Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Следующим шагом к решению исследуемых проблем может стать интернационализация образования на личностном уровне, то есть воспитание интернационализированной личности. Мы полностью разделяем концепцию С. К. Милославской, в соответствии с которой: содержание интернационализированного образования должно обязательно ориентироваться на формирование «международной компетенции» у всех участников… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Лингвокультурные проблемы международного делового общения
    • 1. 1. Определение общения и этики. Специфика и принципы делового общения и деловой этики
    • 1. 2. Проблемы межкультурной коммуникации в международном деловом общении
    • 1. 3. Учет этнических и конфессиональных особенностей России в русско-китайском деловом общении
    • 1. 4. Учет этнических и конфессиональных особенностей Китая в русско-китайском деловом общении
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения (речевой этикет и невербальные средства комуникации)
    • 2. 1. Сопоставление русских и китайских вербальных этикетных средств коммуникации в деловом общении
      • 2. 1. 1. Приветствие
      • 2. 1. 2. Обращение
      • 2. 1. 3. Согласие
      • 2. 1. 4. Несогласие, отказ
      • 2. 1. 5. Благодарность
      • 2. 1. 6. Извинение
      • 2. 1. 7. Пожелание
      • 2. 1. 8. Просьба
      • 2. 1. 9. Прощание
    • 2. 2. Сопоставление русских и китайских невербальных средств коммуникации в деловом общении
      • 2. 2. 1. Рукопожатие
      • 2. 2. 2. Улыбка
      • 2. 2. 3. Обмен визитными карточками
      • 2. 2. 4. Выражение благодарности
      • 2. 2. 5. Порядок рассаживания участников переговоров
      • 2. 2. 6. Счет
      • 2. 2. 7. Ритуалы, приметы, суеверия
    • 2. 3. Пути решения проблем межкультурной коммуникации в русско-китайском деловом общении
  • Выводы по второй главе

Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Изучение проблем межкультурной коммуникации относится к числу наиболее востребованных и важных направлений современных научных исследований коммуникационных процессов.

Исследуя проблемы межкультурной коммуникации в работе «Русское коммуникативное поведение», Ю. Е. Прохоров и И. А. Стернин отмечают, что в настоящее время:

1) активизировался интерес к межкультурной коммуникации и межкультурному взаимопониманию, проблемам национальной идентификации и национальной самобытности народов;

2) расширились межнациональные контактыпоявилась практическая потребность в объяснении и интерпретации коммуникативных различий, выявляющихся в процессе такого общения;

3) сменилась лингвистическая* научная парадигма — от системной лингвистики языковеды перешли к изучению языка в процессе коммуникацииразвивается коммуникативная иантропоцентрическая лингвистика, поставившая в центр" внимания проблему «язык ичеловек», что также стимулирует коммуникативные исследования;

4) активизировались контрастивные, сопоставительные и межкультурные исследования, лингвистическая культурология (Прохоров, Стернин 2003, с.19).

В этой новой глобальной ситуации контакты людей, представляющих разные культуры, разные способы решения, в сущности, схожих проблем, стали повседневным явлением. Наука находит все новые свидетельства тому, что люди более сходны в своем внутреннем, нравственном, этическом измерении и различаются, главным, образом, во внешних проявлениях, обычаях, ритуалах одежде и т. п. Практика ищет способы нейтрализации этих различий. Одной из основных сфер практических поисков стала сфера бизнеса, где целесообразность любого нововведения, новой идеи доказывается быстро и просто — получением большей прибыли, достижением большей эффективности.

С развитием международной торговли и глобальных связей в области науки и политики растут усилия ученых, мультинациональных организаций и правительств разных стран, направленные на то, чтобы углубить взаимопонимание и наладить диалог. Все очевиднее становится тот факт, что для этого требуется не только более интенсивное и полномасштабное изучение иностранных языков, но и понимание чужих обычаев и культур.

Многие лингвисты разделяют теорию, или гипотезу, Сепира — Уорфа о том, что язык, на котором мы говорим, не только выражает наши мысли, но и в значительной степени определяет их ход. Иными словами, русский и китаец ведут себя так, а не иначе, прежде всего потому, что мысли каждого из них находятся под влиянием того языка, на котором они мыслят. Китаец видит мир иначе, чем русский, поскольку один мыслит на китайском, а другой — на русском языке.

Поэтому хорошее понимание друг друга в общении, в частности, в деловом общении, особенно" важно для каждого бизнесмена, тем более, что интернационализация экономики и ее глобализация, превращение в единую взаимосвязанную систему — очевидная характеристика начала XXI века. Ярким свидетельством данного положения могут служить торгово-экономические отношения между Китаем и Россией.

В последние годы, особенно после создания Шанхайской организации сотрудничества (ШОС) в 1999 г., торговля между Россией и Китаем активно развивается. Каждый год товарный оборот между двумя странами составляет 15 млрд. долларов США. Для реализации такой крупнейшей сделки ежедневно проводятся многочисленные переговоры между российскими и китайскими бизнесменами.

Активные экономические контакты, образовавшиеся между Китаем и Россией, связанные с переходом наших стран к рыночной экономике, вызвали необходимость рассмотрения проблем международного — в данном случае русско-китайского делового общения. В деловых кругах утвердилась мысль о том, что специалисты в сфере бизнеса должны обладать высокой коммуникативной компетенцией в области профессионального общения.

В последние десятилетия в обеих странах активно разрабатывается новое направление лингводидактики — обучение языку делового общения (Хавронина 2002, Колтунова 2005, Тунгусова, Бакони 2003, Игнатьева 2003, Цзинь Чжэнкунь 2004, Виногродский, Сизов 2007, Клобукова 2009, Ду Янь 2009, и др.), проводятся семинары, мастер-классы, предназначенные как для преподавателей и переводчиков, так и для" деловых людей, чья профессиональная" деятельность лежит в сфере международного бизнеса.

Однако проведенный анализ учебной литературы, посвященной языку межкультурного русско-китайского делового, общения, показывает, что на рынке образовательных услуг явно недостаточно специальных учебных пособий, содержание которых отвечает изменившемуся политическому и экономическому положению, современным отношениям России и Китая, современным нормам. делового этикета. г Все вышеизложенное и определяет актуальность темы нашего исследования.

Итак, выбор темы диссертации и ее актуальность обусловлены: — — целенаправленным наблюдением в течении десяти лет за речевым, этикетным, соматическим поведениемработников китайских фирмпредставляющих в России Министерство энергетики КНР, строительную железнодорожную корпорацию «Шань Хай», Народное собрание провинции Хунань и работников российских фирм («Мосэнерго», «Интурист», «Госкомспорт» и др.), сотрудничающих с китайскими фирмамиу тех и других иногда отмечалось несовпадение моделей поведения в, различных ситуациях, I возникающих при деловых встречах, что выражается в неумении правильно реагировать на поведение партнеров в стандартных ситуациях делового общения и иногда приводит к конфликтным ситуациямнедостатком в русской и китайской лингвокультурологической учебной литературе пособий, учитывающих специфику русско-китайского делового общения.

Таким образом, интерес к изучению лингвокультурных проблем русско-китайского делового общения вызван, прежде всего, осознанием практической потребности китайских специалистов в сфере бизнеса, так как в их русской речи ошибки возникают не только из-за незнания языка, но и из-за несовпадения модели поведения в различных ситуациях, возникающих при деловых встречах. г.

Объектом исследования является русско-китайское деловое общение.

Предметом исследования являются вербальные и соматические средства русско-китайского делового общения.

В исследовании впервые предпринимается попытка выявления национального своеобразия вербальных и соматических средств русско-китайского деловогообщения с целью предупреждения возможных коммуникативных неудач и сбоев. В этом состоит новизна исследования.

Основные цели, работы — рассмотрение лингвокультурных проблем международного делового общения, в частности, специфики русской и китайской деловых культур в сопоставительном плане, на основе научных исследований в области культурологии, лингвистики, психолингвистики, социолингвистики и других смежных дисциплин, а также на основе личного педагогического опыта и опыта участия в русско-китайских деловых переговорах.

Эти цели обусловили задачи исследования:

— определение проблем межкультурной коммуникации в международном деловом общенииг С краткая характеристика особенностей русского менталитета, с целью их учета в деловом общении;

1 — краткая характеристика особенностей китайского менталитета с целью г их учета в деловом общенииА изучение лингвокультурной специфики русско-китайского делового общения в конкретных ситуацияхвыявление способов решения проблем межкультурной коммуникации в русско-китайском деловом общении.

Материалом исследования стали этикетные формулы и невербальные средства русско-китайского делового общения.

Гипотеза исследования заключается в следующем: международное деловое взаимодействие между Россиейи Китаем будет еще более эффективным, если: а) обучение русскому и китайскому языкам будет строиться с учетом специфики русской и китайской деловой культуры в целомб) русский и. китайский речевой, этикет и. невербальные средства-делового общения будут объектом сопоставительного" изучения в" целях повышения эффективности обучения деловому общению китайских и русских-бизнесменов.

• и работников фирм.

Методы исследования: для, достижения вышеуказанной цели использовались метод наблюдения, культурно-лингвистический анализ синхронного состоянияречевого, этикета и невербальных средств общения, описательно-аналитический, аналитический и сопоставительный методы.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы для более глубокого изучения языка делового общения, описания своеобразия национальных форм делового общения, в том числе в сопоставительном плане.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы преподавателями на занятиях по русскому языку со слушателями курсов по международному бизнесу, студентами языковых вузов КНР и России, а также учтены методистами и авторами учебных пособий по языку делового общения, кроме того, полезны всем, кто вовлечен в межнациональные деловые отношения.

На защиту выносятся следующие положения:

1 .Эффективность международных деловых контактов зависит, среди других параметров, от знания международных норм и национальной специфики делового общения.

2. При обучении русскому языку делового общения китайских студентов и при обучении китайскому языку делового общения русских студентов необходимо учитывать специфику национального речевого этикета и невербальных средств общения.

3. Сопоставительное изучение русского и китайского языков делового общения (речевого этикета и невербальных средств общения) поможет выявлению в них общего и различного и будет способствовать совершенствованию формы и содержания учебных материалов для курсов делового общения.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования докладывались на Пушкинских чтениях в Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина в 2003 г., опубликованы в 3 статьях.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Она состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Выводы по второй главе.

1. Рассмотрение ряда стандартных ситуаций делового общения и соответствующих им формул речевого этикета (приветствие, обращение, согласие, несогласие, отказ, благодарность, извинение, пожелание, просьба, прощание) и невербальных действий (рукопожатие, улыбка, обмен визитными карточками, выражение благодарности, порядок рассаживания участников переговоров, счет, ритуалы, приметы, суеверия) с точки зрения совпадения или несовпадения соответствующих структур в языковом сознании коммуникантов (русских и китайцев) и с учетом языковогоэтикетно-языкового и ритуально-языкового компонентов позволяет сделать вывод, что знание этих средств чрезвычайно важно для корректного с точки зрения языка и культуры и эффективного делового общения.

2. Сопоставление особенностей речевого и соматического поведения русских и китайцев в деловом общении, позволяет констатировать, что они существенны и мотивированы разными типами культуры: полиактивным (русская культура) и реактивным (китайская культура). Поэтому решение проблем межкультурной коммуникации в деловом общении должно начинаться со сравнения национальных культур, с выявления их различий, которые проявляются в социальном, речевом и соматическом поведении коммуникантов и являются источником возникающих проблем.

Следующим шагом к решению исследуемых проблем может стать интернационализация образования на личностном уровне (термин С.К. Милославской), то есть воспитание интернационализированной личности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

1. В конце XX — начале XXI века в России и в Китае произошли глубокие изменения в экономике, политике, господствующей государственной идеологии, сложилась качественно новая геополитическая ситуация. В обеих странах уделяется большое внимание радикальным экономическим реформам, делаются огромные усилия к возрождению предпринимательства, развитию международного делового сотрудничества, в том числе между Китаем и Россией. Новые реальности создают новые проблемы, в частности, лингвокультурные проблемы делового общения, решение которых представляется чрезвычайно важным, так как от него в значительной степени зависит экономический эффект русско-китайских деловых контактов, то есть их главный результат.

2. В современном деловом сотрудничестве существуют как международные нормы речевого и невербального поведения, так и национально-культурные, обусловленные принадлежностью контактирующих сторон к разным типам культуры. Так, в частности, русская культура принадлежит к полиактивному типу, а китайская культура — к реактивному. Различия представителей разных типов культур в стиле поведения и в манерах, несмотря на наличие множества универсальных понятий, интересны сами по себе и достойны внимательного изучения. Однако еще больший интерес и практическую важность они приобретают в сопоставительном плане, в связи с потребностями международных контактов, международного делового общения.

3. Необходимость изучения лингвокультурных проблем русско-китайского делового общения вызвана, прежде всего, осознанием практической потребности китайских специалистов в сфере бизнеса, так как в их русской речи ошибки возникают не из-за незнания языка, а из-за несовпадения моделей речевого и невербального поведения в различных ситуациях, возникающих при деловых встречах.

4. На коммуникативное поведение современных российских бизнесменов оказывают влияние черты русского менталитета: соборность, душевность социальных отношений, бытовая импульсивность, нелюбовь к «среднему», закононебрежение, вера в возможность быстрого и простого решения проблем.

Коммуникативное поведение современных китайских бизнесменов во многом определяют культурно-исторические традиции Китая, связанные, в первую очередь, с философией конфуцианства как основой национального китайского менталитета.

5. Проблемы межкультурной коммуникации в деловом русско-китайском общении могут решаться, с одной стороны, за счет учета различного и национально-специфического в контактирующих культурах России и Китая, с другой — за счет опоры на общее, общечеловеческое в менталитетах двух народов.

6. Решение проблем межкультурной коммуникации в деловом общении (в том числе в русско-китайском) необходимо начинать со сравнения национальных культур, с выявления их различий, которые проявляются в социальном, речевом и соматическом поведении и являются источником возникающих проблем. Параметрами такого сопоставления могут стать формулы делового речевого этикета и сопутствующие им невербальные средства общения.

Следующим шагом к решению исследуемых проблем может стать интернационализация образования на личностном уровне, то есть воспитание интернационализированной личности. Мы полностью разделяем концепцию С. К. Милославской, в соответствии с которой: содержание интернационализированного образования должно обязательно ориентироваться на формирование «международной компетенции» у всех участников образовательного процесса. В нашем случае у людей, занимающихся бизнесом с русским / китайским партнеромэта ориентация, хотя и должна быть связана с преподаванием иностранных языков, но не должна им ограничиватьсяустановка на формирование «международной компетенции» должна предполагать особую культуру предъявления образовательной информации, учитывающую и общечеловеческие, и национальные ценности. (См. подр. С. К. Милославская 2001).

7. Специфику национального речевого этикета и невербальных средств общения русских и китайцев в деловом общении необходимо изучать в специальном курсе русского языка как иностранного (для китайских учащихся) и в курсе китайского языка как иностранного (для русских учащихся).

8. Изучение лингвокультурной специфики делового общения может рассматриваться как изучение языкового, этикетно-языкового и ритуально-языкового компонентов структуры фоновых знаний носителя языка. Предложенный в нашей работе сопоставительный анализ формул речевого этикета и невербальных средств, общения русских и китайцев в процессе деловых переговоров является, на наш взгляд, реализацией этого подхода и будет способствовать совершенствованию формы и содержания учебных материалов для курсов делового общения.

9. Перспектива исследования видится в рассмотрении не только в современном, но и в историческом контексте, лингвокультурных проблем делового общения России и Китая, а также в выявлении приемов и способов эффективного знакомства предпринимателей с особенностями речевого и неречевого делового общения, способствующими успеху российско-китайских экономических отношений. Результаты исследования могут быть использованы для разработки концепции интернационализации образования.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. Учет национально-культурной специфики русского делового телефонного разговора в обучении носителей чешского языка: Дисс.. канд. филол. наук. М., 1996. — 230 с.
  2. A.A., Кано X., Акишина Т. Е. Жесты и мимика в русской речи: Лингвострановедческий словарь. М.: Изд-во Красанд, 2010. — 125 с.
  3. A.A., Формановская Н. И. Русский речевой этикет. М.: Русский язык, 1978. — 84 с.
  4. A.A., Формановская Н. И. Русский речевой этикет. Практикум вежливого речевого общения. 3-е изд. М.: Изд-во Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2009. — 184 с.
  5. В.П. Деловая риторика. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1993. -25 Г с.
  6. И.В. Культура международной деловой коммуникации. М.: Экон-информ, 2005. — 108 с.
  7. Аристотель. Соч. в 4-х т. М: Мысль, 1983. — Т. 4. — С. 379.
  8. Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1997. — 108 с.
  9. М.А. Деловой эиткет. М.: Наука, 20 001 — 800 с.
  10. Ю.Баева O.A. Ораторское искусство и деловое общение. 2-е изд. М.: Изд-во Новое знание, 2005. — 368 с.
  11. П.Белянко O.E., Трушина Л. Б. Русские с первого взгляда. М.: Русский язык, 1996. — 80 с.
  12. Р. Эффективные бизнес-коммуникации. Принципы и практика в эпох/ информации. СПб.: Питер, 2000. — 381 с.
  13. А. Этика делового общения. Новосибирск, 1995. — 167 с.
  14. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. — 312 с.
  15. Л.А., Павлова Л. Г., Катаева Е. Ю. Культура речи государственного служащего: Учебно-практическое пособие. Ростов-на-Дону: Феникс, 2011. — 473 с.
  16. Л.А., Павлова Л. Г. Деловая риторика: Учебное пособие для вузов. 5-е изд. Ростов-на-Дону: Изд. Центр «МарТ»: Феникс, 2010. — 488 с.
  17. А., Годдард К. Дискурс и культура // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. — вып. № 3. -С. 118−156.
  18. В.И. О деловой этике и этикете. М.: Фонд Правовая культура, 1994.-175 с.
  19. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М., 1999. -427 с.
  20. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. -248 с.
  21. П.В. Современное деловое письмо в промышленности. М.: Изд-во стандартов, 1990. — 160 с.
  22. П.В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. М.: ИВЦ Маркентинг, 1993. — 74 с.
  23. .Б., Сизов B.C. Менеджмент в китайской традиции. М.: Изд-во Экономистъ, 2007. — 255 с.
  24. Ю.А. Слово о русских: Характер, склад мышления и духовные ценности народа в историческом контексте. М.: Икар, 2002. — 296 с.
  25. Ю.А. Русский культурный архетип. Страноведение России: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2005. — 480 с.
  26. О .Я., Надеина Т. М. Основы речевой коммуникации: учебник для вузов. М.: Инфра-М, 1997. — 272 с.
  27. И.Б., Розенталь Д. Э. Секреты хорошей речи. М.: Международные отношения, 1993. — 279 с.
  28. В.Е. Речь и этикет. -М.: Просвещение, 1983. 116 с.
  29. В.Е. Этикет и речь. Саратов: Сарат. ун-т, 1978. — 112 с.
  30. Т.А. Проблемы межкультурного взаимодействия в контексте обучения иностранному языку профессионально-делового общения // Межвузовский сборник научных трудов по проблемам межкультурной коммуникации. — Пермь, 1999. С. 226−234.
  31. Л.К., Миськевич Г. И. Теория и практика русского красноречия. — М.: Наука, 1989.-256 с.
  32. Н.М. Специфика коммуникативной компетенции специалистов нефилологов участников делового межнационального общения // Вестник МГЛУ. -М., 2002. — Вып. 546. — С. 168−180.
  33. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов. М.: Юнити, 2003. — 352 с.
  34. В.А. Основные особенности речи делового человека: Реферат. -Владивосток, 2001. — 18 с.
  35. А.К., Смирнов Э. А. Русская коммерческая корреспонденция: для говорящих на английском языке. М.: Русский язык, 1993. — 323 с.
  36. Ю.М. Деловая переписка. М.: Бератор-Пресс, 2003. — 352 с.
  37. В.И., Грехнев B.C., Добрынин В. В., Лысенко H.H., Осипова H.A., Пономарева Г. М. Философия XX века: Учебное пособие. М.: ЦИНО общества «Знание» России, 1997. — 288 с.
  38. A.A., Жданова И. Ф. Деловые письма и контракты. М.: Филоматис, 2006. — 288 с.
  39. И. А. Общая культура и социально-профессиональная компетентность человека // Высшее образование сегодня. М., 2005. — № 11. -С. 14−20.
  40. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 262 с.
  41. Д. Ораторское искусство и оказание влияния на деловых партнеров (Public Speaking and Influencing Men in Business). 1926 переработана в 1931.
  42. Д. Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей. — М.: Вече, 2003.-656 с.
  43. К. О русском национальном характере. М.: Институт национальной модели экономики, 1994. — 267 с.
  44. Л.П. Проблемы межкультурной коммуникации сквозь призму обучения иностранных учащихся русскому языку как средству делового общения. // Вестник ЦМО МГУ, 2009. № 1. — С. 49−52.
  45. М.В. Деловое письмо. Что нужно знать составителю. М.: Дело, 1998.- 112 с.
  46. М.В. Язык и деловое общение. Нормы, риторика, этикет: Учебное пособие для вузов. 2-е изд., доп. М.: Логос, 2005. — 312 с.
  47. В.Г. Наш язык в действии: очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. — 287 с.
  48. В.Г. Языковой вкус эпохи. М.: Дрофа, 1994. — 246 с.
  49. А.Н. Деловой русский язык: Учебно-практическое пособие. — М.: Изд-во МФА, 2001. 80 с.
  50. Ф.К. Культура делового общения: Практическое пособие. 5-е изд., перераб. и доп. -М.: ОСЬ-89, 2000. 320 с.
  51. И.Н. Деловое общение. Деловой этикет: Учебное пособие для студентов вузов. -М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2005. 431 с.
  52. B.C. Деловой этикет: Учебное пособие. 3-е изд. М.: Изд-во Марат, 2008. — 304 с.
  53. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. М.: Флинта- Наука, 1997. — 315 с.
  54. В.И. Стратегия делового успеха. — Ростов-на-Дону: Изд-во Феникс, 1995.-416 с.
  55. В.Н. Психология и этика делового общения: учебник для вузов. -М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2005. 415 с.
  56. М.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. -М.: КЛЮЧ-С, 1999. 224 с.
  57. O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. М.: Гнозис, 2005. — 352 с.
  58. A.A. Важнейшие проблемы сопоставления русского языка и языков Востока // Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах Азии, Африки, ближнего и среднего Востока: Доклады и тезисы докладов. — М., 1972.-С. 23−55.
  59. Ли Сичан Русский речевой этикет в прагматическом и лингвострановедческом аспектах с точки зрения носителя китайского языка. Дисс. канд. филол. наук. -М., 2001. 174 с.
  60. С.Г., Игнатьева М. В. Бизнес-курс для деловых людей: Внешнеэкономическая деятельность: Учебник русского языка. М.: ИКАР, 1997.-426 с.
  61. Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. М.: Дело, 1999. -440 с.
  62. H.B. Новые подходы к формированию поликультурной компетенции // Вестник МГЛУ. 2004. — Вып. 492.
  63. A.C. Кросс-культурнй анализ (лингвострановедение в сфере рекламы): учебное пособие. — М.: Гуманит.-социал. акад., 2002. 126 с.
  64. С.К. Межкультурная коммуникация в свете задач интернационализации образования // Мир русского слова. М., 2001. — № 4. -С. 14−24.
  65. В.Л. Этика и этикет делового человека. Самара, 1992. — С. 21.
  66. И.В. Вербальные средства выражения коммуникативных намерений в курсе «Русский язык в деловом общении» // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. статей / Ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М., 1997. — С. 34−48.
  67. П. Как проводить деловые беседы. -М.: Экономика, 1987. 208 с.
  68. В.И. Межкультурная коммуникативная компетентность как интегративная способность межкультурного общения специалиста // Электронный журнал PSYEDU.ru. 2010. № 2. — С. 23−25
  69. К.А. Бизнес этикет: Международные стандарты общения. М.: Интернет-Трейдинг, 2005. — 260 с.
  70. А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности: Учебное пособие. СПб.: Знание, 2004. — 496 с.
  71. Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учебное пособие. М.: ЛОГОС, 2002. — 224 с.
  72. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. -М.: Комкнига, 2003.-224 с.
  73. Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение: Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. М., 1998. -216 с.
  74. Ю.Е., Стернин И. А. Русские: Коммуникативное поведение. М.: Флинта- Наука, 2006. — 328 с.
  75. Д.А. Этика делового общения: традиции и современные реалии. Реферат. М., 2009. — 15 с.
  76. Русский язык делового общения / Под общ. ред. И. А. Стернина. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1995.
  77. А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Юнити, 2004.-271 с.
  78. А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Альфа-М: ИНФРА-М, 2010. — 288 с.
  79. Т.С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств: Учебное пособие по профессиональной межкультурной коммуникации. М.: Изд-во «Р. Валент», 2005. — 215 с.
  80. Н.В. Путеводитель ксенофоба. М.: МУК ЦГБ, 2008.
  81. В.В. Изучение международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. — 237 с.
  82. Ф. Искусство делового общения. М.: Прогресс, 1990. — 64 с.
  83. В.М. Тайны русской души. Вопросы. Ответы. Версии: Книга для чтения о рус. нац. Характере для изучающих русского языка как иностранный. -М.: Русский язык. Курсы, 2003. 198 с.
  84. В.М. Слово о России. -М., 2003.
  85. Э.Я. Современный этикет. Деловой протокол. 5-е изд. перераб. и доп. М.: ОСЬ-89, 2001. — 272 с.
  86. Ю.А. Этнические формы культуры: сознание и модусы его вербальной репрезентации (компарационные цепочки). // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. статей / Ред. В. В. Красных, А. И. Изотов М., 1997. — С. 21−36.
  87. В.Ф. Деловое взаимодействие: путь к успуху (проблемы межкультурной коммуникации в сфере бизнеса и предпринимательства): учебное пособие. М.: Экономика, 2007. — 300 с.
  88. М.В. Документы. Делопроизводство. М.: Приор, 1997. — 144 с.
  89. И.А. Межкультурный аспект коммуникации // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. М., 1991. — С. 285−287.
  90. И.А. О понятии менталитет // Язык и национальное сознание. -Воронеж, 1998. С. 24−26.
  91. Т.Г. Метод подготовки к межкультурному взаимодействию // Стефаненко Т. Г., Шлягина Е. И., Ениколопов С. Н. Методы этнопсихологического исследования. -М.: Изд-во МГУ, 1993. С. 55−78.
  92. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. -М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.
  93. Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Изд-во Индрик, 1995. — 262 с.
  94. У Гохуа Национально-культурные аспекты семантики русских номинативных единиц (с позиций носителя китайского языка). Дисс.. докт. филол. наук. М., 1995. — 358 с.
  95. М.С. Этика делового общения: учебное пособие. Ульяновск: УлГТУ, 2004. — 72 с.
  96. JI.P. Этика делового общения: Учебное пособие. Пенза: Изд-во ПГУ, 2010. — 126 с.
  97. Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспект. — М.: Русский язык, 1982. 126 с.
  98. Н.И. Русский этикет: Учебное пособие для студентов-иностранцев. 2-е. изд. — М.: Русский язык, 1978. — 183 с.
  99. Н.И. Употребление русского речевого этикета. М.: Русский язык, 1982. — 125 с.
  100. Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989.-159 с.
  101. Н.И. Вы сказали: Здравствуйте! (Речевой этикет в нашем общении). Изд. 3-е. М.: Знание, 1989. — 160 с.
  102. Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. — М.: Русский язык, 2002. — 160 с.
  103. Н.И. Речевой общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002. — 216 с.
  104. Н.И. Речевой этикет в русском общении: Теория и практика. М.: ВК, 2009. — 334 с.
  105. В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. — Саранск: Изд-во Мордов. ун-та 1993. 122 с.
  106. Фэн Линъюй, Ши Вэйминь. Очерки по культуре Китая. Пекин: Межконтинентальное изд-во Китая, 2002. — 198 с.
  107. С.А., Клобукова Л. П., Михалкина И. В. Русский язык для деловых людей: Выпуск 3. Финансы и банки: Учебное пособие. М.: ПАИМС, 1993.-176 с.
  108. С.А., Клобукова Л. П., Михалкина И. В., Дэвидсон Д. Русский язык в деловом общении. Вашингтон: Изд-во Аспрял. 1996. — 230 с.
  109. Д. Переговоры на равных / Пер. с англ. З. Я. Красневкий — Мн.: Амалфея, 1998.-352 с.
  110. Т.И., Лебедева М. М. Протокол и этикет для деловых людей. -М.: Анкил, 1995.-366 с.
  111. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках. Дис.. канд. филол. наук. СПб., 1995. — 198 с.
  112. Дж. Деловой этикет / Пер. с англ. Бесковой Л. — М.: Агентство ФАИР, 1997.-336 с.
  113. A.M. Нациоално-культурная специфика общения: психологический аспект // Национальная культура и общение. М., 1977. — С. 85−89.
  114. В.И. Эмоциональные проблемы речевых партнеров в межкультурном общении // Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград: Изд-во Перемена, 1996. С. 80−96.
  115. К.А. Телефонные разговоры делового человека. М.": Арсис Лингва, 1993.-192 с.
  116. Шэнь Юнъю, Хэ Саньси. Высшая мудрость в идиоматических выражениях и классических афоризмах (Чэньюй дяньгу чжундэ чжэли). — Китая, Нанкин, 1986.-441с.
  117. Эрнст Отто. Слово предоставлено вам. Практические рекомендации по ведению деловых бесед и переговоров. -М.: Экономика, 1988. 141 с.
  118. Этикет делового человека на материалах зарубежных прессы. — Екатеринбург: Наука, 1993. 78 с.
  119. Этикет официальных и неофициальных встреч. Ташкент: Адолат, 1993. -13 с.
  120. Д. Деловой этикет: как выжить и преуспеть в мире бизнеса. — М.: Джон Уайли энд Санз, 1994. 288 с.
  121. Ш^Ш 2009, 218 Ж (Ду Янь Деловой этикет. — Пекин: Изд-во «Пекинский университет Авиации и космонавтики», 2009.-218 с.)128. ^^Ш^ЬЖ^^ЖШ-Ь 2004, 271 Ж (Цзинь Чжэнкунь Деловой этикет. — Пекин: Изд-во «Пекинский университет», 2004. — 271 с.)
  122. ШХШ № 03 (Ляо Вэньли Культурные разницы в метафоре между Востоком и Западом // Журнал общественной науки при университете Сянтхань, Хунань, 2001. № 03)130. щ&ш шплйжш±2ОО4<, -З49^(ван
  123. Чэнхуэй Сопоставительное исследование китайско-русской-лингвокультурной специфики. Сычуаньское народное изд-во, 2004. — 349с.)131. mie, шш* тшшт^шт^жшшттш-ш^
  124. Китайские народные традиция и обычай / Под ред. Ван Сяомэй. Пекин: Изл-во Центрального агентства компиляции и перевода, 2010. — 348 с.)
  125. Born-Lechleitner lise. Teaching effective business communication. // Business and intercultural communication. Gyor, 2000. — C.49−52.
  126. Hu Wenzhong & Grove L. Cornelius, Encountering the Chinese: A Guide for Americans. Yarmouth, ME: Intercultural Press, 1991. — 208 c.
  127. Rearwin, David The Asia Business Book. — Yarmouth, ME: Intercultural Press, 1991.
  128. Richmond, Yale From Nyet to Da: Understanding the Russians. — Yarmouth, ME: Intercultural Press, 1992. — 240 c.
  129. Sinclair, Kevin with Wong Po-yee, Iris Culture Shock! China. — London: Kuperard, 1991.1. Использованные словари
  130. Большой русско-китайский словарь. — Пекин: Изд-во Деловое, 1992. — 2737 с.
  131. Е Лайфан. Русско-китайский словарь пословиц и поговорок. — Пекин: Изд-во Дедовое, 2005. 375 с.
  132. Китайско-русский словарь. Пекин: Изд-во Деловое, 1989. — 1250 с.
  133. Новый китайско-русский тематический справочник. / Под ред. фак-та русского языка Пекинского института иностранных языков. Пекин: Изд-во преподавания и изучения иностранных языков, 1989. — 885 с.
  134. С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 20-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 1989. — 750 с.
  135. Россия. Большой лингвострановедческий словарь / Под общ. ред. Ю. Е. Прохорова. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. — 736 с.
  136. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. — М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1967. 543 с. 1. Использованные сайты
  137. Великая Стена: Изучение китайского языка: URL: http://china.worlds.ru/info/people.html (2008. 16сент.)
  138. М. Новый русский: Господин не товарищ // Ведущий портал о кадровом менеджменте: URL: http://www.hrm.ru/db/hrm/
  139. D34A4CDА8В564CFFСЗ25714F00591Е6С/category.html (2006. 14июн.)
  140. Об обращении «товарищ» // NEWs портал: URL: http://news.163.com/10/1030/04/6K7GPFBS00014AED.html (2010. 30 окт.)
  141. Основы этикета: URL: http://www.etiquett.ru/17ty.php. (2011. 06 февр.)
  142. Об этикете: URL: http://etiquete.okis.ru/contakt.html (2011. 16 янвр.)
  143. Основной российский поисковый портал: URL: http://www.yandex.ru/
  144. Основной китайский поисковый портал: URL: http://www.baidu.com/
  145. Основной поисковый портал: URL: http://www.google.com/ и http://www.google.ru/
Заполнить форму текущей работой