Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Сопоставительное исследование терминологических систем по электронике и электротехнике (на материале французского и итальянского языков)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Именно в романистике созрела идея о необходимости выявления степени системно-синергетической (внутренней) близости между родственными языками и создание на этой основе объективной классификации языков. Решение этой проблемы представляет собой одну из актуальных задач современного языкознания вообще и романистики, в частности. Однако конструктивное решение этой задачи осложняется отсутствием… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретическое обоснование сравнительно-сопоставительного изучения сложных терминов во французском и итальянском языках
    • 1. 1. Вводные замечания
    • 1. 2. Романские языки и критерии их классификации
      • 1. 2. 1. Поиски имманентных типологических классификационных критериев
    • 1. 3. Именные терминологические словосочетания в сравнительно-сопоставительном и структурно-синергетическом изучении близкородственных языков
      • 1. 3. 0. Вводные замечания
      • 1. 3. 1. Семиотическая природа термина
        • 1. 3. 1. 1. Значимости и валентности
        • 1. 3. 1. 2. Отношение референт-десигнат-означающее-сигнал. Экстенсионал и интенсионал
        • 1. 3. 1. 3. Терминополе, терминосистема и терминологическая лексикосемантическая система
  • Выводы
  • Глава 2. Статистика структурных схождений и расхождений в построении сложных терминов французского и итальянского языков
    • 2. 1. Общая количественная картина схождений и расхождений
    • 2. 2. Выводы об общем характере специфики образования сложных терминов во французском и итальянском языках
  • Глава 3. Синтаксические особенности сложных именных терминологических словосочетаний
    • 3. 1. Соотношение предложных и беспредложных словосочетаний
      • 3. 1. 1. Адъективные и предложные определения во французском и итальянском языках
    • 3. 2. Функции артикля во французских и итальянских терминологических словосочетаниях
      • 3. 2. 1. Функционально-семантическая роль артикля во французских и итальянских именных терминологических словосочетаниях
      • 3. 2. 2. Итоги сопоставительного рассмотрения употребления различных видов артиклей во французских и итальянских многокомпонентных терминах (МСС)
    • 3. 3. Предлоги в образовании именных словосочетаний
      • 3. 3. 1. Предлоги в романских языках
      • 3. 3. 2. Выводы
    • 3. 4. Сопоставление употребления различных предлогов во французских и итальянских многокомпонентных терминологических словосочетаниях (МСС)
      • 3. 4. 1. Соотношение французского предлога de и итальянского предлога d
        • 3. 4. 1. 1. Соотношение французского предлога de и итальянских предлогов а, per, da, su, in
      • 3. 4. 2. Соотношение французского предлога, а и итальянского предлога а
        • 3. 4. 2. 1. Соотношение французского предлога, а и итальянских предлогов con, di, in, per
  • Выводы

Сопоставительное исследование терминологических систем по электронике и электротехнике (на материале французского и итальянского языков) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Романские языки — одни из распространённых языков в мире. Во многих странах Западной Европы и в Латинской Америке говорят на романских языках. Конкуренцию им составляет лишь германская группа. В странах третьего мира, главным образом, в Африке они являются официальными языками и средством повседневного общения. Особое место, исходя из культурно-исторической роли и своей распространенности, занимают испанский, французский и отчасти итальянский и португальский. Они используются в качестве международных языков (французский и испанский входят в число официальных языков ООН, итальянский является международным языком музыки).

Столь значительная роль романских языков определяет интерес лингвистов-теоретиков и специалистов по разным специальным вопросам романского языкознания, которое выступает часто в роли полигона (опытного поля) для других групп языков с точки зрения современной проблематики и технологии их изучения.

Именно в романистике созрела идея о необходимости выявления степени системно-синергетической (внутренней) близости между родственными языками и создание на этой основе объективной классификации языков. Решение этой проблемы представляет собой одну из актуальных задач современного языкознания вообще и романистики, в частности [ср. Сильницкий 2004]. Однако конструктивное решение этой задачи осложняется отсутствием единых чётких критериев, опираясь на которые можно формулировать выводы о глубинных, имманентных сходствах и несходствах между языками (говоря об имманентных свойствах языка, мы опираемся на известное положение, сформулированное более пятидесяти лет тому назад JI. Ельмслевом) [ср. Ельмслев 1960; Апресян 1995]. Именно поэтому даже в отношении более или менее хорошо изученных языковых групп в настоящее время мы обнаруживаем разные классификации языков.

Так, некоторые учёные объединяют уральские, алтайские, а также японский, корейский языки и язык айнов в одну большую урало-алтайскую общность [см. Баскаков 1981: 6−9]. Другие лингвисты отрицают генетическое единство этой общности и разносят указанные языки в разные самостоятельные семьи, а именно в уральскую и алтайскую, а японский и корейский языки — образующими независимые семьи [Основы финно-угорского языкознания 1974: 46−50- Gunnemark 1991: 190, 191, 199, 201].

Сходная ситуация обнаруживается и в наиболее детально изученных индоевропейских языках. Так, наряду с традиционной трихотомической классификацией славянских языков — восточные, западные и южные [Языкознание 2000: 460], Ф. В. Мареш [Mares 1980: 33−45] предлагает разбить их на четыре подгруппы — юго-восточную, юго-западную, северо-западную и северо-восточную. Нет единой классификации германских, а также романских языков. Одни исследователи ограничивают западногерманскую группу пятью языками — английским, немецким, нидерландским, фризским и идиш, другие добавляют в эту группу африкаанс, люксембургский, нижненемецкий и шотландский [Языкознание 2000: 101]. В романистике идут нескончаемые споры по поводу самостоятельности корсиканского, молдавского, провансальского и других языков [ср. Gunnemark 1991: 196- Языкознание 2000:421].

Разнобой в классификациях романских языков неслучаен. Первой причиной его является применение при решении таксономических задач таких разнородных и чаще всего несовместимых критериев, как географический, исторический, социои собственно лингвистический [Zadeh 1976: 4−34- Орловский 1981: 45−47- Пиотровский 1999: 30−41]. Во вторую очередь он объясняется нечёткостью и текучестью во времени и пространстве большинства лингвистических объектов и самой структуры языка, подчинённой нечёткой логике. Третья причина состоит часто в недостатке сведений об имманентных (внутренних) свойствах классифицируемых языков. К тому же, лингвистические критерии реализуются на малом лексическом материале. Примером может служить применение этих критериев к ограниченному числу литературных памятников без учета диалектного материала (подробнее см. ниже раздел 1.2). В подавляющем большинстве работ по таксономии романских языков те или иные утверждения не проверяются с помощью используемых в современной науке приемов на степень достоверности.

Учитывая все сказанное выше, при определении цели, конкретных задач и актуальности настоящего исследования мы будем руководствоваться следующими соображениями.

1. Современное языкознание строит свои исследования, опираясь на экспериментально-доказательную лингвистику и внутренние (по другим терминологиям — системные, структурные, имманентные, синергетические) свойства языка как системы передачи информации. Поэтому мы будем ориентировать наше исследование не на внешние экстралингвистические факторы (например, на географические параметры), но на поиск и таксономическое использование указанных выше внутренних свойств языка. Попутно заметим, что мы будем привлекать те экстралингвистические индикаторы, которые увязываются с внутрилингвистическими параметрами.

2. Известно, что при выборе лингвистических критериев авторы опираютсялибо на фонетические [Gargallo 1993; Stefenelli 1996; Ternes 2003], либо на грамматические [Fleischman 1983; Ineichen 1991; Lamiroy 1993; Oesterreicher 1996; Bossong 1998], реже на лексические индикаторы [Guiter 1994; Metzeltin, Winkelman 1993; Mariczak 1996]. При выборе конкретного типа индикаторов в настоящем исследовании мы руководствовались следующими фактами.

Одной из основных функций языка является коммуникативная функция, т. е. функция передачи информации. Поэтому, основную роль при реализации этой функции несет лексика. А. М. Пешковский [1956: 56], используя цепочку исходных форм' русских глаголов, существительных и местоимений (председатель, комитет, я, этот, записка, писать), показал, что такая грамматически неоформленная последовательность лексем передает гораздо больше информации, чем цепочка оформленных грамматически псевдолексем (типа Щербовской глокой куздры). Позднее это предположение было верифицировано приколичественном измерении информации в индоевропейских и тюркских текстах.

Именно поэтому при построении объективной таксономии близкородственныхязыков (в нашем случае романских) целесообразно учитывать, количественные оценки сходства, и различия в лексике сопоставляемых языков:

3. При выборе материала, на котором следует проводить сопоставительный опыт, отвечающий современной экспериментально-доказательной парадигме, приходится учитывать следующие обстоятельства: наличие достаточно обширного выбора сопоставительного материала, прошедшего предварительную обработку по единой методике;

— лингвистическую надежность этого' материала, во-первых, с точки зрения единых критериев его выбора, а во-вторых, с точки зрения его соответствия нормам каждого из сопоставляемых языков;

Теоретической основой исследования являются следующие положения:

1) многолетние экспериментальные исследованияинформационных характеристик текста по разным языкам показали, что лексика текста в зависимости от типологии языка, на котором написан текст, содержит от 70 до 85% информации [Petrova, Piotrowski, Giraud 1970: 164−169- Novak, Piotrowski 1971: 347−363- ср. также Пиотровский 1999: 182−190];

2) для понимания текста актуальны не только значения отдельно взятых словно и смыслы словосочетаний (с/с). Неслучайно поэтому, что в терминологических словарях всякого рода с/с занимают ведущее место по сравнению с отдельно употребленными терминами. В автоматизированных и автоматических словарях с/с составляют до 50% объема и даже более [Марчук 1999: 114- Kaplan 1955: 45−48].

3) в с/с, представляющих усложненный знак, взаимодействует комплекс таких прямо не наблюдаемых лексико-синтаксических и ассоциативных связей, как валентности и значимости центрального члена с/с, основные и дополнительные значения предлогов и артиклей [ср. Пиотровский 1999; 2006]. Сопоставление структур близких по значению французских и итальянских с/с может пролить свет на схождения и расхождения глубинных структур синергетических механизмов, характеризующих лексико-грамматическую структуру обоих языков.

Учитывая современное состояние классификационных работ в романистике, а также изложенные выше обстоятельства как стимулирующие, так и затрудняющие разработку таксономической проблематики относительно романских языков, мы определяем цель диссертации.

Эта цель состоит в сопоставительно-статистическом исследовании внутренних сходств, и"различий в построении именных терминологических групп (сложных терминов) из французского и итальянского подъязыков электроники и электротехники для выявления квантитативного лексико-синтаксического параметра, который в сочетании с аналогичными характеристиками других пар романских языков мог бы стать составляющей частью полипараметрического классификационного критерия для объективной-таксономии романских языков.

При определении этой цели и выборе средств для её- реализации мы руководствовались ещё- двумя соображениями: выбор слова или с/с для обозначения того или иного научно-технического понятия происходит не стихийно, но в результате обсуждения каждого терминологического варианта коллективом экспертов, включающим носителей языка, лингвистов и специалистов в данной области знаний. Такое сотрудничество обеспечивает адекватное соотношение плана содержания и плана выражения в терминологическом знаке каждого из сопоставляемых языковв нашем исследовании мы смогли использовать авторитетный многоязычный словарь «Electricite, Electronique et Telecommunication. Dictionnaire Multilingue.», включающий достаточно большое количество французских и итальянских с/с.

Конечным ожидаемым результатом при выполнении этой цели-являются количественные оценки сходств и различий в структуре французских и итальянских именных групп. Эти оценки, разумеется, не могут претендовать на роль единственного классификационного критерия. Однако в-дальнейшей перспективе они смогут стать важным звеном в, создании сложного многофакторного таксономического’критерия.

В соответствии с целью работы были выдвинуты рабочие гипотезы: расхождение в структуре французских и итальянских с/с минимально и заключается только в использовании разной лексики (альтернативная гипотеза);

— расхождения в структуре французских и итальянских с/с состоят не только в' лексике, но и в глубинных лексико-грамматических различиях построения этих с/с (основная гипотеза).

Реализация указанной выше цели предусматривает решение следующих задач:

•систематизировать, построенные — романистамиXIXи XX вв: классификации романских языков и диалектов для выявления всех лингвистических критериев, на основании которых создавались эти классификации, для того, чтобы по возможности соотнести полученные с их помощью результаты с теми результатами, которые будут добыты в настоящем исследовании;

2) выделить необходимый для исследования языковой материал (при этом каждое французское с/с и его итальянский эквивалент с большой надежностью должны передавать значение их единого референта) и обработать полученную выборку с помощью лингвостатистических методов;

3) выявить и количественно оценить сходства и различия в построении французских и итальянских терминологических с/с и провести лексико-грамматический анализ сходств и различий в их построении;

4) сопоставить статистики именных групп во, французском и итальянском языках с аналогичными данными, полученными по испанскому и румынскому языкам, которые были выявлены другими авторами.

Сформулированная выше цель и описанные задачи работы отражают её- актуальность, которая определяется проблематикой, связанной с поисками тех внутренних структурно-семиотических параметров, которые могут стать важными компонентами многофункционального классификационного критерия для создания объективной таксономии близкородственных (в нашем случае романских) языков. Наряду с этим первым аспектом актуальности имеет место и второй аспект. Диссертация выполнена в русле современной актуальной — доказательно-экспериментальной лингвистики, которая последовательно укрепляет свои позиции в науке о языке.

Объектом исследования являются именные терминологические группы во французском и итальянском языках.

Предметом исследования выступает имманентная системно-статистическая организация именной группы в романских языках.

— Материалом дляданного исследования. служат параллельные формы-сложных французских и итальянских терминов, принадлежащих подъязыкам электроники и электротехники и заимствованных из соответствующих терминологических словарей.

Количество исследованных терминологических с/с для каждого из сопоставляемых языков равно 10 150 с/с (общее число их — 20 300 единиц).

Кроме того, в качестве сравнения используются данные по статистике испанских и румынских сложных терминов, заимствованных из двуязычного англо-румынского словаря «Dictionarul terminologiei electrotehnice standardizate» .

В работе используются квантитативная, сопоставительная методики исследования и лексико-грамматические приемы изучения малого синтаксиса.

Квантитативный эксперимент на материале параллельных текстов итальянского и французского языков проводился на основании четырёх выборок с проверкой достоверности результатов с помощью приёма частных сумм. Подсчитывалось количество соответствующих параллельных именных конструкций. Объём первой выборки составил 150 лексических единиц (ЛЕ), второй — 1740 ЛЕ, третьей — 2862 ЛЕ, четвертой — 10 150 ЛЕ. Таким образом, сумма ЛЕ по четырём выборкам достигла 10 150. Затем были произведены подсчёты процентного соотношения каждой отдельно взятой конструкции относительно общего количества ЛЕ каждой выборки. Количественные процентные результаты схождения и расхождения французских и итальянских синтаксических схем, полученные в результате проведенного нами квантитативного опыта, показаны в таблицах 2−12 (см. ниже).

Научная новизна исследования заключается в следующем: исследованы модели терминообразования и рассмотрены с помощью современных лингвистических технологий структурно-семантические сходства и различия французских и итальянских с/с в предметной области «Электроника и электротехника» — выявленыи- определеныстепени схождения, и расхождения внутренних структур терминологических с/с во французском и итальянском языкахпроанализирован имманентно-лингвистический характер указанных семиотико-семантических и квантитативных схождений и расхожденийпоказано, что структурные особенности построения именных терминологических с/с и их количественные оценки могут быть использованы в качестве классификационных индикаторов для подтверждения или опровержения тех или иных таксономических гипотез.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что его результаты вносят вклад в изучение проблемы системного схождения и расхождения романских языков и способствуют выработке многофакторного критерия их классификациимогут послужить основой для типологических сравнений' и классификаций близкородственных языков, принадлежащих к другим индоевропейским группам, а также к неиндоевропейским семьямиллюстрируют эффективность, с точки зрения достоверности, применения статистико-сопоставительного анализа относительно больших объёмов лингвистического материала.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных данных о сходствах и различиях в структурах французских и итальянских именных групп в дальнейших работах по сопоставлению лексических структур романских языков в целях построения систем автоматической переработки французских и> итальянских научно-технических текстов. <

Рекомендации, по использованию результатов исследования. Полученные в ходе работы результаты можно использовать в курсе «Введение в* романскую филологию», курсах по лексикологии французского, итальянского1 языков, посвященных проблемам терминообразования, а также в курсах по общему и прикладному языкознанию и в спецкурсах по-теории-термина и лингвостатистики.

Основные положения, выносимые на защиту.

1. Классификация близкородственных языков (в данном случае романских) должна осуществляться с помощью многофакторного критерия, опирающегося на имманентные, структурно-синергетические, коммуникативные, лексико-грамматические и фонологические параметры исследуемых языков.

2. Одной из таких лексико-грамматических особенностей исследуемых романских языков в составе указанного многофакторного критерия может стать организация именных с/с, при условии, что глубинное построение таких с/с будет исследовано с помощью современной, экспериментальной технологии надостаточно представительном объеме лингвистического материала по каждому из языков.

3. Применение современной лингвостатистической технологии, в том числе применение модельных приемовпроверки гипотез и метода частных сумм, дает возможность количественно определить степень схожденияи расхождения французского и итальянского языков с точки зрения структурной организации именных с/с.

4. Семиотический анализ расхождений в построении сложных терминов во французском и итальянском языках позволяет выявить ряд скрытых от прямого наблюдения особенностей в употреблении отдельных лексических и грамматических элементарных знаков, в частности артиклей и предлогов, в каждом из указанных языков.

Апробация основных положений и результатов исследования проходила на аспирантских семинарах, межвузовских конференциях: аспирантские семинары, проводимые на кафедре романской филологии в РГПУ им. А. И. Герцена в 2004;05 гг.;

Межвузовская научно-практическая конференции «Герценовские чтения» в г. Санкт-Петербурге, 2005 г.;

Первый Российскийкультурологическийконгресс.. в РГПУ им. А. И. Герцена в г. Санкт-Петербурге, 2006 г.;

Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав с выводами в конце каждой, заключения, списка сокращений, библиографии, включающей 162 наименования, из них 88 на иностранных языках, списка словарей, насчитывающего (включающего) 29 наименований, источников электронной информации (интернет-сайтов). Основные результаты исследования обобщены в 12 рисунках и 14 таблицах. В качестве приложений 1, 2 приводятся графики, составленные по результатам исследования.

Выводы.

Лексико-грамматический и семиотический сопоставительный анализ статистических данных, полученных во 2-й главе, выявляет заметные схождения в структуре именных терминологических с/с во французском и итальянском языках.

Вместе с тем, обнаруживаются следующие существенные глубинные расхождения в построении этих с/с.

1. Итальянский язык чаще, чем французский использует терминологические с/с, построенные по схеме прилагательное + существительное. Тот факт, что французский язык стремится заменить эту адъективную схему конструкцией N] + Prep + N2 еще раз говорит о «продвинутости» французского языка по сравнению с итальянским с точки зрения развития аналитизма имени.

2:~ Итальянский* язык чаще использует артикль при образовании-сложных терминологических единиц. Выясняется, что относительная частота употребления в с/с определенного и неопределенного артиклей в обоих языках не совпадают. Неопределенный артикль используется в исследованных с/с относительно реже в итальянском языке по сравнению с французским.

В целом же, итальянский язык гораздо чаще использует артикль (в основном, определенный) при именных определениях. Во французских эквивалентах часто наблюдается пропуск артикля (ср.: ит. formato dei pacchetti — фр. format de paquet 'формат пакета'). Это указывает на то, что итальянский язык избегает абстрактности и идиоматизации в образовании терминов и стремится, в отличие от французского языка, дать наглядно-детальное предметное описание референта.

3. Наиболее интересные расхождения в употреблении предлогов. Выясняется, что полное совпадение семантических полей и речевых функций у французских и итальянских предлогов отсутствует. Это относится, в частности, и к таким предлогам, которые целиком восходят к общему латинскому этимону (ср.: фр. а и ит. а / ad < ad или фр. еп и ит. in < in).

Сопоставительный анализ французских и итальянских с/с с различными предлогами показывает, что при образовании итальянских сложных терминов их создатели стремятся к большей детализации семантических и семиотических отношений между определяемым и определением, чем это имеет место во французской терминологии.

Заключение

.

Последовательное утверждение в современном языкознании экспериментально-доказательной парадигмы потребовало нового подхода к разработке одной из главных задач романистики — задачи создания единой классификации романских языков. Сущность этого подхода, осознаваемого новым поколением романистов [см. Jacob 2003: 137—155], состоит в том, чтобы строить эту классификацию не на единичных экстралингвистических критериях или разрозненных лингвистических признаках типа озвончения / неозвончения латинских интервокальных глухих согласных, но опираясь на имманентную структурно-синергетическую сущность классифицируемых языков. При этом следует помнить, что «эта сущность имеет место не вне отдельно взятых лингвистических объектов и явлений, но в них, точнее, в их системных совокупностях, как их общее, главное свойство, как их закон» [ср. Философский словарь 2001: 247, 550].

Однако выявление степени системно-синергетической близости между близкои далекородственными языками и создание на этой основе объективной классификации языков представляет собой одну из трудных задач современной лингвистики. Она сложна не только большим числом лингвистических индексов, но также возможной нечёткостью самих индексов и различиями в их таксономической роли.

Исходя из этих соображений, построение системно-синергетической классификации следует рассматривать как последовательный многошаговый процесс, который должен начинаться с выделения тех наиболее важных аспектов сопоставляемых языков, системно-семиотическое и сопоставительное описание каждого из которых станет имманентной составляющей обобщённого многофакторного критерия, пользуясь которым, можно будет построить классификационное древо языков современной Романии.

Настоящее исследование было посвящено лингвостатистическому и системно-сопоставительному описанию одного из строевых объектов романских языков — именных с/с (точнее — французских и итальянских сложных терминов из подъязыка электротехники и электроники).

Во введении общая цель работы была уточнена в виде нескольких задач. Лингвистическое и лингвостатистическое решение этих задач привело к следующим выводам.

1. Предлагаемые многими авторами-романистами экстралингвистические ¦ критерии не позволяют построить единую классификацию романских языков, отражающую их внутренние структурно-семиотические свойства. Дело в том, что для получения фундаментальной классификационной картины необходимо оперировать не отдельными, произвольно выбранными показателями, а некоторыми имманентными структурно-синергетическими параметрами.

2. Исследование сложных именных с/с показало, что структуры именных с/с могут быть использованы как достаточно сильный аргумент для построения многофакторной имманентной классификации романских языков. Сопоставление терминологических с/с раскрывает синергетические механизмы лексико-грамматической структуры языков, дает ценный и надежный материал для их внутри лингвистического сравнения.

Сопоставительное изучение научно-технической терминологии имеет большое значение, так как оно позволяет проследить сходства и различия французского и итальянского языков, а также других романских языков в плане использования лексико-грамматических средств при построении с/с в области организации сложных терминов, которые должны максимально точно отражать в своей форме сущность научно-технического понятия.

3. Сравнительный анализ ' структурной организации именных терминологических групп выявил наряду с совпадениями в построении указанных именных групп различия, составляющие примерно четвертую.

часть исследуемых единици отражающие внутреннюю специфику малого синтаксиса’каждого из сопоставляемых языков.

Сопоставление контекстов и содержащихся в них ассоциативных и валентностных связей? показывает заметные несовпадения семиотических полей предлогов. Оно? связано/ с предпочтением французского языка к употреблению. предлогов с широкими семантическими полями (a, de) в противоположность итальянскому языку, в котором предлоги обладают более конкретными (узкими), семантическими: полями, а также тенденцией итальянского языка-к.уточнениювременных, локальных идругих отношений между определяемым иопределением. в сложных именных терминологических с/с.

Следовательно-, эти два родственных языка имеют свои не всегда совпадающие: синергетические закономерности и внутренние механизмы, которые влияют, на? употребление" предлогов в сложных именных терминологических с/с. Эти механизмы должны быть в дальнейшем подробно описаны^, иучтены при? построении конечной структурно-сипергетической и семиотической классификации романских языков.

Аналогичная картина расхождений обнаруживается при сопоставлении употребления-/ неупотребления артикля в указанных с/с. Итальянский язык гораздо чаще и шире употребляет определенный артикль, в^указанных с/с,.что. свидетельствует о том, что итальянский язык является наиболее «артиклевым» средироманскихязыковон не склонен лишать существительное артикля и превращать его в определение, как это на каждом шагу наблюдается* В: испанских, румынских-, ю даже вофранцузских сложных терминах. Таким образомв итальянских с/с подчеркивается реальность и материальность референта, обозначаемого существительным.

И, наконец, итальянский^ язык чаще употребляет адъективные определения, нежели французский язык, который в этих случаях предпочитает определение «предлог + существительное без артикля». Последнее соотношение еще раз. указывает на преобладание, аналитических черт в строе французского языка по сравнению с итальянским языком (т. е. французский, язык продвинулся дальше, чем итальянский язык по пути развития своего аналитизма).

4. Количественное сопоставление структур французских и итальянских сложных терминов с привлечением испанского и румынского материала показывает, что именные конструкции дают в западно-романских языках достаточно высокий процент совпадения структур именных конструкций (75,4% во французском и итальянском- 70,4% во французском и испанском). Во французском и. румынском языках он заметно ниже и составляет 66,1%. Соответственно расхождения в построениях этих структур составляют для французского и итальянского — 24,6%, для французском и испанского — 29,6%, а для французского и румынского — 33,9% [Гусева, Пиотровский, Черноярова 2006: 73−79]. Если от обобщённых квантитативных данных обратиться к глубинным качественным различиям, то здесь в первую очередь обращает на себя внимание замена романской генетивной конструкции с предлогом de / di. (+ артикль) на флективное построение с несуществующим в западных романских языках связочным артиклем, al или без негоср.: фр. caisson de reacteur, ит. contenitore del reattore, исп. vasija del reactor, но рум. vas al reactorului 'корпус реактора'- фр. la-fin*du-monde, ит. la-fine deLmondo7″, исп. el-f1n del mundo, но рум. sfar§ itul pamantului 'конец света'.

Это предварительное сопоставление говорит о том, что, возможно, первые три языка (французский, итальянский, испанский) могут быть объединены в отдельную от румынского языка подгруппу. Привлечение других лингвистических индикаторов либо подтвердит, либо опровергнет это предположение.

10 В итальянском языке помимо la fine del mondo имеется слитный неологизм с опущением предлога: finemondo 'конец света', служащий для выражения крайнего ' удивления или возмущения.

Все сказанное свидетельствует о том, что из двух выдвинутых во введении гипотез наиболее убедительной является главная гипотеза, согласно которой расхождения в структуре французских и итальянских с/с состоят не только в лексике, но и в глубинных лексико-грамматических различиях построения этих с/с.

Таким образом, сопоставление организации именных групп может выступать сильным параметром (наряду с другими грамматическими, фонологическими и лексическими параметрами) при осуществлении имманентной классификации близкородственных языков.

Показать весь текст

Список литературы

  1. М. Д. Об усилительной роли терминологических эквивалентов интенсификаторов // Терминоведение. — 1994. — № 2. — С. 24—32.
  2. Т. Б., Муравьева Г. Д. Итальянский язык. Грамматика. -М.: Высшая школа, 1997. 206 с.
  3. Т. Б., Репина Т. А., Таривердиева М. А. Введение в романскую филологию: Учебник для ин-тов и факультетов иностранных языков. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1982. — 337 с.
  4. Т. Б., ЧелышеваИ. И. Романские языки. М.: Academic, 2001.-56 с.
  5. Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1995.- 367с.
  6. X. Речевая система и ее модели (на материале французского языка): Автореф. дис.. д-ра филол. наук / С.-Петерб. гос. ун-т. -СПб., 1994.-35 с.
  7. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ред. и предисл. Р. А. Будагова. — М.: Наука, 1955. —195 с.
  8. Н. А. Алтайская семья языков и ее изучение. — М.: Наука, 1981.-135 с.
  9. Э. Общая лингвистика / Пер. с франц. Ю. С. Степановой. -М.: Прогресс, 1974. 447 с.
  10. О. И. Современный французский язык: Теоретический, курс. М.: Наука, 1948. — 250 с.
  11. Р. А. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний (романский языковой материал) // Филол. науки. 1983. -№−1.-С. 19−31.
  12. Будагов Р.'А. Сходства и несходства между родственными языками. Романский лингвистический материал. -М.: Добросвет, 2000. — 272 с.
  13. . Язык. Лингвистическое введение в историю / Пер. с франц. П. С. Кузнецовой. М.: Гос. соц.-экон. изд-во, 1937. — 410 с.
  14. В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. -М.: Высшая школа, 1977. 156 с.
  15. С. В. Интерпретация артикля во"французских грамматиках XVII века // Вестник ин-та иностранных языков. 2003. — № 1. — С. 4249:
  16. Гак В. Г. Проблема соотношения между родственными языками в функциональном аспекте. — М.: Наука, 1976. — 105 с.
  17. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000Г-832 с: —. .. .
  18. Гак В. Г. Рецензия на языки1 мира. Романские языки // Вопросы языкознания. 2002. — № 4. — С. 132−137.
  19. А. С. Значение термина и научное знание // Научно-техническая информация. -1991. № 10. — С. 1−4.
  20. . Н. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1995. -103 с.
  21. Ю. И. Формальное распознание значений предлогов французского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. — Л., 1978. 23 с.
  22. JI. Н. Именные словосочетания с предлогом, а в современном французском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Минск, гос. пед. ин-т иностранных языков — Минск, 1987. 22 с.
  23. С. В. Терминология и научное познание // Научно-техническая терминология. 1991. — № 1. — С. 15—27.
  24. A. Е. Лукина и др. СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2005. -С. 14−15.
  25. М. П., Пиотровский Р. Г., Черноярова Н. А. Принципы имманентной лингвистической классификации близкородственных языков // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. 2006. — С. 73−79.
  26. Л. Пролегомены к теории языка / Пер. с англ.
  27. B. А. Звегинцева // Зарубежная лингвистика. 1960. — № 1. — С. 131—256.
  28. Р. А. Словосочетания N en N во французском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. -М., 1991.-18 с.
  29. Н. Ю. Семиотика романских терминологических систем: Автореф. дис.. д-ра- филол. наук / Рос., гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. — СПб., 2003.-25 с.
  30. М. В. К вопросу о докельтской ономастике Карпетании- (Гидроним Jarama). СПб: Изд-во- Рос., гос. пед. ун-та им. А. И: Герцена, 1999.-89 с.
  31. Л. И. Синтаксис современного французского языка. — М.: Наука, 1962.- 420 с.
  32. С. А. Семантико-синтаксическая организация именных предложных словосочетаний современного французского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Минск, гос. пед. ин-т иностранных языков. —
  33. Минск, 1989.- 21 с. -------------------------------------------------.¦. ¦. .
  34. С. Г. Диахронический и синхронический лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникациям:
  35. Автореф: дис.канд. филол. наук / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. —1. СПб., 2003.-21 с.
  36. В. М. К определению философских основ терминоведения // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность Редкол.: Е. С. Анюшкина (отв. ред.), Hi Г. Гоева. Воронеж: Изд-во Воронеж, технолог, ин-та, 1986. — С. 14−25.
  37. В. М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. 1986. — № 5. — С. 87−97.
  38. Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. -М.: Изд-во Акад. наук, 1995. 158 с.
  39. ЛюциньскиК. Теоретические и прикладные аспекты формирования терминосистемы: (на материале русской и польской терминологии космонавтики): Автореф. дис.. д-ра филол. наук / Ин-т русского языка им. А. С. Пушкина. М., 1994. — 38 с.
  40. Ю. Н. Вычислительная лингвистика: Учебное пособие. — М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-та иностранных языков им. Мориса Тореза, 1999. -221 с.
  41. Г. П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М.: Сов. радио, 1978. — 368 с.
  42. В. А. Смысл и значение в системе речемыслительной деятельности. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1992. — 196 с.
  43. М. В. Знак — значение язык: Учебное пособие. — СПб.: Изд-во Рос. гос. пед: ун-та им. А. И. Герцена, 2001. — 252'с.
  44. С. А. Проблемы принятия решений при нечеткойлисходной информации. -М.: Наука, 1981. 78 с.
  45. Основы финно-угорского языкознания. Вопросы происхождения и развития финно-угорских языков / Под ред. Л. М. Гаврилова. — М.: Наука, 1974″. — 484~с.---------------- —----------- ------- -— - - - -
  46. А. М. Русский синтаксис в научном освещении. -Изд. 7-е. М.: Учпедгиз, 1956. — 511 с.
  47. Р. Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении): Учебное пособие. СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 1999.-242 с.
  48. Р. Г., Билан В. Н., Боркун М. Н. Методы автоматического анализа синтеза текста. Минск.: Вышэйшая школа, 1985. -222 с.
  49. Р. Г. Очерки по стилистике французского языка. Морфология и синтаксис. Изд. 2-е. — Л.:Учпедгиз- Ленинградское отделение, 1960.-224 с.
  50. Р. Г. Синергетика текста: Учебное пособие для студентов языковых вузов по специальности «Теоретическая и прикладная лингвистика». Минск.: Минск, гос. лингвист, ун-т, 2005. — 156 с.
  51. Р. Г. Лингвистическая синергетика: исходные положения, первые результаты, перспективы. — СПб.: Филологический факультет С.-Петерб. гос. ун-та, 2006. — 160 с.
  52. Р. Г., Рахубо Н. П., Хажинская М. С. Системное исследование лексики научного текста. — Кишинев: Штиинца, 1981. — 159 с.
  53. Т. А. Сравнительная типология романских языков (французский, итальянский, испанский, португальский, румынский). — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. 280 с.
  54. М. В. Введение в романское языкознание: Учебное пособие для филол. факультетов ун-тов и ин-тов иностранных языков. — Изд. 2-е. М.: Изд-во лит. на иностранных языках, 1952. — 218 с.
  55. СоссюрФ. де. Труды по языкознанию / Пер. с франц. А. А. Холодовича. М.: Прогресс, 1977. — 695 с.
  56. О. Б. Сопоставительный анализ терминов лингвистической семиотики // Научно-техническая информация. — 2000. — Сер. 2. —№ 2. С. 9—41.
  57. В. А. Амбисемия как особый вид неоднозначности термина // Терминоведение. 1994. — № 2. — С. 17−24.
  58. Е. А. Статика и динамика терминологии языка французского интерфейса: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб., 2001. — 24 с.
  59. ТеньерЛ. Основы структурного синтаксиса / Пер. с франц. И. М. Богуславского. М.: Прогресс, 1988. — 653 с.
  60. Тер-Авакян Г. А. Значение и употребление предлогов во французском языке. — М.: Высшая школа, 1983. 240 с.
  61. В. И. Общероманский глагол: реконструкция системы окончаний. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1987. — 129 с.
  62. П. А. О статусе неартикулированного существительного в определенных предложно-именных конструкциях современного французского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Ленингр. гос. ун-т им. А. А. Жданова. Л., 1980. — 22 с.
  63. В. Г. Взаимодействие категориального и функционального аспектов французского существительного: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Иркутск, гос. пед. ин-т. Иркутск, 1995. — 17 с.
  64. А. В. Сравнительная типология разноструктурных языков. М.: Наука, 2000. — 125 с.
  65. ФиллморЧ. Дело о падеже / Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. — 1981. Вып. X: Вопросы грамматического строя языка / Отв. ред. Е. Н. Савина. — С. 369196.
  66. Н. И. Проблема нулевого артикля в современном французском языке: Автор, дис.. канд. фил. наук / Помор, междунар. пед. ун-т им. М. В. Ломоносова. Архангельск, 1996. — 16 с.
  67. Alonso A. Partition de las lenguas romanicas de Occidente. Estudios lingiiisticos. Temas espanoles. Madrid: Press, 1951. — 157 p.
  68. Alonso A. Die Aufgliederung der westromanischen Sprachen // Wege der Forschung. 1978. — № 5. — S. 78−185.
  69. Ascoli G. I. Saggi Ladini. Archivio glottologico. Torino: Universita, 1873.-205 p.
  70. Banniard M. Les langues romanes. Paris: Presses universitaires de France, 1997. — 104 p.
  71. Bartoli M. Introduzione alia neolinguistica. Geneva: Info,. 1925. —87 p.
  72. Bartoli M. Lessico di frequenza della lingua italiana contemporanea. -Italia: Garzanti, 1971. 717 p.
  73. BiardzkaE. Les prepositions a double face. Paris: Presses universitaires de France, 2003. — 56 p.
  74. Bossong G. Typologie der Romanischen Sprachen // Lexicon der Romanistischen Linguistik. 1998. — Vol. 7. — P. 1003−1019.
  75. Brcndal V. Theorie des prepositions. Copenhague: Munksgaard, 1950.-145 p.
  76. BrunotF., BruneauCh. Precis de grammaire historique de la langue fran9aise.-Paris: Info, 1933. 125 p. -.- --------
  77. Camproux C. Les langues romanes. l-ed. — Paris: Presses universitaires de France, 1974. — 89 p.
  78. Cervoni J. La 'polysemie' de la preposition italienne // Travaux de linguistique et de litterature. 1980. — № 1. — P. 227−237.
  79. Chigareva-Slavina E. Semiotique, linguistique et modelisation. Paris: Lavoiser, 2003. -255 p.
  80. Cinque G. Italian syntax and universal grammar. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1995. — 134 p.
  81. Cocchi G. L’incorporazione preposizionale, il minimalism ed i loro riflesse in italiano I I Quaderni del Dipartimento di linguistica. — 1993. — № 8. — P. 59−69.
  82. Comrie B. Language universals and linguistic typology. Oxford: Science, 1989.-256 p.
  83. ContrerasH. Una clasificacion morfo-sintactica de las lenguas romanicas // Romance philology 1963. — Vol. 16, № 3. — P. 261—268.
  84. Coseriu E. Essential criteria for the establishment of linguistic typologies // Typology and Genetics of Language. 1986. — № 9. — P. 157—170.
  85. Damourette J. et PichonE. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de la langue frangaise. Paris: Editions Marcel Didier, 1968−1971. — P. 90−95.
  86. De Boer C. Essai sur la syntaxe moderne de la preposition en fran? ais et en italien. — Paris: Champien, 1926. 167 p.
  87. Devoto G., Giacomelli G. Dialetti delle regioni d 'Italia. Milano: Saggi Tascabili, 1998: -104 p.
  88. Diez F. Grammatik der romanischen Sprachen. Bonn: Eduard Weber, 1836.-334 p.
  89. Elcock C. Les langues romanes. — Paris: Presses universitaires de France, 1960.-97 p.
  90. Fleischman S. From pragmatics to grammar. Diachronic reflections-on-complex pasts and futures in Romance // Romance philology. 1983. — № 4. -P. 183−214.
  91. FuchsA. Die romanischen' Sprachen in ihrem Verhaltnis zum Lateinischen. Halle: Born, 1849. — 279 s.
  92. Gargallo G.-J. Erosion fonetica e implicaciones fonologicas // Studi di lessicografia XX/3. 1993. — Sect 4. — P.-103−112.
  93. Gougenheim G. Y-a-til des prepositions vides en fran^ais? — Paris: Le Fran? ais Moderne, 1929. P. 1−25.
  94. Grammaire fonctionnelle du fransais / Sous la direction de A. Martinet. — Paris: 8ос1ё−1ё- de linguistique romane, 1979. 356 p.
  95. Grammatica Italiana di Base di Pietro Trifone e Massimo Pafermo. -Bologna: Zanichelli editore, 2003. — 336 p.
  96. Grande grammatica italiana di consultazione / A cura di Lorenzo Renzi e Giapado Salvi. Bologna: Mulino, 1991. — 568 p.
  97. Grevisse M. Le bon usage. 13-ed. / Refondue par A. Goose: Louvain-la -Neuve, 1993. — 762 p.
  98. Grimes A. Language typology // Actes du XX/2 Congres International de Linguistique et Philologie Romanes. 1997. — Sect-. 5. — P. 57—60.
  99. Grober G. Grundrip der Romanischen Philologie. — Strapburg: Fiolo, 1884.-381 s.
  100. Guillaume G. Le
  101. Guiter H. Rang et dispersion des frequences lexicales romanes // Revue de linguistique romane. — 1994. T. 8. — № 229/230, janvier-juin. — P. 47—70.
  102. Gunnemark E. V. Countries, people and their languages. — Sweden: Gothenburg, 1991. 286 p.
  103. HaarmannH. Die Klassifikation der romanischen Sprachen in den Werken der Komparativisten aus der zweiten Halfte des 18. Amsterdam: Wissen, 1976.-256 c.
  104. Hall R: A. Comparative Romance grammar. Proto-Romance morphology. — Amsterdam: Benjamins, 1983. — 304 p.
  105. Herman J. Combien de langues romanes? // Revue des langues vivantes. 1990. -№ 5. -P. 516−552.
  106. HielmslevL. La categorie des cas // Acta Jutlandica VII. 1935. -№ 1.-P. 57.
  107. HielmslevL. Etude de grammaire generale // Acta Jutlandica IX. — 1937.-№ 2.-P. 63−65.
  108. Humboldt W. Uber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues. Stuttgart: Fiolo, 1827−1829. — 258 s.
  109. Iliescu M. Ressemblance et dissemblance entre les langues romanes du point de vue de la morphosyntaxe verbale // Revue de linguistique romane. — 1969. — № 9. — P. 33−43.
  110. Ineichen G. Allegemeine Sprachtypologie: Ansatze und Methoden. — Bern: Bohn, 1991.-152 s.
  111. Kaplan A. An Experimental Study of Ambiguity and Context // Linguistics'. 1955. — Vol. 2. — №. 2. — P. 45−48.
  112. Koln A. Romanische Philologie. Bern: A. Francke, 2003. — 167 s.
  113. KuhnA. Romanische Philologie. Die romanischen Sprachen Bern: Bohn, 1951.- 185 s.
  114. LamiroyB. La dichotomie synchronie-diachronie et la typologie des langues romanes // Actes du XXе Congres International de Linguistique et. Philologie Romanes. 1993. — Vol. 5. — P. 209−221.
  115. Lausberg H. Romanische Sprachwissenshaft. Berlin- New-York: Wissen, 1969. — 154 s.125. «MadoniaG. La typologie phonologique et les langues romanes-//- -Linguistique. 1979. — № 5. — P. 41−53.
  116. ManczakW. Nouvelle classification des langues romanes // Revue romane. 1991. — Vol. 5. — P. 14−24.
  117. ManczakW. Problemy j$zykoznawstwa ogolnego Wroclaw- Warszawa- Krakow: Ossolineum, 1996. — 181 p.
  118. Mares F. V. Die Tetrachotomie und doppelt Dichotomie der Slavischen Sprachen // Wiener slawistisches Jahrbuch. -1980. -№ 1. S. 33−45.
  119. MetzeltinM., WinkelmannO. Algunas reflexiones sobre una nueva tipologia de las lenguas iberorromanicas // Actes du XXе Congres International de Linguistique et de Philologie Romanes. 1993. — № 3. — P. 223−225.
  120. Meyer-Lubke W. Einfuhrung in das Studium der romanischen Sprachwissenschaft. Heidelberg: De Gruyter & Co, 1962. — 278 s.
  121. MezzadriM. Grammatica essenziale della lingua italiana. Genova: Guerra Edizioni, 2003. — 223 p.
  122. Mohl F. Romanische Philologie. Bern: A. Francke, 1899. — 306 p. V
  123. MuljacicZ. Die Klassifikation der romanischen Sprachen // Romanistisches Jahrbuch. 1967. — Bd. 18. — S. 23−37.
  124. Novak L., Piotrowski R. Esperimento di predizione ed entropia della lingua rumena // Statistica Linguistica. Italy (Bologna), 1971. — P. 347—363.
  125. Oesterreicher W. Gemeinromanische Tendenzen. Morphosyntax // Lexicon der Romanistischen Linguistik. 1996. — Vol. 2. — No 1. — P. 273−309.
  126. PeiM. A new Methodology for Romance Classification. -Washington: D. C, 1949. 168 p.
  127. Pellegrimi G. B. Osservazioni lessicali sulle lingue prerromane dell’Italia superiore. — Pisa: Univ. di Pisa, 1983. 63 p.
  128. PetrovaN., Piotrowski R., GiraudR. L’entropie du fran^ais ecrit // Bulletin de la societe de lingvistique de Paris. 1964. — T. 59. — Fasc. 1. — P. 142 144.
  129. PetrovaN., PiotrowskiR., GiraudR. Caracteristique informationnelles du mot fran9ais // Bulletin de la societe de lingvistique de Paris 1970. T. 65. -Fasc. l.-P. 164−169.
  130. Pohl J. Combien de langues romanes? // Revue des langues vivantes-1971. Vol. 37. — № 5. — P. 516−523.
  131. PottierB. Systematique des 61ements de relation: Etude de morphosyntaxe structurale romane. Paris: Presses universitaires de France, 1962. — 79 p.
  132. RaynouardB. Grammaire comparee des langues de l’Europe latine // Lexicon der Romanistischen Linguistik. 1816−1821. — Vol. 6. — P. 143−152.
  133. Renzi L. Nuova introduzione alia filologia romanza. Bologna: Mulino, 1992.-77 p.
  134. Simula S. Conoscere I’italiano. Basi grammaticali della lingua italiana.- Genova: Cidcb Editrice, 1999. 224 p. rr
  135. Soutet O. Linguistique. Paris: Presses universitaires de France, 1995. -361 p.
  136. Spang-Hanssen E. Les prepositions incolores du fran9ais moderne. —f- .
  137. Copenhague: Gad, 1963. 256 p.
  138. Stefenelli A. Thesen zur Entstehung und Ausgliederung der romanischen Sprachen // Lexikon der Romanistischen Linguistik. 1996. — Vol. 7.- P. 73 -90.
  139. Г53- Tagliavini G. Le origini delle lingue neolatine. Bologna: Wilk, 1959. -P. 58−79.
  140. Ternes E. Typologie des langues romanes du point de vue phonetique et phonologique // Actes du 17 Congres International de Linguistique et de Philologie Romanes. Paris: Univ. de Provence, 2003. — P. 543−554.
  141. TesniereL. Elements de syntaxe structurale. Paris: Presses universitaires, 1965. — 236 p.
  142. TragerG. L. Language and languages. San Francisco- New-York- Berlin: Chandler, 1972. — 162 p.
  143. Wartburg W. Die Entstehung der romanischen Volker. Halle- Saale: Max Niemeyer Verlag, 1939. — 168 s.
  144. Wartburg W. Die Ausgliederung der romanischen Sprachraume. — Bern: Editions Didier, 1950. 133 s.
  145. Winkelman Y. The classification of Romance Languages // Revue des langues vivantes. 1993. — Vol. 35. — № 6. — P. 510−516.
  146. Zadeh A. A fuzzy-set-theoretical interpretation of linguistic hedges // Journal of cybernetics. 1976. — № 2. — P. 4−34.
  147. Zamboni A. Postille alia discussione sull’accusativo preposizionale // Actes du 19 Congres International de Linguistique et de Philologie Romanes. -1993.-№ 5. -P. 787−808.
  148. . И. Итальянско-русский политехнический словарь = Dizionario politecnico italiano-russo: Ок. 106 000 терминов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: РУССО, 1998. — 759 с.
  149. Англо-русско-немецко-французский толковый словарь по вычислительной технике / Под ред. А. И. Шишмарева, А. П. Залорина. — М.: Русский язык, 1981. 380 с.
  150. О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. — М.: Сов. энциклопедия, 1969. — 1606 с.
  151. А. А. и др. Французско-русский технический словарь. Dictionnaire technique fran9ais-russe: Ок. 80 000 терминов. 2-е изд., стер. — М.: РУССО, 1995.-589 с.
  152. Большой англо-русский политехнический словарь. В 2 т.: Ок. 200 000 терминов / Под ред. С. М. Баринова, А. Б. Борковского, В. А. Владимирова и др. М.: РУССО, 1997. — Т. 1. — 701 е., Т. 2. — 720 с.
  153. Большой англо-русский физический словарь: Ок. 50 000 слов. М.: Москва, 1996.-621 с.
  154. А. Б., Зайчик Б. И., Боровикова JI. И. Словарь по программированию (английский, русский, немецкий, французский): Ок. 5000 терминов. М.: Русский язык, 1991. — 286 с.
  155. JI. И. Французско-русский словарь по информатике и вычислительной технике = Dictionnaire fran^ais-russe de rinformatique: Ок. 28 000 терминов. -M.: Викра, 1994. 604 с.
  156. П. К. и др. Французско-русский электротехнический словарь = Dictionnaire 61ectronique frangais-russe: Ок. 46 000 терминов. 3-е изд., стер. — М.: Русский язык, 1989. — 765 с.
  157. Г. Ф., Майзель Б. Н., Скворцова Н. А. Новый итальянско-русский словарь. 2-е изд. — М.: Русский язык, 1998. — 560 с.
  158. Е. Г. Англо-русский математический словарь. В 2 т.: Ок. 75 000 терминов. М.: Эрика, 1994. — Т. 1. — 448 е., Т. 2. — 449 с.
  159. Н. И. Логический словарь-справочник. — 2-е изд., испр. и доп. М.: Наука, 1975. — 720 с.
  160. . В. Русско-английский словарь научно-технической лексики: Ок. 30 000 слов и словосочетаний. — М.: Московская международная школа переводчиков, 1992. 656 с. v
  161. Ф. В., Калугин И. К. Англо-русский словарь по радиоэлектронике: Ок. 63 000 терминов. — 2-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1987. — 752 с.
  162. МарузоЖ. Словарь лингвистических терминов / Пер. с франц. — М.: Просвещение, 1960. 256 с.
  163. А. Г. Словарь лингвистических терминов французского языка. М.: Наука, 1988. — 346 с.
  164. Политехнический словарь: Ок. 10 000 статей / Под ред.
  165. A. Ю Ишлинского. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Советская энциклопедия, 1989.-656 с. сил.
  166. Терминологический словарь по автоматике, информатике и вычислительной технике: Ок. 1300 статей / Под ред. В. В. Зотова, Ю. Н- Маслова, А. Е. Пядочкина и др. -М.:ТЗысшая школа, 1989. 191 с. с ил.
  167. Философский словарь / Под ред. И. Т. Фролова. 7-е изд., перераб. и доп. -М.: Республика, 2001. — 719 с.
  168. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под ред.
  169. B.Н.Ярцевой. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. -685 с.
  170. BortoliniU., Tagliavini С., Zampolli A. Lessico di frequenza della lingua italiana contemporanea. — Milano: Garzanti, 1971. 502 p.
  171. Cusatelli G. Dizionario Garzanti: Francese-italiano, italiano-francese. — Paris: Bordas, 1988. 246 p.
  172. Dictionarul terminologiei electrotehnice standardizate: Romin-englez, english-romanian / Edit.: I. Ganca, V. Buzati. Bucure§ ti: Editura Tehnica, 1996. -1026 p.
  173. Juilland A., Brodin D., Davidovitch C. Frequency Dictionary of French Words. — London- The Hague- Paris: Mouton, 1970. 503 p.
  174. Juilland A., Chang-Rodriguez E. Frequency Dictionary of Spanish Words. — London- The Hague- Paris: Mouton & со. 1964. 500 p.
  175. Juilland A. G., Edwards P. M., Juilland I. Frequency dictionary of Rumanian words. London- The Hague- Paris: Mouton & со., 1965. — 514 p.
  176. Stanciulescu-Cuza M. Dictionar italian-roman. Dizionario italiano-romeno. -Bucure§ ti: Editura § tiintifica § i enciclopedica, 1983. 427 p.
  177. Zingarelli N. Vocabolario della lingua Italiana. Milano: Zanichelli, 2001.-576 p.1421. Интернет-сайтыhttp://www.lexicool.com/dictionariesromanian.asp?IL=3http://www.lexicool.com/dlink.asp?ID=OYG3QS23090&IL=3&Ll=29&L2=25www.silod.org
Заполнить форму текущей работой