕДСТВАМИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
    • 2. 1. Оценочные характеристики концепта «Погода» в русском и английском языках
    • 2. 2. Значение идиом со словом погода в индоевропейских языках
    • 2. 3. Сравнительно-сопоставительный анализ составляющих концепта погода в русском и английском языках
      • 2. 3. 1. Сравнительно-сопоставительный анализ значений лексем дождь и rain
      • 2. 3. 2. Сравнительно-сопоставительный анализ значений лексем гром и thunder
      • 2. 3. 3. Сравнительно-сопоставительный анализ значений лексем буря и storm
      • 2. 3. 4. Сравнительно-сопоставительный анализ значений лексем снег и snow
      • 2. 3. 5. Сравнительно-сопоставительный анализ значений лексем туман и fog
      • 2. 3. 6. Сравнительно-сопоставительный анализ значений лексем ветер и wind
    • 2. 4. Структурная и семантическая специфика вербализации концепта «Погода» в русском и английском языках
    • 2. 5. Выводы по главе 2

Специфика вербализации концепта «погода» средствами русского и английского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Все, кто, так или иначе, связан с межкультурной коммуникацией, испытывают потребность в том, чтобы найти нечто, позволяющее носителю определенной культуры взглянуть на мир с другой «точки зрения». В процессе межкультурного общения рано или поздно его участники «.наталкиваются на какой-то предел понимания. Произносятся те же слова, формулы, а мыслится под ними весьма разное — и главная беда в том, что об этом часто и не подозревают. Чтобы мнимое взаимопонимание максимально приближалось к действительному, надо делать поправку на национально-историческую систему понятий и ценностей, т. е. учитывать, что представитель другого народа может видеть мир несколько иначе. Но как?.И от чего это зависит?. Если удалось бы как-то прояснить этот вопрос, в наше распоряжение поступил бы словно некоторый „коэффициент“, который облегчал бы контакты между народами и культурами» [Гачев 1988: 44−45].

Огромное число межкультурных исследований, имеющих своим предметом языковую картину мира (ЯКМ), свидетельствует о неугасающем интересе к проблемам национального языкового сознания, самобытности этноса, способам передачи информации на другой язык с наименьшими потерями.

В настоящее время принято выделять два основных направления изучения языковой картины мира. Работы первого направления исследуют отдельные концепты, характерные для данного языка. Это, прежде всего, «стереотипы» языкового и более широкого культурного сознания, например, типично русские концепты душа, тоска, судьба, задушевность, удаль, воля, даль, авось. В качестве основополагающих для современного концептуального анализа можно указать на работы Анны Вежбицкой. Их тематика и общая направленность хорошо отражены в названии последней монографии «Понимание культур через их ключевые слова: австралийская, японская, польская и русская» (в печати). Именно с Анны Вежбицкой началось систематическое изучение таких ключевых слов-понятий, как душа, судьба, тоска, воля. Впрочем, важность описания подобного рода культурно-значимой лексики ясно осознавалась и филологами прошлого столентия. У Ф. И. Буслаева в «Материалах для русской грамматики и стилистики» мы находим очерки и наброски о «понятиях нравственных» (правда, вера, блаженство), о судьбе, душе и жизни, времени и пространстве. Буслаев 1992]. В середине двадцатого века Э. Бенвенист обращается к этой теме, ср. его «Словарь индоевропейских социальных терминов» [Бенвенист 1995], а также его очерки «Цивилизация. К истории слова», «Раб и чужой», «Свободный человек» [Бенвенист 1974а]. Работы второго направления исследуют видение мира, присущее тому или иному языку (см., например, [Апресян 19 956]).

Рассуждения о том, что следует понимать под выражением ЯКМ, можно найти у В. фон Гумбольдта [1984; 1985], Л. Вайсгербера [1993], Э. Косериу [1989], А. Марта [1965], Б. Л. Уорфа [1960 а-б] и многих других известнейших лингвистов мира. Однако в большинстве интерпретаций данного понятия трудно найти достаточную точность и однозначность. Очень часто ЯКМ — это лишь эффектная метафора, в которую разные авторы вкладывают разный смысл. Не случайно, что раскрыть смысл понятия «языковая картина мира» и сходных с ним («языковая организация мира», «языковой промежуточный мир» и т. п.) многие пытаются не столько с помощью логических построений и строгих дефиниций, сколько посредством ярких сравнений и образов.

В ЯКМ отражаются не только знания об окружающем мире, но и заблуждения относительно того же самого мира, процесс созерцания мира, его оценки, фантазии, мечты и вымыслы, основанные на результатах этого созерцания и оценивания. «.Значение элементов естественного языка не может быть сведено к отношению между языком и миром. Значение антропоцентрично, .более того, оно этноцентрично, т. е. ориентировано на данный этнос. Нельзя на естественном языке описать „мир как он есть“: язык изначально задает своим носителям определенную картину мира, причем каждый данный язык — свою» [Падучева 1996: 5−6].

Наряду с точкой зрения, рассматривающей степень детерминированности человеческого сознания языком как заключающуюся в абсолютизации роли языковых форм отражения мира человеческим сознанием, существует противоположная точка зрения, заключающаяся в абсолютизации внеязыкового логического базиса — т. е. в том, что мировоззрение не зависит от языка, на котором люди говорят. Современная наука отвергает оба эти экстремальные решения — и то, что «.язык целиком детерминирует мировоззрение, и то, что мировоззрение людей не зависит от языка» [Комлев 1992: 108].

Как указывает O.A. Корнилов [2000], логичным представляется, что на этапе формирования ЯКМ разных народов (т.е. на самых ранних исторических этапах) имело место «множество ЕДИНСТВЕННОСТЕЙ мира», поскольку знания о мире каждого этноса ограничивались непосредственно воспринимаемой природно-климатической средой, сильно отличающейся от условий бытования других народов. Географическая среда, та «единственность» мира, та точка пространственно временного континуума, которая оказалась в поле непосредственного чувственного восприятия каждого их этносов на этапе их самоидентификации, оказала решающее воздействие на физиологию, психологию и, в итоге, на историческую судьбу каждого народа. «Естественные национальные языки трактуются как голоса местной природы в человеке.» [Гачев 1988: 431]. Языки до сих пор сохраняют вариативность обозначения элементов единого окружающего мира, доставшуюся им в наследство от эпохи «множества единственностей». Мир повернут к определенному народу и воспринимается им лишь в своей незначительной части, которая и получает в языке наибольшую дифференциацию, остальная часть внешнего мира обозначается грубовато, без тщательной прорисовки. Этим объясняются значительные отличия в словесном покрытии (вокабуляризации) внешнего мира разными языками. Описанию семантических полей, а по существу — фрагментов языковой картины мира, представленных в литературных европейских языках, в частности — в русском, а также сравнению этих полей в разных языках посвящены труды Ю. Д. Апресяна [1995а-б], исследования А. Вежбицкой [1996], В. Г. Гака [Гак 1966; 1975], В. З. Санникова [Санников 1989], Е. С. Яковлевой [Яковлева 1994].

События, происходящие в физическом и, особенно, психическом «пространстве» человека, бесконечно разнообразны. Для их описания в языке существует огромное число моделей. Модели, наиболее часто используемые для описания сферы восприятия окружающих условий человеком, всегда находятся в центре внимания лингвистов (ср. работы Э. Сепира [Сепир 1931]- X. Хойера [Хойер 1948], А. Вежбицкой [Вежбицкая 1992; Годдард, Вежбицкая 1994]). Например, неослабевающий интерес вызывают когнитивные предикаты [Арутюнова 1988], всевозможные безличные модели, используемые для описания человеческих ощущений и эмоций [Weber 1984].

Для нашего исследования важным является определение структуры и содержания концепта «Погода» через модели, используемые в русском и английском языках для описания, оценки и метафорического сравнения погодных условий.

По нашим наблюдениям, этот концепт в лингвистическом плане является одним из наименее изученных, в то время как его социокультурная значимость и ценность остаются высокими.

Тема погоды является наиболее нейтральной и обыденной — она упоминается каждый день. Иногда мы говорим о ней, чтобы поддержать беседу, заполнить неловкую паузу, выразить свое настроение или действительно поинтересоваться климатическими условиями. В некоторых случаях разговор о погоде служит своего рода проверкой готовности к дальнейшей коммуникации, предтечей личной беседы. Например, фразой о хорошей или плохой погоде можно заговорить с понравившимся человеком в общественном месте, сгладить неприятное впечатление о состоявшемся разговоре, проявить внимание к сотруднику, не переходя на личные проблемы, объяснить опоздание и т. п.

Может показаться, что разговор о погоде — список заученных фраз, которые мы повторяем с разными интонациями и вариациями. Разговорники английского языка представляют тему «Погода» в одном ряду с такими темами, как «Покупки», «Путешествия», «Еда», демонстрируя, таким образом, ее важность в общении на английском языке (и, соответственно, ее важность для англичан или других носителей английского языка).

Не менее важна тема погоды и для русских, но при вступлении в межкультурный контакт, выясняется, что русское восприятие и понимание этой сферы отличаются от нерусского (в нашем случае сопоставляются русский и английский способы существования концепта погоды и погодных явлений в национальной картине мира). Здесь следует оговориться, что в лексикографическом анализе мы не делаем различий между британским и американским вариантами английского языка.

Несмотря на то, что в диалогах о погоде между носителями русского и английского языков происходит обмен информацией и конфликтов не возникает, коммуникация происходит не совсем так, как хотелось бы. Это связано с тем, что для каждого социума характерна своя специфическая библиотека / база понятий, или «наполнение» концептосферы.

Концептуализация погоды подразумевает наличие культурной и лингвокультурологической компетенции, обобщающей знания. Она способствует глубокому пониманию природы культурного смысла, закрепляемого за определённым языковым знаком, а также всех культурных установок и традиций народа. Концепт «Погода» представляет собой сложное ментальное образование, в котором могут быть выделены определенные конституирующие признаки, частично совпадающие и пересекающиеся в русской и английской лингвокультурах. Этим в значительной мере и определён выбор темы нашей диссертационной работы.

Актуальность исследования, таким образом, определяется тем, что погода во всём объёме и многообразии денотативной сферы является одним из важнейших факторов жизнедеятельности человека, и это находит воплощение в языковой семантике и коммуникативной деятельности носителей разных языков и культур, закрепляется в моделях вербальной манифестации различных аспектов соответствующего фрагмента когнитивной сферы человека. Тем не менее, в русском и английском языковом сознании лингвокультурная и когнитивная специфика этого концепта изучена еще недостаточно. Русскоязычная и англоязычная картины мира (цели и задачи нашего исследования позволяют нам не учитывать вариантную специфику английского и американского английского) имеют общие и отличительные признаки, но системного анализа и описания этих аспектов применительно к концепту «Погода», по нашим данным, еще не проводилось, т. е. когнитивная специфика этого концепта еще недостаточно изучена. Актуальным является также исследование феномена погоды как отдельной, самостоятельной культурной области бытия, которая служит неизменным фоном существования человекавыявление и идентификация соответствующих когнитивно-смысловых компонентов, формирующих концепт «Погода», участвующих в создании ценностного и информационного пространства языковой картины мира. Актуальностью характеризуется и проблема номинации типов погоды, так как такое имя представляет собой знаковое образование, фиксирующее концепт не только как когнитивную структуру, но и как «сгусток культуры» [Степанов 1997].

Объектом исследования является концептосфера «Погода».

Предметом исследования являются способы языкового выражения (фиксации) концептуальной сферы «Погода» и особенности языкового выражения этого концепта в русской и английской языковых картинах мира.

Практическим языковым материалом работы послужили данные выборки лексем, словосочетаний и фразеологизмов, номинирующих концепт «Погода», конструкций с этими языковыми единицами из двуязычных, толковых, ассоциативных, энциклопедических, фразеологических словарей русского и английского языковв том числе Ю. Д. Апресян, И. Р. Гальперин, P.C. Гинзбург и др. «Большой англо-русский словарь» (1987) — В. И. Даль. «Толковый словарь живого великорусского языка» (1998) — «Longman Dictionary of Contemporary English»: «Лонгман, Словарь современного английского языка» (1992) — «Русский ассоциативный Словарь» (2002), «Ассоциативный тезаурус английского языка» («Edinburgh Associative Thesaurus») (1973), «Большая советская энциклопедия» (1969 — 1978) — «Dictionary of English Language and Culture. Longman»: «Лонгман, Словарь английского языка и культуры» (1993) — «Oxford Guide to British and American Culture»: «Оксфордский справочник по британской и американской культуре» (1999) — «Roget's Thesaurus of English Words and Phrases»: «Тезаурус Рожё» (1980) — С. И. Лубенская. «Русско-английский фразеологический словарь» (1997) и др.

Цель диссертационной работы заключается в многоплановом исследовании и описании основных семантико-прагматических и национально-культурных характеристик концепта «Погода» в русской и английской языковых картинах мира.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи: определить понятийную базу исследования через уточнение терминов «концепт» / «концептуализация», «лакуна» / «лакунарность», «национально-культурная специфика" — обосновать выбор методов исследования через анализ подходов к изучению концептуальной сферыпо данным ассоциативных словарей определить базовые составляющие концепта «Погода» в сознании носителей русского и английского языков;

— рассмотреть и сопоставить средства системной вербализации составляющих концепта «Погода» по данным различных словарей английского и русского языкавыявить лингвокультурные особенности концепта «Погода», основные концептные лакунына основании анализа средств вербализации концепта выявить основные сущностные различия культурных концептов;

— проверить некоторые из сделанных выводов посредством привлечения данных, полученных при анализе значений коррелятов лексемы погода в немецком, французском, итальянском и испанском языках.

Методологической базой работы являются концепции отечественных и зарубежных специалистов в области теории концептуализации, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, теории языка, семантики и прагматики (Дж. ЛакоффА. ВежбицкаяA.A. ЗалевскаяВ.Н. ТелияЮ.С. СтепановЮ.А. СорокинH.H. БолдыревД.С. ЛихачёвЮ.Д. АпресянЕ.С. КубряковаВ.А. МасловаВ.И. КарасикЮ.Н. Караулов и др.). Общее количество исследованных языковых фактов составило более 4000 языковых единиц различной структуры на русском и английском языках, образующих фрагмент национально-культурной концептосферы.

Научная новизна исследования заключается в установлении и описании общих и специфических особенностей концепта «Погода» в русской и английской лингвокультурах. Новым является выявление и характеристика структурных и содержательных компонентов концепта «Погода» в аспекте его лексико-фразеологического обозначения и в национальной концептосфере в целом. Определённой научной новизной характеризуется описание концепта «Погода» как центральной зоны национальной концептосферы.

Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в развитие теории концепта, в частности, выявлением базовых признаков концепта, которые вербализуются средствами ряда языков, при наличии лакун — отсутствия средств вербальной манифестации отдельных аспектов концепта для носителей тех или иных языков и культур.

Практическая значимость диссертационной работы заключается в том, что ее результаты могут быть рекомендованы для применения в теоретических курсах по русской и английской лексикологии, лексикографии, страноведениюв лекциях по стилистике и интерпретации текста, теории языка, в спецкурсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также на занятиях по английскому и русскому языкам как иностранным.

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1. Концепт «Погода» представляет собой сложное многослойное образование, имеющее высокую значимость для русской и английской культур.

2. В вербальной манифестации концепта «Погода» проявляются как универсальные, так и национально-специфические аспекты, отражающие культурно-историческую детерминированность формирования соответствующей когнитивно-прагматической области бытия и языковой картины мира двух народов.

3. В английских фразеологизмах лексема weather имеет негативную коннотацию, обозначая нечто неприятное, то, что нужно пережить. В русских фразеологизмах, включающих лексему погода, коннотация погоды является нейтральной, символизируя при этом некий решающий фактор, не подвластный влиянию человека.

4. В английской языковой картине мира концепт «Погода» реализует признак процессуальности, в то время как в русской языковой картине мира концепт «Погода» несет признак статичности.

5. Обращение к более широкому кругу сопоставляемых языков в принципе подтверждает правомерность общих выводов, сделанных по результатам анализа средств вербальной манифестации концепта «Погода» в русской и английской культурах, в том числе относительно того, что в процессах концептуализации закрепляются прежде всего наиболее существенные (базовые) признаки отображаемого объекта (действия, качества и т. д.), сходные для разных культур, в то время как модели вербальной манифестации концептов, как и лексическая заполняемость позиций в этих моделях, могут различаться в зависимости от взаимодействия комплекса внешних и внутренних факторов, направляющих «угол зрения», оценку и эмоциональные переживания, характерные для носителей соответствующих языков и культур.

Методы и приемы исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, целей и задач работы. Поэтому в диссертации использовались описательный метод, метод дефиниционного анализа и синтеза, метод классификации, компонентный и интерпретативный анализэлементы количественного анализа. На этапе отбора материала использовались данные ассоциативного эксперимента.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры романо-германской филологии Регионального открытого социального института (г. Курск), а также на межвузовских научных и научно-практических конференциях: «Актуальные проблемы языковедения и теории перевода»" [Курск 2005], «Письменная коммуникация: межкультурный аспект» [Курск 2007], «IV Березинские чтения: Международная школа-семинар по психолингвистике и когнитологии» [Москва 2008].

По теме диссертации опубликовано 6 работ, общим объемом 2,1 п.л. три из них — в рецензируемых изданиях.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.

2.5. Выводы по главе 2.

Исследование отдельных лексем-названий погоды, словосочетаний и фразеологизмов с компонентами-названиями погодных условий, позволяет сделать следующие выводы:

• Анализ отдельных лексем и фразеологизмов в ряде языков показывает сходство / расхождение данных лексических и фразеологических единиц (ФЕ), что обусловлено не только лингвистическими факторами (семантикой, синтаксисом), но и единством / различием понятийных систем изучаемых языков как представителей различных культур.

• Национально-культурная специфика может быть обнаружена не во всех ФЕ с названиями погодных явлений. Там же, где факт ее наличия не подвергается сомнению, истоки ее могут быть выявлены с помощью исследований в историческом, философско-религиозном, культурологическом и этнографическом аспектах.

• Исследование средств вербализации концепта «Погода» показывает сложный и многослойный характер данного образования в русской и английской культурах. Данный концепт обладает как универсальными, так и национально-специфическими чертами, отражающими своеобразие и самобытность языковых картин мира двух народов.

• Сопоставление средств вербализации концепта «Погода» в русском и английском языках позволяет судить о некоторых чертах национального менталитета и мировосприятия, присущих представителям двух культур.

Данные, полученные при сопоставлении значений коррелятов лексемы погода в немецком, французском, итальянском и испанском языках, подтвердили гипотезу о наличии определенных конституирующих и индивидуальных признаков концепта «Погода» для большинства индоевропейских языков. Сходные для разных культур наиболее существенные признаки отображаемого объекта (действия, качества и т. д.) закрепляются в процессах контептуализации в первую очередь. Вариативность вербальной манифестации концептов и лексическая заполняемость моделей вербализации зависит от комплекса внешних и внутренних факторов, определяющих мировоззрение носителей соответствующих зыков и культур.

• Основными сущностными отличиями концепта «Погода» в русской языковой картине мира являются его статичность и нейтральная коннотация, а также доминирующее восприятие в качестве решающего фактора, не подвластного влиянию человека.

• В английской языковой картине мира концепт «Погода» реализует признак процессуалъности и имеет негативную коннотацию, подразумевая нечто неприятное, то, что нужно пережить.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В настоящей работе было предпринято исследование структуры и содержания концепта «Погода» через модели, используемые в русском и английском языках для описания, оценки и метафорического сравнения погодных условий. В первой главе были рассмотрены трактовки концепта, лакуны, языковой картины мира с позиций лингвистики, психолингвистики, психологии и философии, проанализированы современные исследования в области национально-культурных особенностей языка, а также исследования концептной лакунарности.

Выделение типологических характеристик концепта на основе сопоставления и анализа дефиниций концепта, данных современными русскими учеными в ряде научных публикаций, дало возможность прийти к комплексному пониманию концепта как многомерного динамичного ментального комплекса, имеющего вербальное выражение в языке, формирующегося на базе личного, чувственного опыта, и состоящего из признаков объективного или субъективного мира, включающего помимо смыслового содержания, оценку и отношение человека к тому или иному отражаемому объекту. Поскольку концепт, как правило, имеет обозначение в языке (то есть язык располагает средствами фиксации концепта), было высказано предположение о том, что структура и национально-культурная специфика концепта могут быть выявлены через анализ средств его вербализации. Рассмотрение понятий «лакуна» и «лакунарность» и последующий анализ методов используемых современными учеными для исследования национально-культурной специфики, позволили выстроить стратегию исследования концептной лакунарности через сопоставление средств вербализации концепта в национальных языках с использованием лексикографических источников.

В результате лексикографического исследования мы пришли к выводу о многообразии и «неполноэквивалентности» лексико-фразеологических средств репрезентации понятийной сферы концепта «Погода» в русском и английском языках, семантические компоненты которых актуализируют признаки отношения к погоде. Реализуясь через языковое значение ключевых знаков-лексем дождь, ливень, гром, молния, снег, буря, туман и ветер, социокультурный концепт «Погода» включает в себя, помимо предметной отнесённости, всю коммуникативно-значимую информацию (парадигматические, синтагматические и деривационные связи).

В вербализованном виде концепт «Погода» представляет собой сложное многослойное образование, имеющее высокую значимость для русской и английской культур. В концепте «Погода» реализуются как универсальные, так и национально-специфические аспекты, отражающие культурно-историческую детерминированность формирования соответствующей когнитивно-прагматической области бытия и языковой картины мира двух народов.

Являясь фрагментом языковой картины мира, концепт «Погода» выводит на соответствующие понятия, представления, образы, установки, приоритеты, стереотипы и оценки, отражающие специфику национального менталитета и мировосприятия, системы социокультурных отношений, традиций, обычаев и верований, характерных для русской и английской культур.

Анализ данных проведенного нами сравнительно-сопоставительного исследования подтвердил правомерность сформулированной нами рабочей гипотезы — в английской языковой картине мира концепт «Погода» реализует признак процессуальное&tradeи обладает негативной коннотацией, в то время как в русской языковой картине мира концепт «Погода» несет признак статичности и имеет нейтральную коннотацию.

Обращение к более широкому кругу сопоставляемых языков в принципе подтвердило правомерность общих выводов, сделанных по результатам анализа средств вербальной манифестации концепта «Погода» в русской и английской культурах. Существенные (базовые) признаки отображаемого объекта (действия, качества и т. д.) концептуализируются сходным для разных культур образом, в то время как вариативность моделей вербальной манифестации концептов, как и лексическая заполняемость позиций в этих моделях, зависит от взаимодействия комплекса внешних и внутренних факторов, направляющих «угол зрения», оценку и эмоциональные переживания, характерные для носителей соответствующих языков и культур.

Представляется, что проведение последующего ассоциативного эксперимента с применением данного материала подтвердит данную гипотезу. Ассоциативные эксперименты с включением более разнообразного материала (слов-названий хорошей погоды) может пролить больше света на особенности функционирования концепта «Погода» в индивидуальном сознании.

В задачи диссертации не входило рассмотрение функционирования концепта «Weather» в индивидуальном сознании англо-говорящих испытуемых, но, на наш взгляд, подобное исследование может послужить логичным продолжением настоящей работы. Углубленный сравнительный анализ ассоциаций индивидов, принадлежащих к разным лингвокультурам, представляется чрезвычайно актуальным для раскрытия национально-культурной специфики значений слов-стимулов, обозначающих состояния погоды.

Список использованных словарей.

1. БАРС — Большой англо-русский словарь: В 2-х т. Ок. 150 ООО слов / Сост. H.H. Амосова, Ю. Д. Апресян, И. Р. Гальперин и др.- Под общ. Рук. И. Р. Гальперина. — 3-е изд. Стереотип. — М.: Рус. яз., 1979. Т. 2. M-Z.-864 с.

2. Барс — Большой англо-русский словарь / Н. В. Адамчик. -Мн.: Литература, 1998. — 1168 с.

3. БСЭ — Большая советская энциклопедия: в 30 т. / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносоваредкол.: A.M. Прохоров (гл. ред.). — М.: Мысль, 1969;1978. — Т. 2, Т. 3, Т. 4, Т. 18, Т. 22, Т. 25.

4. МЕТЕОСЛОВАРЬ на сайте Гидрометцентра России www.meteoinfo.ru.

5. РАС — Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т. 1. От стимула к реакции: Ок. 7000 стимулов / Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцева, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. — 784 с.

6. РАФС — Русско-английский фразеологический словарь /.

С.И. ЛубенскаяМ.: «Языки русской культуры», 1997. — 1056 с.

7. СРлЯ — Словарь русского языка / С. И. Ожегов. — М: Рус. яз., 1984. — 520 с.

8. ССР ЛЯ — Словарь Современного Русского Литературного Языка. Издательство Академии Наук СССР. В 20 т. Т 1, Т 3, Т 6, Т 13. — М.: «Русский язык», 2001.

9. ТС — Толковый словарь русского языка / Под ред. Проф. Д. Н. Ушакова. М., 1935 — 1961. Т. 1 — 4.

10. ТСД — Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль. -М: «Терра», 1994. — 1025 с.

11. СССРЯ — Словарь сочетаемости слов русского языка: Ок. 2500 словар. ст. / Гос. Ин-т рус. яз. им. A.C. ПушкинаП.Н. Денисов,.

Н.К. Зеленова, Е. М. Кочнева и др.- Под ред. П. Н. Денисова,.

B.В. Морковкина — 3-е изд., испр. — М.: ООО «Издательство Астрель»: «ООО Издательство ACT», 2002. — 816 с.

12. ABBYY Lingvo 12 — ABBYY Lingvo 12 Английская версия. Электронный словарь. — М.: ООО «Аби Софтвер», 2006. — 1 электрон, опт. диск (CD-ROM). — Сист. требования: ПК от 400 МГцRAM 64 Мб — Windows 2000 / ХР — дисковод для компакт-дисков. — Загл. с экрана.

13. CCED — Collins Coubuild English Dictionary, HarperCollins Publishers, 1987. — 1245 p.

14. CETHUW — Collins English Thesaurus the Ultimate Wordfinder, HarperCollins Publishers, 2001. — 1034 p.

15. EAT — Edinburgh Associative Thesaurus. Kiss, G.R., Armstrong, C., Milroy, R., and Piper, J. An associative thesaurus and its computer analysis // Aitken, A.I., Bailey, R.W. and Hamilton-Smith, N.(Eds.), The Computer and Literary Studies. Edinburgh: University Press, 1973. — Режим доступа: http://www.eat.rl.ac.uk/.— Загл. с экрана.

16. LDAE — Longman Dictionary of American English, Your Complete Guide to American English, New College Edition, 1987. — 978 p.

17. RTH — Roget’s Thesaurus of English words and phrases, Houghton Mifflin Company, Boston, 1980. — 1067 p.

18. WNWD — Webster’s NewWorld Dictionary of the American language. Second College Edition, 1984. — 1032 p.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка // Избранные труды: в 2 т. — Т. 1. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Наука, 1995а.-657 с.
  2. , Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. — 19 956. — № 1. —1. C. 37−66.
  3. , Н.Д. Типы языковых значений. М.: Наука, 1988. -338 с.
  4. , Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. — С. 3.
  5. , Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
  6. , С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории к структуре текста. Антология. М., 1980. — 345 с.
  7. , А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике. — Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996. С. 21−28.
  8. , Е.А. Фрагменты наивной картины мира русских и словенцев по данным обыденных толкований слов: Автореф. дис.. .канд. филол. наук. — Пермь, 2005 — 17 с.
  9. , Э. Общая лингвистика. М., 1974. С. 45−47.
  10. , Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М., 1995.-675 с.
  11. , Г. И. О «новой реальности» языкознания // Филологические науки. — Калининград, 1997. — № 4.
  12. , H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002. — Изд-е 3-е, стер. — 123 с.
  13. , Т.С. Ситуация тактильного восприятия: Способы представления в русском языке и в языковом сознании индивида: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Омск, 2006. 20 с.
  14. , Ф.И. Материалы для русской грамматики и стилистики. -М., 1992. -324 с.
  15. Бутенко, Е. Ю Концептуализация понятия «Страх» в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Тверь, 2006.-18 с.
  16. , Г. В. Лакуны как явление языка и речи // Филологические записки Воронеж, 2000 — Вып. 14. — С. 183−196.
  17. , Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993. -237 с.
  18. Ван Бин Дун. Сравнительное исследование содержания концепта «Экономика» в китайском и русском языковом сознании (по результатам ассоциативного эксперимента): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Барнаул, 2004. — 18 с.
  19. , А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. — 468 с.
  20. , А. Лексикография и концептуальный анализ. Анн Арбор, 1985. — 576 с.
  21. , А. Семантика, культура и познание. М., 1992 — 345 с.
  22. , Дж. Основания новой науки об общей природе наций. Л., 1940.-127 с.
  23. , Г. А., Попова, З.Д. Синтаксические концепты русского простого предложения. — Воронеж, 1999. 238 с.
  24. , С.Г. Концепт любви в русском языковом сознании // Коммуникативные исследования 2003: Современная антология. — М. 2003.-С. 198−203.
  25. , С.С. Концептосфера «Религиозная Культура» в русском, английском и немецком песенном фольклоре (кросскультурный анализ): Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Курск, 2005.- 16 с.
  26. , И.Ю. Национальная специфика лексико-семантического поля «трудовая деятельность» в русском и английском языках (на материале глагольной лексики): Автореф. дис.. .канд. филол. наук. — Воронеж, 2006 24 с.
  27. , Л.С. Мышление и речь // Выготский Л. С. Собр. соч. в 6 томах.-М., 1982.-Т. 2.
  28. Гак, В. Г. Беседы о французском слове: Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. М., 1966. — 475 с.
  29. Гак, В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. — М., 1975. -341 с.
  30. , Г. Д. Национальные образы мира. Общие вопросы. Русский. Болгарский. Киргизский. Грузинский. Армянский. — М.: Советский писатель, 1988. 445 с.
  31. , Г. Принципы теоретической лингвистики. М., 1992. -218 с.
  32. Годдард Вежбицкая 1994 — Theory and empirical findings/ Ed. By C. Goddard, A.Wiezbicka. Amsterdam, 1994. — 287 c.
  33. , Т.А. Психолингвистическая концепция исследования этнического сознания: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. — М., 2005−38 с.
  34. , И.Н. Вопросы теории речевой деятельности. — Таллин, 1987.-214 с.
  35. , Е.В. Когнитивно-семантическое моделирование образов счастья в дискурсе различных жанровых реализаций (на материале русского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Омск, 2004. 15 с.
  36. , А. Глубинный уровень отражения культуры в лексической семантике // Исследования по семантике. Уфа, 1993. -С. 16−23.
  37. , Н.С. Избранное М.: Панорама, 1995. — 658 с.
  38. , JI.H. Конец и вновь начало. М.: Рольф, 2000. — 476 с.
  39. , В. Избранные труды по общему языкознанию М., 1984.-497 с.
  40. , В. Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985. -389 с.
  41. , С.С., Тульчинский, Г.Л. Проблема понимания в философии. -М., 1985.-187 с.
  42. К. Джером. О погоде. Пер. — М. Надеждина // Досужие мысли досужего человека: книга для чтения на досуге / Джером К. Джером. Лениздат- 1980. — С. 7−8.
  43. , Н.В. Актуализация различных видов признаков в адъективных сравнениях русского и английского языков // Филология и культура: материалы П-й Международной конференции. 12−14 мая 1999а. В 3 ч. — Тамбов, 1999а. — Ч. III. -С. 168−177.
  44. , Н.В. Психолингвистические характеристики опорных слов сравнительных конструкций // Психолингвистические исследования: слово, текст. — Тверь, 19 996. — С. 67−70.
  45. , C.B. Этнокультурная специфика образа времени в языковом сознании русских, казахов и англичан: Автореф. дис.. .канд. филол. наук. — М., 2001. — 22 с.
  46. , Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. — М., 1997. № 6. — С. 37−48.
  47. , М.В. Концепт «дождь» как компонент национальной картины мира (на материале французского и русского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Новосибирск, 2006. — 25 с.
  48. , Н.И. Речь как проводник информации. — М., 1982. 365 с.
  49. , A.A. Индивидуальное знание: специфика и принципы функционирования: Монография. Тверь: Твер. Гос. ун-т, 1992. — 134 с.
  50. , A.A. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2002. — С. 39.
  51. , И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. -М.: Просвещение, 1991. — 222 с.
  52. , В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
  53. , В.И. Культурные доминанты в языке / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. — Волгоград- Архангельск, 1996. С. 3−16.
  54. , Ю.Н. Вехи национально-культурной памяти в языковом сознании русских в конце XX века // Актуальные проблемы современной лексикографии. — М., 1999. С.26−38.
  55. , К.С. Лингво-психологическое исследование реструктурации образа сознания империя / empire: Автореф. дис.. .канд. филол. наук. М., 2006. — 23 с.
  56. , Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: МГУ, 1992.-168 с.
  57. , O.A. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов. Автореф. дис. .докт. культ, наук. — М.: Изд-во ООО «МАКС Пресс», 2000.
  58. , H.A. Русская и немецкая концептосферы эмоций (опыт лингвокультурологического анализа словарных статей) // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж, 2001. — С. 46−57.
  59. , В.В. Виртуальная реальность? Человек. Сознание. Коммуникация. М.: Диалог, 1998. — 352 с.
  60. , Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ, 1996. 245 с.
  61. , Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // НЗЛ. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. — М., 1989.-С. 63−81.62,6364,65,66
Заполнить форму текущей работой