Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Обучение национально-ориентированной лексике немецкого языка студентов старших курсов многонационального языкового факультета (вуза)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В процессе разработки системы обучения национально-ориентированной лексики на основе межкультурного подхода на разных уровнях: 1) определены цель и задачи обучения НОЛ на каждом этапе работы над текстом- 2) обоснована необходимость введения нового компонента содержания обучения НОЛ — умений самостоятельного освоения значений этого типа лексике- 3) выделена номенклатура данных уменийдоказано, что… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. Теоретические основы обучения лексике иностранного языка студентов старших курсов многонационального языкового факультета
    • 1. 1. Психолого-педагогические основы обучения лексике иностранного языка в условиях многонациональной аудитории
    • 1. 2. Межкультурный подход и его особенности в обучении иностранным языкам
    • 1. 3. Лингводидактические основы обучения лексике иностранного языка студентов языкового многонационального факультета
      • 1. 3. 1. Национально-ориенти-рованная лексика и ее особенности в обучении студентов старших курсов многонационального факультета
      • 1. 3. 2. Дидактические возможности иноязычного текста и особенности его использования в межкультурной подходе к обучению иностранным языкам
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
  • ГЛАВА II. Методика формирования межкультурной компетенции студентов старших курсов в процессе обучения национально-ориентированной лексике (немецкого языка)
    • 2. 1. Использование межкультурного подхода в обучении иностранным языкам
    • 2. 2. Комплекс упражнений по обучению национально-ориентированной лексике немецкого языка студентов старших курсов языкового многонационального факультета
      • 2. 2. 1. Методика работы по учебно-методическому пособию «НаивкМиге ШегкиКигеН»
    • 2. 3. Экспериментальное обучение
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

Обучение национально-ориентированной лексике немецкого языка студентов старших курсов многонационального языкового факультета (вуза) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность данного исследования обусловлена прежде всего глобальными интеграционными процессами, происходящими в настоящее время во всем мире. Все чаще современное общество сталкивается с проблемами взаимовлияния различных культур и сохранения культурного многообразия планеты. Все больше осознается необходимость развития диалога культур. На рубеже тысячелетий культура смещается, по словам B.C. Библера (1989), в эпицентр человеческого бытия. В связи с этим человек и культура находятся в фокусе многочисленных научных исследований.

Этнокультурная ситуация, сложившаяся в мире, ставит перед теорией и методикой обучения иностранным языкам новые, ответственные задачи. На уровне языковых вузов такой задачей является подготовка специалистов по межкультурной коммуникации. Для достижения этой цели необходимо введение «культурно-центрированной парадигмы преподавания иностранного языка» (В.П. Фурманова 1993), при которой язык усваивается именно как феномен культуры.

Значительную трудность для усвоения представляет собой нечто различное в двух и более культурах. В языке эти различия очень ярко проявляются на лексическом уровне, а точнее, как лексические единицы, имеющие национально-специфические, присущие только одной из разных сопостав-ляяемых культур элементы значения в национально-ориентированной лексике (НОЛ), под которой здесь следует понимать. Усвоение системы понятий, заложенных в семантической структуре этого типа лексики, и их ассоциативных связей формирует у студентов знания о культуре страны изучаемого языка, помогает лучше осознать свою культуру. В связи с этим НОЛ является одним из важнейших объектов изучения при межкультурном подходе к обучению иностранным языкам, идеей которого является подготовка изучающих иностранный язык к эффективному развитию и совершенствованию межкультурной коммуникации и профессиональной компетенции. Последняя, в свою очередь, предстает в нашем понимании как способность и готовность осуществлять активно межкультурную коммуникацию.

Основоположниками лингвострановедения Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым была начата разработка методики обучения национально-ориентированной лексике. Основное внимание исследователей этой проблемы как в рамках лингвострановедческого (В.В. Морковкин, Г. Д. Томахин, М. Л. Вайсбурд, Л. Б. Воскресенская, Э. И. Тамм и др.), так и, позднее, в рамках межкультурного подхода (В.П. Фурманова, С.Г. Тер-Минасова, Г. В. Елизарова, Г. А. Масликова, Н. Г. Соловьева) уделялось определенное внимание методической типологии НОЛ, вопросам ее отбора, способам семан-тизации (в основном, комментированию), организационным формам и этапам работы над данным видом лексики. Однако многие важные аспекты обучения национально-ориентированной лексике не получили должной теоретической и технологической разработки: недостаточно исследовано содержание обучения НОЛ — не выделены умения самостоятельного освоения ее значений, не разработана методика их развитияне в полной мере учтены особенности разных видов НОЛ. Несмотря на то, что в последние годы ряд исследователей рассматривает проблемы понимания художественных текстов в контексте межкультурного подхода (О.Д. Вокуева 1998, Е.А. Сурино-ва 2001, Ю. В. Скугарова 2001 и др.), потенциал художественных текстов для обучения НОЛ на основе данного подхода пока раскрыт не полностью.

Подготовка специалистов по межкультурной коммуникации в языковом многонациональном вузе требует разрешения целого ряда противоречий: между накопленными в когнитивной психологии, этнопсихологии, социолингвистике и других науках данными по теории межкультурной коммуникации и недостаточным использованием этих данных на теоретическом, технологическом и практическом уровнях обучения национально-ориентированной лексике.

Объект исследования — процесс обучения лексике немецкого языка на старших курсах языкового многонационального вуза.

Предмет исследования — методика обучения национально-ориентированной лексике с использованием межкультурного подхода на старших курсах многонационального языкового вуза.

Цель исследования — разработать методику обучения национально-ориентированной лексике на основе этнокультурного подхода в процессе чтения иноязычных текстов на старших курсах языкового многонационального факультета.

Задачи исследования:

1. Изучить сущность межкультурного подхода к обучению иностранным языкам в условиях многонациональной аудитории.

2. Определить роль иноязычного текста в соответствии с межкультурным подходом к преподаванию иностранных языков.

3. Более обстоятельно изучить и описать понятие «национально-ориентированная лексика», выделить особенности функционирования ее видов.

4. Разработать методику обучения национально-ориентированной лексике с использованием межкультурного подхода в процессе преподавания немецкого языка на старших курсах языкового многонационального факультета.

5. Экспериментально проверить эффективность разработанной методики.

Для решения поставленных задач и проверки выдвигаемой гипотезы использовались следующие методы исследования:

— анализ научной литературы по психологии, этнопсихологии, этнопсихолингвистике, педагогике, философии, культурологи, лингвистике, переводоведению, методике преподавания иностранных языков;

— изучение и обобщение опыта работы преподавателей с иноязычными текстами и национально-маркированной лексикой;

— наблюдение за деятельностью преподавателей и студентов в изучаемой сфере;

— беседы с преподавателями и студентами с целью получения нужной информации;

— анкетирование;

— экспериментальное обучение и обобщение результатов;

— методы математической статистики;

— и некоторые другие, объединяемые все и вышеназванные общим замыслом выработки на основе их идей методики формирования профессиональной компетенции у обучающихся иностранному языку.

Гипотеза исследования: технология обучения национально-ориентированной лексике будет способствовать более полному и глубокому пониманию иноязычных текстов и совершенствованию межкультурной компетенции студентов старших курсов многонациональной аудитории, если: — обучение основано на целенаправленном развитии умений самостоятельного освоения студентами значений такой лексики;

— процесс чтения иноязычного текста и его осмысление организовано как исследование поликультурных смыслов текста.

Методологическую основу исследования составили диалоговая концепция культуры и понимания (М.М. Бахтин), лингвострановедческая теория слова (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), системно-структурный подход (И.Л. Бим), культурно-прагматический подход (В.П. Фурманова), гипотеза о лакунизированном характере вербального и невербального поведения одной лингвокультурной общности по отношению к другой (Ю.А.Сорокин, И.Ю.Марковина), концептуальная система межкультурной германистики (А. «МеНасИег), теории и методики обучения иностранным языкам в условиях многоязычия (И.О. Ильясов).

Научная новизна данной работы определяется тем, что в ней теоретически и экспериментально обоснована необходимость развития у студентов многонационального языкового вуза умений самостоятельного освоения значений национально-ориентированной лексики в целях совершенствования их межкультурной компетенции.

Теоретическая значимость работы состоит в следующем:

— в выявлении наиболее приоритетных подходов по решению проблем межкультурной коммуникации, на решение которых направлен межкультурный подход к обучению иностранным языкам;

— обосновании роли и места иноязычного текста в межкультурном обучении, изучении особенностей дидактических возможностей иноязычного текста при межкультурном подходе;

— выделении особенности НОЛ в процессе работы над лексикой;

— в разработке системно-обоснованной методики обучения НОЛ на основе межкультурного подхода и выделении номенклатуры умений самостоятельного освоения ее значений;

— разработке комплекса заданий для развития умений самостоятельного освоения значений изучаемого вида лексики.

Практическая значимость работы:

— разработана технология обучения НОЛ на базе межкультурного подхода на старших курсах языкового многонационального вуза;

— создано экспериментальное методическое пособие, которое может быть использовано в практике обучения иностранному языку на старших курсах факультетов иностранных языков;

— составлен глоссарий национально-ориентированной лексики;

— выработаны рекомендации по коррекции социально-культурной картины Германии у студентов многонациональной аудитории.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Обучение национально-ориентированной лексике на старших курсах многонациональных языковых факультетов, основанное на преимущественном развитии умений самостоятельного освоения значений этой лексики, способствует улучшению понимания инокультурных смыслов иноязычных текстов, а также совершенствованию межкультурной компетенции студентов.

2. Для увеличения полноты и глубины понимания иноязычных текстов наиболее важным является развитие следующих умений:

— умения самостоятельной семантизации национально-ориентированной лексики;

— умения выделять национально-культурные элементы значений слов путем извлечения имплицитной страноведческой информации из текста;

— умения выделять национально-культурные элементы значений слов путем использования лексикографических источников.

Исследование проводилось на базе факультетов иностранных языков Дагестанского государственного университета и Дагестанского государственного педагогического университета.

Основные результаты исследования прошли апробацию на заседаниях кафедры немецкого языка ДГПУ (2004;2006 г.), на семинарах по методике преподавания немецкого языка на факультете иностранных языков ДГПУ (2005) и университета г. Билефельд, ФРГ (2000), а также на следующих конференциях: межвузовской научно-практической конференции, посвященной 10 летию кафедры теории методики обучения иностранным языкам ДГПУ (2007 г.), научно-практической конференцией (симпозиум г. Пятигорск, май 2007 г.).

Результаты исследования, представленного в настоящей работе, могут быть сформулированы следующим образом:

1. Анализ исследований по когнитивной психологии, теории коммуникации, культурологии, методике преподавания иностранных языков и другим наукам позволил нам выделить наиболее существенные проблемы межкультурной коммуникации, на решение которых направлен межкультурный подход: 1) отсутствие у коммуникантов совместного, общего культурного знания- 2) актуализация этнических стереотипов- 3) постоянное столкновение с «чужим», являющееся существенной психологической нагрузкой- 4) сложности языкового плана.

2. В результате проведенного исследования обобщены основные положения межкультурного подхода к обучению иностранным языкам:

• Общение на иностранном языке является актом межкультурной коммуникации. Для ее эффективного осуществления недостаточно только знания языка, необходимо глубокое осознание своей культуры и овладение другой культурой.

• Культура (в широком смысле) является доминирующим объектом изучения. Язык усваивается именно как феномен культуры.

• Само изучение иностранного языка является столкновением с «чужим», это — один из типов межкультурной коммуникации.

• Понятия «культуры», «межкультурной коммуникации», «этнических стереотипов», «своего» и «чужого» должны стать предметом обсуждения на занятиях.

3. В процессе разработки системы обучения национально-ориентированной лексики на основе межкультурного подхода на разных уровнях: 1) определены цель и задачи обучения НОЛ на каждом этапе работы над текстом- 2) обоснована необходимость введения нового компонента содержания обучения НОЛ — умений самостоятельного освоения значений этого типа лексике- 3) выделена номенклатура данных уменийдоказано, что методика обучения HOJ1 в языковом вузе должна основываться на преимущественном развитии выделенных умений- 4) обобщены принципы обучения национально-ориентированной лексике на основе межкультурного подхода, сформулированы частнометодические принципы обучения НОЛ в процессе чтения художественных текстов- 5) с учетом выделенных особенностей разных видов НОЛ разработан комплекс упражнений для развития умений самостоятельного освоения значений НОЛ.

4. Изучены дидактические возможности текстов в рамках межкультурного подхода и выявлены наиболее существенные свойства художественных текстов (диалогичность, эффект отчуждения, субъективность, семантическая открытость, наглядность, имплицитность страноведческой информации, эмоциональность, эстетическая и воспитательная ценность, языковая сложность). Тем самым более полно раскрыт их методический потенциал. Установлено, что использование текстов при межкультурном подходе играет важную роль в формировании межкультурной компетенции студентов.

5. В результате межкультурного исследования современных представлений россиян и немцев друг о друге обозначены основные направления коррекции картины Германии у студентов-россиян: 1) углубление осознания общечеловеческого в немецкой культуре- 2) более пристальное изучение и осмысление истории немецко-российских отношений, в частности, современного взгляда на некоторые социальные явления.

6. По результатам расширения содержания и уточнения целей, задач, принципов, методов обучения НОЛ в рамках межкультурного подхода разработана технология обучения НОЛ на старших курсах языкового вуза.

На базе данной технологии создано экспериментальное пособие по домашнему чтению «Hauslekture interkulturell» .

7. Проведенное экспериментальное обучение подтвердило эффективность применения методики обучения, основанной на развитии умений самостоятельного освоения значений национально-ориентированной лексики.

Апробация разработанной технологии показала, что поэтапное развитие этих умений способствует не только более глубокому, но и более полному пониманию текстов, а также совершенствованию межкультурной компетенции студентов.

Элементы разработанной методики могут быть положены в основу методик обучения другим аспектам языка в рамках языкового вузовского образования.

Тем не менее, многие аспекты рассматриваемой проблемы требуют дальнейшего исследования. В частности, это проблематика национально-культурной семантики слова, последующие лингвистические и методические исследования которой позволят, возможно, выделить новые виды (или подвиды) национально-ориентированной лексики и представить более точную и удобную для преподавания иностранных языков типологию этой лексики. Нерешенным остается вопрос о возможном формировании дополнительных стереотипов во время межкультурного обучения, затрудняющих межкультурную коммуникацию. Хотя в процессе нашего исследования подобного негативного влияния не отмечено, в целом этот вопрос требует проверки на основе более тщательного психологического изучения проблемы. Кроме того, в уточнении нуждаются условия эффективности применения межкультурного подхода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. Учет национально-культурной специфики русского делового телефонного разговора в обучении носителей чешского языка: Автореф. дис. канд. пед. наук. — М., 1996. — 26 с.
  2. .Н. Лингвострановедческие аспекты английских фразеологизмов: Автореф. дис. канд.филол. наук. Киев, 1984. — 24 с.
  3. Л.Б. Культуроведческий аспект обучения русскому языку в национальных группах вуза (содержание, пути реализации): Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1996. — 21 с.
  4. Г. П. Методическая эффективность страноведческой окрашенности бытовых тем устной речи (английский язык- первый курс): Дисс. канд. пед. наук. Владимир, 1995. — 248 с.
  5. Р. Р. Национально-специфические элементы семантики устойчивых словесных комплексов современного немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1987. — 19 с.
  6. Н. А. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход. -М., Мое. пед. гос. ун-т им. Ленина, 1994. -120 с.
  7. М.А. Ситуативная роль как фактор повышения эффективности обучения устной речи на иностранном языке в средней школе (на материале английского языка): Автореф. дис.. канд. пед. наук. М., 1982. -18 с.
  8. М.А. Лингвострановедение в преподавании иностранного языка в старших классах средней школы // Иностранные языки в школе. 1990. -№ 2.-с. 11−16.
  9. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1967.
  10. JI.C. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языков) // Иностранные языки в школе. 1980. -№ 5.-с. 11−17.
  11. Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе. Иностранные языки в школе. № 2, 2002. С. 28−32.
  12. Ф., Верещагин Е. М., Прохоров Ю. Е. О возможности использования родного языка обучающихся в лингвострановедческих целях // Русский язык за рубежом. 1978. — № 1. — С.68−75.
  13. М.М. Эстетика словесного творчества / Сост. С. Г. Бочаров. 2-е изд. — М.: Искусство, 1986 (2).- 445с.
  14. B.C. Культура. Диалог культур: опыт определения // Вопросы философии. -1989.-№ 6-с.12−16.
  15. Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. М.: Русский язык, 1977. — 288с.
  16. Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1988. — 256 с.
  17. И.Е. Учет национальных лингвометодических традиций в обучении русскому языку как иностранному китайских учащихся в условиях русской языковой среды (начальный этап): Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1996. — 19 с.
  18. P.M. Лингвострановедческий подход к тексту по специальности в техническом вузе // Иностранные языки в высшей школе. М., 1981.-Вып. 16.-с. 82−88.
  19. В.П. Методика обучения смысловому анализу художественных текстов на старших курсах языкового факультета (на материале английского языка): Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1970. — 22 с.
  20. М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. -1972.-№ 3.-с. 98−100.
  21. Л.Г. Лингвострановедческий аспект преподавания французского языка во Франции // Иностранные языки в школе. -1993. № 2. -с.37−41.
  22. O.A. Лингвострановедение в языковом вузе. // Иностранные языки в высшей школе. М.: Высшая школа, 1978. — Вып. 13. — с.5−11.
  23. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., Русский язык, 1980. — 320 с.
  24. Е.М., Костомаров В. Г. Страноведческий аспект преподавания русского языка иностранцам (к постановке вопроса). // Русский язык за рубежом. 1971(6).-№ 1.-с.57−68.
  25. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Рус.яз., 1990. -248 с.
  26. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., доп.- М., 1986.-416 с.
  27. О.Д. Использование текстов разных типов в обучении лексической стороне устной речи на начальном этапе в языковом вузе: Дис.канд. пед.наук. СПб., 1998. -203 с.
  28. В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. -М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.
  29. М.В. Немцы. Они другие. (Размышления о современном страноведении) // Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. М, 1998. — № 4. — с. 67−70.
  30. Л. Б. Лингвострановедческая паспортизация ключевых слов и ее роль в преподавании русского языка иностранным учащимся (подготовительные факультеты вузов СССР): Автореф. дис. .канд. пед. наук.-М., 1981.-23 с.
  31. Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики. М., Изд-во МГУ, 1985.-121с.
  32. Гак В. Г. Семиотические основы сопоставления двух культур. // Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 1998.-№ 2.-е. 117−121.
  33. В. Теоретические вопросы межъязыковой эквивалентности // Сопоставительное изучение немецкого и русского языков: грамматико-лексические аспекты / под ред. Гладрова В., Раевского М. В.- М., МГУ, 1994.-е. 5−17.
  34. В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1977. — 22 с.
  35. О.Н. Языковая картина немецкой народной сказки: Дисс.док. филол.наук. СПб, 1998. — 440 с.
  36. ДелиХ. Хаймс. Два типа лингвистической относительности. // Новое в лингвистике. Вып. 7, «Социолингвистика». М.: Изд-во Прогресс, 1975. — с. 229−298.
  37. И.А. Обучение аудированию при опоре на говорение и чтение в 4−7 классах средней школы (на материале немецкого языка): Дисс. .канд.пед.наук. М, 1984.-241 с.
  38. Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. М.: Педагогика, 1982. 176 с.
  39. П.Н. Средства национально-культурной номинации в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988. -24 с.
  40. А.Р. Лингводидактические основы обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях учебного трехъязычия национальной школе. Автореф. Дисс. доктора пед. Наук. Махачкала, 2002. С. 32.
  41. Т.М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информативно-целевой подход) // Смысловое восприятие речевого сообщения. — М.: Наука, 1976. -с.57−64.
  42. Г. В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: Автореф. дис.. док. пед. наук.-СПб, 2001.-38 с.
  43. Ю.А. Становление и роль лингвострановедения в преподавании русского языка в Чехославакии: Автореф. дис.. канд. пед. наук. Ленинград, 1986.-16 с.
  44. М.Н. Ситуативные реалии как переводческая проблема (на материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2001. — 24 с.
  45. Ю.Д., Петров П. К. Основы научно-методической деятельности в физической культуре и спорте: Учеб. пос. для студентов высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 264 с.
  46. Т.Ю. Лингвострановедение: центр и периферия в языке и культуре Франции // Терминоведение и профессиональная лингво-дидактика. М.: Московский лицей. — 1993. -Вып. 1.-е. 147−152.
  47. А.А. Текст и его понимание: Монография. Тверь, Тверской государственный университет, 2001. — 177 с.
  48. Н.Д. Текст: лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык, 1981.-112 с.
  49. В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1968. -336 с.
  50. И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Просвещение. — 1978. — 159 с.
  51. И.А. Понимание как результат рецептивных видов речевой деятельности// Психология и методика обучения чтению на иностранном языке: Сб. науч. тр. М.: МГПИИЯ, 1978. — Вып. 130. — с. 3−12.
  52. И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989.-219 с.
  53. Е.Ф. Теория и практика тестового контроля в обучении иностранным языкам. Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 2000. — 326 с.
  54. С.Ю. Совершенствование лексической стороны иноязычной речи студентов старших курсов языкового педвуза на основе лингвост-рановедческих материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. канд. пед. наук. Ленинград, 1988.- 15 с.
  55. И.О. Английский язык в многонациональной школе. Махачкала, 1999.-334 с.
  56. И.Г. Развитие и взаимодействие национальных культур на основе двуязычия: Автореф. дис. канд. философ, наук. М., 1996. — 17 с.
  57. E.H. Вопросы методики языково-стилистической интерпретации художественного прозаического текста в языковом вузе: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1952. — 24 с.
  58. Н.В. Русская Америка (к вопросу о формировании региональных разновидностей национального характера) // Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 1998.- № 3. -с. 90−93.
  59. СМ. Лингвострановедческий подход при обучении французскому языку в младших классах // Иностранные языки в школе. 1997. — № 2. -с. 51−55.
  60. Г. А. Новые подходы к обучению иностранному языку //
  61. Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. -М., 1998.- № 1. с.32−39.
  62. З.И. Психологические особенности обучения чтению. М.: Просвещение, 1973.-221 с.
  63. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Из-во Моск. университета, 1969. -192 с.
  64. В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков: Учеб. пос. М.: Высш. Шк., 1993. -201 с.
  65. О.М. Формирование этнокулыуроведческой компетенции студентов при обучении неродному языку: Дисс. канд. пед. наук. Самара, 1995.-230 с.
  66. А.Г. Лингвострановедческий подход в обучении французскому языку как фактор развивающего обучения // Иностранные языки в школе.- 1990,-№ 6.-с. 20−26.
  67. А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация. // Этнопсихо-лингвистика. / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина, А. Н. Крюков и др.- Отв. ред. и авт. предисл. Ю. А. Сорокин. М.: Наука, 1988. — С. 19−34.
  68. А. М. Диалог культур как принцип и способ обучения студентов профессиональному речевому поведению: Дисс.канд.пед.наук. -Самара, 1996. 191с.
  69. С.М. Формирование лингвострановедческих ориентации школьника. Дисс. .канд.пед.наук. Оренбург, 2000. — 228 с.
  70. Г. И., Мартиневский В. И. Страноведческие реалии немецкого языка. Минск: Выш. шк., 1986. — 260 с.
  71. A.A. Социолингвистические проблемы обучения учащихся пониманию лексической экспрессии в современных русских газетныхтекстах: Автореф. дис. канд. пед. наук. СПб., 1996. — 24 с.
  72. Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. — 248 с.
  73. И.И. Социокультурный аспект в формировании профессиональной компетенции будущих учителей иностранного языка (немецкий язык, младшие курсы): Дисс. канд. пед. наук. М., 1995. — 163 с.
  74. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева, -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
  75. Лингвострановедческие аспекты изучения художественных текстов: Методические рекомендации. / сост. Э. А. Вертоградская, И. И. Степанченко, Л. А. Диденко и др. М.: Уни-т дружбы народов, 1982. — 46 с.
  76. .Я. Роль и место лингвострановедческого аспекта при обучении иностранному языку (на материале УМК по немецкому языку) // Иностранные языки в школе. 1985. — № 2. -с. 24−29.
  77. Е.В. Лингвокультурологический и личностный подход к обучению русскому языку и роль персонального компьютера в гуманитарном образовании: Автореф. дис. док. пед. наук. СПб., 1995. — 43 с.
  78. Д.Г. Германия. Страна и язык (лингвострановедческий словарь). М.: Русские словари, 1998.
  79. Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: Автореф. дис. док. филол. наук. М., 1991. — 38 с.
  80. Д.Г. Фразеологические единицы немецкого языка в лингвост-рановедческом аспекте и проблемы перевода: Метод, пос. М., 1993. -123 с.
  81. Д.Г. Фразеологические единицы современного немецкого языка в лингвострановедческом аспекте // Иностранные языки в школе.-1984.- № 3.- с. 29−35.
  82. А. С. Номинативные единицы (слова) с фоновой окраской и их роль в восприятии художественного текста в условиях межкультурного общения // Семантика текста и проблемы перевода. М., 1984. — с.78.90.
  83. .И. Методика работы над текстами различного характера в старших классах средней школы (на материале английского зыка): Авто-реф. дис. канд. пед. наук.-М., 1974.-20 с.
  84. Э.С. К задаче установления видов эквивалентности культурных явлений (на примере сравнительного изучения культур Востока и Запада) // Культурное наследие Востока / Под ред. Бромлей Ю. В. JL, 1985. — с. 332−337.
  85. Э.С. Теория культуры и современная наука. М.: Мысль, 1983.-284 с.
  86. И.Ю. Сохранение и элиминирование национальной специфики оригинала при переводе драматургических текстов: постановка проблемы // Общение. Текст. Высказывание. М.: Наука, 1989. — С.137−144.
  87. ЮО.Масальгин H.A. Математико-статистические методы в спорте. М.: Из-во Физкультура и спорт, 1974. — 151 с.
  88. Ю1.Масликова Г. А. Межкультурный подход к обучению французскому языку в средних школах: Дисс. канд. пед. наук. М., 1998.- 252 с.
  89. О.В. Развитие профессионально-педагогической направленности студентов в процессе получения второй специальности (на примере лингвострановедения): Автореф. дис. канд. пед. наук. Иркутск, 1995. — 20 с.
  90. ЮЗ.Мильруд Р. П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур // Иностранные языки в школе. 1997. -№ 4. — с. 17−22.
  91. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. -237 с.
  92. Миньяр-Белоручев Р. К. Франция. Лингвострановедческий словарь // Иностранные языки в школе. 1998. — № 3. — с. 79−81.
  93. Миньяр-Белоручев Р.К., Оберемко О. Г. Лингвострановедение или «иноязычная» культура? // Иностранные языки в школе. 1993. — № 6. — с. 5456.
  94. И.Ф. Методика обучения узуальным формам речи студентов младших курсов языкового вуза (на материале французского языка): Автореф. дис. канд.пед.наук. М., 1981.-16 с.
  95. В.В. Контрастивная ценность русских слов как объект интерпретации в педагогической лингвистике и учебной лексикографии // Теория и практика учебной лексикографии / Под ред. В. В. Морковкина. -М., 1988.-с. 7−22.
  96. Ю9.Мосина М. А. Обучение профессионально-ориентированному информативному чтению-диалогу англоязычных научно-методических текстов: Автореф. дис. .канд. пед. наук. Екатеринбург, 2001, — 22 с.
  97. В.Л. Псевдоэквивалентные пары слов в русском и французском языках: Автореф. дис.канд.филол.наук. -М., 1970. -24 с.
  98. П.Муравьева Н. В. Немецкие антропонимы в социолингвистическом аспекте // Социолингвистические аспекты изучения немецкой лексики. Калинин: КГУ, 1981.-е. 102−116.
  99. С.Н. Устойчивые словесные комплексы с национально-культурным компонентом содержания в современном немецком языке (опыт синхронного описания): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1987.-23 с.
  100. М.А. Лингвострановедческий аспект обучения на среднем этапе общеобразовательной школы (англ.язык): Дисс.канд.пед.наук. М., 1993.-219 с.
  101. Л.И. Диалог культур в профессиональном становлении личности учителя: Автореф. дис. канд. пед. наук.- М., 1996. 17 с.
  102. Т.Г. Лингвопоэтика и лингводидактика художественного текста (на материале сказки О. Уайльда «Преданный друг»): Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 1997.-25 с.
  103. О.М. Национально-культурный компонент содержания обучения английскому языку в начальной школе: Автореф. дис.. канд. пед. наук. -М., 1993.-21 с.
  104. Основы математической статистики: Учеб. пос. для институтов физической культуры / под ред. B.C. Иванова. М.: Физкультура и спорт, 1990. -176 с.
  105. A.B. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации // Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 1998.-№ 1.-с. 94−97.
  106. Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения. // Лексика и культура. Немецкий язык: Сб. науч. тр.-Тверь, 1990. с.59−63.
  107. Н.Е. Использование лингвострановедческих материалов в процессе преподавания французского языка за рубежом // Иностранные языки в школе. 1992.-№ 1.-С.75−80.
  108. Л.Н. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции: Автореф. дис.канд. пед. наук. М., 1995. -19с.
  109. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского как иностранного: Автореф. дис. док. пед.наук.-М., 1996.-39 с.
  110. O.A. Язык как миросозерцание. Лингвофилософская концепция неогумбольдианства. М.: Метатекст. 1997. — 308 с.
  111. А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка. // Иностранные языки в школе. 1982. — № 6. — с.13
  112. А.Д. Национально-культурная значимость слов и словесных комплексов в художественном тексте. // Лингвострановедение и текст / Сост. Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1987. — С.69−76.
  113. А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Иностранные языки в школе. -1986. № 5. — С.11−14.
  114. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии (для институтов и факультетов иностранного языка). М.: Высшая школа, 1980. -143 с.
  115. Я.М. О градации трудностей при переводе // Ученые записки военного института иностранных языков. М., 1948. — № 6.
  116. Я.М. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950.
  117. P.P. Лексические лакуны и учебный толковый словарь // Теория и практика учебной лексикографии / под ред. В. В. Морковкина. М., 1988. — С.63−73.
  118. Е.В. Альтернативные формы и их социальные коннотации в современном немецком языке // Социолингвистические аспекты изучения немецкой лексики. Калинин: КГУ, 1981.-е. 135−149.
  119. Е. В. Лексика немецкого языка сегодня. М.: Высшая школа, 1976.
  120. И.И. Лексика русского языка с этнокультурным компонентом и своеобразие ее семантизации в иностранной аудитории: Дисс.. канд. пед. наук. СПб., 1994.-256 с.
  121. H.A. Лингвострановедческий подход как средство повышения мотивации при обучении иностранному языку в старших классах средней школы (на материале французского языка): Автореф. дис.. канд. пед. наук. М., 1995. — 16 с.
  122. В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. — 237 с.
  123. В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования //Иностранные языки в школе.- 2001. № 3. — с. 17−23.
  124. В. В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: Дисс. .док. пед. наук. М., 1992. — 672 с.
  125. В.Д. Обучение немецкому языку как второму иностранному языку на базе английского языка // Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 1998. — № 3. — с. 66−69.
  126. Н.П. Методика обучения интерпретации художественного текста на 4 курсе языкового вуза (на материале французского языка): Дисс. .канд. пед.наук.-М., 1979.-231 с.
  127. И. К. Национально-культурная специфика семантики американизмов реалий социальной жизни США: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1993. — 19 с.
  128. В.В. Феномен референтное&trade- в системе межэтнических отношений (на примере российских немцев): Автореф. дис.. канд. психол. наук. М., 1996.-21с.
  129. Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий (на материале русско-французских переводов): Дисс.канд. филол. наук.-М., 1999.-237 с.
  130. Н. Г. Обучение устной речи в старших классах школ гуманитарного типа с использованием аутентичных культурно-страноведческихматериалов: Дисс. канд. пед. наук. Томск, 1997. — 251 с.
  131. Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности // Аспекты изучения текста. Сб. науч. тр. М., 1981. — С. 93−101.
  132. Ю.А., Марковина И. Ю. Культура и ее этнопсихолингвистиче-ская ценность // Этнопсихолингвистика. / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина, А. Н. Крюков и др.- Отв. ред. и авт. предисл. Ю. А. Сорокин. М.: Наука, 1988.-С. 5−18.
  133. Ю.А., Ярославцева Е. Тексты на ИЯ и на ПЯ с точки зрения меры близости текстов // Общение. Текст. Высказывание. М: Наука, 1989. -с. 118−122.
  134. Т.Г. Этнопсихология.- М.: Институт психологии РАН, «Академический проект», 1999. 320 с.
  135. Н.Д., Чернышева И.И. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache: Учеб. для студ. институтов и факультетов иностранного языка. М.: Высшая школа, 1986.-247 с.
  136. И.А. Национальная специфика семантики и толкование значения слова в учебном толковом словаре // Теория и практика учебной лексикографии / под ред. В. В. Морковкина. М., 1988. — с.22−36.
  137. М.А. Лингвокультурологический подход в обучении иностранным языкам студентов старших курсов языкового вуза: Дисс. .канд.пед.наук. Улан-Удэ, 2000. — 164 с.
  138. О.В. Формирование межкультурной профессиональной компетенции специалиста на основе иноязычного текста (нем. яз., неязыковой вуз) Автореф. дис. канд. пед. наук. -М., 2000. 17 с.
  139. Текст как явление культуры / Сост. Антипов Г. А., Донских O.A., Марко-вина И.Ю., Сорокин Ю. А. Новосибирск: Наука- Сиб. Отделение, 1989. -197 с.
  140. В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 143 с.
  141. Тер-Минасова С. Г. Программа курса «Мир изучаемого языка». // Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 1998. — № 3. — с. 136−141.
  142. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пос. -М.: Слово / Slovo, 2000. 264 с.
  143. Г. Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки. -1988. № 5. — с.82−86.
  144. Г. Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. -256 с.
  145. Г. Д. Лексика с культурным компонентом значения // Иностранные языки в школе. 1980. — № 6. — с.47−50.
  146. Г. Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы // Иностранные языки в школе. 1980. -№ 3. — с.77−81.
  147. Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.
  148. Г. Д. Реалии в культуре и языке // Иностранные языки в школе. -1981. № 1.-с.64−69.
  149. Г. Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе. -1997. -№ 3.-с. 13−18.
  150. Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): Автореф. дис.. док. филол. наук.-М., 1984.-38 с.
  151. Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностранные языки в школе. 1980. — № 4. — с.84−88.
  152. И.Д. О лексикографических и квазилексикографических способах семантизации лексики в учебном комментировании // Теория и практика учебной лексикографии / Под ред. В. В. Морковкина. М., 1988. — с.176−191.
  153. А. И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков: Учеб. пос. Куйбышев, 1985. — 178 с.
  154. В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведе-ние в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: изд-во Мордовского университета, 1993. — 124с.
  155. В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков (языковой вуз): Дисс. док. пед. наук. -М., 1994. 475 с.
  156. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -М.: Высш. шк., 1989. -238 с.
  157. Е.И. Методика обучения ситуационным клише на младшем этапе в языковом вузе (на материале французского языка): Автореф. дис.. канд. пед. наук.-М., 1980.- 16 с.
  158. Н.В. Использование лингвострановедческого подхода при обучении устной речи на младших курсах языкового вуза: Дисс.. канд. пед. наук. М., 1984.-236 с.
  159. Т.Л. Обучение неподготовленному высказыванию на основе страноведческой ориентации его содержания (немецкий язык в языковом педвузе): Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1984. — 24 с.
  160. Т.Н. Приемы создания и использования текстовых материалов учебника русского языка для иностранцев в лингвострановедче-ских целях. Автореф. дисс. .канд. пед. наук. -М., 1983. 23 с.
  161. Н.В. Профессионально-ориентированное обучение гидовпереводчиков в старших классах гуманитарной гимназии (межкультурный аспект): Автореф. дис. канд. пед. наук. СПб., 1996. — 16 с.
  162. Г. Д. Психологическое исследование содержательной структуры текста в связи с проблемой понимания. Вопросы психологии. — 1974. -№ 4.-с. 115.
  163. Л.И. Особенности формирования инокультурных концептов у младших школьников в процессе изучения иностранного языка: Дисс.. канд. филол. наук. Барнаул, 1995. — 243 с.
  164. М. Концепция анализа межкультурных рецепционных процессов (на примере повести A.C. Пушкина «Станционный смотритель» в Германии и романа в письмах И. В. Гёте «Страдания молодого Вертера» в России): Автореф. дис.док. культур, наук. М., 2000−48 с.
  165. Е. И. Слова-этнореалии в составе лексики современного немецкого языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Калинин, 1986. -21с.
  166. Е. И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой // Лексика и культура. Немецкий язык. Сб. науч. тр. Тверь, 1990. — с. 124 129.
  167. Н.В. Социокультурный подход к обучению предметам языкового цикла. // Вестник Бурятского университета. Сер. 8: Теория и методика обучения в вузе и школе. Вып. 4. Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета. — 1998. — с.3−10.
  168. Baumgratz G., Neumann W. Der Stellenwert des Vergleichs im landeskundlich orientierten Fremdsprachenunterricht. In: Jahrbuch DaF, Band 6, 1980, S. 161−180.
  169. Baumgratz-Gangel G. Das Unterrichtskonzept «Vivre Percole» als Beispiel fur die Verfremdung von Eigenerfahrung, Zugang zur fremden Wirklichkeit und
  170. Spracherwerb. In: Aspekte einer interkulturellen Didaktik. Munchen 1987, S. 198−212.
  171. Bausinger H. Typisch deutsch. Wie deutsch sind die Deutschen?- 2., durch-ges. Aufl. Munchen: Beck, 2000, 176 S.
  172. Behal-Thomsen H., Lundquist-Mog A., Mog P. Typisch deutsch? (Arbeitsbuch zu Aspekten deutscher Mentalitat), Langenscheidt, Berlin, 1993.
  173. Beuers A. Literarische Landeskundetexte im DaF-Unterricht. In: Materialien DaF 28,1989, S.125−135.
  174. Bolten J. Im Spiel der Lebenswelten. Zur theoretischen Grundlegung interkulturellen Kommunikationstrainings. Jahrbuch DaF 18, 1993.
  175. Brumfit C.J. Reading Skills and the Study of Literature in a Foreign Languages/Literature and language teaching / ed. Christopher Brumfit and Ronald Carter, Oxford University Press 1986,184−190.
  176. Brumfit C.J. Wider reading for better reading: an alternative approach to teaching literature. // Literature and language teaching / ed. Christopher Brumfit and Ronald Carter, Oxford University Press 1986,256−261.
  177. Brusch W. Arbeiten mit literarischen Texten. In: Praktische Handreichung fur Fremdsprachenlehrer/Udo O.H. Jung (Hrsg.) -2.Aufl., Frankfurt/M., 1998, S. I 12−117.
  178. Buttjes D. Landeskunde-Didaktik und landeskundliches Curriculum. In: Bausch/Christ/Krumm (Hrsg.) Handbuch Fremdsprachenunterricht. Tubingen: Francke, 3.Aufl., 1995, S. I42−149.
  179. Caspari D. Literarische Texte im Fremdsprachenunterricht und/mit/durch creative Verfahren. In: Fremdsprachenunterricht 39/48, 1995/4, S.241−246.
  180. Cowie A.P. Semantic frame theory and the analysis of phraseology // Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 1998.-№ 1. -c.40.
  181. Dausendschon-Gay U. Lehren und Lernen in Kontaktsituationen. In: Aspekte einer interkulturellen Didaktik. Munchen 1987, S. 60−94.
  182. Donec P. Verfremdung in der interkulturellen Kommunikation. In: Deutsch als Fremdsprache, 4/1994, S.221−227.
  183. Dorfmuller-Karpusa K. Das Fremde und das Eigene (Kulturkundliche Uberlegungen). In: Deutsch als Fremdsprache, 1/1995, S. 33−38.
  184. Drochner K.-H, Fohr D. Eindrucke-Einblicke. Textbuch. Langenscheidt KG, B. H. M. 1985.
  185. Eggers D. Wege. Lehrbuch. Max Huber Verlag 1992.
  186. Eggert S. Zur Arbeit mit dem LWB aus didaktischer Sicht. In: Barz I., Schroder M. (Hrsg.) /Das Lernerworterbuch Deutsch als Fremdsprache in der Diskussion. Heidelberg, 1996, S. l-26.
  187. Ehlert A., Kohler-Haering P. Neue Texte fur die Hauslekture ein Projekt und eine Fragebogenaktion. In: Das Wort. Germanistisches Jahrbuch GUS, 1994, S. I78−182.
  188. Ehnert, R. Einfuhrung in das Studium des Faches DaF. 2. Aufl. Frankflirt. M.: Lang, 1989, 176S.
  189. Eismann V., Enzensberger u.a. Die Suche. Textbuch. Langenscheidt KG, B. h.M. 1993.
  190. Feigs W. Interkulturelle Kommunikation und Landeskunde. In: Deutsch als Fremdsprache 2/1993, S. 78−79.
  191. Firges J., Melenk H. Landeskunde als Alltagswissen. In: Praxis des neusprachlichen Unterrichts, Bd.29,2/1982, S.115−123.
  192. Florio-Hansen, I.D. Fremdsprachenlernende zu Wort kommen lassen oder: vom Umgang mit dem Wortschatz. In: Udo O.H. Jung (Hrsg.) / Praktische Handreichung fur Fremdsprachenlehrer- 2. Aufl., Frankfurt/M., 1998, S.302−309.
  193. Foeldes C Zum Deutschlandbild der DaF- Lehrwerke: von der Schonfarberei zum Frustexport? In: Deutsch als Fremdsprache 1/1995, S. 30−33.
  194. Funk H. DaF in Singapur. Proektbeschreibung und Anmerkungen zu einer landeskundlichen Konzeption eines Lehrplans. In: Aspekte einer interkulturellen Didaktik. Munchen 1987, S. 170−183.
  195. Funk H. Worterbuch Nein Danke? Arbeit mit dem Worterbuch im Deutschunterricht. In: Fremdsprache Deutsch 3,1990, S.22−28.
  196. Glaap A.-R. Literaturdidaktik und literarisches Curriculim. In: Bausch/Christ /Krumm (Hrsg.) Handbuch Fremdsprachenunterricht. Tubingen: Francke, 3. Aufl., 1995, S.149−156.
  197. Gohring H. Deutsch als Fremdsprache und interkulutrelle Kommunikation. In: Fremdsprache Deutsch, Wierlacher 1980, S.70−90.
  198. Goncarova E. Die sprachliche Gestaltung literarischer Texte als eine der Grundrichtungen ihrer Interpretation im Frendsprachenunterricht. In: Das Wort. Germanistisches Jahrbuch GUS, 1994, S. 161−166.
  199. Gotze L. Interkulturelles Lernen und «Interkulturelle Germanistik" — Konzepte und Probleme. In: Deutsch als Fremdsprache 1/1992, S. 3−9.
  200. Gotze L. Kultur- und Zivilisationskonflikte. In: InfoDaF 4/1996, S.419−429.
  201. Grosskopf S. Erfahrungen mit interkulturellen Lemsituationen zwischen Angst, Aggression und Lust. In: Aspekte einer interkulturellen Didaktik. Munchen 1987, S. 134−162.
  202. Grosskopf S. Kulturschock und Fremdverhaltensunterricht. Auslandische Studenten in der BRD. Dissertation.Dok. der Philosophie. Materialen Deutsch als Fremdsprache. Heft 21, Hamburg, 1982, S.426.
  203. Gunther S. Interkulturelle Kommunikation und Fremdsprachenunterricht. In: Info DaF 16,4 (1989), S.431−447.
  204. Gurttier K., Steinfeld Th. Landeskunde ein unmogliches Fach aus Deutschland. In: Info DaF 17, 3(1990), S.250−258.
  205. Haussermann U., Piepho H.-E. Aufgaben-Handbuch. Deutsch als Fremdsprache. Abri? einer Aufgabentypologie. Munchen, Iudicium, 1996.
  206. G., Riemer C. (Hrsg.) Einfuhrung in die Didaktik des Unterrichts DaF. 2 Bande, Hohengehren: Schneider, 1994, 583S.
  207. Heyd G. Aufbauwissen fur den Fremdsprachenunterricht (DaF). Ein Arbeitsbuch. Kognition und Konstruktion. Gunter Narr Verlag, Tubingen, 1997, 218S.
  208. Heyd G. Deutsch lehren. Grundwissen fur den Unterricht in Deutsch als Fremdsprache. 2.Aufl., Frankfurt/M.: Diesterweg, 1991,29IS.
  209. Hinnekamp. Studienbibliographie Interkulturelle Kommunikation. Julius Groos Verlag, Heidelberg, 1994.
  210. Hohne S. Interkulturelle Kommunikation. In: Udo O.H. Jung (Hrsg.) / Praktische Handreichung fur Fremdsprachenlehrer- 2. Aufl., Frankfurt/M., 1998, S. I7−22.
  211. Honnef-Becker I. Wie sich Literatur mit Vergnugen lesen la? t. Bemerkungen zum Umgang mit literarischen Texten in Deutsch als Fremdsprache. In: Info DaF 20,4/1993, S.437−448.
  212. Hermann H. Meinen und Verstehen. Grundzuge einer psychologischen Semantik. Frankfurt/M. 1998.
  213. Huneke H.-W., Steinig W. Deutsch als Fremdsprache. Eine Einfuhrung. Berlin, 1997, 238S.
  214. James CJ. Das Erlernen vom fremdsprachlichen Wortschatz aus kontrastiver Sicht. In: Materialien Deutsch als Fremdsprache 9, 1978, S.136−163.
  215. Kast B. Literatur im Anfangerunterricht. In: Fremdsprache Deutsch, 11(1994), S.4−13.
  216. Knapp K., Knapp-Potthoff A. Interkulturelle Kommunikation. In: Zeitschriftfur Fremdsprachenforschung 1/1990, S. 62−93.
  217. Krumm H.-J. Interkulturelles Lernen und interkulturelle Kommunikation. In: Bausch/Christ/Krumm (Hrsg.) Handbuch Fremdsprachenunterricht. Tubingen: Francke, 3, Aufl., 1995, S.156−161.
  218. Krusche D. Die Kategorie der Fremde. Eine Problemskizze. In: Fremdsprache Deutsch. Grundlagen und Verfahren der Germanistik als Fremdsprachenphilologie. Band 1 / Alois Wierlacher (Hrsg.), Wilhelm Fink Verlag, Munchen 1980, S.46−56.
  219. Langenscheidts Gro? worterbuch Deutsch als Fremdsprache. M.: H3^-bo MapT, 1998.
  220. Lexikon der sprachwissenschaftlichen Termini / (hrsg.) R. Conrad, VEB Bibliografisches Institut, Leipzig 1985.
  221. Liedke M. Interkulturelles Lernen in Lehrwerken Deutsch als Fremdsprache. In: Materialien Deutsch als Fremdsprache, Heft 52, Regensburg 1999, S.552−571.
  222. Lindhorst M. Bildermachen von Fremden. Ethnizitat im Fernsehen als Gegenstand des Faches DaF. In: InfoDaF 6/1996, S.737−745.
  223. Lippmann W. Public Opinion. New York, 1964.
  224. Long M. N. A Feeling for Language: The multiple values of teaching literature. // Literature and language teaching / ed. Christopher Brumfit and Ronald Carter, Oxford University Press 1986,42−59.
  225. Lorenz K. Das Eigene und das Fremde im Dialog.. In: Wie verstehen wir Fremdes? Aspekte zur Klarung von Verstehensprozessen (Dokumentation eines Werkstattgesprachs des Goethe-Instituts Munchen von 24.-26. November 1988), Munchen, 1989, S. 121−128.
  226. Loschmann M. Effiziente Wortschatzarbeit. 1993, 213 S.
Заполнить форму текущей работой