Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Лингвистические особенности перевода политических текстов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Марчук Ю. Н. Синхронное взаимодействие языков и культур в переводе. Материалы VII международной научной конференции «Синхронное и диахронное в сравнительно-историческом языкознании». М., 2011. 4 знаменателю", но в подавляющим большинстве случаев это невозможно: индивидуальность разных языков проявляется во всем — от алфавита до представлений о миреогромное число понятий и грамматических… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА
    • 1. 1. Перевод с русского языка на арабский и с арабского на русский. Основные проблемы, возникающие при этом
    • 1. 2. Перевод как составляющая массовой коммуникации
    • 1. 3. Существующие модели перевода
    • 1. 4. Системный подход к изучению перевода
  • ГЛАВА 2. ПОНЯТИЕ «ПОЛИТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ»
    • 2. 1. Трактовка понятия «политический текст, политический дискурс
    • 2. 2. Особенности современного политического текста — целевая установка, особенности восприятия, функции абонента
    • 2. 3. Основные характеристики политического дискурса, относящиеся к переводу
    • 2. 4. Анализ и выбор модели перевода, в наибольшей степени удовлетворяющей требованиям политического перевода
  • ГЛАВА 3. РУССКО-АРАБСКИЙ ПЕРЕВОД
    • 3. 1. Образцы переводимых текстов

Лингвистические особенности перевода политических текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность исследования.

Актуальность исследования определяется возрастающей ролью1 языкового перевода в современной коммуникативной ситуации. Арабский мир начинает занимать ведущее положение как в экономике, так и в политике, объем переводов увеличивается пропорционально расширению политических, культурных и коммерческих связей между Россией и различными арабскими странами. Однако научных работ и исследований в рамках русско-арабской языковой пары в области перевода и, в частности, по переводу политических текстов сравнительно мало, что требует мобилизации усилий как арабистов, так и русистов для проведения необходимых исследований сопоставительного характера, направленных на выявление закономерностей перевода в данной языковой паре.

Наступил новый этап семиозиса, поэтому нужно осмыслить проблемы перевода отдельных видов текстов. Поскольку понимание языкового сообщения — основная часть семиозиса, определяемого Ю. Н. Марчуком как: «То, что происходит в голове человека, когда он воспринимает тот или иной знак (языковой или любой другой)1″, особенно в современной коммуникации, в которой действуют многие естественные языки и число их неуклонно возрастает, поскольку все новые народы и национальности вступают в общение, то перевод не может не ориентироваться на современное состояние семиозиса, особенно в сфере массовой коммуникации. По мнению Ю. В. Рождественского, „Массовая коммуникация содержит массовую информацию, информатику и новую рекламу с прилегающими к ней массовыми зрелищами и массовыми играми“». В условиях современной массовой коммуникации, отличающейся огромным потоком массовой информации, которая определяется Ю.В.

1 Марчук Ю. Н. Модели перевода. М., 2010. С. 20.

2 Рождественский Ю. В. Философия язык. Культуроведение и дидактика. М., 2003. С. 74. 3.

Рождественским как «совокупное действие массовой периодической прессы, кино (кинохроника и прилегающей художественной кинопродукции), радио, телевидения (прежде всего, информационных программ и их окружения)"3, и протекающей в весьма быстрых темпах переводческая деятельность занимает видное место в силу тех разнообразных возможностей, которая она представляет для установления контактов между разными языковыми коллективами в различных сферах коммуникации. В последнее время люди вступают в контакты почти ежедневно, обмениваются информацией, общаются на разных уровнях: как на государственном, так и на общественном. Это, естественно, требует подготовки языковых посредников, имеющих дело не только с двумя речевыми произведениями, написанным на разных языках, а с двумя культурами, между которыми есть как точки расхождения, так и точки соприкосновения. В этой связи следует отметить, что в процессе подготовки переводчиков необходимо уделять особое внимание такому важному моменту, как картина мира, которая имеет своим источником культурные ценности, традиции и обычаи, а в некоторых случаях и религию, и находит свое отражение в языке: в его лексическом составе, грамматическом строе, синтаксическом строении предложения, фразеологических оборотах, метафорических выражениях и многом другом. «Культура и взаимодействие языковых картин мира языков перевода также имеет большое значение в языковой практике, и не только для перевода, но и для развития культур народов, политических отношений, научно-технического прогресса4».

Поскольку составляющие картины мира у разных народов разны, а картина мира отражается в языке, постольку расхождения наблюдаются во многих из вышеназванных языковых аспектах. «Гумбольдт не отрицает того, что некоторое число различных слов можно «привести к общему.

3 Рождественский Ю. В. Философия язык. Культуроведение и дидактика. М., 2003. С. 74.

4 Марчук Ю. Н. Синхронное взаимодействие языков и культур в переводе. Материалы VII международной научной конференции «Синхронное и диахронное в сравнительно-историческом языкознании». М., 2011. 4 знаменателю", но в подавляющим большинстве случаев это невозможно: индивидуальность разных языков проявляется во всем — от алфавита до представлений о миреогромное число понятий и грамматических особенностей одного языка зачастую не может быть сохранено при переводе на другой язык без их преобразования"5. Проиллюстрируем эти разницы на примере метафоры в арабском и русском языках, которая является той сферой языка, где наиболее ярко выражены представления той или иной нации о действительности. В метафорических выражения воплощается отношение языкового коллектива к разным предметам жизни. Одной из главных предметных основ метафоры в арабской культуре является концепт «время». Он находит свое отражение во многих метафорических выражениях, поговорках и пословицах. Например, в арабском языке есть такое словосочетание ^-^Л — бук. порвалось время, которому в русском языке соответствует выражение время истекло. В арабской фразе время уподобляется предмету, который может рваться, в то время как в русском словосочетании время предстает в виде жидкости.

Кроме метафорических выражений, расхождения наблюдаются также на уровне лексики. Не существует таких языков, где значения лексических единиц полностью совпадали бы. Выделяются три типа семантических соответствий между лексическими единицами как русско-арабской языковой пары, так и единицами каких-либо двух языков: 1) полное соответствие- 2) частичное соответствие- 3) полное отсутствие соответствия. Первую группу составляют однозначные слова. По сравнению с другими лексическими единицами, составляющими словарный состав того или иного языка, число данного типа слов невелико. Сюда относится: 1) имена собственные и географические названия- 2) научные и технические термины. Вторым типом семантических соответствий является частичное соответствие, чем.

Богатырева И. Что такое картина мира. Журнал «Русский язык и литература для школьников» 2009. № 8. характеризуется большинство лексических единиц. О частичном соответствии принято говорить тогда, когда в силу многозначности объем значений слова в том или ином языке оказывается шире, нежели у соответствующего слова в другом языке. Например, русское высокий и арабское ¿-М имеют ряд одинаковых значений, среди которых: 1) большой по протяженности снизу вверх (высокая стена — сМ) — 2) значительный по количеству, интенсивности, степени проявления (высокое давление — сМ). Однако у русского прилагательного высокий имеется значение: возвышенный по содержанию, которое передается в арабском языке другим прилагательным: возвышенные мысли — Третий тип составляет так называемая безэквивалентная лексика, связанная преимущественно с реалиями, т. е. предметами и понятиями действительности, характерными для того или иного языкового коллектива и отсутствующими у представителей других культур. Если рассмотреть данный тип лексики с точки зрения перевода, то подобные слова передаются на другие языки как правило следующими способами: 1) транслитерацией и транскрипцией- 2) калькированием- 3) описательным переводом- 4) приближенным переводом- 5) трансформационным переводом. Примером безэквивалентной лексики, вошедшей в арабский язык является термин перестройка. Примечательно, что данное слово было передано на арабский язык двумя способами: транслитерацией и калькированием. То есть в одних текстах можно увидеть такой вариант, а в другихЬ.1. Данное слово до той степени закрепилось в арабском языке, что во многих случаях нет необходимости сопровождать его комментарием, раскрывающим смысл, т. е. оно уже предполагается известным большинству арабской аудитории.

Кроме того, следует отметить, что в последнее время намечается активный процесс проникновения в разные языки не отдельных лексических единиц или терминов, а целых словосочетаний, точнее фразеологизмов. Многие языки насыщены огромным количеством фразеологизмов иностранного происхождения. В качестве примера приведем некоторые сочетания, которые вошли как в арабский, так и в русский язык и встречаются в политическом дискурсе: ¿-¿—затянуть пояс, зеленый свет, <з1, ^ II желтая пресса, ¿-¿-¿-кЛ — политическая кухня, — пятая колонна и многие другие. Несмотря на то, что такого типа сочетания обычно заимствуются в таком виде, в каком они были в исходном языке, тем не менее наблюдается интересное явление, заключающееся в том, что некоторые иностранные фразеологизмы подвергаются модификациям, основанным на языковых правилах принимающего языка. Например, выражения: русское пускать пыль в глаза и арабское с*-5, обозначают одно и тоже понятие: создать ложное впечатление о чем-либо. Несмотря на это, они несколько отличаются в семантико-структурном плане. В русском выражении употребляется глагол пускать, а в качестве объекта выступает существительное пыль, в то время как в арабском варианте используется глагол — сыпать, а объектсуществительное пепел. Другим примером может служить известный фразеологизм: ставить точки над «I». В арабском языке вместо буквы «г» употребляется слово буквы в связи с тем, что в арабском языке другая алфавитная система.

Итак, успех любого типа коммуникации, в том числе и перевод, определяется адекватным восприятием сообщения участниками коммуникативного акта. Для того, чтобы понимать сообщение и осваивать информацию, коммуникант или переводчик должен обладать, наряду с языковой компетенцией, лингвокультурологической компетенцией, оказывающей большое влияние на результат коммуникации.

Объект исследования.

Объектом исследования являются особенности теории перевода, подходящие для работы с политическим текстом (русско-арабским), анализ проблем, возникающих в сфере политического перевода. 7.

Материал исследования.

Материалом исследования послужили современные политические тексты, переведенные с русского языка на арабский и относящиеся к жанру «интервью».

Цель исследования.

Осветить лексические, грамматические и культурологические проблемы перевода в русско-арабской языковой паре и найти пути их решения, уточнить характеристики политических текстов с точки зрения языковых средств, которые используются в рамках перевода этих текстов с русского языка на арабский.

Предмет исследования.

Лингвистические закономерности и модели перевода политических текстов уточненной типологии с европейского языка на восточный.

Задачи исследования.

1. Выявить закономерности перевода в русско-арабской языковой паре;

2. Рассмотреть некоторые особенности политического дискурса, требующие особого подхода при переводе;

3. Дать рекомендации по практике перевода в данной языковой паре.

Методика исследования.

В работе использованы различные методы анализа образцов текстаоригинального и переводного. Основным источником лексического анализа служили словари переводного и энциклопедического характера, работы исследователей арабского языка и лингвистические данные.

Научная новизна исследования.

1. Впервые комплексному лингвистическому анализу подвергнут представительный массив тестов в условиях нового этапа семиозиса.

2. Выявлен ряд закономерностей и особенностей перевода в исследуемой языковой паре;

3. Даны практические рекомендации для русско-арабского перевода текстов политического характера.

4. Созданы предпосылки для дальнейшего исследования процесса перевода в указанных рамках, в частности, для возможного применения новых информационных технологий (машинный перевод, создания автоматических словарей и т. д.).

Теоретическая значимость диссертации.

На основе полученных данных о переводных соответствиях возможны теоретические обобщения, касающиеся картин мира и способов языкового выражения смысла и содержания в двух языках.

Практическая ценность.

Выявленные в диссертационном исследовании переводческие закономерности в русско-арабской языковой паре, а также сделанные выводы, могут быть использованы в практике перевода, а также в преподавании русского языка арабским учащимся (языковой и культурологический курсы). Кроме того, некоторые положения диссертации могут быть полезны для составления современных двуязычных словарей.

Положения, выносимые на защиту.

1. Языковые картины мира в русском и арабском языках в достаточном количестве случаев не соответствуют друг другу, поэтому проблемы правильного переводного соответствия весьма актуальны, особенно для таких типов текста, как политические тексты;

2. Проблемы перевода политических текстов требуют, прежде всего, рассмотрения политической коммуникации, характеризующейся 9 наличием различных составляющих таких, как: политическая ситуация, установки автора, специфики восприятия текста адресатом и др.

3. Политические тексты отличаются наличием специфических словосочетаний, обладающих сильной эмоциональной окраской. Перевод подобного рода сочетаний представляет трудности для переводчика, в связи с тем что такие сочетания не всегда фиксируются в двуязычных словарях. Для адекватного перевода переводчику необходимо тщательно проанализировать контекст, в котором употребляется словосочетание, чтобы определить, какое значение оно выражает. Толковые словари также могут служить помощником для переводчика в таких случаях;

4. В политических текстах часто встречается фразеологические обороты. С переводческой точки зрения фразеологические сращения являются тем пластом лексики, который наиболее трудно поддается переводу, ибо их значения не складываются из составляющих их слов. Остальные типы фразеологических единиц, а именно фразеологические единства и фразеологические сочетания, легче переводятся, поскольку их значения можно установить из составляющих их слов. Кроме того, следует подчеркнуть, что многие ошибки, допускаемые при переводе фразеологизмов, мотивируются тем, что переводчик не распознает фразеологического оборота, принимая его за обычную фразу;

5. Переводчик должен быть хорошо осведомлен о правилах употребления определенного артикля в арабском языке, который является источником многочисленных ошибок;

6. Одним из сложных моментов, с которыми сталкивается переводчик в русско-арабской языковой паре, является вид в русском языке. Переводчик должен быть достаточно знаком с функциями вида, с значениями, которые он выражает в разные временные категории. Только хорошие знания переводчика о виде помогут ему найти подходящие в арабском языке конструкции для передачи значения вида.

Структура диссертации.

Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

Заключение

.

Исследование и практическая работа по анализу переведенных текстов показали, что положения, вынесенные на защиту, подтвердились. Проблемы перевода как политических, так и других текстов в русско-арабской языковой паре должны быть в центре внимания арабистов и русистов. Объем переводов увеличивается пропорционально расширению политических, культурных и коммерческих связей. Языковые картины мира в русском и арабском языках в достаточном количестве случаев не соответствуют друг другу, поэтому проблемы правильного переводного соответствия весьма актуальны, особенно для таких типов текста, как политические тексты. Данные факты требуют всестороннего изучения проблем перевода в русско-арабской языковой паре, результаты которого (изучения) должны лежать в основе теории и практики перевода с русского языка на арабский и наоборот. Проблемы перевода политических текстов требуют, прежде всего, рассмотрения политической коммуникации, характеризующейся наличием различных составляющих таких, как: политическая ситуация, установки автора и др. Ключевой функцией политического дискурса является воздействие на адресата, побуждение его к конкретным действиям. Для реализации, своей коммуникативной интенции автор применяет при составлении текста соответствующие приемы, обеспечивающие достижение желаемого результата. Как выше отмечено, в политических текстах употребляются разнообразные как языковые, так и неязыковые ресурсы, например: метафора, метонимия, фразеологизмы, употребление лексики разных стилистических характеристик (книжная, разговорная), привлечение исторических и культурных моментов и др. Тексты с такой композиционной структурой, безусловно, представляют большие трудности для перевода. Удачный перевод подобного рода текстов зависит, в первую очередь, от лингвистической подготовки переводчика. Мы считаем, что переводчик, наряду с основными положениями переводоведения, должен обладать высоким уровнем лингвистических знаний, например: 1) умение провести лингвистический анализ текста, предполагающий хорошую осведомленность в грамматических строях ИЯ и ПЯ- 2) распознать моменты текста, перевод которых требуют особого подхода, например, метафора, фразеологизмы и т. д. Кроме того, переводчик дожжен обладать и экстралингвистической информацией, от которой, во многих случаях, зависит адекватность перевода.

В рамках данной работы был проведен анализ некоторых переведенных текстов с русского языка на арабский, в результате которого был выявлен ряд переводческих проблем, характерных для русско-арабской языковой пары. Мы считаем, что вид в русском языке является одной из сложнейших проблем, с которыми сталкивается переводчик. Русский видэто грамматическая категория, которая должна выражаться, в то время как в арабском языке вид как таковой отсутствует. Обычно при переводе с русского языка на арабский не возникает проблем с передачей значения вида, однако" с арабского языка на русский могут быть проблемы, решения которых обеспечиваются обращением к широкому контексту. Кроме вида, выделим еще одну проблему, которая может возникнуть перед переводчиком. Речь идет о так называемом «определенном артикле» в арабском языке, выполняющим важную и конкретную функцию — делать неизвестное известным, т. е. слова с этим артиклем должны быть заранее известны слушающему. В русском же языке нет соответствия этой форме. Только с помощью контекста переводчик может решить проблему передачи значения определенного артикля.

Таким образом, перевод как политических, так и других текстов, в русско-арабской, или в любой другой языковой паре, требует того, чтобы переводчик, во-первых, ознакомился с важными и ключевыми положениями переводоведения, во-вторых, обладал высокой лингвистической компетенцией, в-третьих, располагал в достаточном количестве экстралингвистической информацией. t.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Введение в переводоведение. М., 2010.
  2. А.Г. От Булгарина до Жириновского. Идейно-стилистический анализ политических текстов. М., 1999.
  3. Э.И., Битехтина Г. А., Горбачик А. Л., Лобанова H.A., Слесарева И. П. Лексика русского языка. Сборник упражнений. М., 2005.
  4. Г. А., Донских O.A., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск., 1989.
  5. Бабенко Л. Г, Большой толковый словарь русских глаголов.
  6. Х.К. Арабско-русский словарь. М., 2001.
  7. А. Н., Казакевич Е. Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. М., 1991.
  8. А.Н., Казакевич Е. Г. Советский политический язык (от ритуала к метафоре) М., 1991.
  9. Л.С. Язык и перевод. М., 2008.
  10. В.В. Моделирование текст: лингвосоциокультурная концепция. М., 2008.
  11. Большой психологический словарь. Сост. Мещеряков Б., Зинченко В. М., 2003.
  12. В.М. Русско-арабский словарь. М., 2004.
  13. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001. С. 13−14.
  14. М.Б. Креолизованный текст в политическом дискурсе. Электронный ресурс: http:/philology.ru.
  15. И.Р. Текст и объект лингвистического исследования. М., 1981
  16. Гальперин И.Р. Stylistics (Стилистика английского языка). М., 1981.
  17. Н.К. Теория перевода. М., 2007.
  18. JI. Разбилось лишь сердце мое. М., 1981. № 8.
  19. О.Н. Публицистический стиль в системе функциональных разновидностей языка. / Язык средств массовой информации. Под ред. М. Н. Володиной. М., 2008.
  20. В.И. Толковый словарь русского языка. М., 2007.
  21. Т.А. Ван. Язык. Познание, коммуникация. М., 1989.
  22. В.З. Политический дискурс как предмет политической филологии. Электронный ресурс: http:// infolex.ru
  23. В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ.//Язык средств массовой информации. Под ред. М. Н. Володиной. М., 2008.
  24. Д.В. Толковый словарь русского языка. М., 2003.
  25. B.B. Послесловие к книге: В. Одайник. Психология политики. Психологические и социальные идеи Карла Густава Юнга. СПб., 1996.
  26. М.в. Слова и смысл. Опыт описания ключевых политических понятий. М., 1997.
  27. В.Д. Теория и практика перевода. М., 2008.
  28. В.Б. Основы теории коммуникации. М., 2007.
  29. Р. Д. текстильные концептуальные метафоры в политическом дискурсе ФРГ. Электронный ресурс: http:// lingvotech.com
  30. И.М. семантические проблемы анализа политической метафоры /Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2001. № 6.
  31. A.JI. Лидеры ЛДПР, КПРФ и Яблоко в Государственной Думе 1995−1999 годов: По материалам стенограмм пленарных заседаний Государственной Думы. М, 2003.
  32. Т.Г. имя прилагательное в русском и немецком политическом дискурсе. Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. 2008, № 2.
  33. В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. М, 1999.
  34. В.Н. Современное переводоведение. М., 2001.
  35. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1999.
  36. В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.
  37. И. Ю. Басни Крылова в арабских переводах // Избр. Соч. T.III.
  38. С.А. Современный толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург. 2002.
  39. ДЖ., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 2008.
  40. Л.К. Технология перевода. М., 2008.
  41. Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.
  42. A.C., Морослин П. В. Межкультурная коммуникация и проблемы адекватности перевода. Журнал «Теория и практика перевода». № 2/2008 (5).
  43. Ю.Н. Синхронное взаимодействие языков и культур в переводе. Материалы VII международной научной конференции «Синхронное и диахронное в сравнительно-историческом языкознании». М., 2011.
  44. Ю.Н. Модели перевода. М., 2010.
  45. В.А. Политический дискурс: языковые игры или игры в слова? Электронный ресурс: http://classes.ru
  46. Т. В. Дискурс и текст: Проблема дефиниции. Электронный ресурс: http:/teneta.rinet.ru/rus.
  47. ., Зинченко В. М. Большой психологический словарь. 2003.
  48. JI.B. Речевая коммуникация в политике. М., 2007.
  49. А.Б. Путеводитель по лингвистике. Пятигорск, 2000.
  50. Л.Л. Введение в технику перевода. М., 2009.
  51. Л.Л. Толковый переводческий словарь. М., 2009.
  52. А. Прагматические аспекты перевода / / Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М., 1978.
  53. С.И. Словарь русского языка. М., 2007.
  54. Е.К. Языковые проблемы глобальной политической коммуникации. М., 2007.
  55. П.Б. Лингвистические методы в концептуальной реконструкции.//Системные исследования. 1986.
  56. A.A. Эстетика и поэтика. М., 1976.
  57. A.A. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе, 1952. № 6.
  58. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2007.
  59. Ю.В. Философия язык. Культуроведение и дидактика. М., 2003.
  60. А.П. Межкультурная коммуникация. М., 2009.
  61. В.В., Петрова О. В. Теория перевода. М., 2006.
  62. Г. Н. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика. М., 2007.
  63. И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М., 2010.
  64. Словарь русского языка: в 4 т. /Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1985−1988. Т.4. С-Я. 1988.
  65. Советский энциклопедический словарь. М., 1981.
  66. СолганикГ.Я. Стилистика текста. М., 1997.
  67. Ю. А. Политический дискурс: попытка истолкования понятия // Политический дискурс в России. М., 1997.
  68. A.B. Лингвокогнитивные особенности функционирования метафоры в политическом дискурсе: (На материале русского и немецкого языков): Автореф. Дис. канд. филол. наук. М., 2002.
  69. Ю.С. Французская стилистика. М, 1965.
  70. O.A., Беклемешева H.H., Карданова К. С. и др. Грамматические аспекты перевода. М. 2010.
  71. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. М., 2008.
  72. Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М., 2009.
  73. Ю.Б. Моделирующая функция метафоры в агитационно-политических текстах 90-х гг. XX века: дисс. канд. филол. наук. -Екатеринбург, 1998.
  74. Н.Д. Арабский язык: теория и технология перевода. М., 2010.
  75. В.Е. Дискурс власти и власть дискурса. М., 2006. 79. Чудинов А. П. Политическая лингвистика. М., 2008.
  76. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М, 2009.
  77. А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
  78. Е. И. Семиотика политического дискурса. Дис.. док. филол. наук. Волгоград., 2000.
  79. A.A. Толково-понятийный словарь русского языка. М., 2008.85. u^ o^li http://lexicons.sakhr.com. http://lexicons.sakhr.com87. Y ¦. V .-klA-aSl (JJJ88. ^ ^ * ^J*^ .li-^ вjAÜ-i Jj^b .kiiLi j^lillop ллл.189. > IAA, CjJJ: ij JJajIIj .aIU jjI
  80. Estrin H.A., Mehus D.V. The American Language in the 70-s. San Francisco (Calif.), 1974. P
Заполнить форму текущей работой