Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Экспрессивные словообразовательные средства в художественной речи и способы их передачи при переводе

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Экспрессивность свойственна единицам всех уровней и промежуточных подуровней языка. Наиболее ярко экспрессия проявляется на лексическом уровне, однако несомненной выразительностью обладают и словообразовательные средства: аффиксы и производные слова определенных типов. Рассмотренные нами в работе словообразовательные форманты описаны не только с точки зрения номинативной, конструктивной… Читать ещё >

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. Экспрессивные словообразовательные средства
    • 1. 1. Понятие экспрессивности. Соотношение экспрессивности, эмоциональности и оценки
    • 1. 2. Проблема выделения экспрессивных словообразовательных средств
    • 1. 3. Словообразовательные экспрессивные средства в разных языках
  • Выводы по ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА 2. Художественные приемы, связанные с использованием словообразовательных средств
    • 2. 1. Общая характеристика художественного приема
    • 2. 2. Повтор морфем как художественный прием
  • Текстовое словообразовательное гнездо
    • 2. 3. Высвобождение аффиксов и других частей слова как художественный прием
    • 2. 4. Объединение словообразовательных элементов разного происхождения и разной стилистической окраски как художественный прием
    • 2. 5. Каламбурные и паронимические «игры» со словом как художественный прием
    • 2. 6. Создание новообразований
    • 2. 7. Окказиональные способы словообразования и их характеристика
    • 2. 8. Использование гропеических производных слов
    • 2. 9. Взаимодействие словообразовательных средств и приемов
  • Выводы, но ГЛАВЕ 2
  • ГЛАВА 3. Способы передачи экспрессивных словообразовательных средств при переводе
    • 3. 1. Основные теории (модели) перевода
    • 3. 2. Типы перевода
    • 3. 3. Принципы передачи экспрессивных словообразовательных средств
    • 3. 4. Сопоставительный анализ переводов баллады JI. Кэрролла «Джабервокки» и романа Э. Берджесса «Заводной апельсин», выполненных разными переводчиками
  • Выводы по ГЛАВЕ 3

Экспрессивные словообразовательные средства в художественной речи и способы их передачи при переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Специалисты в области лингвистики текста выделяют различные его планы: событийный, оценочный, метафорический, символический, план подтекста, прагматический, эмотивный, экспрессивный и др. Многие из этих планов недостаточно изучены, в том числе и экспрессивный, один из важнейших планов текста, являющийся производным от его коммуникативной природы и необходимым для реализации его прагматических задач. В художественных текстах экспрессивность является специфическим эстетическим средством создания художественного образа. Проблема экспрессивности текста на разных его уровнях рассматривалась в работах И. В. Арнольд, Т. А. Графовой, Ю. С. Степанова и др.

В последнее время исследования текста отражают все возрастающий интерес к изучению экспрессивных возможностей словообразовательных средств и приемов в языке художественных произведений (В.Н. Виноградова, А. Г. Лыков, Р. Ю. Намитокова, В. З. Санников и др.) На основе общей теории словообразования, разработанной в трудах В. В. Виноградова, Г. О. Винокура, Е. А. Земской, И. С. Улуханова, И. А. Ширшова и др., исследуются единицы словообразовательной системы русского языка, их лексическая реализация, функционирование в тексте художественного произведения, описываются узуальные и окказиональные способы словообразования. Однако описание экспрессивного потенциала и художественно-изобразительных функций словообразовательных средств, способов и приемов их использования до сих пор не является достаточно полным и исчерпывающим. Не всегда разграничиваются экспрессивные словообразовательные средства и приемы их использования в художественном тексте, отсутствует типология художественных приемов, основанная на использовании экспрессивных словообразовательных средств.

Рассмотрение этих средств важно и для теории и практики художественного перевода. Недостаточный учет их часто приводит к неадекватному переводу, искажающему замысел автора.

Объектом исследования в нашей работе служат приемы и способы создания экспрессии, в которых участвуют словообразовательные средства, в художественных текстах на русском, английском, итальянском языках. Актуальность исследования определяется следующими факторами:

1) усилением в конце XX века интереса к личности, к «реализации человека в языке», поиском новых эффективных средств для наиболее емкой и выразительной передачи мыслей и чувств говорящего, что находит отражение в активизации экспрессивных словообразовательных средств в речи;

2) необходимостью систематизации словообразовательных средств и приемов создания экспрессии текста, с ними связанных;

3) постоянным расширением международных культурных связей и потребностью в высокохудожественных переводах, что предполагает усиление внимания ко всем уровням текста;

4) необходимостью новых переводов («Успех перевода — дело времени, он не может быть столь же долговечен, как успех оригинала.» Н. А. Заболоцкий), адекватно передающих экспрессивные словообразовательные средства, особенно новообразования;

5) недостаточной изученностью принципов передачи экспрессивных словообразовательных средств текста подлинника в тексте перевода.

Научная новизна работы заключается в систематизации экспрессивных словообразовательных средств и выделении приемов создания экспрессии в разных языках, определении основных способов передачи выразительных словообразовательных средств текста подлинника в тексте перевода. Впервые осуществлен сопоставительный анализ ряда параллельных переводов на русский язык в аспекте способов передачи индивидуально-авторских заимствований и новообразований.

Целью работы является структурно-функциональный анализ экспрессивных словообразовательных средств, использующихся в художественных текстах, и выявление основных принципов их передачи при переводе.

Поставленная цель определила такие задачи исследования, как:

1) выявление словообразовательных средств, обладающих экспрессивностью;

2) сопоставление экспрессивных словообразовательных средств русского, английского и итальянского языков;

3) систематизация приемов создания экспрессии текста, в которых участвуют словообразовательные средства, определение их образно-выразительной функции в художественных произведениях;

4) рассмотрение некоторых окказиональных способов словообразования и определение их роли в создании художественных образов и экспрессии текста в целом;

5) анализ взаимодействия различных словообразовательных средств в художественном произведении;

6) рассмотрение основных типов переводческих трансформаций;

7) сопоставление средств реализации экспрессивной функции окказиональных словообразовательных приемов и способов в тексте подлинника и тексте перевода, в отдельных случаях выявление смысловых неточностей и стилистических несоответствий, порождающих искаженное представление об оригинале и вызывающих художественную разноплановость оригинала и перевода;

8) изучение конкретных переводческих решений в случае отсутствия прямых языковых соответствий;

9) сопоставительный анализ переводов произведений, выполненных разными переводчиками.

Материалом исследования послужили поэтические и прозаические тексты русских, английских, американских и итальянских писателей XIX — XX веков (Н.С. Лескова, В. Хлебникова, В. Набокова, А. Вознесенского, Э. Лира, Л. Кэрролла, Д. Джойса, Э. Берджесса, Н, Гинзбург, А. Дзанзотго), для которых характерно экспериментирование в области словообразования, установка на языковую игру, использование словотворчества. Для анализа материала привлекались также публицистические тексты, словари морфем русского языка, словарь «Английские морфемы, занимающие конечную позицию в слове. Суффиксальные и корневые морфемы», «Лингвистический и грамматический словарь итальянского языка», данные интернета.

Методы исследования. Основным методом исследования является сопоставительно-типологический, который позволяет выявить общие и специфические экспрессивные словообразовательные средства различных языков, определить сходства и различия их функционирования. В процессе работы использовались и другие конкретные методы научного анализа: метод наблюдения, сравнения, обобщения, контекстуальный, описательный. Рассмотрение функционально-стилистических особенностей словообразовательных средств потребовало привлечения приемов лингвистического и функционально-стилистического анализа текста. Работа основана на синхронном изучении представленного в художественных текстах фактического материала.

Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении состава экспрессивных словообразовательных средств, рассмотрении способов и приемов создания экспрессии в сопоставительном плане, в разработке проблемы интерпретации выразительно-изобразительных словообразовательных средств текста оригинала в тексте перевода.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования материала работы при чтении курсов «Современный русский язык», «Стилистика русского языка», «Лингвистический анализ текста»,.

Теория перевода". Результаты исследования могут быть использованы в процессе преподавании русской и зарубежной литературы, при организации и проведении спецкурсов и спецсеминаров по проблемам словообразования, теории и практики художественного перевода. Конкретные выводы исследования могут быть учтены при составлении словарей языка отдельных писателей. Материалы работы могут быть также использованы в практическом изучении английского и итальянского языков.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в тезисах и научных докладах на межвузовской конференции «Словообразовательное гнездо и принципы его описания» (1997), на VI Международной конференции «Семантика языковых единиц» (1998), на конференции молодых лингвистов «Актуальные проблемы лингвистики в вузе и школе» (1999).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии, списка литературы, послужившей материалом для анализа. В приложении содержатся сведения об авторах, недостаточно известных широкому кругу читателей.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

Перевод — это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного содержания, т. е. значения. При межъязыковом преобразовании неизбежны потери, т. е. имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника.

Анализ переводов текстов, содержащих экспрессивные словообразовательные средства, показал, что они редко передаются адекватно. При их интерпретациии переводчики используют, как правило, следующие принципы: сохранение экспрессивности текста^ установку на языковую игру, учет всех основных типов переводческих преобразований, а именно: транскрипции и транслитерации, замен общего типа, конкретизации, компенсации, добавлений, опущений. Примеры транскрипции и транслитерации при анализе русскоязычных переводов окказионализмов в текстах произведений английской литературы нами не были обнаружены (исключение составляет транслитерация как прием, избранный В. Бошняком для перевода романа Э. Берджесса «Заводной апельсин»). Это можно рассматривать как положительный факт, так как каждый неологизм очень важен в оригинале и требует определенной интерпретации в тексте перевода.

Между способами образования окказионализмов в текстах оригинала и способами создания их коррелятов в тексте перевода нет полного соответствия. Поэтому переводы окказиональных новообразований представляют ценность как образцы словотворчества в языке перевода. Они могут при этом влиять на развитие определенных словообразовательных моделей в языке. Основным способом образования неологизмов в русских переводах произведений английской литературы нонсенса служит контаминация. Там, где возможно, переводчики сохраняют приемы создания экспрессии текста подлинника на своем языковом материале: использование диминутивных аффиксов, «искусственных» корней и аффиксов, сочетание морфем разного происхождения, «высвобождение» морфем или части слова, каламбурные «игры». Прием каламбурного членения слов достаточно часто используется переводчиками, когда невозможна точная передача того или иного окказионального способа словообразования. При этом в большинстве случаев возникают равноценные в эмоционально-экспрессивном отношении словесные образы. Значительную трудность для перевода представляют окказионализмы, образованные путем взаимодействия словообразовательных и фонетических средств. Варианты передачи таких новообразований лишь частично адекватны, так как они часто в недостаточной степени воссоздают фонетико-графическое своеобразие оригинальных текстов.

Для определения особенностей передачи экспрессивных словообразовательных средств важен сопоставительный анализ переводов одного и того же текста, выполненных разными переводчиками. Такое сопоставление позволяет выявить основные тенденции в языковом новаторстве и показать роль словообразовательных средств в процессе перевода. Сравнительный анализ помогает определить наиболее адекватные приемы передачи выразительного потенциала словообразовательных средств текста оригинала в тексте перевода.

Степень воспроизведения индивидуального своеобразия подлинника зависит от способностей, опыта и тезауруса переводчика, от его умения реализовать возможности родного языка, способствующие компенсации коннотаций единиц оригинала и достижению лингво-эстетической адекватности. Полнота восприятия информации во многом зависит от культурного тезауруса читателя, которому она адресована.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Экспрессивность художественного текста возникает в результате необычного стилистического использования тех или иных языковых средствинтенсификации количественных или качественных аспектов обозначаемогоиспользования ассоциативных образов, вызывающих положительную или отрицательную эмоциональную оценку.

Экспрессивность свойственна единицам всех уровней и промежуточных подуровней языка. Наиболее ярко экспрессия проявляется на лексическом уровне, однако несомненной выразительностью обладают и словообразовательные средства: аффиксы и производные слова определенных типов. Рассмотренные нами в работе словообразовательные форманты описаны не только с точки зрения номинативной, конструктивной и компрессивной функций, но и охарактеризованы с учетом их богатых изобразительно-выразительных возможностей. При этом важно различать экспрессивность, присущую непосредственно тем или иным словообразовательным средствам, и экспрессивность, возникающую в контексте в результате использования определенных приемов.

Как показал анализ материала, экспрессивностью обладают 1) стилистически окрашенные морфемы, 2) аффиксы интенсификаторы/ экстенсификаторы, 3) отрицательные аффиксы, 4) аффиксы с оценочной семантикой, прежде всего суффиксы субъективной оценки.

Экспрессивность словообразовательных средств может быть вызвана одновременно несколькими факторами. Так, некоторые аффиксы совмещают в себе несколько коннотативных компонентов, например, стилистическую окраску и оценочность или экстенсивность и оценочность.

Наиболее яркой экспрессивностью, на наш взгляд, обладают оценочные суффиксы, характеризующиеся разнообразием функций. Так, суффиксы субъективной оценки многофункциональны и потому используются в художественной литературе как средство стилизации народной речи, характеристики речи персонажа, создания образов детской литературы, имитации речи ребенка и реплик взрослых, обращающихся к детям. В ряде случаев такие суффиксы служат приметой индивидуального стиля автора.

Выразительность словообразовательных средств — явление универсальное. В диссертации для сопоставления привлекались данные трех языков: русского, английского и итальянского. Несмотря на различия этих языков, при рассмотрении экспрессивных словообразовательных средств между ними обнаруживаются черты сходства. В то же время в словообразовательных системах сопоставляемых языков удалось выявить ряд различий. Так, не совпадают в них характер функционирования выразительных средств, их набор, частотность. Например, количество экспрессивных средств в русском, английском и итальянском языках различно.

Образный потенциал русского и итальянского языков связан в первую очередь с суффиксами субъективной оценки, что обусловлено способностью этих единиц передавать одновременно значения размерности и различного вида оценочности. В английском же языке использование диминутивных аффиксов ограниченно, и их включение в текст уже создает его экспрессивность. В сопоставляемых языках различным является и характер сочетаемости аффиксов между собой и с разными частями речи. Например, в русском языке диминутивные оценочные суффиксы присоединяются к именам существительным, прилагательным, наречиям. В итальянском языке эти суффиксы оформляют имена существительные, прилагательные, глаголы, наречия, а также местоимения и частицы.

Указанные несовпадения создают определенные проблемы при переводе художественных произведений. Однако сам язык художественных текстов содержит средства, позволяющие преодолеть эти трудности. К ним относится ряд художественных приемов, в основе которых лежит использование словообразовательных средств. К этим приемам можно отнести:

1) корневой и аффиксальный повтор;

2) текстовое словообразовательное гнездо;

3) высвобождение аффиксов и других частей слова;

4) объединение стилистически разнородных словообразовательных элементов;

5) сочетание морфем разного происхождения, относящихся к различным языкам;

6) каламбурные и паронимические «игры» со словом;

7) создание новообразований;

8) использование тропеических производных слов.

Один из самых экспрессивных художественных приемов — создание новообразований. Окказионализмы являются наиболее выразительными единицами художественной речи, широко используются в литературном творчестве и обладают художественной полифункциональностью, которая определяется эстетическими намерениями автора: обновлением поэтических образов, созданием комического эффекта, языковой игрой (лингвистической шуткой, экспериментом), обогащением языка, установлением новых смыслов и ассоциативных связей между словами, наконец, выражением эмоциональной оценки (иронической, пренебрежительной, позитивной) и др.

Различные словообразовательные средства и приемы создания экспрессивности художественного текста могут взаимодействовать. Их концентрация в одном контексте создает особый обновленный, остраненный художественный мир произведения, формирует его наибольший экспрессивный потенциал. Сочетание различных словообразовательных средств и приемов может характеризовать индивидуально-авторскую манеру, а также стиль произведений того или иного литературного направления. Так, например, в основе такого литературного течения, как футуризм, возникшего в начале 20 века, лежит установка на словотворчество. Представители русского футуризма: В. Хлебников, В. Каменский, Д. и Н. Бурлюки, Е. Гуро, А. Крученых и др. — в поисках средств создания заумного языка в своих произведениях использовали различные словообразовательные приемы. Экспериментирование в области словообразования и языковая игра характерны и для произведений постмодернизма: романов Д. Джойса, В. Набокова, С. Соколова и др.

Сохранение индивидуального своеобразия художественного текста и адекватная передача словообразовательных средств, содержащихся в нем, достаточно трудная проблема для переводчиков. Сложность ее решения обусловлена несовпадением выразительных возможностей единиц словообразования в различных языках, что вызывает потери при передаче коннотативного содержания новообразований текста оригинала.

Как показал анализ, при интерпретации единиц подлинника переводчики руководствуются, как правило, следующими принципами: стремлением к сохранению общей экспрессивности текста, установкой на языковую игру, использованием всех основных типов переводческих преобразований, а именно: транскрипции и транслитерации, замен общего типа, конкретизации, компенсации, добавлений, опущений. Однако эти преобразования используются неравномерно.

Так, к транскрипции и транслитерации переводчики обращаются крайне редко (только в случаях, когда такая необходимость продиктована индивидуальными особенностями подлинника в целом, например, роман Э. Берджесса «Заводной апельсин»). Это можно рассматривать как положительный факт, поскольку каждый неологизм в оригинале очень важен и требует определенной интерпретации в тексте перевода.

Выбранные переводчиком соответствия окказиональных новообразований могут представлять ценность как образцы словотворчества в языке перевода и оказывать влияние на развитие той или иной словообразовательной модели. Например, активизации в русском словотворчестве такого окказионального способа словообразования, как контаминация, способствует тот факт, что переводчики часто обращаются к ней при передаче неологизмов английских произведений нонсенса.

В текстах переводов наблюдается тенденция к сохранению приемов создания экспрессии текста подлинника, но с учетом привычного языкового материала: использования диминутивных аффиксов, «искусственных» корней и аффиксов, сочетания морфем разного происхождения, высвобождения морфем или части слова, каламбурных «игр». Активное использование приема каламбурного членения слов вызвано отсутствием возможности точной передачи того или иного окказионального способа словообразования.

Значительную трудность для перевода представляют окказионализмы, созданные путем взаимодействия словообразовательных и фонетических средств. Варианты передачи таких новообразований лишь частично адекватны единицам оригинала, так как они часто в недостаточной степени воссоздают фонетико-графическое своеобразие оригинальных текстов.

При исследовании переводов художественных произведений чрезвычайно важно обращение к сопоставительному анализу. В нашей диссертации мы обратились к анализу переводов баллады JI. Кэрролла «Джаббервокки» и романа Э. Берджесса «Заводной апельсин», выполненных разными переводчиками. Сопоставительный анализ переводов одного и того же текста, выполненных разными переводчиками, дает конкретный материал для определения специфики интерпретации экспрессивных словообразовательных единиц, выявляя адекватные приемы передачи выразительного потенциала словообразовательных средств текста оригинала в тексте перевода.

В каждом конкретном случае переводчик по-разному решает проблему передачи экспрессивных словообразовательных средств текста оригинала. Однако анализ переводческих вариантов облегчает задачу поиска наиболее оптимальных средств для воссоздания индивидуального своеобразия подлинника, помогает определить механизмы использования единиц словообразовательной системы родного языка, позволяющие найти адекватные по значению, образности, стилистической окраске переводческие соответствия.

Перспективой дальнейшего исследования может стать разработка методики передачи экспрессивных словообразовательных средств текста подлинника в тексте перевода.

Особого внимания требуют переводы произведений модернистской и постмодернистской литературы, насыщенных экспрессивными словообразовательными средствами, прежде всего новообразованиями разных типов, каламбурной игрой, объединением словообразовательных средств различных языков. Это, например, роман Д. Джойса «Поминки по Финнегану», который еще не переведен на русский язык, роман В. Набокова «Ада, или страсть», роман С. Соколова «Палисандрия». /.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. Анкудинов К. Современные русские поэты. Справочник-антология. ML, 1998.1. W"* О
  2. Английская поэзия в русских переводах XIV—XIX вв.еков. М., 1981.
  3. Антология русской поэзии и прозы XX век. М., 1994.
  4. К. Стихотворения. М., 1990.
  5. Э. Заводной апельсин. Трепет намерения. М., 1992
  6. Э. Заводной апельсин. // Юность. 1991. №№ 3,4
  7. С. Сердце пополам. Стихи. М., 1995.
  8. Винни-Пух и философия обыденного языка/Алан Александр Милн. Winnie-Пух. Дом в медвежьем углу, перевод Т. А. Михайловой и В. П. Руднева. Статьи и комментарии В. П. Руднева. М., 1994.
  9. В. Спасибо мне, что есть я у тебя. М., 1992.
  10. А. Рапсодия распада. // Юность. 1989. № 11.
  11. А. Рэнзю. //Юность. 1991. № 10.
  12. Е. Небесные верблюжата. Р-на-Д., 1993.
  13. С. Собр. Соч. В 3-ех томах. М., 1970.
  14. . Про всех на свете. М., 1993.
  15. Итальянская поэзия в русских переводах XIII—XIX вв.еков. М., 1992.
  16. В. Стихи. М&bdquo- 1977.
  17. Р. Маленькие сказки. М., 1993.
  18. Р. Сказки. М., 1985.
  19. Р., Кэрролл Л. Сказки. Приключение Алисы в стране чудес. Зазеркалье. М., 1992.
  20. С. Искания. Стихотворения и поэмы. М., 1967.
  21. М. Игровые стихи. //Аврора. 1990. № 12 с. 101−106.
  22. А. Путь Шеннона. М., 1959.
  23. С. Стихи // Смена. Л. 1990, 9 дек. С. 1 4
  24. С. Пловец (Цикл стихов). //Аврора. 1991. № 8. с. 10 -13О
  25. Л. Приключения Алисы в стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Р-на-Д., 1993.
  26. Дж. Пишу как пишется. Л., 1991.
  27. Лир Э. Книга бессмыслиц. М., 1992.
  28. Лир Э. Прогулка верхом и другие стихи. М., 1981.
  29. Л. Стихи. // Звезда. 1991. № 8.
  30. Л. Новые сведенья о Карле и Кларе. СПб., 1996.
  31. В. Ада, или страсть. Хроника одной семьи. Киев, Кишинев, 1995.
  32. В. Равновесие света дневных и ночных звезд. // Юность. 1988. № 8.
  33. В. Около эколо. // Юность. 1990. № 3.w 38. Петрушевская Л. Собрание сочинений в 5 томах. М., 1996.
  34. Поэзия серебряного века 1880−1925. М., 1991.
  35. И. Стихотворения. М., 1988.
  36. Серебряный век русской поэзии. М., 1993.
  37. Целый том чепухи. Сборник стихов. М., 1992.
  38. В. Рифмованные тексты. // Аврора. 1989. № 11. с. 77−82.
  39. В. Могучая питерская хворь. // Звезда. 1990. № 1. с.179−184.
  40. Д. Собрание сочинений в 2-х томах. М., 1995... 46. Хлебников В. Ладомир: Поэмы. — М., 1985.
  41. В. Творения. М., 1986.
  42. Целый том чепухи, М., 1992.
  43. С. Стихотворения. М., 1991.
  44. А.П. Собрание сочинений в 12 томах. М., 1963.
  45. A puffin quartet of poets. London, 1978.
  46. Arpino G. Le mille e una Italia. Milano, 1985.
  47. Burgess A. A clockwork orange. NY, 1980.
  48. Carroll L. The annotated Alice. Alice’s adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass NY, 1960.
  49. Carroll L. Alice’s adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass. -NY, 1975.
  50. Carroll L. The Hunting of the Snark. London, 1979.
  51. Cassola C. Un cuore arido. Torino, 1961.
  52. Conan Doyle A. The Hound of the Baskervilles. London, 1989.
  53. Cronin A. Shannon’s way. -N.Y., 1956.
  54. Eliot T.S. Old Possum’s book of practical cats. NY, 1990.
  55. Esenin S: Poesie a cura di Giuseppe Paolo Samona. Milano, 1981.
  56. II treno ha fischiato. Racconti italiani del novecento. Mosca, 1988.
  57. Imbriani V. Dio ne scampi dagli Orsenigo. Roma, 1883.
  58. Joyce J. The Essential James Joyce. London, 1977.
  59. Joyce J. Finnegans Wake. NY, 1989.
  60. Kipling R. Just so stories. Moscow, 1979.
  61. Leacock S. Perfect lover’s guide and other stories. Moscow, 1958.
  62. Leskov N. Selected Tales Translated by David Magarshak. NY, 1961.. * 70. Leskov N. Lefty Translated by George Hanna. — Moscow, 1965.
  63. Leskov N. The Enchanted Wanderer and other stories. Moscow, 1974.
  64. Lennon J. John Lennon in his own write. London, 1985.
  65. Majakovskij V. Opere. A cura di Ignazio Ambrogio. Roma, 1972.
  66. V. 18 canti di liberta'. Milano, 1996.
  67. Milne A. Winnie-the-Pooh. Moscow, 1986.
  68. Rodari G. Le favole. Moscow, 1986.1. W- 0
  69. The Book of English* Humour. Moscow, 1990.
  70. Topsy-Turvy World. English humour in verse. Moscow, 1978.
  71. Zanzotto Andrea La belta' (Versi). Milano-Verona, 1960.
  72. И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
  73. И.В. Интерпретация художественного текста: Типы выдвижения и проблема экспрессивности// Экспрессивные средства английского языка. Л., 1975.
  74. И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1981. w 5. Балли Ш. Французская стилистика/ Пер. с франц. — М., 1961.
  75. Л.В. Словообразование в английском языке. М., 1961.
  76. Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
  77. Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык.// Тетради переводчика, вып. 21. М., 1984.
  78. В.В. К проблеме определения сущности перевода// Тетради переводчика, вып. 10. -М., 1973, с. 14
  79. С. Зевгма: Русская поэзия от маньеризма до постмодернизма. М., 1994.
  80. Т.Д. Языковая игра в произведениях Саши Соколова. // Язык кактворчество. М., 1996. С. 276 — 290. о
  81. О.М. Звуковые повторы. // Поэтика. Сборники по теории поэтического языка/1, II. Пг, 1919.
  82. O.JI. Авторские неологизмы, афоризмы и контекстуально-преобразованные фразеологизмы как проблема перевода, (на материале англоязычных переводов поэзии В. Маяковского) Диссертация. Львов, 1987.
  83. . Язык. М., 1937.
  84. А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
  85. В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981.
  86. В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. М., 1984.
  87. В.Н., Улуханов И. С. Словотворчество В. Набокова. // Язык как творчество. М., 1996. С. 267 — 276.
  88. Г. О. Заметки по русскому словообразованию.//Г.О. Винокур. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
  89. А. Геометридка или нимфа Набокова//Октябрь.1986. № 11.С.111−114.
  90. Т.В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода. Тетради переводчика вып.20. М., 1983.
  91. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М., 1986.
  92. Ю.А. Язык есть исповедь народа . М., 1993.
  93. Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова. М., 1987.
  94. Т.А. Эмотивность лексической коннотации и возможности ее лексикографического отражения // Теория языка и словари. Кишинев, 1988.
  95. В.П. Грамматика идиостиля: В. Хлебников. М., 1983. о
  96. В.П. Словотворчество и смежные проблемы языка поэта. М., 1986.
  97. Н.М. Голос и скрипка (к переводу эксцентрических сказок Лыоиса Кэрролла) // Мастерство перевода. М., 1970.
  98. Н.М. Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества. М., 1979.
  99. Н.М. Алиса на других берегах // Кэролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Набоков В. Аня в стране чудес. Повесть-сказка. М., 1992. С.7−28.
  100. И.М. Словообразовательные процессы и тенденции в романской именной системе. Автореферат. Киев, 1988.
  101. О. Философия грамматики. М., 1958.
  102. А.П. Звук и смысл. М., 1992.
  103. О.В. О семантических различиях образных и экспрессивных единиц языка.// Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984.
  104. Е.А. Словообразование. М., 1989.
  105. Е.А. Словообразование как деятельность. М., 1992.
  106. Н. Имена прилагательные с суффиксами субъективной оценки и качества и соотносительные с ними слова в современном русском языке. Автореферат.-М., 1968.
  107. И. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. М., 1996.
  108. С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема. Автореферат. Волгоград, 1998.
  109. О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода. // Тетради переводчика, вып. 16. М., 1979. с. 3 -11
  110. М. Оценочный суффикс -#к- в русском языке. University of JYVASKYLA JYVASKYLA, 1992.
  111. С.И. Семантическая ситуация перевода. // Тетради переводчика, вып. 22. М., 1987.
  112. И.А. Вопросы перевода. // Перевод средство взаимного сближения народов. — М., 1987. С. 327−358.
  113. Е.В. Деривационный повтор в художественном прозаическом тексте. Диссертация. М., 1995.
  114. Н.А. Словоупотребление в русской поэзии начала XX века. -М&bdquo- 1986.
  115. М.Н. Стилистика русского языка. М., 1993.
  116. А.М. О соотношении субституции и экспрессивности.// Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984.
  117. М.Н. К вопросу о сопоставительном анализе переводов. // Тетради переводчика, вып. 7. М., 1970.
  118. В.Н. Слово о переводе. М., 1973.
  119. И. Е. Производные прилагательные со значением оценочной характеристики предмета через его признак (на материале прилагательных ссуффиксами -у и -ish) Автореферат. М., 1973. о
  120. В.Н. В &bdquo-творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. М., 1976.
  121. О.Ю. Вторичная диминутивно-оценочная деривация: современное состояние и развитие. Саратов, 1991.
  122. С. Заметки по вопросу об адекватности. // Тетради переводчика, вып. 4. М., 1967.
  123. Ю.Г. «Перевод как мыслительно-речевая деятельность» //Тетради переводчика, вып. 12. М., 1975. с. 3 -19
  124. В. Книга о постмодернизме. Екатеринбург, 1992.
  125. В.П. Интерпретация текста. Ленинград, 1978.
  126. В.М. Люди и слова. М., 1982.
  127. С.Ф. Отрицательные аффиксы в современном английском языке. -М&bdquo- 1974.
  128. В. В. Рождение слова: неологизмы и окказиональные словообразования. М., 1973.
  129. Ю. М. Поэтическое косноязычие Андрея Белого. // Андрей Белый. Проблемы творчества. М., 1988.
  130. Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. -Новосибирск, 1986.
  131. А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М., 1976.
  132. З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.
  133. .В. Словообразовательная структура и семантикофункциональные особенности диминутивных образований в английском инемецком языках. Автореферат. М., 1974
  134. Е.М. Моделирование смысловой структуры текста при переводе. Тверской лингвистический меридиан № 2. 1999.
  135. Мастерство перевода. М., 1970.
  136. Т.В. К проблеме лексических повторов русского языка. // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984
  137. В. Поскриптум к русскому изданию // В. Набоков «Лолита». М., 1999.
  138. Р.Ю. Авторские новообразования: структура и функционирование (на материале современной русской поэзии) Докторская диссертация. М., 1988.
  139. Н.А. «Скорнение» в современной речи. // Язык как творчество. -М., 1996. С. 309−318.
  140. Н.А., Агеева Е. А. Языковая игра в современной русской прозе.// Семантика языковых единиц, Доклады VI Международной конференции, т.2. -М., 1998.
  141. М.В. О переводах на русский язык «Джаббервокки» Кэрролла. // Развитие современного русского языка. М., 1972.
  142. Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М., 1984.
  143. Н.В. Повтор как категория художественного текста в неблизкородственных языках (на материале произведений Т. Манна и их русских переводов). Автореферат. Саратов, 1998.
  144. О.Г. Поэтика окказионального слова. // Язык как творчество. М., 1996. С. 303 — 308.
  145. В.П. Словарь культуры XX века. М., 1997. о
  146. Русская грамматика. Т.1. М., 1980.
  147. Д. Льюис Кэрролл и его мир. М., 1982.
  148. Перевод средство взаимного сближения народов. — М., 1987.
  149. Е.Ф. Стиль и стилистические средства. // Стилистические исследования (на материале современного русского языка). М., 1972.
  150. З.А. Современное русское словообразование. М., 1970.
  151. А.В. К вопросу о структуре переводческого акта // Вопросы теории перевода и методика его преподавания в языковом вузе. М., 1980.
  152. А.В. Перевод как вид социального поведения. // Тетради переводчика, вып. 18. М., 1981.
  153. В.Ф. К анализу гипотезы Куайна о неопределенности перевода. // Тетради переводчика, вып. 16. М., 1979. С. 21−29.
  154. В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999.
  155. Е.В. Экспрессивные потенции отыменных глаголов в русском языке. // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984.
  156. Словообразование и стилистика современного русского языка. Казанский университет, 1991.
  157. Словообразовательные способы нерегулярного сращения морфов в современном английском языке (на примере телескопии). Ашхабад, 1990.
  158. Ю.П. Структура лексического значения. // ФН № 2 1997.
  159. Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения. // Тетради переводчика, вып. 21. М., 1984.
  160. Стилистика текста. Языковые средства экспрессивности текста. Научный сборник. Уфа, 1989.,
  161. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.104. «Ты находишься при хорошем деле .» (Беседа Сергея Гандлевского с
  162. В.Д. О трех направлениях в переводческих исследованиях. Тетради переводчика, вып. 15. М., 1978.
  163. В.Д. Парадоксы ролевого поведения участников ситуации перевода. // Тетради переводчика, вып. 18. М., 1981.
  164. И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. М., 1996.
  165. М.Ю. Молодежное арго в романе Энтони Берджесса «Заводной апельсин» // Язык: изменчивость и постоянство. М., 1998.
  166. А.В. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы). -М., 1958.
  167. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). -М., 1968.
  168. Ф.А. Стилистическое своеобразие единиц словообразовательного уровня. // Словообразование и стилистика современного русского языка. Казанский Университет, 1991.
  169. JI. Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода на английский язык. Автореферат. М., 1967.
  170. П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. М., 1984.
  171. П.В. Проблема прогнозирования в словообразовании современного английского языка.// Иностранные языки в школе. 1989. № 6. с. 7−11.
  172. В.Н. Эмотивные, оценочные и экспрессивные компоненты в структуре лексического значения.// Семантика языковых единиц, Доклады VI Международной конференции, т.1 М., 1998.
  173. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М&bdquo- 1991.
  174. К.И. От двух до пяти. М., 1986. о
  175. Г. З. Экспрессивность пословиц и фразеологических единиц. // Экспрессивность в языке и речи. Смоленск, 1993.
  176. Г. В. Эта многострадальная непереводимая «Алиса» (Импликативность и перевод).// Тетради переводчика, вып. 23. М., 1989.
  177. М. Что такое авангард? // Даугава. 1990. № 3.
  178. В.И. Некоторые способы выражения эмотивно-субъективной оценки в сфере имен существительных в современном английском языке. М., 1969.
  179. В.И. Проблемы разграничения экспрессивности и эмотивности как семантической категории лингвостилистики. // Проблемы семасиологии и лингвостилистики, вып. 2. Рязань, 1975.
  180. В.И. Категоризация эмоций в лексикосемантической системе языка. Воронеж, 1987.
  181. А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода. // Тетради переводчика, вып. 23. М., 1989.
  182. Е.И. О соотношении категорий интенсивности и экспрессивности. // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984.
  183. . От «сдвига» к «морфемной волне»: де-фикс-а (к)ция Александра Горнона // Поэтика русского авангарда / Специальный выпуск журнала «Кредо». Тамбов, 1993. № 3−4.
  184. И.А. Множественность словообразовательной мотивации в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1981.
  185. И.А. Границы словообразовательного гнезда. // ФН. 1996.
  186. .М. Как сделана «Шинель» Гоголя. // О прозе. М., 1969.
  187. Экспрессивность текста и перевод. Казань 1991.
  188. Экспрессивные средства английского языка. Сборник научных работ. Л., 1975.
  189. Е.Г. Мастера русского перевода. Л., 1968. о
  190. Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука. // Вопросы языкознания. 1970. № 4.
  191. Янко-Триницкая Н. А. Междусловное наложение. // Развитие современного русского языка. М., 1972.
  192. Янко-Триницкая Н. А. Продуктивные способы и образцы окказионального словообразования. // Актуальные проблемы русского словообразования. I. -Ташкент, 1975.
  193. Adams V. An Introduction to Modern English Word-Formation. London, 1973.
  194. Bellini E., Di Stefano A. Parole in liberta'. Milano, 1987
  195. Catford J.C. A linguistic Theory of Translation. London, 1965.
  196. Dardano M. La formazione delle parole nell’italiano di oggi. Rome, 1978.
  197. Fries Ch. C. The structure of English. London, 1959.
  198. Galdi L. Elementi di stilistica italiana. Budapest, 1968
  199. Guglielmi G. Pagliarini E. Manuale di poesia sperimentale. Milano, 1966.
  200. Grammatica Italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Torino, 1989.
  201. Hark Ina Ray. Edward Lear. Boston, 1982.
  202. Jackson H. Introduction to the complete nonsense of E. Lear. London, 1947.
  203. Laird Ch. The miracle of Language. Greenwich, 1958.
  204. Maiden M. A linguistic history of italian. London and NY, 1994
  205. Marchand H. The categories and Types of Present Day English Word Formation. Wiesbaden, 1960.
  206. Migliorini B. Saggi"sulla lingua del novecento. Firenze, 1963.
  207. Moritz Ch. Burgess, Anthony. Current Biography. NY, 1972.
  208. Moss H. E. Writing Against Time. Critical essays and reviews. NY, 1969.
  209. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.
  210. Nida E., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1974о
  211. Partridge E. The* nonsense words of Lewis Carroll. I I Here, There and Everywhere. 1950.
  212. Pellegrini Ines Angela Die Diminutive im Deutschen und im Italienischen. -Zurich, 1977. (Уменьшительные аффиксы в немецком и итальянском языках. Диссертация.)
  213. Pento В. Letture di poesia contemporanea. Milano, 1964.
  214. Ripellino Angelo Maria. Poesie di Chlebnikov. Saggio, antologia, commento. -Torino, 1968.
  215. Robinson D. The Translator’s Turn. Baltimore, 1991.
  216. Sewell E. The field of nonsense. London, 1952.
  217. Sutherland R.D. Language and L. Carroll. Paris, 1970.
  218. Topkins J. The art of Rudyard Kipling. London, 1959.
  219. Translation. Applications and research. NY, 1976.
  220. Translation and Translators. Rome. November 1−4, 1961.
  221. Translation Studies: An interdiscipline. Philadelphia, 1994.
  222. Weaver W. Alice in many tongues. The translation of Alice in Wonderland. -Madison, 1964.1. СЛОВАРИ
  223. B.B., Дозорец Ж. А. Фразеологический русско-английский словарь. М., 1995.
  224. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х томах. -М., 1995.
  225. Д. Итальянско-русский словарь. Киев, 1912.
  226. Г. А., Дзаппи Г. Карманный итальянско-русский словарь. М., 1997.
  227. А.И., Ефремова Т. Ф. Словарь морфем русского языка. М., 1986.
  228. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. о
  229. В.К. Англо-русский словарь. М., 1985.
  230. С.И. Словарь русского языка. М., 1981.
  231. Русско-английский словарь Russian-English Dictionary. М., 1981.
  232. А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2-ух томах. М., 1985.
  233. Т., Ф. Джусти Фичи Итальянско-русский и русско-итальянский краткий фразеологический словарь. М., 1994.
  234. Dictionary of English Language and Culture Longman. 1992.
  235. Pittano G. BiDizionario italiano linguistico e grammaticale. Edizioni Calderini, 1981.
  236. Spears R.A. Dictionary of American Slang. Словарь американского сленга. -M., 1991.
  237. Suffixes and Other Word-Final Elements of English, Laurence Urdang editorial director- Alexandr Gate, 1982. (Английские морфемы, занимающие конечную позицию в слове. Суффиксальные и корневые морфемы.)
  238. Vocabolario dei sinonimi е dei contrari. Protom, 1990.
Заполнить форму текущей работой