Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Безэквивалентная лексика в русском литературном языке второй половины XIX века (слова-реалии в произведениях И. С. Тургенева)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В отечественном языкознании уделяется все большее внимание изучению связи русского языка с культурой русского и советского народов, возможностей показа иностранным гражданам, изучающим русский язык, современной советской (и русской дореволюционной) действительности в процессе изучения и через посредство русского языка. Проблематика лингвострановедения занимает болвшое место в трудах советских… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. СЛОВА-РЕАЛИИ КАК ЯДРО БЕЗ ЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ И ПРИНЦИПЫ ИХ ВЫДЕЛЕНИЯ
    • I. БезэкЕивалентная лексика русского языка
    • 2. Слова-реалии как разряд безэквивалентной лексики
    • 3. Принципы выделения слов-реалий русского языка
    • 4. Принципы толкования слов-реалий
    • 5. Выделение лексико-тематдческих групп как j t. yti-i-.¦ ¦¦ i. .прием изучения и описаний-'слов-реалий
  • Глава II. ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ СЛОВА-РЕАЛИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ И.С.ТУРГЕНЕВА
    • 1. Лексика административно-территориального деления
    • 2. Слова-реалии, называющие государственные учреждения царской России
    • 3. Слова-реалии, называющие лиц по социальному положению
    • 4. Слова-реалии, называющие лиц по отношению к общественно-политическим и философским течениям в русской общественной мысли середины 19 в
    • 5. Слова-реалии — титулы и почетные звания
    • 6. Слова-реалии — названия государственных, административно-управленческих и выборных должностей
    • 7. Слова-реалии — названия гражданских чинов в царской России
    • 8. Слова-реалии — названия орденов и лексика, с ними связанная
  • Выводы. НО
  • Глава III. ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИЕ СЛОВА-РЕАЛИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ И.С.ТУРГЕНЕВА
    • 1. Общие и частные наименования, связанные с торговлей в России
    • 2. Слова-реалии, связанные с продажей спиртных напитков
    • 3. Слова-реалии — названия денежных знаков и монет
    • 4. Слова-реалии — названия различных мер длины, веса, объема и площади, характерные для дореволюционной России
  • Выводы
  • Глава. ГУ. БЫТОВЫЕ СЛОВА-РЕАЛИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ И.С.ТУРГЕНЕВА
    • 1. Слова-реалии, называющие основные виды русской крестьянской и помещичье-дворянской одежды
    • 2. Названия деталей народной одежды
    • 3. Слова-реалии — названия разновидностей русского женского костюма
    • 4. Слова-реалии — названия различных видов обуви
    • 5. Слова-реалии — названия мужских и женских головных уборов
  • Выводы.'

Безэквивалентная лексика в русском литературном языке второй половины XIX века (слова-реалии в произведениях И. С. Тургенева) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В отечественном языкознании уделяется все большее внимание изучению связи русского языка с культурой русского и советского народов, возможностей показа иностранным гражданам, изучающим русский язык, современной советской (и русской дореволюционной) действительности в процессе изучения и через посредство русского языка. Проблематика лингвострановедения занимает болвшое место в трудах советских языковедов — Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, В. В. Морковкина, Ю. Е. Прохорова, А. А. Братиной, Н. И. Формановской, А. А. Акишиной, Л. В. Воскресенской, И. Вуйович, 3.С.Смелковой, М. А. Денисовой и других. Одним из важнейших требований лингвострановедения признается требование активного усвоения иностранными учащимися лексики с культурным компонентом — с содержанием, отражающим особенности жизни, быта, истории, культуры русского и советского народа — носителей русского языка. Наибольший интерес среди лексических единиц с культурным компонентом представляет безэквивалентная лексика (далее — БЭЛ), с изучением которой связан ряд серьезных проблем, привлекающих внимание не только специалистов по лингвострановедению, но и теоретиков перевода, лексикографов (особенно составителей двуязычных переводных и учебных словарей), исследователей лексической семантики, сравнительной типологии языков и др. Между тем, принципы выделения, анализа, изъяснения БЭЛ получили еще недостаточное освещение: до сих пор не сформулировано удовлетворяющее всех определение БЭЛ, не выявлены достаточно полно лексико-семантические разряды входящих в нее' единиц, не установлено соотношение БЭЛ и слов-реалий — лингвистического явления, которое рассматривается в работах многих советских переводо-ведов (далее — CP). Существенно то, что БЭЛ и CP, составляющие ее ядро, недостаточно исследовались в естественном своем функционировании — в тексте, хотя комментированию безэквивалентных слов в тексте посвящено большое число работ.

Актуальность исследования. Данная работа представляет собой описание и системный анализ CP как существенной группы БЭЛ на материале художественных текстов второй половины IS в. с целью изучения путей и способов выделения CP, характеристики их лексико-тематических групп, анализа лексико-семантических особенностей отдельных слов и их единств, а также обработки CP с целью подготовки к изъяснению в иностранной аудитории. Таким образом, исследуется ряд проблем, связанных с БЭЛ. Актуальность работы определяется также тем, что CP рассматриваются на конкретном языковом материале — произведениях И. С. Тургенева, широко читаемых и изучаемых в современном мире. Все это определило объект исследования, метод и круг вопросов, рассматриваемых в работе.

Выбор в качестве объекта исследования русских CP как номинативного ядра БЭЛ не случаен. Эта специфическая группа лексики рассматривалась в основном только в ряде исследований специалистов по теории перевода (А.В.Федоров, С. Елахов и С. Флорин, А.С.Ер-магамбетова и другие), при этом до сих пор существует ряд спорных положений в ее интерпретации. Не определено значение этого разряда слов для лингвострановедения, не изучались ранее CP и на материале определенного художественного текста, а также в конкретной связи с эпохой, в которую были созданы анализируемые произведения.

Основным методом исследования является описательный метод, который дает возможность определить лексико-семантические свойства CP, подготовить их к лингвострановедческой семантизации в иностранной аудитории, а также сопоставительный анализ лексики русского языка с лексическими составами английского и польского языков (метод компарации), который позволяет выделить БЭЛ относительно как близкородственных (польский), так и неблизкородственных (английский) языков. Б работе также используется метод компонентного анализа, метод количественных подсчетов и метод экотра-лингвистической интерпретации фактов языка.

Источником исследования для нашей работы послужили произведения И. С. Тургенева — великого русского писателя-реалиста, создателя общественного романа, главными героями которого стали дворянская и разночинная интеллигенция. Б своих книгах И. С. Тургенев много места уделяет изображению общественного развития в его типичных проявлениях, бурного процесса идейных исканий русского общества, основных типов русской жизни середины 19 в. В историю мировой литературы И. С. Тургенев входит и как автор «Записок охотника», воплотивших горячий протест против крепостного права. Значение этого цикла рассказов и очерков не только в разоблачении социальной несправедливости, но и в создании галереи крестьянских персонажей, изображенных как носители положительных душевных качеств, лучших черт национального характера.

Творчество И. С. Тургенева получило международное значение. Свидетельством этому является то, что 1983 г. был объявлен ООН «Годом И.С.Тургенева». Его произведения в оригинале и переводах издаются в СССР и за рубежом, включены в программы высших и средних учебных заведений ряда стран Европы и Америки, входят в список облигаторных книг. Именно поэтому романы И. С. Тургенева, повести «Ася», «Вешние воды», рассказы из цикла «Записки охотника», стихотворения в прозе входят в круг обязательного чтения для иностранцев, обучающихся на филологических и гуманитарных факультетах вузов СССРнекоторые его рассказы включены в пособия для подготовительных факультетов.

В нашей работе рассматриваются CP, выявленные в результате полной выборки и сопоставительного анализа лексики произведений.

И.С.Тургенева — цикла рассказов «Записки охотника» и романов 40-х-60-х гг., насчитывающих около 1000 страниц текста, -и их переводов на английский и польский языки. Базой исследования явилась картотека, включающая более 3000 словоупотреблений 575 лексем. В работе использованы данные толковых, энциклопедических, лингвострановедческих, этимологических, исторических, диалектных, частотных, двуязычных словарей, словарей языка писателей, а также толковых словарей английского и польского языков, энциклопедий и энциклопедических словарей, изданных в Великобритании и Польше. Полный их список приводится в конце работы.

Цель работы — используя понятие «слово-реалия», выделить этот разряд безэквивалентной лексики русского языка относительно английского и польского языков на материале произведений И. С. Тургенева, дать ему комплексную характеристику в аспекте подготовки к лингвострановедческой семантизации в иностранной аудитории. В работе ставятся следующие задачи:

1. Выявить русские слова-реалии в анализируемых текстах, провести анализ их семантики.

2. Используя методику сопоставления (компарации) текстов произведений И. С. Тургенева и ряда их переводов на английский и польский языки, подтвердить безэквивалентность рассматриваемых СР.

3. Установить количество русских CP относительно английского и польского языков в изучаемых текстах, показать как передаются CP в этих языках, определить случаи, где возможно проявление лингвострановедческой интерференции.

4. Охарактеризовать CP с точки зрения происхождения, отношения к современному русскому языку, стилевой принадлежности, частоты употребления в текстах 19 в. и в настоящее время.* Частотные словари русского литературного языка 19 в. от.

5. Выделить основные разряды CP, лексико-темэтические группы и подгруппы, построить в соответствии с этим лексико-темэтическую классификацию CP произведений PLC.Тургеневэ.

6. Показать типичность использования этих слов не только в произведениях И. С. Тургенева, но и в русской литературе 19 в., дать русским CP содержательные семантические определения, которые послужат предварительным материалом для их лингвострановедческого изъяснения при аудиторной работе с произведениями И. С. Тургенева или при их издании для нерусских читателей.

7. Снабдить CP отсылками к словарным материалам и научным исследованиям, которые обеспечат преподавателя русского языка как иностранного дополнительной информацией об изъясняемой единице лексики.

Научная новизна. В работе впервые на материэле классической русской литературы второй! половины 19 в. в аспекте лингвостра-новедения рассматриваются СР. Эти лексические единицы еще не были объектом изучения с лексико-семантической и генетической точек зрения, со стороны их отношения к активному/пассивному запасу как русского литературного языка 19 в., так и наших дней, не исследовалась специфика отрэжения их в других языкзх. Впервые для этой цели применен. прием компарации оригинального русского художественного текста и его переводов на английский и польский языки. На основании данных толковых и частотных словарей в работе предпринимается попытка установить распространенность CP в текстах сутствуют, поэтому были использованы данные словэрей языкэ отдельных писателей (А.С.Пушкина) или их отдельных произведений («Война и мир» Л. Н. Толстого, «Приваловские миллионы» Мамина-Сибиряка), а также частотные словари современного русского языка, что дает лишь приблизительные результаты. других произведений художественной литературы, выделить в их составе терминологическую лексику. Существенным для подготовки CP к лингвострановедческой семантизации является не представленная ранее в литературе по этому вопросу разработка содержательных семантических определений к рассматриваемым в работе лексическим единицам. Для установления реального состава, объема и характера основных групп БЭЛ будет полезна разработанная лексико-темэтическая классификация CP произведений И. С. Тургенева.

Практическая ценность. Результаты данного исследования могут быть использованы на занятиях русским языком с иностранными учащимися, говорящими на английском и польском языках, при подготовке комментированных изданий произведений И. С. Тургенева на русском языке для иностранных читателей и национальных школ в СССР, а также при составлении лингвострановедческого словаря БЭЛ произведений русской и советской литературы.

Апробация. Основные положения диссертации и результаты исследования докладывались на межвузовской конференции «Лингвостра-новедческий аспект в обучении русскому языку иностранных учащихся технических вузов» (Воронеж, 1983), на межвузовской научно-методической конференции «Национальное и интернациональное в развитии языков и литератур» (Иваново, 1982), на ХП научно-методической конференции преподавателей и аспирантов ЛГУ (1984 г.). По теме диссертации имеются 4 публикации.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и приложений.

Выводы.

Итак, в тематическую группу CP, называющих основные виды русской одежды, головных уборов и обуви и их детали в произведениях И. С. Тургенева, входит 41 слово и I устойчивое словосочетание. Это одна из наиболее полно представленных в анализируемых текстах тематических групп, изъяснение элементов которой должно создать у иностранных учащихся и читателей довольно полную картину национальной русской одежды 19 в. с ее региональными отличиями, помочь представить внешний облик русских людей, особенно крестьян, того времени. Использование этой лексики характерно для Тургенева как писателя-реалиста, прекрасно знавшего народную жизнь и создавшего в своих произведениях подлинные картины жизни и быта русского на* Слово ушанка не включено ни в словник СПС, ни в словник СцСРЯ, являясь, по-видимому, более поздним по употреблению в литературном языке. рода в 19 в. Ряд слов этой группы (папаха, архалук, бурка, свитка, шаровары), обозначая реалии, характерные для быта русского народа в 19 в., тесно связан с культурой и с традиционной национальной одеждой некоторых народов СССР, что также немаловажно при оценке значения этой лексики как объекта для лингвострановедческого изъяснения.

Все 42 лексические единицы, входящие в нее, выступают как CP для английского языка (из них безэквивалентным является 41 слово, так как лексическая единица армяк заимствована английским языком), но только 32 слова могут быть отнесены к CP относительно польского языка (заметим, что 5 из них не могут рассматриваться как безэквивалентные — см. бурка, валенок, кокошник и др.). Зто легко объясняется генетической общностью русского и польского народов, сложным взаимодействием их культур, многочисленными их контактами и связями на протяжении истории.

В состав этой группы входит довольно большое количество (35%') лексических элементов, заимствованных русским языком из тюркских, кавказских, иранских языков, а также из греческого, итальянского, голландского, польского языков. Следует обратить внимание на трансформацию заимствованного вместе со словом денотата в русской культуре, на освоение русским языком заимствованного слова, изменение его семантики (ср. фр. chenille 'утренний костюм'> шинель 'верхняя мужская одежда в виде плаща', турецкое feredze 'верхняя одежда' ферязь 'особая мужская и женская распашная одежда в допетровской Руси'), часто приводящее к превращению заимствованного из определенного языка слова в CP русского языка. Отметим заимствованное русским литературным языком из южно-русских диалектов CP панева (понева).

Для полной характеристики лексики этой группы представляется важным, что 35 входящих в нее слов (78 $) являются историзмами среди них выделяется несколько семантических историзмов, которые в настоящее время употребляются в оценочно-пейоративных значениях — лапоть, балахон), а такие слова, как папаха, валенки, полушубок, тулуп и др. продолжают активно употребляться в русском языке. Особое место среди устаревшей лексики занимает CP ферязь, относившееся к историзмам уже в IS веке.

Некоторые слова этой группы обладают довольно высокой частотностью, ср. картуз — СяП — 10- ЧСВМ — -IIСАТГ — 21- ЧС — 12- лапоть — СяП — 5- ЧСВМ — SЧСГ — 2- САТГ — IIЧС — 16- шинельСяП — SЧСВМ — 71- ЧС — 78- тулуп — СяП — 28- ЧСВМ — 2- ЧС — 2Экафтан — Сяп — 33- ЧСВМ — 29- ЧСГ — 3- САТГ — 3- ЧС — 5- большинство слов имеет невысокую частоту употребления в текстах 1920 вв. (армяк, казакин, душегрейка). Ни одно из слов не входит в словники КТС и СМШ.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Р1зучение CP русского литературного языка середины 19 в. на материале произведений И. С. Тургенева 40−60 гг., использование при их выделении метода компарации оригинальных текстов и их переводов позволило уточнить понятие безэквивалентной лексики и ее состава, показать лингвистические свойства русских слов-реалий. Е произведениях И. С. Тургенева вычленено 575-СР, проанализировано и описано в работе 178 единиц (154 слова и 24 словосочетания). В приложении дополнительно рассматривается 55 единиц (43 слова и 12 словосочетаний).

CP являются ядром БЗЛ русского литературного языка. Выступая в своих прямых номинативных значениях, CP используются И. С. Тургеневым как средство описания общественной и обиходно-бытовой дей.

О <1 О ствительности той поры, социальной, сословной, портретной, речевой характеристики персонажей. В этой же функции рассмотренные CP употребляются и в других произведениях художественной литературы, в литературно-письменной речи середины-второй половины 13 в.

Эти лексические единицы относятся в подавляющем своем большинстве к общеупотребительным элементам словарного состава русского языка 19 в., обычно стилистически нейтральны, но часть из них отражает разговорную речь эпохи или просторечие (князек, му,-жичка, панёвница, предводительша и-др.). В произведениях И. С. Тургенева представлен также ряд диалектных слов, относящихся к южнорусским (курским, орловским, воронежским и др.) народным говорам (орел 'скупщик тряпья', панева, замашка, осьминник и др.). В кругу рассмотренных слов вычленился ряд слов и словосочетаний терминологического характера — социальные, общественно-политические, экономические, юридические термины эпохи, составляющие почти 70>? слов, входящих в разряд общественно-политической лексики, а также в разряд торгово-экономической лексики. Тем самым подтверждается тезис, что определенные разряды терминов могут относиться к БЭЛ, являться СР.

Анализ русских CP с лексико-граммэтической точки зрения показал, что в их число могут входить существительные (боярин, сарафан, копейка), относительные прилагательные (княжеский, замаш-ной, губернский), глаголы (парить 'хлестать горячим веником в русской бане', голосить 'исполнять особые песни при народном похоронном обряде') и наречия (по-мужицки).

Осуществленная лексико-темэтическая классификация CP в значительных по объему литературно-художественных текстах позволила уточнить существующие классификации, более четко выделить их основные группы на фоне литературного языка эпохи, дополнить их новыми рубриками (CP, характеризующие социальное членение общества, наименования орденов, названия тканей и тканых изделий и др.). CP рассмотрены в тесной связи с обозначаемыми ими предметами, для них разрэботаны содержательные определения, что существенно для лингвострановедения.

Выделение, истолкование и подготовка к лингвострановедческой семантизации CP при работе над тем или иным текстом в иностранной аудитории невозможны без учета конкретного языка обучаемых, особенностей их национальной культуры, т.к. число CP значительно изменяется в зависимости от степени близости сопоставляемых языков (их словарного состава) и культур народов, говорящих на этих языках. При этом чем больше различий социального, экономического, бытового и иного характера между сопоставляемыми культурами разных народов, тем значительнее эти различия будут отражаться в языках этих народов, вызывая увеличение в них количества CP относительно друг друга. Так, если 178 лексических единиц, описанных в работе, являются CP относительно английского языка, то для польского языка их число сокращается до 144. Зтот вывод значительно корректирует суждение о том, что «в общих чертах слово может быть реалией по отношению ко всем или большинству языков» (Влахов, Флорин, 1980,43).

Характерной особенностью CP является их способность переходить в другие языки, в которых они продолжают употребляться в качестве экзотизмов — обозначений различных предметов и явлений русской и советской действительности. В работе отмечено значительное число подобных заимствований английским и польским языками русских лексем, которые выступают в этих языках как адекватные эквиваленты русских СР. Следовательно, являясь CP для английского и польского языков, эти элементы (боярин, борщ, самовар и др.) для них не безэквивалентны. Данное явление еще раз подтверждает мысль о том, что нельзя ставить знак равенства между CP и безэквивалентными словами. Однако, несмотря на то, что экзотизмы передают лексическое значение CP и могут быть использованы как опора для лингвострановедческого комментария в иностранной аудитории, не следует забывать о том, что эти слова в других языках относятся к элементам пассивного словаря, часто не представлены в массовом языковом сознании. Их употребление, в основном, обусловлено определенными ситуациями (когда речь идет только о России, о Советском Союзе). Существенны стилистические различия между экзотизмом и широкоупотребительным словом любого языка, кроме того лексическое значение CP может передаваться экзотизмом редуцированно и неточно (англ. rouble и др.), следовательно, даже в тех случаях, когда экзотизм достаточно точно передает значение русского слова, он не может быть функционально-адекватным его эквивалентом, поскольку условия его употребления в заимствующем языке существенно отличаются от употребления его в русском языке.

Подавляющее большинство анализируемых в работе CP (около.

90%), являвшихся элементами активного словаря русского языка.

19 в., относится к пассивному словарю русского языка 70−80 гг.

20 в. Зто обстоятельство указывает на историческую изменчивость СР. Среди рассмотренных слов есть и такие, которые были устаревшими уже в середине 19 в. (ферязь, боярин, воеводство, четверть и др.) и использовались автором как средство исторической стилизации, поскольку CP — носители не только национального, но и исторического колорита. В числе CP в произведениях И. С. Тургенева представлены лексические архаизмы (целковый и пятиалтынный). Относительно лексики русского языка. нашего времени отмечено значительное число семантических историзмов (мужик, баба, кабак, царь, балахон, лапоть и др.), в иных, переносно-оценочных, значениях, продолжающих употребляться в настоящее время.

С генетической точки зрения CP произведений И. С. Тургенева принадлежат преимущественно к исконным и собственно русским словам. В то же время в их число входит целый ряд заимствованных русским языком в разные периоды его развития лексических единиц, что раскрывает специфику развития культуры русской нации, сложность становления словарного состава русского языка. Полностью освоенные русским языком заимствования в процессе развития русской культуры могут приобрести специфически русские значения, превращаясь при этом в CP для того языка, из которого ранее были заимствованы (польск. asygnacja 'указание, назначение, удостоверение, приказ, разрешение', русск. ассигнация 'особый бумажный денежный знак, выпускавшийся царским правительством с 1768 г.). Возможности подобного изменения семантики слова объясняются кон-тонической концепцией слова, «которое способно включать в себя все новые и новые единицы знания и накапливать их» (Верещагин, Костомаров, 1980,194).

В работе впервые выделены семантические экзотизмы (government, dziesi^tina и др.) — результат семантического калькирования значения CP, при котором в семантическую структуру лексической единицы другого языка входит значение, обозначающее специфически русский денотат.

Особого внимания заслуживают CP (сенат и др.), при работе над которыми с учащимися, говорящими на английском и польском языках, возможно проявление культурной омонимии — разновидности лингвострановедческой интерференции, которая выражается в неверном отождествлении русского слова, неверном понимании его специфически русского значения, переносе на него значения слова родного языка учащегося вследствие близости или равенства плана выражения (русск. сенатор — ПОЛЬСК. senator, англ. senator).

Отношения безэквивалентности охватывают и производные образования от того или иного CP в его основном, безэквивалентном значении. Так, производящая основа CP мещан (-ин) 'лицо, относящееся к сословию, в которое входили жители города — мелкие торговцы, ремесленники, рабочие', обусловливает безэквивалентность и отношение к CP его дериватов: мещанка (и далее > мещаночка), мещанский, мещанство 'сословие мещан', см. также производные от слов князь, телега и пр. Однако те производные CP, которые приобретают переносные значения, обычно обладают в английском и польском языках адекватными эквивалентами, см., например, царить.

ГОСПОДСТВОВаТЬ' - аНГЛ. to prevail, ПОЛЬСК. panowac и т. п.

Иные результаты дает анализ полисемантических слов, одно из значений которых является значением-реалией. Как правило, это обстоятельство не влияет на статус других значений, они оказываются способными иметь эквиваленты в других языках: ср. копеечный 'относящийся к копейке' и 'мелкий, ничтожный'- четверть 'мера земли' и 'четвертая часть целого'.

Большинство рассмотренных слов обладает относительно высокой частотой употребления в русском литературном языке 19 в. и низкой — в современном русском языке, что связано с переходом многих слов в пассивный запас. Дать точную цифровую характеристику частоты употребления анализируемых слов в 19 в. представляется затруднительным в связи с отсутствием полных частотных словарей русского языка этого периода. Но данные частотных словарей языка писателей 19 в. или их произведений, использованные в работе, а также показания толковых словарей свидетельствуют о р ас пр о с тр ане нно с ти слова в русской литературе 19 в., его представленности в текстах других художественных произведений.

Анализ произведений И. С. Тургенева с помощью метода компара-ции показывает наличие в них большого числа лексических единиц с культурным компонентом, в своей семантике отражающих особенности общественно-политической, экономической, культурной жизни, быта русского общества середины 19 в.- это говорит о подлинной народности произведений русского классика и опровергает суждения некоторых исследователей, чрезмерно сближающих тургеневский роман с западноевропейским романом, принижающих его национальное своеобразие (см. Буров, 1967,375).

Дальнейшее изучение текстов произведений русской и советской литературы с помощью предложенных методов их обработки даст возможность подготовить для презентации в иностранной аудитории новые, свежие и научно достоверные материалы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К. Капитал: Критика политической экономии. T.1. Кни-га I. Процесс производства капитала. Соч., 2-е изд., т.23.
  2. К. Капитал: Критика политической экономии. Т. З. Книга Ж Процесс капиталистического производства, взятый в целом. Часть I. Соч., 2-е изд., т.25.
  3. Ф. Введение к английскому изданию «Развития социализма от утопии к науке». Соч., 2-е изд., т.22, C.2S4−320.
  4. В.И. Из прошлого рабочей печати в России. Поли.собр.соч., т.25, с.93−101.
  5. В.И. К вопросу о политике министерства народного просвещения. Полн.собр.соч., т.23, с.125−135.
  6. В.И. От какого наследства мы отказываемся? Полн.собр.соч., т.2, с.505−550.
  7. В.И. Памяти Герцена. Полн.собр.соч., т.21, с.255−262.
  8. В.И. Развитие капитализма в России. Полн.собр.соч., т.З. 609 с. П
  9. Алексеев М. П. Английский язык в России и русский язык в
  10. Англии. В кн.: Ученые записки ЛГУ. Вып.9. Л., 1944, с. 77−137.
  11. М.Ц. К истории слова нигилизм. В кн.: Статьи пославянской филологии и русской словесности. Сборник ОРЯС АН СССР в честь академика А. И. Соболевского, т.101, № 3. Л.: Изд-во АН СССР, 1928, с.413−417.
  12. К.Г. Вопросы учета национальной культуры учащихсяпри составлении лингвострановедческого словаря. Автореф. дис.. канд.филол.наук. М., 1977. — 21 с.
  13. К.Г. Компарация семантических долей фона слова какприем в написании ориентированных статей лингвострановедческого словаря. В кн.: Из опыта создания лингвострано-ведческих пособий. Изд-во МГУ, 1977, с.148−155.
  14. К. Некоторые вопросы лингвострановедческого комментирования лексики для болгарских студентов-русистов. -В кн.: Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М.: Изд-во Ш7, 1974, с.49−55.
  15. В.М. Англо-русские языковые контакты. Л.: Изд-во1. ЛГУ, 1978. 150 с.
  16. Д.И. 0 специфике семантического определения и егофункциональных типах. Вопросы языкознания, 1973, № 5, с.50−59.
  17. Д.И. Толкования значений слов. Ижевск: Удмуртия, 1977. 100 с.
  18. Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
  19. А.И. Из наблюдений над языком и стилем романа И.С.Тургенева «Отцы и дети». В кн.: Изучение языка и стиля художественных произведений в школе. М.- Л.: Учпедгиз, 1953, с.90−119.
  20. А.И. Тургенев-романист. Л.: Наука, 1972. — 389 с.
  21. Бельчиков .0.А. Из истории словарного состава русского языка:
  22. История слова мещанин. Вестник ШУ, 1953, № I, с.121−131.
  23. Ю.А. Общественно-политическая лексика в произведениях В.Г.Белинского 40-х гг. Автореф. дис.. канд.филол.наук.-M. j 1954. 16 с.
  24. Бельчиков 10. А. Общественно-политическая лексика В. Г. Белинского. М.: Изд-во МГУ, 1962. — 132 с.
  25. З.Ф. Устаревшая лексика современного русского языка: историзмы. Автореф. дис.. канд.филол.наук. Л., 1978. — 20 с.
  26. В.П. Вопросы .двуязычной лексикографии. Автореф. дис. доктора филол. наук. Л., 1971. — 30 с.
  27. Берков В. Г1. Вопросы. двуязычной лексикографии: (словник).
  28. Л.: Изд-во ЛГУ, 1973. 191 с.
  29. В.П. 0 словарных переводах. В кн.: Мастерство перевода 1971. Сборник 8. М.: Сов. писатель, 1971, с.340−361.
  30. В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин: Валгус, 1977. 140 с.
  31. Беркович T. J1. Формирование тематической группы «головные уборы» в русском языке (11−20 вв.). Автореф. дис.. канд. филол.наук. М., 1981. 25 с.
  32. Е.З., Воинова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка ХУШ в.: Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. — 431 с.
  33. В.В. Нарицательные наименования населенных пунктов иих частей. Автореф. дис.. канд.филол.наук. Киев, 1972. — 24 с.
  34. Э.Н. Бытовая лексика в памятниках русской деловойписьменности ХУ-ХУ1 вв.: (Наименования напитков, продуктов питания животного и молочного происхождения и пищи). Автореф. дис.. канд.филол.наук. Киев, 1979. — 23 с.
  35. Е.Н. Из истории бытовой лексики рязанских памятниковв 16−17 вв. Автореф. дис.. канд.филол.наук. Балашов, 1957. — 25 с.
  36. Е.К. Из истории некоторых слов бытовой лексики: наматериале рязанских памятников 16−17 вв. Ученые записки Балашовского пед. ин-та. T. I: Историко-филологическая серия. — Балашов: Балашовск. ГПИ, 1956, с.104−164.
  37. Е.Н. К истории слов изба-хата. Ученые записки Смоленского гос.пед.ин-та. Вып.22. Смоленск: Смоленск. ГПИ, 1970, с.25−30.
  38. Е.Н. Лексика различной домашней утвари в рязанскихпамятниках 16−17 вв. Ученые записки Балашовского пед. ин-та. Т.2. Историко-филологическая серия. Балашов: Балашовск. ГПИ, 1957, с.196−262.
  39. Е.Н. Лексика Смоленского края по памятникам письменности. Смоленск: Смоленок. ГПИ, 1974. — 161 с.
  40. А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в страноведческом аспекте. А/1.: Русский язык, 1981. jy 176 с.
  41. Н.Н. Названия построек в письменности южного Зауралья 17−18 вв. Ученые записки МШ им. Ленина. Т.403: Проблемы русского языкознания. М.: Изд-во МГШ, 1970, с.171−189.
  42. Л.: Сов. писатель, 1967. 395 с.
  43. Г. А. Тургенев и русский реализм. М.- Л.: Сов. писатель, 1962. 246 с.
  44. Н.М. Лексико-семантическая группа наименований сосудов в русском языке. Автореф. дис.. канд.филол.наук. 1Д1. Hi .1972. 25 с.
  45. Л.М. Теория семантических полей. Вопросы языкознания, 1971, № 5, с.105−113.
  46. М.Л. Реалии как элемент страноведения. В кн.: vг
  47. Страноведение и преподавание русского языка иностранцам:, И
  48. Тезисы докладов и сообщ. М.: Изд-во МГУ, 1971, с.27−29.
  49. М.Л. Реалии как элемент страноведения. Русский /язык за рубежом, 1972, № 3, с.98−101. «
  50. И.О. Наименования обуви в русском языке: I. Древнейшиенаименования до Петровской эпохи. Хельсинки, 1959. -271 с.
  51. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвистическая проблематикастрановедения в преподавании русского языка иностранцам: У
  52. Доклад на международном симпозиуме „Страноведение и преподавание русского языка как иностранного“ (Ленинград, 22−26.06.1971). М.: Изд-во М1У, 1971. — 84 с.
  53. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Программа курса лекций и семинарских занятий. м.: Русский язык, 1977. -64 с.
  54. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теорияслова. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  55. Е.М., Костомаров В. Г. Национально-культурный компо|нент семантики терминологической! лексики и лингвострано-, Jведение. Русский язык за рубежом, 1977, В 6, с.63−69.
  56. Е.М., Костомаров В. Г. Об учебном лингвострановедческом словаре безэквивалентной лексики. В кн.: Лингво-страноведческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М.: Изд-во Ж', 1974, с.79−109.
  57. Е.М., Костомаров Е. Г. Язык и культура. М.: Изд-во1. МГУ, 1973. 233 с.
  58. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1976. — 248 с.
  59. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1983. — 269 с.
  60. B.C. Лексические вопросы перевода художественной ^прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. — 172 с.
  61. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии. Вкн.: Мастерство перевода 1969. М.: Сов. писатель, 1970,/ с.432−456.
  62. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980. 352 с.
  63. С.Св. Лингвострановедческое комментирование художественного текста: слова-реалии в „Бурмистре“ К. С. Тургенева. Б кн.: Лексико-граммэтические вопросы преподавания русского языкэ иностранным учащимся. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984, с.107−116.
  64. Вомперский Б. П. Лексика и фразеология произведений Салтыкова
  65. Щедрина 80-х гг.: (о роли просторечия в языке сатиры). Ав-тореф. дис.. канд.филол.наук. М., 1954. — 16 с.
  66. С.А. Лексика романа Л.Н.Толстого „Воскресение“. Автореф. дис.. канд.филол.наук. Киев, 1955. — 16 с.
  67. А.И. Еще раз Базаров. В: кн.: Русская критика. Л.:
  68. Лениздат, 1973, с.282−298.
  69. А.И. 0 романе из народной жизни в России: (Письмо кпереводчице „Рыбаков“). Полн.собр.соч. в 30 тт. Т.13, с.151−179.
  70. А. А. Из наблюдений над бытовой лексикой деловых памятников в 17 в. Ученые записки Пермского пед. ин-та. Вып.34, 1966, с.49−66.
  71. И.В. Общие зарубежные энциклопедии. Л.: Ленинградск. ГБИ, 1963. 87 с.
  72. З.П. Торговая лексика в белорусской деловой письменности ХУ-нач.ХУП вв. Автореф. дис.. канд.филол.наук. -Вильнюс, 1966. 14 с.
  73. М.А. 0 некоторых принципах лексикографического описания безэквивалентных и фоновых слов. В кн.: Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М.: Русский язык, 1978, с. 107—ИТ.
  74. Е.М. Взаимодействие лексико-семантических вариантов всемантической структуре слова: (на примере английских существительных с широкой понятийной основой). Автореф. дис.. канд.филол.наук. М. > 1979. — 16 с.
  75. Г. А. Внутренняя торговля в дореволюционной России.
  76. М.: Изд-во АН СССР, I960. 236 с.
  77. Н.А. Когда же придет настоящий день? В кн.: Русская критика. Л.: Лениздат, 1973, с.414−464.
  78. A.M. Лексика „Сказок“ М.Е.Салтыкова-Щедрина. Автореф.дис.. канд.филол.наук. М., 1955. — 21 с.
  79. А.П. Определения в толковых словарях. В кн.: Проблема толкования слов в филологических словарях: Сборник статей. Рига, Изд-во АН Лат. ССР, 1963, с.7−22.
  80. А.С. Классификация слов-реалий и способы их перевода (на материале перевода романа-эпопеи „Путь Абая“ на английский язык). В кн.: Иностранные языки. Вып.6. -Алма-Ата, 1971, с.91−108.
  81. Н.В. Общественно-политическая лексика стихотворныхпроизведений К.Ф.Рылеева. Автореф. дис.. канд.филол. наук. И., 1953. — 13 с.
  82. Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структурыимен собственных в переводе. В кн.: Тетради переводчика. Вып.18. М.: Междунар. отношения, 1981, с.64−77.
  83. H.II., Куликов Ю. В., Чернов А. В. История государственных учреждений России до Великой Октябрьской социалистической революции: Учебное пособие. М.: Изд-во МШАИ, 1956. — 417 с.
  84. А.Ф. Специфика языка и стиля И.С.Тургенева в романе
  85. Отцы и дети». В кн.: Вопросы стилистики. Вып.2. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1965, с.163−176.
  86. Д.К. Женские головные уборы восточных славян. siavia. Вып. З, 1927, С.301−545.
  87. Н.И. Принципы лингвострановедческой лексикографии всловаре «Великобритания». В кн.: Словари и лингвостра-новедение /Под ред.Е. М. Верещагина. М.: Русский язык, 1982, с.53−62.
  88. История Польши: В 3-х тт. 2-е, дополненное изд. — М.:
  89. Изд-во АН СССР, 1955−1956.
  90. История средних веков: В 2-х тт. /Под общ.ред.С. Д. Сказкина.2.е изд., перераб. М.: Высшая школа, 1977.
  91. История средних веков: Учебное пособие для исторических факультетов педагогических институтов /Под ред.Н.ф.Колес-ницкого. М.: Просвещение, 1980. — 576 с.
  92. История СССР. Первая серия. Т.4: Назревание кризиса крепостного строя в первой половине 19 в. М.: Наука, 1967. -743 с.
  93. С.И. Процедурные элементы текста и проблема их перевода. В кн.: Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып.127. Вопросы теории перевода. — М.: Изд-во МГПИИЯ, 1978, с.64−70.
  94. К.А. Толкования значений слов в некоторых иноязычныхтолковых словарях. В кн.: Проблема толкования слов в филологических словарях. Рига- Изд-во АН Лат. ССР, 1963, с.63−112.
  95. X. Введение в современную лексикографию. М.:
  96. Изд-во Иноетр.литер., 1958. 354 с.
  97. А.В. Лексика и фразеология комедии И.В.Гоголя «Ревизор». Автореф. дис.. канд.филол.наук. М., 1958. -20 с.
  98. И.И. Серебряный рубль в России от его возникновениядо конца 19 в. Записки нумизматического отделения Русского археологического общества. Т.2. Вып.1−2. СПб., 1910.-268 с.
  99. А.Н. Бытовая лексика говоров Дона 17 в. Ученыезаписки ЛГПИ им. А. И. Герцена. Т.248. Вопросы языкознания. Л.: ЛГПИ, 1963, с.287−296.
  100. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение.
  101. М.- Л.: Наука, 1965. ПО с.
  102. Л.С. Соотношение эстетического и логического компонентов в лексической номинации. В кн.: Языковая номинация. М.: Наука, 1977, с.207−229.
  103. В.И. Логические и культурно-исторические компонентызначения слов. В кн.: Теоретические проблемы семантики и ее отражения в иноязычных словарях. Кишинев: Штиинца, 1982, с.6−12.
  104. .П. Два слова о слове «нигилизм». В кн.: Известия
  105. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.:1. Изд-во МГУ,.1969. 192 с.
  106. Н.Г. О культурном компоненте лексического значения.
  107. Вестник МХУ, Серия!, 5, 1966, с.43−50.
  108. Т.Н. Производственная и бытовая лексика поэтических произведений Н.А.Некрасова. Автореф. дис.. канд. филол. наук, Казань, 1955. 19 с.
  109. В.П. Лексико-семантические характеристики языковыхреалий. В кн.: Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1978, с.463−466″
  110. В.Г. Русский речевой этикет. Русский язык зарубежом, 1967, I, с.54−63.
  111. Котков С.й. Очерки по лексике южновеликорусской письменности
  112. ХУ1-ХУШ вв. М.: Паука, 1970. — 317 с.
  113. В.II. В творческой лаборатории переводчика: (Очеркипо профессиональному переводу). М.: Междунар. отношения, 1976. — 192 с.
  114. В.Н. Курс перевода: Английский язык: общественно-политическая лексика. М.: Междунар. отношения, 1979. -^3^ с.
  115. С.К. Древнерусская метрология: Курс лекций, читанных в 1908—1909 гг. С. К. Кузнецовым в Московском Археологическом институте. Малмыж на Вятке, ISI3. — 132 с.
  116. И.М. Очерк истории русской торговли. М., 1223.146 с.
  117. .А. Проект древне-русского словаря. М.- Л.: Изд-во
  118. АН СССР, 1236. 175 с. 122. Ларин Б. А. Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса (I6I8-I6I9 гг.). — Л.: Изд-во ЛГУ, 1959. — 423 с.
  119. П. Реалии французской культуры на уроке французскогоязыка. В кн.: Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам /Под ред.Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. №.: Изд-во ЮТ, 1274, с.217−224.
  120. Ле Ван Нян. Обучение иностранных студентов формам обращенияпо имени, отчеству и фамилии. В кн.: Из опыта создания лингвострановедческих пособий. М.: Изд-во МГУ, 1277, с. 6783.
  121. Лебедева Н. И. Народный быт в верховьях Десны и верховьях
  122. Оки. Зтнологическая экспедиция в Брянской и Калужской губерниях в 1225 и 1226 гг. В кн.: Мемуары Этнографического отдела Общества любителей естествознания, антропологии и этнографии. Часть 2. М., 1927. — 184 с.
  123. Н.И. Прядение и ткачество восточных славян в 19-начале 20 вв. В кн.: Восточнославянский этнографический сборник. Очерки народной материальной культуры русских, украинцев и белорусов. М.: Изд-во АН СССР, 1956, с.461−540.
  124. А.А. Лексика и фразеология поэмы Н.А.Некрасова «Комуна Руси жить хорошо». Автореф. дис.. канд.филол.наук.-Л., 1955. 20 с.
  125. И.В. Архитектура русского народного жилища. Севери Верхнее Поволжье. М.: Кзд-во АН СССР, 1962. — 338 с.
  126. Л.В., Микулина Л. Т. Русская культурно-коннотированная лексика в Дополнении к Большому Оксфордскому словарю. В кн.: Словари и лингвострановедение /Под ред. Б. М. Верещагина. ?/!.: Русский язык, 1982, с.53−62.
  127. В.Е. Национально-культурный компонент семантики социально-значимого термина и его лингвострановедческое использование. Русский язык за рубежом, 1982, № I, с. 8185.
  128. В.М. И.С.Тургенев и русский реалистический роман19 в. Л.: Изд-во Л1У, 1982.- 208 с.
  129. В.М. Человек в романах К.С.Тургенева. Л.: Изд-во1. ЛГУ, 1975. 152 с.
  130. Г. С. Народная одежда русских, украинцев и белорусовв 19 в. начале 20 в. — В кн.: Восточнославянский этнографический сборник: Очерки народной материальной культуры русских, украинцев и белорусов. М.: АН СССР, 1956, с.543−757.
  131. Г. Г. Некоторые лексические группы в современныхговорах на территории Владимиро-Суздальского княжества 12-начала 13 в. Ярославль: Ярославск. ГПИ, 1974. -271 с.
  132. Мечковск&я Н. Б. Язык и общество. В кн.: Общее языкознание
  133. Под обиЬред. А. Е. Супруна. Минск: Вышейш. школа, 1983, с.23−87.
  134. JI.T. Различия культур и их отражение в двуязычнойлексикографии (на материале русско-английских словарей).-В кн.: Вопросы романо-германской и славянской лексикографии. Минск: Минск. ПШИЯ, 1976, с.130−138.
  135. П.К. Обогащение общественно-политической лексикирусского языка в советскую эпоху: (на материале партийных документов). Ученые записки Пятигорского ПИ. Т.28: Труды кафедры педагогики и русского языка, 1963, с.59−103.
  136. Г. М. Названия одежды в древнерусском языке. Автореф. дис.. канд.филол.наук. Киев, 1978. — 22 с.
  137. В.М. 0 тематико-идеографической классификации фразеологизмов. В кн.: Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982, с.108−121.
  138. Л.А. Народная метрология: К истории народных мердлины. Минск, Наука и техника, 1973. — 83 с.
  139. Л.Д. Баня, мовня, мыльня. Русская речь, 1982,1. I, с.142−145.
  140. Л.Д. Названия сельских жилых и хозяйственных строений в русском языке 15−17 вв. Автореф. дис.. канд. филол.наук. М.: 1982. — 16 с.
  141. Л.Д. Названия совокупности построек в системе 'русского языка 15−17 вв. В кн.: Проблемы эволюции лингвистических единиц в истории русского языка ХУ-лУП вв. М.: Изд-во МГПИ им. Ленина, 1981, с.46−62.
  142. Мораховская 0. Ы-. К формированию группы названий построек врусском языке. В кн.: Общеславянский лингвистический атлас. 1968. — М.: Наука, 1980, с.3−96.
  143. В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во МГУ, 1970. 71 с.
  144. В.В. Опыт идеографического описания лексики. М.:1. Изд-во МГУ, 1977. 168 с.
  145. В.В. Об одном способе синтеза системы учебных словарей и некоторые вопросы семантизации слов в словарях. -В кн.: Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М.: Русский язык, 1978, с.34−42.
  146. В.Л. Лексические лакуны. Владимир: Владимирск.1. ГПИ, 1975. 96 с.
  147. B.JI. Проблемы возникновения этнографических лакун.
  148. Владимир: Владимирск. ГПИ, 1980. 106 с.
  149. А.Б. Повести и рассказы И.С.Тургенева I867-I87I гг.
  150. Л.: Изд-во ЛГУ, Г980. Г82 с. Г63. Мурдалиева Н. В. Проблемы перевода произведений И. С. Тургенева на азербайджанский язык. Автореф. дис.. канд.филол. наук. — Баку, Г982. — 24 с.
  151. Е.А. Анализ значения и составление словарей. В кн.:
  152. С.В. Особенности речевой и неречевой коммуникациияпонцев. В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977, с.320−332.
  153. Нидерле Любор. Быт и культура древних славян. Прага, Б.И., 1924. 267 с.
  154. К.А. Лексика с общественно-политическим значениемв произведениях М.Ю.Лермонтова. Автореф. дис.. канд. филол.наук. М., 1965. — 16 с.
  155. К.А. Общественно-политическая лексика в произведениях М.Ю.Лермонтова. Ученые записки МГПИ им. Ленина. Т.240: Статьи и исследования по русскому языку. М., 1964, с.68−87.
  156. А.И. Нигилизм и нигилисты. Л.: Лениздат, 1972.296 с.
  157. .Н. Общественно-политическая лексика и фразеология Н.А.Некрасова. Автореф. дис.. канд.филол.наук. -Рига, 1953. 31 с.
  158. М.М. Лексика произведений Н.Г.Помяловского. Автореф.дис.. доктора филол.наук. М.: Изд-во МГУ, 1958. -38 с.
  159. .Н. Экзотическая лексика в коммуникативном аспекте.
  160. В кн.: Обучение иностранцев общению на русском языке: Теория и методика. Л.: Изд-во ЛГУ, 1983, с. 24−31.
  161. Ф.Н. Общая метрология. 4.1−2. СПб., 1849.188 с.
  162. Д.И. Базаров. В кн.: Русская критика. Л.: Лениздат, 1973, с.549−603.
  163. Г. В. История русской общественной мысли в 19 веке:
  164. Материалы). Книга I. Западники и славянофилы. Сочинения. Т.23. — М.- Л.: Государственное издательство, 1926.458 с.
  165. Н.В. Лингвострановедческий словарь топонимов.
  166. А.А. Из записок по русской грамматике. /Общ.ред. и: вступит, статья проф.В. И. Борковского. Т.1−2. -М.: Учпедгиз, 1958. 536 с.
  167. Д., Уолш И. Пособие по педагогической терминологии
  168. An English Teacher’s handbook of educational terms):
  169. Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1982. — 239 с.
  170. Протопопов С.В. 0 некоторых особенностях языка романа
  171. И.С.Тургенева «Накануне». Ученые записки Армавирского ГПИ, 1962, Т.4. Вып.2, с.43−58.
  172. И.Ф. Развитие общественно-политической лексики всоветскую эпоху. В кн.: Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965, с.17−28.
  173. И.Ф. Общественно-политическая лексика советскойэпохи. Русский язык в национальной школе, 1965, 3, с.7−12.
  174. В.Н. Бытовая лексика в языке московских памятниковвторой половины 17 в. Автореф. дис.. канд.филол.наук.-М.: Изд-во МГУ, 1953. 13 с.
  175. П.Г. Иван Сергеевич Тургенев. М.: Изд-во МГУ, 1957. 139 с.
  176. П.Г. И.С.Тургенев художник слова. — М.: МГУ, 1980. 376 с.
  177. П.Г. Роман И.С.Тургенева «Отцы и дети»: Комментарий. 2-е изд. испр. — М.: Просвещение, 1983. — 222 с.
  178. Пустовойт П. Г. Стилевые и языковые особенности романа
  179. И.С.Тургенева «Отцы и дети». Русский язык в жоле, 1954, В 5, с.8−16.
  180. И.II. Русская народная одежда. М.: Изд-во Легкаяиндустрия,. 1964. 56 с.
  181. Г. Я. Наименование мер длины в русском языке. М.:1. Наука, 1975. 175 с.
  182. А. А. О сопоставительном методе. Русский языкв национальной школе, 1962, $ 5, с.23−33.
  183. Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очеркилингвистической теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.
  184. Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника.
  185. В кн.: Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955, с.165−212.
  186. В.Г. Лексика жилища и жилищно-хозяйственного строительства в некоторых южнорусских рязанских говорах. Автореф. дис.. канд.филол.наук. Оренбург, 1958. — 22 с.
  187. В.М. Общественно-политическая лексика А.И.Герцена.
  188. В кн.: Ученые записки 2 ЛГПИИ. T. I, 1956, с.153−166.
  189. О.Я., Ковалев Е.А. Язык «Записок охотника»
  190. И.С.Тургенева: Рассказ «Бежин луг». Русский язык в школе, IS54, J5 I, с.28−33.
  191. О.Н. Обзор семантических работ по компонентномуанализу. НДВШ «Филологические науки», 1967, № 5, с.125−132.
  192. С.Д. Очерки по истории западно-европейского крестьянства в средние века. М.: Изд-во М1У, 1968. — 377 с.
  193. З.С. Слово в художественном тексте. М.: Педагогика, 1980. 160 с.
  194. Л.Н. 0 переводе образа образом. В кн.: Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955, с.259−309.
  195. Н.К. Обиходно-бытовая лексика в языке воронежскихграмот 17 в. Автореф. дисс.. канд.филол.наук. Воронеж, 1956. — 17 с.
  196. Сороколетов Ф. П. История военной лексики в русском языке
  197. Х1-ХУП вв. Л.: Наука, 1970. — 383 с.
  198. Н.А. Западное влияние на русский язык в Петровскуюэпоху. В кн.: Сборник отделения русского языка и словесности Академии наук. Том 58, В 2. СПб., 1910. — 3S9 с.
  199. Л.П. Обзор советских работ по английской и американской лексикографии. НДВШ «Филологические науки», 1967, JG 5, с. 11"7−124.
  200. Л.П. 0 недостатках существующих словарей:(на материале английского языка). В кн.: Проблемы германской филологии. Рига: Зинатне, 1968, с.157−164.
  201. Л.П. Словари современного английского языка. Л.:1. Изд-во ЛГУ, 1973. 66 с.
  202. П.В. Воссоздание национального своеобразия подлинника в переводе: (на материале переводов на немецкий язык романа М. Шолохова «Тихий Дон»). Автореф. дис.. канд. филол.наук. Л.: 1963. — 18 с.
  203. П.В. «Тихий Дон» М.Шолохова и вопросы перевода: воссоздание национального своеобразия оригинала). Ростов н/Д: Рост.кн.изд-во, 1961. — 40 с.
  204. Е.Ф., Сорокин 10.А. Национально-культурная спецификаречевого и неречевого поведения. В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977, с.137−149.
  205. А.И. Общее языковедение: Лекции орд. профессора сравнительного языкознания и санскрита А.й.Томсона. Одесса, Новороссийский ун-т, 1906. — 416 с.
  206. Н.И. Нечто о барщине: Дневники и письма Н. И. Тургенева за I8I6-I824 гг. В кн.: Архив братьев Тургеневых. Вып.5. Пг., 1921, с.408−411.г, — т с^i. о
  207. Р.Х. Историко-семасиологическое исследование группыслов, выражающих понятие 'торговля' в руоском, чешском и словацком языках донационального периода. Автореф. дис.. канд.филол.наук. Л., 1976. — 24 с.
  208. Р.Х. К истории развития торговой лексики в славянских языках. В кн.: Вопросы филологии. Часть 2. Л.: Изд-во ЛГУ, 1970, с.65−84.
  209. В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода. В кн.: Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. М.: Изд-во МГШ’ШЯ, 1972, с. 6879.
  210. Н.В., Каменцева Е. И. (также Каменцева Е.И., Устагов Н.В.). Русская метрология. М.: Высшая школа, 1965. -255 с.
  211. А.А. Опыт изучения лексики как системы: (на материале английского языка). М.: Изд-во АН СССР, 1962. -287 с.
  212. А.В. Дореформенная Россия. М.: Изд-во МП', I960.184 с.
  213. А.В. Основы общей теории перевода: (лингвистическиепроблемы). 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.
  214. А.В. Рец: Л. С. Бархударов. «Язык и перевод»:(Вопросыобщей и частной теории перевода). В кн.: Тетради переводчика. Вып.14. М.: Междунар. отношения, 1977, с.126−132.
  215. Федосюк л).А. 0 словаре русских фамилий для иностранцев. Вкн.: Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982, с.79−89.
  216. Ф.П. 0 лексико-семантических группах слов. В кн.:
  217. Введение в языкознание: Хрестоматия /Под ред.А. Е. Супруна. Минск.вышэйш.школа, 1977, с.142−150.
  218. Ф.П. 0 названиях обуви в русском языке. В кн.: Лексикографический сборник. Вып. У1. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1963, с.166−171.
  219. Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982.336 с.
  220. Ф.П. Проект «Словаря русских народных говоров». М.-
  221. Л.: Изд-во АН СССР, IS6I. 198 с.
  222. С. Необходимое пособие. В кн.: Мастерство перевода 1971. Сборник 8. М.: Сов. писатель, 1971, с.327−339.
  223. С. Реалии под микроскопом. В кн.: Тетрада! переводчика. Вып.9. М.: Междунар. отношения, 1972, с.57−69.
  224. Н.И. Русский речевой этикет: лингвистическийи методический аспекты. М.: Русский язык, 1982. -126 с.
  225. Н.И. Употребление русского речевого этикета.
  226. М.: Русский язык, 1984. 192 с.
  227. Г. Национальное своеобразие оригинала и проблемыперевода. Казань: Татарок. книжное издательство, 1974. -92 с.
  228. Н. Реалия и переводимость: (0 русских переводахсказок О. Туманяна). В кн.: Мастерство перевода —1973.
  229. М.: Сов. писатель, 1973, с.42−61.
  230. В.Б. Культурно-коннотированная лексика в словаре ипереводе: (на материале болгарского и русского языков). Автореф. дис.. канд.филол.наук. Л., 1984. — 16 с.
  231. А.Г. Мастерство Тургенева романиста. — М.: Сов. писатель, 1958. 435 с.
  232. Л.В. Русская метрология. М.: Изд-во МИАИ, 1944.94 с.
  233. Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык: (на материале переводов советской публицистики). Автореф. дис.. канд.филол.наук. М., 1958. — 13 с.
  234. Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексикипри переводе советской публицистики на английский язык. -В кн.: Ученые записки I МГПИИЯ. Т.16: Грамматика, лексикология и стилистика, 1958, с.223−255.
  235. П.Я. Очерк русской исторической лексикологии: Древне- •русский период. М.: Изд-во МГУ, 1956w — 243 с.
  236. П.Я. Этимологические заметки: 2. Пмнель. Вестник
  237. МГУ. Историко-филологическая серия, 1959, № 4, с.156−162.
  238. И.Г. Русский человек на rendez-vouz. В кн.:
  239. Русская критика. Л.: Лениздат, 1973, с.311−334.
  240. В.И. Заметки о текстах и языке К.С.Тургенева. Известия ОЛЯ' АН СССР, IS4I, .|з 2, C. S0-I05.
  241. В.И. Русский язык в произведениях И.С.Тургенева.
  242. Известия АН СССР. Отделение общественных наук, 1936, 3, с.473−495.
  243. И.В. Тематическое изучение лексики. В кн.: Методы изучения лексики. Минск, Изд-во Б1У им. Ленина, 1975, ^ с.48−52.
  244. С.Е. Художественный мир И.С.Тургенева. М.: Наука, 1879. 312 с.
  245. Г. Е. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М.: 1252. — 15 с.
  246. А.Д. Перевод и лингвистика. —: Воениздат МО СССР, 1973. 279 с.
  247. Л.А. О формах предварительного анализа этнокультуроведческой лексики учебных текстов. В кн.: Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного /Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1979, с.95−105.
  248. Г. П. Некоторые вопросы перевода с русского языка на /французский: (на материале переводов Н. В. Гоголя «Мертвые души»). Автореф. дис.. канд.филол.наук. Л., 1956. -15 с.
  249. И.Н. Торговая терминология 16 в.: (по материалам
  250. Торговой книги). В кн.: Начальный этап формирования русского национального языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1961, с.179−186.
  251. Л.И. Общественно-политическая лексика гражданскойпоэзии декабристов 20−30-х гг. 19 в. Автореф. дис.. канд.филол.наук. -Л.- 1953. 20 с.
  252. М. Слова переводимые и слога непереводимые. Е кн.:
  253. Мастерство перевода 1963. М.: Сов. писатель, 1964, с.124−133.
  254. В.И. Из истории псковской лексики: (на материалепамятников 17 в.). В кн.: Лингвогеография, диалектология и история языка. Кишинев: Штиинца, 1973, с.254−266.
  255. В.И. Лексика «Книг Поганкина» памятника псковской письменности 17 в. Автореф. дис.. канд.филол. наук. Самарканд, 1975. — 21 с.
  256. В.И. Названия денежных единиц в деловой речи17 в.: (на материале псковского памятника). Труды Самаркандского ГУ. Вып.265: Исследования по русскому и славянскому языкознанию. Самарканд, 1975, с.24−31.
  257. Л.В. Опыт общей теории лексикографии. В кн.: Избранные работы по языкознанию в фонетике. T.I. Л.: Изд-во ЛГУ, 1958, с.54−91.
  258. Л.В. Предисловие ко второму изданию русско-французского словаря. В кн.: Русско-французский словарь. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1950, с.2−16.
  259. P.O. Лингвистика и поэтика. В кн.: Структурализм: за" и «против». М.: Прогресс, 1975, с.193−230.
  260. Янин В.'Л. Денежно-весовые системы русского средневековья.
  261. М.: Изд-во МГУ, 1966. 207 с.
  262. Brang Peter. I.S.Turgenev: Sein Leben und sein Werk.
  263. Wiesbaden: Harassowitz, 1977. 248s.
  264. Catford J.C. A linguistifc Theory of translation. London:
  265. Oxford University Pressj 1965. 196 p.
  266. Collison R.L. Encyclopaedias: their history through theages. A bibliographical guide with extensive historical notes. New-York-London- Hafner. I966. — 334 p.
  267. Landar H. Language and culture. New York: Oxford University Press, USA, I967. 187 p.
  268. Phelps Gilbert. The Russian novel in English fiction. London, 1956. 318 p.
  269. Ripp Victor. Turgenev’s Russia: From Notes of a Hunter to
  270. Faters and sons. London: Cornell univ. press, 1980. -218 p.
  271. The «Ro^al» History of England. Revised Edition. — London-
  272. Edinburgh- Dublin: T. i^elson and sons, 1914. 56З p.
  273. Turgenev and England /By P.Waddington. Hew York: Ny. University Press, I98I. — 382 p.1. Ш. Словари и справочники
  274. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. 607 с.
  275. Большая советская энциклопедия: В 30-ти т./Гл.редактор
  276. А.М.Прохоров. 3-е изд. Т.1−30. — М.: Сов. энциклопедия, 1970−1978.
  277. Большой англо-русский словарь: Е 2 томах. /Под общ. руководством И. Р. Гальперина. 2-е изд., стереотипное. Т.1−2. -М.: Русский язык, 1977.
  278. М.А. Частотный словарь романа Д.Н.Мамина-Сибиряка
  279. Приваловские миллионы" Пермь: Дермск. ГУ, 1974. -509 с.
  280. Д., Стыпула Р. Большой польско-русский словарь. М.:
  281. Сов.энциклопедия Ведза Повшехна, Варшава, 1967. -1344 с.
  282. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. T. I
  283. М.: Русский язык, 1978−1980.
  284. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка.4.е изд., испр. и значит, дополненное. /Под ред. проф. И. А. Боду.эна де Куртене. Т.1−4. СПб.: МО Вольф, 19 121 914.
  285. М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР /Под ред.Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. -М.: Русский язык, 1978. 277 с.
  286. Краткий толковый словарь русского языка (для иностранцев)
  287. Под ред. В. В. Розановой. М.: Русский язык, 1978. -227 с.
  288. Лексическая основа русского языка: комплексный учебный еловарь /В.В.Морковкин, Н. О. Бёме, И. А. Дорогонова и др.- Под ред. В. В. Морковкина. М.: Русский язык, 1984. — 1168 с.
  289. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. М.: Русскийязык, 1978. 480 с.
  290. И., Дулевич И. и др. Большой русско-польский словарь:
  291. В 2-х кн. Т.1−2. М.: Сов. энциклопедия — Ведза Повшехна, Варшава, 1970.
  292. Е.К. Англо-русский словарь. 17-е изд., испр. и доп.
  293. М.: Русский язык, 1978. 888 с.
  294. Настольный словарь для оправок по всем отраслям знания:
  295. Справочный энциклопедический лексикон). Т.1−3. СПб.: Кзд.Ф.Толля, 1863−1864.
  296. Общий церковно-славяно-российский словарь. Составлен П.С.
  297. Т.1−2. СПб.: ймп.Российск.Академия, 1834.
  298. С.И. Словарь русского языка. 16-е изд., испр. и доп.
  299. Под ред.Н. Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 1984. — 797 с.
  300. Опыт областного великорусского словаря, изданный Вторым отделением Академии наук. СПб., 1852. — 276 с.
  301. Педагогическая энциклопедия: В 4-х тт. /Гл.ред. А.й.Каиров.
  302. Т.1−4. М.: Советская энциклопедия, 1964- -1968.
  303. А.Г. Этимологический словарь русского языка.
  304. Т.1−2. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1959.
  305. Польско-русский словарь. 7-е изд. /Под ред. М. Ф. Розвадовской. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. — 816 с.
  306. Д.Э., Теленкова М. А. Справочник лингвистическихтерминов: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1972. -495 с.
  307. Русский язык. Энциклопедия. /Гл.ред. Ф. П. Филин. М.: Сов.23
Заполнить форму текущей работой