Обучение национально-ориентированной лексике немецкого языка студентов старших курсов многонационального языкового факультета (вуза)
В процессе разработки системы обучения национально-ориентированной лексики на основе межкультурного подхода на разных уровнях: 1) определены цель и задачи обучения НОЛ на каждом этапе работы над текстом- 2) обоснована необходимость введения нового компонента содержания обучения НОЛ — умений самостоятельного освоения значений этого типа лексике- 3) выделена номенклатура данных уменийдоказано, что… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА I. Теоретические основы обучения лексике иностранного языка студентов старших курсов многонационального языкового факультета
- 1. 1. Психолого-педагогические основы обучения лексике иностранного языка в условиях многонациональной аудитории
- 1. 2. Межкультурный подход и его особенности в обучении иностранным языкам
- 1. 3. Лингводидактические основы обучения лексике иностранного языка студентов языкового многонационального факультета
- 1. 3. 1. Национально-ориенти-рованная лексика и ее особенности в обучении студентов старших курсов многонационального факультета
- 1. 3. 2. Дидактические возможности иноязычного текста и особенности его использования в межкультурной подходе к обучению иностранным языкам
- 2. 1. Использование межкультурного подхода в обучении иностранным языкам
- 2. 2. Комплекс упражнений по обучению национально-ориентированной лексике немецкого языка студентов старших курсов языкового многонационального факультета
- 2. 2. 1. Методика работы по учебно-методическому пособию «НаивкМиге ШегкиКигеН»
- 2. 3. Экспериментальное обучение
Обучение национально-ориентированной лексике немецкого языка студентов старших курсов многонационального языкового факультета (вуза) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Актуальность данного исследования обусловлена прежде всего глобальными интеграционными процессами, происходящими в настоящее время во всем мире. Все чаще современное общество сталкивается с проблемами взаимовлияния различных культур и сохранения культурного многообразия планеты. Все больше осознается необходимость развития диалога культур. На рубеже тысячелетий культура смещается, по словам B.C. Библера (1989), в эпицентр человеческого бытия. В связи с этим человек и культура находятся в фокусе многочисленных научных исследований.
Этнокультурная ситуация, сложившаяся в мире, ставит перед теорией и методикой обучения иностранным языкам новые, ответственные задачи. На уровне языковых вузов такой задачей является подготовка специалистов по межкультурной коммуникации. Для достижения этой цели необходимо введение «культурно-центрированной парадигмы преподавания иностранного языка» (В.П. Фурманова 1993), при которой язык усваивается именно как феномен культуры.
Значительную трудность для усвоения представляет собой нечто различное в двух и более культурах. В языке эти различия очень ярко проявляются на лексическом уровне, а точнее, как лексические единицы, имеющие национально-специфические, присущие только одной из разных сопостав-ляяемых культур элементы значения в национально-ориентированной лексике (НОЛ), под которой здесь следует понимать. Усвоение системы понятий, заложенных в семантической структуре этого типа лексики, и их ассоциативных связей формирует у студентов знания о культуре страны изучаемого языка, помогает лучше осознать свою культуру. В связи с этим НОЛ является одним из важнейших объектов изучения при межкультурном подходе к обучению иностранным языкам, идеей которого является подготовка изучающих иностранный язык к эффективному развитию и совершенствованию межкультурной коммуникации и профессиональной компетенции. Последняя, в свою очередь, предстает в нашем понимании как способность и готовность осуществлять активно межкультурную коммуникацию.
Основоположниками лингвострановедения Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым была начата разработка методики обучения национально-ориентированной лексике. Основное внимание исследователей этой проблемы как в рамках лингвострановедческого (В.В. Морковкин, Г. Д. Томахин, М. Л. Вайсбурд, Л. Б. Воскресенская, Э. И. Тамм и др.), так и, позднее, в рамках межкультурного подхода (В.П. Фурманова, С.Г. Тер-Минасова, Г. В. Елизарова, Г. А. Масликова, Н. Г. Соловьева) уделялось определенное внимание методической типологии НОЛ, вопросам ее отбора, способам семан-тизации (в основном, комментированию), организационным формам и этапам работы над данным видом лексики. Однако многие важные аспекты обучения национально-ориентированной лексике не получили должной теоретической и технологической разработки: недостаточно исследовано содержание обучения НОЛ — не выделены умения самостоятельного освоения ее значений, не разработана методика их развитияне в полной мере учтены особенности разных видов НОЛ. Несмотря на то, что в последние годы ряд исследователей рассматривает проблемы понимания художественных текстов в контексте межкультурного подхода (О.Д. Вокуева 1998, Е.А. Сурино-ва 2001, Ю. В. Скугарова 2001 и др.), потенциал художественных текстов для обучения НОЛ на основе данного подхода пока раскрыт не полностью.
Подготовка специалистов по межкультурной коммуникации в языковом многонациональном вузе требует разрешения целого ряда противоречий: между накопленными в когнитивной психологии, этнопсихологии, социолингвистике и других науках данными по теории межкультурной коммуникации и недостаточным использованием этих данных на теоретическом, технологическом и практическом уровнях обучения национально-ориентированной лексике.
Объект исследования — процесс обучения лексике немецкого языка на старших курсах языкового многонационального вуза.
Предмет исследования — методика обучения национально-ориентированной лексике с использованием межкультурного подхода на старших курсах многонационального языкового вуза.
Цель исследования — разработать методику обучения национально-ориентированной лексике на основе этнокультурного подхода в процессе чтения иноязычных текстов на старших курсах языкового многонационального факультета.
Задачи исследования:
1. Изучить сущность межкультурного подхода к обучению иностранным языкам в условиях многонациональной аудитории.
2. Определить роль иноязычного текста в соответствии с межкультурным подходом к преподаванию иностранных языков.
3. Более обстоятельно изучить и описать понятие «национально-ориентированная лексика», выделить особенности функционирования ее видов.
4. Разработать методику обучения национально-ориентированной лексике с использованием межкультурного подхода в процессе преподавания немецкого языка на старших курсах языкового многонационального факультета.
5. Экспериментально проверить эффективность разработанной методики.
Для решения поставленных задач и проверки выдвигаемой гипотезы использовались следующие методы исследования:
— анализ научной литературы по психологии, этнопсихологии, этнопсихолингвистике, педагогике, философии, культурологи, лингвистике, переводоведению, методике преподавания иностранных языков;
— изучение и обобщение опыта работы преподавателей с иноязычными текстами и национально-маркированной лексикой;
— наблюдение за деятельностью преподавателей и студентов в изучаемой сфере;
— беседы с преподавателями и студентами с целью получения нужной информации;
— анкетирование;
— экспериментальное обучение и обобщение результатов;
— методы математической статистики;
— и некоторые другие, объединяемые все и вышеназванные общим замыслом выработки на основе их идей методики формирования профессиональной компетенции у обучающихся иностранному языку.
Гипотеза исследования: технология обучения национально-ориентированной лексике будет способствовать более полному и глубокому пониманию иноязычных текстов и совершенствованию межкультурной компетенции студентов старших курсов многонациональной аудитории, если: — обучение основано на целенаправленном развитии умений самостоятельного освоения студентами значений такой лексики;
— процесс чтения иноязычного текста и его осмысление организовано как исследование поликультурных смыслов текста.
Методологическую основу исследования составили диалоговая концепция культуры и понимания (М.М. Бахтин), лингвострановедческая теория слова (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), системно-структурный подход (И.Л. Бим), культурно-прагматический подход (В.П. Фурманова), гипотеза о лакунизированном характере вербального и невербального поведения одной лингвокультурной общности по отношению к другой (Ю.А.Сорокин, И.Ю.Марковина), концептуальная система межкультурной германистики (А. «МеНасИег), теории и методики обучения иностранным языкам в условиях многоязычия (И.О. Ильясов).
Научная новизна данной работы определяется тем, что в ней теоретически и экспериментально обоснована необходимость развития у студентов многонационального языкового вуза умений самостоятельного освоения значений национально-ориентированной лексики в целях совершенствования их межкультурной компетенции.
Теоретическая значимость работы состоит в следующем:
— в выявлении наиболее приоритетных подходов по решению проблем межкультурной коммуникации, на решение которых направлен межкультурный подход к обучению иностранным языкам;
— обосновании роли и места иноязычного текста в межкультурном обучении, изучении особенностей дидактических возможностей иноязычного текста при межкультурном подходе;
— выделении особенности НОЛ в процессе работы над лексикой;
— в разработке системно-обоснованной методики обучения НОЛ на основе межкультурного подхода и выделении номенклатуры умений самостоятельного освоения ее значений;
— разработке комплекса заданий для развития умений самостоятельного освоения значений изучаемого вида лексики.
Практическая значимость работы:
— разработана технология обучения НОЛ на базе межкультурного подхода на старших курсах языкового многонационального вуза;
— создано экспериментальное методическое пособие, которое может быть использовано в практике обучения иностранному языку на старших курсах факультетов иностранных языков;
— составлен глоссарий национально-ориентированной лексики;
— выработаны рекомендации по коррекции социально-культурной картины Германии у студентов многонациональной аудитории.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Обучение национально-ориентированной лексике на старших курсах многонациональных языковых факультетов, основанное на преимущественном развитии умений самостоятельного освоения значений этой лексики, способствует улучшению понимания инокультурных смыслов иноязычных текстов, а также совершенствованию межкультурной компетенции студентов.
2. Для увеличения полноты и глубины понимания иноязычных текстов наиболее важным является развитие следующих умений:
— умения самостоятельной семантизации национально-ориентированной лексики;
— умения выделять национально-культурные элементы значений слов путем извлечения имплицитной страноведческой информации из текста;
— умения выделять национально-культурные элементы значений слов путем использования лексикографических источников.
Исследование проводилось на базе факультетов иностранных языков Дагестанского государственного университета и Дагестанского государственного педагогического университета.
Основные результаты исследования прошли апробацию на заседаниях кафедры немецкого языка ДГПУ (2004;2006 г.), на семинарах по методике преподавания немецкого языка на факультете иностранных языков ДГПУ (2005) и университета г. Билефельд, ФРГ (2000), а также на следующих конференциях: межвузовской научно-практической конференции, посвященной 10 летию кафедры теории методики обучения иностранным языкам ДГПУ (2007 г.), научно-практической конференцией (симпозиум г. Пятигорск, май 2007 г.).
Результаты исследования, представленного в настоящей работе, могут быть сформулированы следующим образом:
1. Анализ исследований по когнитивной психологии, теории коммуникации, культурологии, методике преподавания иностранных языков и другим наукам позволил нам выделить наиболее существенные проблемы межкультурной коммуникации, на решение которых направлен межкультурный подход: 1) отсутствие у коммуникантов совместного, общего культурного знания- 2) актуализация этнических стереотипов- 3) постоянное столкновение с «чужим», являющееся существенной психологической нагрузкой- 4) сложности языкового плана.
2. В результате проведенного исследования обобщены основные положения межкультурного подхода к обучению иностранным языкам:
• Общение на иностранном языке является актом межкультурной коммуникации. Для ее эффективного осуществления недостаточно только знания языка, необходимо глубокое осознание своей культуры и овладение другой культурой.
• Культура (в широком смысле) является доминирующим объектом изучения. Язык усваивается именно как феномен культуры.
• Само изучение иностранного языка является столкновением с «чужим», это — один из типов межкультурной коммуникации.
• Понятия «культуры», «межкультурной коммуникации», «этнических стереотипов», «своего» и «чужого» должны стать предметом обсуждения на занятиях.
3. В процессе разработки системы обучения национально-ориентированной лексики на основе межкультурного подхода на разных уровнях: 1) определены цель и задачи обучения НОЛ на каждом этапе работы над текстом- 2) обоснована необходимость введения нового компонента содержания обучения НОЛ — умений самостоятельного освоения значений этого типа лексике- 3) выделена номенклатура данных уменийдоказано, что методика обучения HOJ1 в языковом вузе должна основываться на преимущественном развитии выделенных умений- 4) обобщены принципы обучения национально-ориентированной лексике на основе межкультурного подхода, сформулированы частнометодические принципы обучения НОЛ в процессе чтения художественных текстов- 5) с учетом выделенных особенностей разных видов НОЛ разработан комплекс упражнений для развития умений самостоятельного освоения значений НОЛ.
4. Изучены дидактические возможности текстов в рамках межкультурного подхода и выявлены наиболее существенные свойства художественных текстов (диалогичность, эффект отчуждения, субъективность, семантическая открытость, наглядность, имплицитность страноведческой информации, эмоциональность, эстетическая и воспитательная ценность, языковая сложность). Тем самым более полно раскрыт их методический потенциал. Установлено, что использование текстов при межкультурном подходе играет важную роль в формировании межкультурной компетенции студентов.
5. В результате межкультурного исследования современных представлений россиян и немцев друг о друге обозначены основные направления коррекции картины Германии у студентов-россиян: 1) углубление осознания общечеловеческого в немецкой культуре- 2) более пристальное изучение и осмысление истории немецко-российских отношений, в частности, современного взгляда на некоторые социальные явления.
6. По результатам расширения содержания и уточнения целей, задач, принципов, методов обучения НОЛ в рамках межкультурного подхода разработана технология обучения НОЛ на старших курсах языкового вуза.
На базе данной технологии создано экспериментальное пособие по домашнему чтению «Hauslekture interkulturell» .
7. Проведенное экспериментальное обучение подтвердило эффективность применения методики обучения, основанной на развитии умений самостоятельного освоения значений национально-ориентированной лексики.
Апробация разработанной технологии показала, что поэтапное развитие этих умений способствует не только более глубокому, но и более полному пониманию текстов, а также совершенствованию межкультурной компетенции студентов.
Элементы разработанной методики могут быть положены в основу методик обучения другим аспектам языка в рамках языкового вузовского образования.
Тем не менее, многие аспекты рассматриваемой проблемы требуют дальнейшего исследования. В частности, это проблематика национально-культурной семантики слова, последующие лингвистические и методические исследования которой позволят, возможно, выделить новые виды (или подвиды) национально-ориентированной лексики и представить более точную и удобную для преподавания иностранных языков типологию этой лексики. Нерешенным остается вопрос о возможном формировании дополнительных стереотипов во время межкультурного обучения, затрудняющих межкультурную коммуникацию. Хотя в процессе нашего исследования подобного негативного влияния не отмечено, в целом этот вопрос требует проверки на основе более тщательного психологического изучения проблемы. Кроме того, в уточнении нуждаются условия эффективности применения межкультурного подхода.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Список литературы
- Аджанова И. Учет национально-культурной специфики русского делового телефонного разговора в обучении носителей чешского языка: Автореф. дис. канд. пед. наук. — М., 1996. — 26 с.
- Ажнюк Б.Н. Лингвострановедческие аспекты английских фразеологизмов: Автореф. дис. канд.филол. наук. Киев, 1984. — 24 с.
- Алекешова Л.Б. Культуроведческий аспект обучения русскому языку в национальных группах вуза (содержание, пути реализации): Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1996. — 21 с.
- Александрова Г. П. Методическая эффективность страноведческой окрашенности бытовых тем устной речи (английский язык- первый курс): Дисс. канд. пед. наук. Владимир, 1995. — 248 с.
- Аллаярова Р. Р. Национально-специфические элементы семантики устойчивых словесных комплексов современного немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1987. — 19 с.
- Анашкина Н. А. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход. -М., Мое. пед. гос. ун-т им. Ленина, 1994. -120 с.
- Ариян М.А. Ситуативная роль как фактор повышения эффективности обучения устной речи на иностранном языке в средней школе (на материале английского языка): Автореф. дис.. канд. пед. наук. М., 1982. -18 с.
- Ариян М.А. Лингвострановедение в преподавании иностранного языка в старших классах средней школы // Иностранные языки в школе. 1990. -№ 2.-с. 11−16.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1967.
- Бархударов JI.C. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языков) // Иностранные языки в школе. 1980. -№ 5.-с. 11−17.
- Барышников Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе. Иностранные языки в школе. № 2, 2002. С. 28−32.
- Бахтелер Ф., Верещагин Е. М., Прохоров Ю. Е. О возможности использования родного языка обучающихся в лингвострановедческих целях // Русский язык за рубежом. 1978. — № 1. — С.68−75.
- Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / Сост. С. Г. Бочаров. 2-е изд. — М.: Искусство, 1986 (2).- 445с.
- Библер B.C. Культура. Диалог культур: опыт определения // Вопросы философии. -1989.-№ 6-с.12−16.
- Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. М.: Русский язык, 1977. — 288с.
- Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1988. — 256 с.
- Бобрышева И.Е. Учет национальных лингвометодических традиций в обучении русскому языку как иностранному китайских учащихся в условиях русской языковой среды (начальный этап): Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1996. — 19 с.
- Боданкина P.M. Лингвострановедческий подход к тексту по специальности в техническом вузе // Иностранные языки в высшей школе. М., 1981.-Вып. 16.-с. 82−88.
- Важенина В.П. Методика обучения смысловому анализу художественных текстов на старших курсах языкового факультета (на материале английского языка): Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1970. — 22 с.
- Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. -1972.-№ 3.-с. 98−100.
- Веденина Л.Г. Лингвострановедческий аспект преподавания французского языка во Франции // Иностранные языки в школе. -1993. № 2. -с.37−41.
- Вельская O.A. Лингвострановедение в языковом вузе. // Иностранные языки в высшей школе. М.: Высшая школа, 1978. — Вып. 13. — с.5−11.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., Русский язык, 1980. — 320 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Страноведческий аспект преподавания русского языка иностранцам (к постановке вопроса). // Русский язык за рубежом. 1971(6).-№ 1.-с.57−68.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Рус.яз., 1990. -248 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., доп.- М., 1986.-416 с.
- Вокуева О.Д. Использование текстов разных типов в обучении лексической стороне устной речи на начальном этапе в языковом вузе: Дис.канд. пед.наук. СПб., 1998. -203 с.
- Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. -М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.
- Воронцова М.В. Немцы. Они другие. (Размышления о современном страноведении) // Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. М, 1998. — № 4. — с. 67−70.
- Воскресенская Л. Б. Лингвострановедческая паспортизация ключевых слов и ее роль в преподавании русского языка иностранным учащимся (подготовительные факультеты вузов СССР): Автореф. дис. .канд. пед. наук.-М., 1981.-23 с.
- Воскресенская Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики. М., Изд-во МГУ, 1985.-121с.
- Гак В. Г. Семиотические основы сопоставления двух культур. // Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 1998.-№ 2.-е. 117−121.
- Гладров В. Теоретические вопросы межъязыковой эквивалентности // Сопоставительное изучение немецкого и русского языков: грамматико-лексические аспекты / под ред. Гладрова В., Раевского М. В.- М., МГУ, 1994.-е. 5−17.
- Говердовский В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1977. — 22 с.
- Тройская О.Н. Языковая картина немецкой народной сказки: Дисс.док. филол.наук. СПб, 1998. — 440 с.
- ДелиХ. Хаймс. Два типа лингвистической относительности. // Новое в лингвистике. Вып. 7, «Социолингвистика». М.: Изд-во Прогресс, 1975. — с. 229−298.
- Дехерт И.А. Обучение аудированию при опоре на говорение и чтение в 4−7 классах средней школы (на материале немецкого языка): Дисс. .канд.пед.наук. М, 1984.-241 с.
- Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. М.: Педагогика, 1982. 176 с.
- Донец П.Н. Средства национально-культурной номинации в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988. -24 с.
- Джцоева А.Р. Лингводидактические основы обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях учебного трехъязычия национальной школе. Автореф. Дисс. доктора пед. Наук. Махачкала, 2002. С. 32.
- Дридзе Т.М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информативно-целевой подход) // Смысловое восприятие речевого сообщения. — М.: Наука, 1976. -с.57−64.
- Елизарова Г. В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: Автореф. дис.. док. пед. наук.-СПб, 2001.-38 с.
- Ендольцев Ю.А. Становление и роль лингвострановедения в преподавании русского языка в Чехославакии: Автореф. дис.. канд. пед. наук. Ленинград, 1986.-16 с.
- Есакова М.Н. Ситуативные реалии как переводческая проблема (на материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2001. — 24 с.
- Железняк Ю.Д., Петров П. К. Основы научно-методической деятельности в физической культуре и спорте: Учеб. пос. для студентов высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 264 с.
- Загрязкина Т.Ю. Лингвострановедение: центр и периферия в языке и культуре Франции // Терминоведение и профессиональная лингво-дидактика. М.: Московский лицей. — 1993. -Вып. 1.-е. 147−152.
- Залевская А.А. Текст и его понимание: Монография. Тверь, Тверской государственный университет, 2001. — 177 с.
- Зарубина Н.Д. Текст: лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык, 1981.-112 с.
- Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1968. -336 с.
- Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Просвещение. — 1978. — 159 с.
- Зимняя И.А. Понимание как результат рецептивных видов речевой деятельности// Психология и методика обучения чтению на иностранном языке: Сб. науч. тр. М.: МГПИИЯ, 1978. — Вып. 130. — с. 3−12.
- Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989.-219 с.
- Иванова Е.Ф. Теория и практика тестового контроля в обучении иностранным языкам. Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 2000. — 326 с.
- Ильина С.Ю. Совершенствование лексической стороны иноязычной речи студентов старших курсов языкового педвуза на основе лингвост-рановедческих материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. канд. пед. наук. Ленинград, 1988.- 15 с.
- Ильясов И.О. Английский язык в многонациональной школе. Махачкала, 1999.-334 с.
- Кабардова И.Г. Развитие и взаимодействие национальных культур на основе двуязычия: Автореф. дис. канд. философ, наук. М., 1996. — 17 с.
- Канищева E.H. Вопросы методики языково-стилистической интерпретации художественного прозаического текста в языковом вузе: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1952. — 24 с.
- Карташева Н.В. Русская Америка (к вопросу о формировании региональных разновидностей национального характера) // Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 1998.- № 3. -с. 90−93.
- Кащук СМ. Лингвострановедческий подход при обучении французскому языку в младших классах // Иностранные языки в школе. 1997. — № 2. -с. 51−55.
- Китайгородская Г. А. Новые подходы к обучению иностранному языку //
- Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. -М., 1998.- № 1. с.32−39.
- Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению. М.: Просвещение, 1973.-221 с.
- Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Из-во Моск. университета, 1969. -192 с.
- Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков: Учеб. пос. М.: Высш. Шк., 1993. -201 с.
- Косянова О.М. Формирование этнокулыуроведческой компетенции студентов при обучении неродному языку: Дисс. канд. пед. наук. Самара, 1995.-230 с.
- Крупко А.Г. Лингвострановедческий подход в обучении французскому языку как фактор развивающего обучения // Иностранные языки в школе.- 1990,-№ 6.-с. 20−26.
- Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация. // Этнопсихо-лингвистика. / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина, А. Н. Крюков и др.- Отв. ред. и авт. предисл. Ю. А. Сорокин. М.: Наука, 1988. — С. 19−34.
- Кулага А. М. Диалог культур как принцип и способ обучения студентов профессиональному речевому поведению: Дисс.канд.пед.наук. -Самара, 1996. 191с.
- Кулаева С.М. Формирование лингвострановедческих ориентации школьника. Дисс. .канд.пед.наук. Оренбург, 2000. — 228 с.
- Куликов Г. И., Мартиневский В. И. Страноведческие реалии немецкого языка. Минск: Выш. шк., 1986. — 260 с.
- Куникеева A.A. Социолингвистические проблемы обучения учащихся пониманию лексической экспрессии в современных русских газетныхтекстах: Автореф. дис. канд. пед. наук. СПб., 1996. — 24 с.
- Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. — 248 с.
- Лейфа И.И. Социокультурный аспект в формировании профессиональной компетенции будущих учителей иностранного языка (немецкий язык, младшие курсы): Дисс. канд. пед. наук. М., 1995. — 163 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева, -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
- Лингвострановедческие аспекты изучения художественных текстов: Методические рекомендации. / сост. Э. А. Вертоградская, И. И. Степанченко, Л. А. Диденко и др. М.: Уни-т дружбы народов, 1982. — 46 с.
- Лопасова Ж.Я. Роль и место лингвострановедческого аспекта при обучении иностранному языку (на материале УМК по немецкому языку) // Иностранные языки в школе. 1985. — № 2. -с. 24−29.
- Любичева Е.В. Лингвокультурологический и личностный подход к обучению русскому языку и роль персонального компьютера в гуманитарном образовании: Автореф. дис. док. пед. наук. СПб., 1995. — 43 с.
- Мальцева Д.Г. Германия. Страна и язык (лингвострановедческий словарь). М.: Русские словари, 1998.
- Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: Автореф. дис. док. филол. наук. М., 1991. — 38 с.
- Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы немецкого языка в лингвост-рановедческом аспекте и проблемы перевода: Метод, пос. М., 1993. -123 с.
- Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы современного немецкого языка в лингвострановедческом аспекте // Иностранные языки в школе.-1984.- № 3.- с. 29−35.
- Мамонтов А. С. Номинативные единицы (слова) с фоновой окраской и их роль в восприятии художественного текста в условиях межкультурного общения // Семантика текста и проблемы перевода. М., 1984. — с.78.90.
- Мануэльян Ж.И. Методика работы над текстами различного характера в старших классах средней школы (на материале английского зыка): Авто-реф. дис. канд. пед. наук.-М., 1974.-20 с.
- Маркарян Э.С. К задаче установления видов эквивалентности культурных явлений (на примере сравнительного изучения культур Востока и Запада) // Культурное наследие Востока / Под ред. Бромлей Ю. В. JL, 1985. — с. 332−337.
- Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. М.: Мысль, 1983.-284 с.
- Марковина И.Ю. Сохранение и элиминирование национальной специфики оригинала при переводе драматургических текстов: постановка проблемы // Общение. Текст. Высказывание. М.: Наука, 1989. — С.137−144.
- ЮО.Масальгин H.A. Математико-статистические методы в спорте. М.: Из-во Физкультура и спорт, 1974. — 151 с.
- Ю1.Масликова Г. А. Межкультурный подход к обучению французскому языку в средних школах: Дисс. канд. пед. наук. М., 1998.- 252 с.
- Медведева О.В. Развитие профессионально-педагогической направленности студентов в процессе получения второй специальности (на примере лингвострановедения): Автореф. дис. канд. пед. наук. Иркутск, 1995. — 20 с.
- ЮЗ.Мильруд Р. П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур // Иностранные языки в школе. 1997. -№ 4. — с. 17−22.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. -237 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Франция. Лингвострановедческий словарь // Иностранные языки в школе. 1998. — № 3. — с. 79−81.
- Миньяр-Белоручев Р.К., Оберемко О. Г. Лингвострановедение или «иноязычная» культура? // Иностранные языки в школе. 1993. — № 6. — с. 5456.
- Мишин И.Ф. Методика обучения узуальным формам речи студентов младших курсов языкового вуза (на материале французского языка): Автореф. дис. канд.пед.наук. М., 1981.-16 с.
- Морковкин В.В. Контрастивная ценность русских слов как объект интерпретации в педагогической лингвистике и учебной лексикографии // Теория и практика учебной лексикографии / Под ред. В. В. Морковкина. -М., 1988.-с. 7−22.
- Ю9.Мосина М. А. Обучение профессионально-ориентированному информативному чтению-диалогу англоязычных научно-методических текстов: Автореф. дис. .канд. пед. наук. Екатеринбург, 2001, — 22 с.
- Муравьев В.Л. Псевдоэквивалентные пары слов в русском и французском языках: Автореф. дис.канд.филол.наук. -М., 1970. -24 с.
- П.Муравьева Н. В. Немецкие антропонимы в социолингвистическом аспекте // Социолингвистические аспекты изучения немецкой лексики. Калинин: КГУ, 1981.-е. 102−116.
- Назаров С.Н. Устойчивые словесные комплексы с национально-культурным компонентом содержания в современном немецком языке (опыт синхронного описания): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1987.-23 с.
- Нефедова М.А. Лингвострановедческий аспект обучения на среднем этапе общеобразовательной школы (англ.язык): Дисс.канд.пед.наук. М., 1993.-219 с.
- Орешкина Л.И. Диалог культур в профессиональном становлении личности учителя: Автореф. дис. канд. пед. наук.- М., 1996. 17 с.
- Орлянская Т.Г. Лингвопоэтика и лингводидактика художественного текста (на материале сказки О. Уайльда «Преданный друг»): Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 1997.-25 с.
- Осиянова О.М. Национально-культурный компонент содержания обучения английскому языку в начальной школе: Автореф. дис.. канд. пед. наук. -М., 1993.-21 с.
- Основы математической статистики: Учеб. пос. для институтов физической культуры / под ред. B.C. Иванова. М.: Физкультура и спорт, 1990. -176 с.
- Павловская A.B. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации // Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 1998.-№ 1.-с. 94−97.
- Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения. // Лексика и культура. Немецкий язык: Сб. науч. тр.-Тверь, 1990. с.59−63.
- Пирхавка Н.Е. Использование лингвострановедческих материалов в процессе преподавания французского языка за рубежом // Иностранные языки в школе. 1992.-№ 1.-С.75−80.
- Полушина Л.Н. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции: Автореф. дис.канд. пед. наук. М., 1995. -19с.
- Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского как иностранного: Автореф. дис. док. пед.наук.-М., 1996.-39 с.
- Радченко O.A. Язык как миросозерцание. Лингвофилософская концепция неогумбольдианства. М.: Метатекст. 1997. — 308 с.
- Райхштейн А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка. // Иностранные языки в школе. 1982. — № 6. — с.13
- Райхштейн А.Д. Национально-культурная значимость слов и словесных комплексов в художественном тексте. // Лингвострановедение и текст / Сост. Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1987. — С.69−76.
- Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Иностранные языки в школе. -1986. № 5. — С.11−14.
- Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии (для институтов и факультетов иностранного языка). М.: Высшая школа, 1980. -143 с.
- Рецкер Я.М. О градации трудностей при переводе // Ученые записки военного института иностранных языков. М., 1948. — № 6.
- Рецкер Я.М. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950.
- Рожков P.P. Лексические лакуны и учебный толковый словарь // Теория и практика учебной лексикографии / под ред. В. В. Морковкина. М., 1988. — С.63−73.
- Розен Е.В. Альтернативные формы и их социальные коннотации в современном немецком языке // Социолингвистические аспекты изучения немецкой лексики. Калинин: КГУ, 1981.-е. 135−149.
- Розен Е. В. Лексика немецкого языка сегодня. М.: Высшая школа, 1976.
- Русинка И.И. Лексика русского языка с этнокультурным компонентом и своеобразие ее семантизации в иностранной аудитории: Дисс.. канд. пед. наук. СПб., 1994.-256 с.
- Саланович H.A. Лингвострановедческий подход как средство повышения мотивации при обучении иностранному языку в старших классах средней школы (на материале французского языка): Автореф. дис.. канд. пед. наук. М., 1995. — 16 с.
- Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. — 237 с.
- Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования //Иностранные языки в школе.- 2001. № 3. — с. 17−23.
- Сафонова В. В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: Дисс. .док. пед. наук. М., 1992. — 672 с.
- Сверчкова В.Д. Обучение немецкому языку как второму иностранному языку на базе английского языка // Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 1998. — № 3. — с. 66−69.
- Серебрякова Н.П. Методика обучения интерпретации художественного текста на 4 курсе языкового вуза (на материале французского языка): Дисс. .канд. пед.наук.-М., 1979.-231 с.
- Сескутова И. К. Национально-культурная специфика семантики американизмов реалий социальной жизни США: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1993. — 19 с.
- Смирнова В.В. Феномен референтное&trade- в системе межэтнических отношений (на примере российских немцев): Автореф. дис.. канд. психол. наук. М., 1996.-21с.
- Солнцев Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий (на материале русско-французских переводов): Дисс.канд. филол. наук.-М., 1999.-237 с.
- Соловьева Н. Г. Обучение устной речи в старших классах школ гуманитарного типа с использованием аутентичных культурно-страноведческихматериалов: Дисс. канд. пед. наук. Томск, 1997. — 251 с.
- Сорокин Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности // Аспекты изучения текста. Сб. науч. тр. М., 1981. — С. 93−101.
- Сорокин Ю.А., Марковина И. Ю. Культура и ее этнопсихолингвистиче-ская ценность // Этнопсихолингвистика. / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина, А. Н. Крюков и др.- Отв. ред. и авт. предисл. Ю. А. Сорокин. М.: Наука, 1988.-С. 5−18.
- Сорокин Ю.А., Ярославцева Е. Тексты на ИЯ и на ПЯ с точки зрения меры близости текстов // Общение. Текст. Высказывание. М: Наука, 1989. -с. 118−122.
- Стефаненко Т.Г. Этнопсихология.- М.: Институт психологии РАН, «Академический проект», 1999. 320 с.
- Степанова Н.Д., Чернышева И.И. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache: Учеб. для студ. институтов и факультетов иностранного языка. М.: Высшая школа, 1986.-247 с.
- Стернин И.А. Национальная специфика семантики и толкование значения слова в учебном толковом словаре // Теория и практика учебной лексикографии / под ред. В. В. Морковкина. М., 1988. — с.22−36.
- Суворова М.А. Лингвокультурологический подход в обучении иностранным языкам студентов старших курсов языкового вуза: Дисс. .канд.пед.наук. Улан-Удэ, 2000. — 164 с.
- Сыромясов О.В. Формирование межкультурной профессиональной компетенции специалиста на основе иноязычного текста (нем. яз., неязыковой вуз) Автореф. дис. канд. пед. наук. -М., 2000. 17 с.
- Текст как явление культуры / Сост. Антипов Г. А., Донских O.A., Марко-вина И.Ю., Сорокин Ю. А. Новосибирск: Наука- Сиб. Отделение, 1989. -197 с.
- Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 143 с.
- Тер-Минасова С. Г. Программа курса «Мир изучаемого языка». // Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 1998. — № 3. — с. 136−141.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пос. -М.: Слово / Slovo, 2000. 264 с.
- Томахин Г. Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки. -1988. № 5. — с.82−86.
- Томахин Г. Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. -256 с.
- Томахин Г. Д. Лексика с культурным компонентом значения // Иностранные языки в школе. 1980. — № 6. — с.47−50.
- Томахин Г. Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы // Иностранные языки в школе. 1980. -№ 3. — с.77−81.
- Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.
- Томахин Г. Д. Реалии в культуре и языке // Иностранные языки в школе. -1981. № 1.-с.64−69.
- Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе. -1997. -№ 3.-с. 13−18.
- Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): Автореф. дис.. док. филол. наук.-М., 1984.-38 с.
- Томахин Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностранные языки в школе. 1980. — № 4. — с.84−88.
- Успенская И.Д. О лексикографических и квазилексикографических способах семантизации лексики в учебном комментировании // Теория и практика учебной лексикографии / Под ред. В. В. Морковкина. М., 1988. — с.176−191.
- Фефилов А. И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков: Учеб. пос. Куйбышев, 1985. — 178 с.
- Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведе-ние в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: изд-во Мордовского университета, 1993. — 124с.
- Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков (языковой вуз): Дисс. док. пед. наук. -М., 1994. 475 с.
- Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -М.: Высш. шк., 1989. -238 с.
- Холодков Е.И. Методика обучения ситуационным клише на младшем этапе в языковом вузе (на материале французского языка): Автореф. дис.. канд. пед. наук.-М., 1980.- 16 с.
- Чайковская Н.В. Использование лингвострановедческого подхода при обучении устной речи на младших курсах языкового вуза: Дисс.. канд. пед. наук. М., 1984.-236 с.
- Черепанова Т.Л. Обучение неподготовленному высказыванию на основе страноведческой ориентации его содержания (немецкий язык в языковом педвузе): Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1984. — 24 с.
- Чернявская Т.Н. Приемы создания и использования текстовых материалов учебника русского языка для иностранцев в лингвострановедче-ских целях. Автореф. дисс. .канд. пед. наук. -М., 1983. 23 с.
- Чичерина Н.В. Профессионально-ориентированное обучение гидовпереводчиков в старших классах гуманитарной гимназии (межкультурный аспект): Автореф. дис. канд. пед. наук. СПб., 1996. — 16 с.
- Чистякова Г. Д. Психологическое исследование содержательной структуры текста в связи с проблемой понимания. Вопросы психологии. — 1974. -№ 4.-с. 115.
- Шварко Л.И. Особенности формирования инокультурных концептов у младших школьников в процессе изучения иностранного языка: Дисс.. канд. филол. наук. Барнаул, 1995. — 243 с.
- Шнайдер М. Концепция анализа межкультурных рецепционных процессов (на примере повести A.C. Пушкина «Станционный смотритель» в Германии и романа в письмах И. В. Гёте «Страдания молодого Вертера» в России): Автореф. дис.док. культур, наук. М., 2000−48 с.
- Шумагер Е. И. Слова-этнореалии в составе лексики современного немецкого языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Калинин, 1986. -21с.
- Шумагер Е. И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой // Лексика и культура. Немецкий язык. Сб. науч. тр. Тверь, 1990. — с. 124 129.
- Языкова Н.В. Социокультурный подход к обучению предметам языкового цикла. // Вестник Бурятского университета. Сер. 8: Теория и методика обучения в вузе и школе. Вып. 4. Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета. — 1998. — с.3−10.
- Baumgratz G., Neumann W. Der Stellenwert des Vergleichs im landeskundlich orientierten Fremdsprachenunterricht. In: Jahrbuch DaF, Band 6, 1980, S. 161−180.
- Baumgratz-Gangel G. Das Unterrichtskonzept «Vivre Percole» als Beispiel fur die Verfremdung von Eigenerfahrung, Zugang zur fremden Wirklichkeit und
- Spracherwerb. In: Aspekte einer interkulturellen Didaktik. Munchen 1987, S. 198−212.
- Bausinger H. Typisch deutsch. Wie deutsch sind die Deutschen?- 2., durch-ges. Aufl. Munchen: Beck, 2000, 176 S.
- Behal-Thomsen H., Lundquist-Mog A., Mog P. Typisch deutsch? (Arbeitsbuch zu Aspekten deutscher Mentalitat), Langenscheidt, Berlin, 1993.
- Beuers A. Literarische Landeskundetexte im DaF-Unterricht. In: Materialien DaF 28,1989, S.125−135.
- Bolten J. Im Spiel der Lebenswelten. Zur theoretischen Grundlegung interkulturellen Kommunikationstrainings. Jahrbuch DaF 18, 1993.
- Brumfit C.J. Reading Skills and the Study of Literature in a Foreign Languages/Literature and language teaching / ed. Christopher Brumfit and Ronald Carter, Oxford University Press 1986,184−190.
- Brumfit C.J. Wider reading for better reading: an alternative approach to teaching literature. // Literature and language teaching / ed. Christopher Brumfit and Ronald Carter, Oxford University Press 1986,256−261.
- Brusch W. Arbeiten mit literarischen Texten. In: Praktische Handreichung fur Fremdsprachenlehrer/Udo O.H. Jung (Hrsg.) -2.Aufl., Frankfurt/M., 1998, S. I 12−117.
- Buttjes D. Landeskunde-Didaktik und landeskundliches Curriculum. In: Bausch/Christ/Krumm (Hrsg.) Handbuch Fremdsprachenunterricht. Tubingen: Francke, 3.Aufl., 1995, S. I42−149.
- Caspari D. Literarische Texte im Fremdsprachenunterricht und/mit/durch creative Verfahren. In: Fremdsprachenunterricht 39/48, 1995/4, S.241−246.
- Cowie A.P. Semantic frame theory and the analysis of phraseology // Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 1998.-№ 1. -c.40.
- Dausendschon-Gay U. Lehren und Lernen in Kontaktsituationen. In: Aspekte einer interkulturellen Didaktik. Munchen 1987, S. 60−94.
- Donec P. Verfremdung in der interkulturellen Kommunikation. In: Deutsch als Fremdsprache, 4/1994, S.221−227.
- Dorfmuller-Karpusa K. Das Fremde und das Eigene (Kulturkundliche Uberlegungen). In: Deutsch als Fremdsprache, 1/1995, S. 33−38.
- Drochner K.-H, Fohr D. Eindrucke-Einblicke. Textbuch. Langenscheidt KG, B. H. M. 1985.
- Eggers D. Wege. Lehrbuch. Max Huber Verlag 1992.
- Eggert S. Zur Arbeit mit dem LWB aus didaktischer Sicht. In: Barz I., Schroder M. (Hrsg.) /Das Lernerworterbuch Deutsch als Fremdsprache in der Diskussion. Heidelberg, 1996, S. l-26.
- Ehlert A., Kohler-Haering P. Neue Texte fur die Hauslekture ein Projekt und eine Fragebogenaktion. In: Das Wort. Germanistisches Jahrbuch GUS, 1994, S. I78−182.
- Ehnert, R. Einfuhrung in das Studium des Faches DaF. 2. Aufl. Frankflirt. M.: Lang, 1989, 176S.
- Eismann V., Enzensberger u.a. Die Suche. Textbuch. Langenscheidt KG, B. h.M. 1993.
- Feigs W. Interkulturelle Kommunikation und Landeskunde. In: Deutsch als Fremdsprache 2/1993, S. 78−79.
- Firges J., Melenk H. Landeskunde als Alltagswissen. In: Praxis des neusprachlichen Unterrichts, Bd.29,2/1982, S.115−123.
- Florio-Hansen, I.D. Fremdsprachenlernende zu Wort kommen lassen oder: vom Umgang mit dem Wortschatz. In: Udo O.H. Jung (Hrsg.) / Praktische Handreichung fur Fremdsprachenlehrer- 2. Aufl., Frankfurt/M., 1998, S.302−309.
- Foeldes C Zum Deutschlandbild der DaF- Lehrwerke: von der Schonfarberei zum Frustexport? In: Deutsch als Fremdsprache 1/1995, S. 30−33.
- Funk H. DaF in Singapur. Proektbeschreibung und Anmerkungen zu einer landeskundlichen Konzeption eines Lehrplans. In: Aspekte einer interkulturellen Didaktik. Munchen 1987, S. 170−183.
- Funk H. Worterbuch Nein Danke? Arbeit mit dem Worterbuch im Deutschunterricht. In: Fremdsprache Deutsch 3,1990, S.22−28.
- Glaap A.-R. Literaturdidaktik und literarisches Curriculim. In: Bausch/Christ /Krumm (Hrsg.) Handbuch Fremdsprachenunterricht. Tubingen: Francke, 3. Aufl., 1995, S.149−156.
- Gohring H. Deutsch als Fremdsprache und interkulutrelle Kommunikation. In: Fremdsprache Deutsch, Wierlacher 1980, S.70−90.
- Goncarova E. Die sprachliche Gestaltung literarischer Texte als eine der Grundrichtungen ihrer Interpretation im Frendsprachenunterricht. In: Das Wort. Germanistisches Jahrbuch GUS, 1994, S. 161−166.
- Gotze L. Interkulturelles Lernen und «Interkulturelle Germanistik" — Konzepte und Probleme. In: Deutsch als Fremdsprache 1/1992, S. 3−9.
- Gotze L. Kultur- und Zivilisationskonflikte. In: InfoDaF 4/1996, S.419−429.
- Grosskopf S. Erfahrungen mit interkulturellen Lemsituationen zwischen Angst, Aggression und Lust. In: Aspekte einer interkulturellen Didaktik. Munchen 1987, S. 134−162.
- Grosskopf S. Kulturschock und Fremdverhaltensunterricht. Auslandische Studenten in der BRD. Dissertation.Dok. der Philosophie. Materialen Deutsch als Fremdsprache. Heft 21, Hamburg, 1982, S.426.
- Gunther S. Interkulturelle Kommunikation und Fremdsprachenunterricht. In: Info DaF 16,4 (1989), S.431−447.
- Gurttier K., Steinfeld Th. Landeskunde ein unmogliches Fach aus Deutschland. In: Info DaF 17, 3(1990), S.250−258.
- Haussermann U., Piepho H.-E. Aufgaben-Handbuch. Deutsch als Fremdsprache. Abri? einer Aufgabentypologie. Munchen, Iudicium, 1996.
- Henrici G., Riemer C. (Hrsg.) Einfuhrung in die Didaktik des Unterrichts DaF. 2 Bande, Hohengehren: Schneider, 1994, 583S.
- Heyd G. Aufbauwissen fur den Fremdsprachenunterricht (DaF). Ein Arbeitsbuch. Kognition und Konstruktion. Gunter Narr Verlag, Tubingen, 1997, 218S.
- Heyd G. Deutsch lehren. Grundwissen fur den Unterricht in Deutsch als Fremdsprache. 2.Aufl., Frankfurt/M.: Diesterweg, 1991,29IS.
- Hinnekamp. Studienbibliographie Interkulturelle Kommunikation. Julius Groos Verlag, Heidelberg, 1994.
- Hohne S. Interkulturelle Kommunikation. In: Udo O.H. Jung (Hrsg.) / Praktische Handreichung fur Fremdsprachenlehrer- 2. Aufl., Frankfurt/M., 1998, S. I7−22.
- Honnef-Becker I. Wie sich Literatur mit Vergnugen lesen la? t. Bemerkungen zum Umgang mit literarischen Texten in Deutsch als Fremdsprache. In: Info DaF 20,4/1993, S.437−448.
- Hermann H. Meinen und Verstehen. Grundzuge einer psychologischen Semantik. Frankfurt/M. 1998.
- Huneke H.-W., Steinig W. Deutsch als Fremdsprache. Eine Einfuhrung. Berlin, 1997, 238S.
- James CJ. Das Erlernen vom fremdsprachlichen Wortschatz aus kontrastiver Sicht. In: Materialien Deutsch als Fremdsprache 9, 1978, S.136−163.
- Kast B. Literatur im Anfangerunterricht. In: Fremdsprache Deutsch, 11(1994), S.4−13.
- Knapp K., Knapp-Potthoff A. Interkulturelle Kommunikation. In: Zeitschriftfur Fremdsprachenforschung 1/1990, S. 62−93.
- Krumm H.-J. Interkulturelles Lernen und interkulturelle Kommunikation. In: Bausch/Christ/Krumm (Hrsg.) Handbuch Fremdsprachenunterricht. Tubingen: Francke, 3, Aufl., 1995, S.156−161.
- Krusche D. Die Kategorie der Fremde. Eine Problemskizze. In: Fremdsprache Deutsch. Grundlagen und Verfahren der Germanistik als Fremdsprachenphilologie. Band 1 / Alois Wierlacher (Hrsg.), Wilhelm Fink Verlag, Munchen 1980, S.46−56.
- Langenscheidts Gro? worterbuch Deutsch als Fremdsprache. M.: H3^-bo MapT, 1998.
- Lexikon der sprachwissenschaftlichen Termini / (hrsg.) R. Conrad, VEB Bibliografisches Institut, Leipzig 1985.
- Liedke M. Interkulturelles Lernen in Lehrwerken Deutsch als Fremdsprache. In: Materialien Deutsch als Fremdsprache, Heft 52, Regensburg 1999, S.552−571.
- Lindhorst M. Bildermachen von Fremden. Ethnizitat im Fernsehen als Gegenstand des Faches DaF. In: InfoDaF 6/1996, S.737−745.
- Lippmann W. Public Opinion. New York, 1964.
- Long M. N. A Feeling for Language: The multiple values of teaching literature. // Literature and language teaching / ed. Christopher Brumfit and Ronald Carter, Oxford University Press 1986,42−59.
- Lorenz K. Das Eigene und das Fremde im Dialog.. In: Wie verstehen wir Fremdes? Aspekte zur Klarung von Verstehensprozessen (Dokumentation eines Werkstattgesprachs des Goethe-Instituts Munchen von 24.-26. November 1988), Munchen, 1989, S. 121−128.
- Loschmann M. Effiziente Wortschatzarbeit. 1993, 213 S.