Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Гендерный фактор в чеченском языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При изучении терминов родства в указанном аспекте были учтены следующие особенности: 1) социокультурные факторы: (биологический пол обозначаемого лица, его возрастмужская или женская линия родства, иными словами, биологический пол лица, по отношению к которому ведется обозначениефакт родственности (кровное родство) или свойственности (некровное родство) отношений между людьми, участвующими… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Тендерная проблематика в языкознании
    • 1. 1. Понятие тендера
    • 1. 2. Возникновение феминистской критики языка как основы лингвистической гендерологии
    • 1. 3. Тендерная проблематика в отечественном языкознании
  • Выводы
  • Глава 2. Тендерные измерения в чеченском языке в именах собственных и терминах родства
    • 2. 1. Чеченские имена
    • 2. 2. Термины родства
  • Выводы
  • Глава 3. Фразеология, паремиология и чеченский фольклор с позиции тендерного подхода
    • 3. 1. Фразеологические единицы
    • 3. 2. Пословицы и поговорки
    • 3. 3. Тендерные характеристики в чеченском песенном фольклоре
  • Выводы
  • Глава 4. Особенности вербального и невербального коммуникативного поведения мужчин и женщин
    • 4. 1. Вербальное поведение
    • 4. 2. Невербальное поведение
  • Выводы

Гендерный фактор в чеченском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Тендерные исследования — исследования, посвященные взаимоотношениям полов (что их отличает от женских и мужских исследований) и распределению на этой основе власти в обществе. Тендерные исследования объединяют ученых различных областей гуманитарных наук (психологии, социологии, философии, языкознания, экономики, права, постколониальных исследований и т. д.), полагающих, что в основе неравного положения женщин и мужчин в обществе лежит контроль над женской сексуальностью в целях сохранения власти, материальных и финансовых ресурсов в руках одной группы населения. В тендерных исследованиях сегрегация по признаку пола считается универсальной основой угнетения.

В центре данных исследований лежит понятие гендер, возникшее благодаря феминистской теории. Многие ученые пришли к выводу, что гендер — продукт человеческой культуры [Введение в тендерные исследования, 2005, с. 11].

Особняком тендерных исследований в языкознании стоит феминистская критика языка, которая ввела ряд новых лингвистических понятийпозволила женщинам через язык увидеть себя по-другомуспособствовала развитию мужских исследований. Объектом исследования становятся взаимоотношения языка и пола. Важным вопросом данной проблемы является вопрос о том, каким образом пол манифестируется в языке (в номинативной системе, лексике, категории рода, категории грамматического класса).

Тендерные исследования связаны с именами таких ученых, как Мэри Кей, Р. Лакофф, М. Мид, JL Пуш, С. Тремель-Плетц, А. В. Кирилина, О. А. Воронина, Е. И. Горошко, И. И. Халеева, O.JI. Каменская, Ф. Ф. Фатыхова, JI.A. Фатыхова и другие.

В отечественном языкознании появляется все больше работ, демонстрирующих интерес к данной проблематике. Наиболее эффективно используются методы тендерного фактора в языке: метод наблюдения над устной и письменной речью мужчин и женщин (Е.А. Земская, В. И. Жельвис, М. И. Ливанова, Ю. С. Степанов, В. М. Алпатов, Е. И. Гапова, А. В. Кирилина,.

И.И. Кавинкина и другие), психологический эксперимент (Т.Б. Крючкова, Ю. К. Стрелков, Е. И. Горошко, Н.В. Вардина), ассоциативный эксперимент (М.И. Кошосикевич, Р. Б. Крючкова, И.И. Кавинкина), метод концептуального анализа (В. А. Маслова, И.И. Кавинкина), социолингвистические приёмы (И.Г. Овчинников, А.В. Шаклеин).

При всем разнообразии работ по вопросам тендерных исследований вне поля зрения остается изучение чеченского языка со стороны данной проблемы.

Актуальность исследования предлагаемой диссертации определяется актуальностью самого тендерного направления в языкознании, недостаточной разработанностью общетеоретических основ предмета, отсутствием тендерных исследований в чеченском языкознании, значимостью учета тендерных данных чеченского языка для систематизации и обобщения результатов, полученных в отечественной науке по другим языкам и культурам.

Исследование тендерной проблематики в чеченском языкознании актуально и в практическом отношении, в том числе и с точки зрения его преподавания, составления учебной литературы и т. д.

Объект исследования — вербальные и невербальные признаки выражения социального пола в чеченском языке.

Предмет исследования: собственные имена, термины родства, фразеология и паремиология, песенный фольклор, вербальное и невербальное речевое поведение носителей чеченского языка.

Гипотеза. Чеченский язык андроцентричен, то есть отражает мужскую перспективу. Модель концепта мужественность и женственность в чеченском языке, актуализация стереотипов в коммуникации определяют доминирующие «образы» мужественности и женственности. Различия в поведении и восприятии мужчин и женщин — носителей чеченского языка определяются не только их физическими особенностями, но и воспитанием и распространенными представлениями сущности мужского и женского.

Целью исследования является описание и объяснение проявления социального пола в чеченском языке (оценки, приписываемые в языке мужчине и женщиневыделение отличий вербальных и невербальных признаков мужчин и женщин).

Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:

— определение тендерных маркеров в структуре чеченского языка;

— определение происхождения и семантического признака мужских и женских собственных имен;

— описание тендерных признаков в терминах родства;

— исследование тендерных признаков фразеологических единиц;

— описание тендерных признаков в чеченских пословицах и поговорках;

— выявление тендерных характеристик в фольклоре;

— выявление вербальных и невербальных признаков поведения мужчин и женщин.

Материалом исследования послужили словари чеченского языка: Чеченско-русский словарь, Русско-чеченский словарь, Чеченско-русский фразеологический словарь, Русско-чеченско-ингушский словарь, а также чеченская и ингушская художественная литература и фольклор.

Теоретической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных авторов по тендерной проблематике: А. В. Кирилиной, Г. Е Крейдлин, И. В. Костиковой, Е. И. Трофимовой, Э. Гидденс, О. А. Ворониной, В. Г. Буданова, Лауретис де Т., JI.A. Фатыховой, О. А. Васьковой, М. Е. Федотовой, Е. И. Горошко и других, а также исследования по вопросам чеченского языкознания и фольклора: Ю. Д. Дешериева, И. Ю. Алироева, А. Г. Мациева, К. З. Чокаева, И. Г. Арсаханова, Д. Д. Мальсагова, Ф. Г. Оздоевой, А. Г. Магомедова, Н. С. Бибулатова, Н. Г. Ахриева, А. И. Халидова, Х. Б. Навразовой, Р. А. Саламовой, О. А. Джамбекова, З. Д. Джамалханова, С. Эльмурзаева, А. Танкиева, А. Мальсагова, Н. Ф. Яковлева и других. Особо следует отметить фундаментальный труд А. Д. Тимаева, посвященный категории грамматического класса в нахских языках, отражающей гендерность (класс мужчин и класс женщин) в морфологической структуре слова.

Методы исследования: индуктивный метод, метод семантического анализа, анализ словарных дефиниций, описательный и статистический методы, методика описания когнитивных маркеров и когнитивных признаков, лингвокультурологический метод.

Научная новизна. Работа представляет собой первый опыт лингвистического анализа чеченского языка со стороны тендерного подхода.

Теоретическая значимость исследования заключается в возможности системно, с учетом междисциплинарных связей, определить параметры нового аспекта лингвистических исследований — тендерного — в чеченском языкознании. В работе определены особенности манифестации концепта мужественности и женственности в данном языке.

Практическая ценность диссертации. Результаты исследования могут найти практическое применение в исследовании различных языков со стороны тендерного метода, а также в спецкурсах, посвященных тендерному аспекту в чеченском языкознании.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Чеченские имена собственные отражают общие или обычные представления о мужественности и женственности.

2. Чеченские термины родства содержат тендерные лексические единицы и отражают национально-культурную и языковую специфику чеченского народа.

3. Фразеология и паремиология чеченского языка фиксируют культурно-значимые концепты маскулинность / фемининностъ.

4. Исследование тендерных аспектов вайнахской народной песни выявляет существенные языковые, культурные и социальные характеристики, определяющие специфику мужского и женского образов.

5. Вербальное и невербальное общение представителей полов выявляет национально-культурную специфику чеченского народа.

Апробация работы. Результаты исследования нашли свое отражение в 14 научных статьях, опубликованных в журналах и сборниках (2006, 2007, 2008,.

2009). Основные положения диссертационной работы докладывались также на Всероссийской научной конференции «Русский язык как язык межнационального общения в образовательном научном и культурном пространстве полиэтнической России» (Магас, 2007), на региональной научной конференции «Актуальные проблемы общего и вайнахского языкознания» (Грозный, ЧТУ, 2007) и «Региональной научно-практической конференции молодых ученых, посвященной Дню чеченского языка» (Грозный, ЧТУ, 2008), на Международной научной конференции, посвященной 90-летию Ю. Д. Дешериева (Грозный, ЧТУ, 2008).

Работа обсуждена на расширенном заседании кафедры общего языкознания ЧТУ.

Структура диссертации состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Списка литературы и Приложения.

Выводы.

Рассмотрев формы вербального и невербального коммуникативного поведения чеченских мужчин и женщин, мы приходим к следующим выводам:

1. Вербальное поведение мужчин и женщин имеет свою специфику: а) в формах приветствия (есть формы приветствия мужчин по отношению друг другу, которых нет в «языке» женщин) — б) в ритуалах (есть ритуалы, совершаемые только женщинами или по отношению к женщинам, в которых наличествуют женские наименованиятакже есть ритуалы, совершаемые только мужчинами, соответственно, с мужскими наименованиями) — в) чеченские песни имели ярко выраженную тендерную маркированность уже сами по себе, так как мужчины исполняли только героические песни «Илли» или религиозные песни «назма». Все остальные песенные (бытовые, обрядовые, свадебные, плачи, причитания и другие) песенные жанры имеют женскую тендерную специфику как по форме (т.е. жанру), так и по «языку» песен. Язык «мужских» героических песен «Илли» и язык «женских» песен имеет четкие различия и в лексиконе, фразеологии, и в различных фигурах — сравнениях, метафорах, эпитетах и т. д. Язык «мужских» песен сдержан. Язык «женских» песен полон женской лирикиг) обращения друг к другу в сфере семейных взаимоотношений имеют четко различимую тендерную позицию. Прежде всего это заключается в своеобразном этическом «запрете» (табу) для женщины обращаться по именам к родственникам мужа, что привило к появлению целого ряда «женских» терминов родствад) тендерную позицию имеют и некоторые междометия чеченского языка. «Женский» язык намного богаче междометиями, чем «мужской». Есть междометия, употребляемые только женщинами или только мужчинами. Язык мужчин сдержан, поэтому и междометий в нем значительно меньше.

2. Невербальное коммуникативное поведение чеченских мужчин и женщин имеет тендерную маркированность: а) в кинетическом поведении — жестах рук, ног, головы, позах, телодвижениях, походке, манерах (этикете общения, формах приветствия, поведения в гостях и других видах обрядовой культуры). Мужские и женские особенности кинетического поведения четко дифференцированы, причем мужские достаточно жесткоб) в проксемном поведении вайнахов самый главный фактор — дистанция или физическое расстояние (по отношению к женщине, жене, девушке, к своим детям, перед родственниками, посторонними и т. д.). Обязанность соблюдать «дистанцию» лежит прежде всего на мужчинахв) паралингвистические характеристики (прежде всего голос) также имеют тендерные признаки: мужчинам характерен голос резкий, жесткий, командный, твердый и т. д.- женщинам — спокойный, утешительный, мягкий и т. д.

Верховенство мужчины-вайнаха в семье, в обществе ярко проявляется и в вербальной, и в невербальной формах поведения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Изучение особенностей реализации тендерного фактора в рамках исследований вербальных и невербальных признаков выражения социального пола в чеченском языке представляется определенный интерес, который обусловлен широкими возможностями чеченского языка передавать информацию, раскрывающую национально-культурную картину мира чеченского народа.

Тендерный подход в чеченском языкознании, как и в изучении языка других культур, предполагает, что различия в поведении и мировосприятии мужчин и женщин определяются не только их физическими особенностями, но и воспитанием и распространенными в каждой культуре представлениями сущности мужского и женского.

Гендер не просто система классификации, которая сортирует, разделяет и социализирует биологические особи мужского и женского пола по их социальным ролям. Гендер также выражает универсальное неравенство между мужчинами и женщинами. Когда мы говорим о тендере, мы говорим также об иерархии, власти и неравенстве, а не только простом различии" [Kimmel, 2000, p. l).

Рассмотрев в данной работе с тендерных позиций семантический, лексический, грамматический ресурс чеченского языка, содержащийся в именах собственных, терминах родства, паремиологии, песенном фольклоре, а также особенности вербального и невербального поведения носителей чеченского языка, мы пришли к следующим выводам:

1. Тендерный аспект в чеченском языке имеет, по сравнению со многими другими (особенно некавказскими) языками, свою вполне определенную, ярко выраженную специфику, которая заключается прежде всего в наличии категории грамматического класса, показатели которых являются тендерными маркерами.

В данной категории имеется четкая семантическая и грамматическая дифференциация грамматического класса мужчин и грамматического класса женщин, которые в свою очередь являются следствием разложения грамматического класса человека, о чем свидетельствуют исследования А. С. Чикобавы, Ю. Д. Дешериева, А. Д. Тимаева и других. В основе такого деления лежат причины не грамматические, а семантические и, шире, социальные. Грамматический, морфологический ресурс (показатель грамматического класса женщин) — следствие надъязыковых, социальных или тендерных факторов. По свидетельству исследователей, главная причина заключается в ухудшении некогда роли женщины в обществе.

2. В чеченском языке преобладают собственные имена, относящиеся только к лицам мужского пола: 1) имена-этнонимы- 2) имена, представляющие собой названия частей тела человека и животных- 3) имена, указывающие на человека с его физическими, возрастными качествами и особенностями, его официальным положением- 4) сложносоставные имена тюркского, арабского, иранского происхождения с различными компонентами.

Имена, относящиеся только к лицам женского пола, отражают явления природы (Сиеда от сиеда — звезда).

Мужские и женские собственные имена вайнахской антропонимики встречаются в следующих категориях: 1) именах-зоонимах- 2) именах-флоронимах- 3) именах, образованных от названий драгоценных камней и металлов- 4) именах-заклинаниях- 5) сложносоставных именах тюркского происхождения со вторым элементом хащ 6) заимствованных русских именах- 7) именах-прозвищах.

Характеристика мужественности: власть, победоносный, разумный, бой, хищные животные, слава, мир, прочность, храбрый, красота, сильный, служение пророку, желать, счастливый, отец, принц.

Характеристика женственности: красота, ассоциация с растительным миром, цветы, явления (звезда), доброта, плодовитость, поющие птицы, красивые птицы, драгоценные камни, домашние животные.

Также есть личные мужские и женские имена, обладающие одинаковыми характеристиками.

Отсюда следует, что рассмотрение чеченских собственных имен показало наличие тендерных стереотипов.

2. При изучении терминов родства в указанном аспекте были учтены следующие особенности: 1) социокультурные факторы: (биологический пол обозначаемого лица, его возрастмужская или женская линия родства, иными словами, биологический пол лица, по отношению к которому ведется обозначениефакт родственности (кровное родство) или свойственности (некровное родство) отношений между людьми, участвующими в таких процессах номинации) — 2) табуирование имен- 3) наименования терминов родства выражаются отдельными лексическими единицами и описательными обозначениями- 4) в наименованиях терминов родства присутствуют элементы оценочного характера.

Рассмотрение терминов родства в чеченском языке с тендерной позиции представляет как национально-культурную, так и языковую специфику.

3. Исходя из проведенного анализа фразеологических единиц чеченского языка, мы можем сделать следующие выводы:

1) чеченская фразеология обнаруживает тендерную асимметрию, но не даёт полной картины отражения тендерных отношений, так как количество гендерно значимых единиц очень мало (из проанализированных 1000 фразеологических единиц гендерно значимыми являются 72);

2) фразеологический материал был получен путём отбора гендерно значимых единиц по следующим критериям:

— фразеологические единицы, которые содержат существительные, местоимения, называющие лицо: Bopxl вешин ваша хуъйпа (У семи брата брат пусть будет!), Йо1 декъал хуъжа (Дочь, да будет благословенна!);

— фразеологические единицы, указывающие, к лицу какого пола они относятся: Едда зуда iiozluwia! (Убежав, жена пусть придет!) — Яхана меттиг ирс долуш хуъйла (Да будет счастье на новом месте!);

— фразеологические единицы, которые употребляются: а) только мужчинами — Дадин к1еза (Отца щенок) — б) только женщинами — Нана яла хьан! (Мать умри твоя (вместо тебя))!

Группы с референтами мужчинами и с референтами женщинами содержат положительные и отрицательные по значению фразеологические единицы. Анализ фразеологических единиц с тендерной точки зрения свидетельствует о том, что гендерно маркированными являются обороты, называющие лицо (мужского пола или женского пола). В рассмотренных нами фразеологических оборотах это: ваша (брат), йиша (сестра), да (отец), нана (мать), к J ант (мальчик, парень), йо1 (дочь, девочка, девушка), зуда (женщина, жена) и т. д.

Значительное место среди гендерно маркированных фразеологизмов принадлежит сочетаниям, в которых тендерным маркером выступают классные показатели «в» (класса мужчин), «й» (класса женщин).

Изучение гендерно маркированных фразеологических единиц служит вспомогательным средством для полноценного отражения тендерной картины мира.

5. Нами рассмотрены чеченские пословицы и поговорки: с женскими наименованиямис мужскими наименованиямиуказывающие на лицо определенного полапословицы и поговорки, которые содержат мужские и женские наименования.

Гендерно маркированными выступают в основном, как и во фразеологических единицах, имена существительные, обозначающие лица мужского пола.

Материал показал, что репертуар лексем, который является тендерным маркером содержания пословиц и поговорок, представляет три группы: а) антропометрические лексемыб) термины родствав) антропонимические лексемы.

Из проведенного исследования можно выделить следующие особенности гендерно значимых лексических единиц:

1. Лексические единицы: а) мужские наименования — къонах (мужчина, (настоящий)), к1ант (мальчик, сын), нуц (зять), стунда (отец жены), дада (отец, дедушка), стаг (человек, мужчина), ваша (брат), х1усамда (хозяин), эла (князь), доттаг1 (друг), Молла (Мулла), Дела (Аллах), паччахъ (главарь), ног1и (ногаец), шайт1а (черт), турпал (герой), бусалба (мусульманин), пайхамарш (пророки) — б) женские наименования — зуда (жена, женщина), жеро (вдова), йо1 (девочка, дочь), нус (сноха), марнана (свекровь), нана (мать, мама), х1усамнана (хозяйка), пускал (невеста), баба (бабушка), десте (мачеха).

2. Языковая характеристика представлена качественными прилагательными: а) мужские характеристики — мужественный, сильный, трусливый, смелый, настоящий (мужчина), гостеприимный, хороший, плохой, хваленыйб) женские характеристики — хорошая, плохая, красивая, чистоплотная, гостеприимная, баловная, болтливая, терпеливая, капризная, хитрая, кокетливая, скверный характер.

3. Присутствует художественный прием — сравнение (названия животного мира, названия растительного мира, явления природы, окружающий мир, предметы, части тела, пища).

Фразеологические средства чеченского языка, пословицы и поговорки обладают способностью выражать особенности и мироощущение их носителей. Наблюдения над фактами фразеологии и паремиологии показали, что национально-культурная специфика как языковая реальность достаточно четко прослеживается при рассмотрении специфики репрезентации концептов «мужественность» и «женственность».

Исследование показало, что особо значимым в рассмотрении вершинных концептуальных признаков процесса фразеологизации и паремиологии является тот факт, что эти признаки имеют гендерно маркированный характер, который отражает стереотипные мнения и суждения, выстраиваемые на базе данного концепта.

6. Проведенное исследование чеченских народных песен в аспекте гендерной проблематики позволяет сделать вывод, что доминирующая роль элементов мужской культуры не исключает присутствие женского «голоса» и женского мироощущения в картине песен чеченцев.

В песенном тексте мужчин и женщин имеют место лексические единицы, характеризующие тендерные признаки. Сюда могут входить слова — символы, художественные приемы (сравнение, метафора, гипербола, эпитеты).

Мужские признаки — благородный, идеальный, вежливый, настоящий мужчина, гостеприимный, высокий рост, широкие плечи, широкая грудь, тонкая талия, худощавость, небольшие стопы, прямой нос, широкие брови, маленький трот и уши, полная белая шея, прямая спешащая походка, олень, волк, великан, богатырь.

Женские признаки — хозяйка очага, мудрая, полна патриотизма, скорбящая, застенчивая, гибкий стан, черные косы, брови выгнуты, тонкая талия, радостная луна, вечернее солнце, появление весны.

7. В вербальном и невербальном общении людей модели мужского и женского поведения совпадают не полностью. Особенности общения людей и их кинетические переменные влияют на характер невербального коммуникативного поведения, которое связано не только с глубинными психическими свойствами мужчин и женщин, но и особенностями культур, к которым они принадлежат.

Вербальное поведение мужчин и женщин имеет свою специфику: а) в формах приветствияб) в ритуалахв) чеченские песни имели ярко выраженную тендерную маркированность уже сами по себе, так как мужчины исполняли только героические песни «Илли» или религиозные песни «назма" — г) обращения друг к другу в сфере семейных взаимоотношений имеют четко различимую тендерную позициюд) тендерную позицию имеют и некоторые междометия чеченского языка.

Женский" язык намного богаче междометиями, чем «мужской». Есть междометия, употребляемые только женщинами. Язык мужчин сдержан, поэтому и междометий в нем значительно меньше.

Невербальное коммуникативное поведение чеченских мужчин и женщин имеет тендерную маркированность: а) в кинетическом поведении (мужские и женские особенности кинетического поведения четко дифференцированы, причем мужские достаточно жестко) — б) в проксемном поведении вайнахов самый главный фактор — дистанция или физическое расстояние (обязанность соблюдать «дистанцию» лежит прежде всего на мужчинах) — в) паралингвистические характеристики (прежде всего голос) также имеют тендерные признаки.

Верховенство мужчины-вайнаха в семье, в обществе ярко проявляется и в вербальной, и в невербальной формах поведения.

8. Наличие в чеченском языке гендерно маркированных названий отрицательных мужских качеств: стегих (трусливый), стегихалла (трусость), а также зуъдалла и другие, которые произошли от имен существительных сте (зуда), зуд (жена, женщина, самка (о животных)), оскорбительность для мужчины употребления в отношении него грамматического показателя класса женщин (стаг йу вместо стаг ву), наряду с другими показателями, свидетельствует о том, что они являются «продуктом» мужского языка и о доминировании мужских характеристик в системе чеченского языка.

9. Тендерной спецификой чеченского (и ингушского) языков является то, что грамматический показатель — тендерный маркер «в» обозначает только мужчину (в отличие от мужского рода в индоевропейских языках). Тендерный маркер «й» обозначает и женщину, и предметы (одушевленные и неодушевленные).

10. Важным, на наш взгляд, представляется вытекающий из исследования вывод о том, что практически все гендерно маркированные слова в чеченском языке являются исконно вайнахскими (чечено-ингушскими). Исключение составляют однокоренные слова нуц (зять), нус (сноха), пускал (невеста), являющиеся, возможно, общекавказскими.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.И. Что такое «гендер»? // Общественные науки. 1996. № 3. -С. 123−125.
  2. . Мусульманские имена и их значения. Махачкала: «Радуга -1», 2005.-72 с.
  3. И.Ю. Сравнительно-сопоставительный словарь отраслевой лексики чеченского и ингушского языков и диалектов. Грозный, 1975.
  4. И.Ю. Нахские языки и культура. Грозный, 1978.
  5. И.Ю., Овхадов М. Р. Кхечу меттанашкара т1еэцна лексика. — Грозный, 1978.
  6. И.Ю., Тимаев А. Д., Овхадов М. Р. Введение в нахское языкознание. — Грозный, 1998. 106 с.
  7. И.Ю., Салаева Б. А. Отражение фауны в вайнахской антропонимике // Вопросы отраслевой лексики. Грозный, 1983. — С. 9098.
  8. Ю.И. Кувшин мудростей. Чеченские пословицы и поговорки: Издательство «Книга», 1990. С. 3.
  9. И.Ю. История и культура чеченцев и ингушей. Грозный, 1994. -С.194.
  10. И.Ю. Чеченский язык. Издательство «Academia», 2001. 152 с.
  11. В.М. История лингвистических течений. Учебное пособие. М.: «Языки русской культуры». 1988.
  12. В.М. История лингвистических течений. Учебное пособие. М.: «Языки русской культуры», 1998. С. 222 // Введение в гендерные исследования. Ч. I: Учебное пособие/ Под ред. И. А. Жеребкиной — Харьков: ХЦГИ, 2001- СПб.: Алетейя, 2001. — С. 515.
  13. Н.Д. Категория грамматических классов в иберийско-кавказских языках. Автореферат диссертации на соискание ученойстепени кандидата филологических наук. Тбилиси, 1954. 17 с.
  14. Ф.С. Сопоставительный анализ русско-ингушских фразеологических параллелей (на материале соматических фразеологизмов). Грозный, 1983. — С.81−96.
  15. В.И. Когнитивные стратегии синергетики // Онтология и эпистемология синергетики. — М.: ИФРАН, 1997. С. 15.
  16. М. Чеченская традиционная культура и этика. Грозный — 2006. 208 с.
  17. Ш. Б. Культура чеченцев в XVIII веке // Культура Чечни: истории и современные проблемы отв. редактор Х. В. Туркаев. Москва: Наука, 2006. С. 98.
  18. Р. Родники поэзии Илли // Героико-эпические песни чеченцев и ингушей. Чечено-Ингушское издательство. Грозный, 1979. — С. 5.
  19. Н.Г. Исконные имена чеченцев иингушей // Сборник статей и материалов по вопросам нахского языкознания. Известия ЧИНИИИЯЛ, т. X, вып. 2, языкознание. Грозный, 1975. — С.199−212.
  20. Байсултанов Дадаш, Байсултанов Дауд. Чеченско-русский фразеологический словарь. Грозный: Книга, 1992. — 329 с.
  21. И.С. Обозначение экспрессии эмоций женщин. (На материале художественной прозы XVIII—XX вв.) // Доклады Второй международной конференции: «Гендер: язык, культура, коммуникации». Москва, 22—23 ноября 2001. Москва, 2002. С. 55−60.
  22. .Х. Адыгейский этикет. Нальчик, 1978.
  23. А.П. Чеченя и чеченцы / Подгот. Текста и предисл. Ахмадова Я. З., Мунаева И. Б. Грозный: «Книга», 1991 г. — 112 с.
  24. Н.С. Чеченские имена. Грозный «Книга», 1991. 144 с.
  25. К.А. Гендер в магических практиках: русский случай // Мифология и повседневность. Тендерный подход в антропологических дисциплинах. Материалы научной конференции 19−20 февраля 2001. — СПб.-С. 150−165.
  26. А. Сыновья Беки. Грозный. Чечено-Ингушское издательство, 1971.-С.138.
  27. А. Разорванный круг. Москва. «Современник», 1989. С. 33.
  28. А. Буран. Москва. Советская Россия. 1988. С. 168.
  29. А. Трудный путь. Москва. Советская Россия. 1988. С. 69.
  30. В.Б. Современные проблемы этнографии. М. 1981. С. 335.
  31. В.Г. Делокализация как обретение смысла, к опыту междисциплинарных технологий // Онтология и эпистемология синергетики. М.: ИФРАН, 1997. С. 98.
  32. А.Д. Термины родства в индоевропейских и нахских языках. — Девятый международный коллоквиум Европейского общества кавказоведов. Махачкала, 1998.
  33. О.А. Английские фразеологические единицы с позиции тендерного подхода // Доклады Второй международной конференции: «Тендер: язык, культура, коммуникация» Москва, 22−23 ноября 2001. Москва 2002.-335 с.
  34. Введение в тендерные исследования. Учебное пособие для студентов вузов. Под общей ред. И. В. Костиковой. 2 изд., перераб. и доп. Издательство «Аспект Пресс», Москва, 2005. 255 с.
  35. А.В. Язык. Культура. Познание. М.- 1996.-416 с.
  36. А.Н. Эпоха чувствительности. Избранные труды. Л, 1939.-С. 487−500.
  37. Р. Язык. Дискурс. Политика / Пер. с англ. и нем., ВГПУ. Волгоград: «Перемена», 1997.
  38. О.А. Введение в тендерные исследования. Тезисное изложение лекции // Материалы Первой Российской летней школы по женским и тендерным исследованиям. «Валдай 96″, М., 1997. — С. 31.
  39. О.А. Гендер // Словарь тендерных терминов / Под ред. А. А. Денисовой / Региональная Общественная организация „Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты“. М.: Информация XXI век, 2002. — 256 с.
  40. А.Х. Русская грамматика по начертанию. СПб., 1835.
  41. А. Лев и кипарис. М.: Наука, 1971.
  42. А. Имя и история. М.: Наука, 1987.
  43. Д. Гага — аул // Гатуев Д. Зелимхан. Гага-аул. Повести. СевероОсетинское книжное издательство. Орджоникидзе, 1965. С. — 163.
  44. Д. Зелимхан // Д. Гатуев. Зелимхан. Гага-аул. Повести. СевероОсетинское книжное издательство. Орджоникидзе, 1965.- С. 28−29.
  45. Э. Социология М., 1999. С. 153.
  46. Е.И. Особенности мужских и женских вербальных ассоциаций Опыт качественной интерпретации) // Гендер: язык, культура, коммуникации. Доклады Второй международной конференции. Москва, 22−23 ноября 2001. Москва, 2002. С. 77−76.
  47. И.Х., Туркаев Х. В. Эпос о судьбе народной поэзии // Илли Героико-эпические песни чеченцев и ингушей. Чечено-Ингушское книжное издательство, 1979. С. 7.
  48. Ш. А. Нохчийн фольклор. Грозный: „Книга“, 1990. — 592 с.
  49. Ю.Д. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблемы происхождения и исторического развития горских кавказских народов Грозный, 1963. — С. 57
  50. М. Жанры и виды чечено-ингушской народной лирики дооктябрьского периода // Вайнах № 7. 2007. С. 49.
  51. Ю.А. Роль и место синергетики в современной науке // Онтология и эпистемология синергетики. М.: ИФРАН, 1997. С. 70.
  52. В.Н., Савченко И. А. Анекдот как зеркало русской семьи // Психологическое обозрение. 1996. — № 1 (2). — С. 18−21.
  53. В.А. Проявление категорий грамматических классов в служебных словах вайнахских языков // II сборник статей и материалов по вопросам нахского языкознания. Известия ЧИНИИИЯЛ. Т 10, вып. 2. Языкознания. Грозный, 1975. — С. 155.
  54. К.В. „Право на анекдот“. Современный анекдот как социокультурный феномен // Человек: образ и сущность (гуманитарные аспекты). Ежегодник. М.: ИНИОН РАН, 2000. — С. 132−162.
  55. В. Песни дружбы и мужества. Грозненский рабочий. 1988, 24 августа // Межидов Д. Д., Алироев И. Ю. Чеченцы: обычаи, радиции, нравы. Социально философский аспект. Грозный. „Книга“, 1992. С. 89.
  56. С.Г. Крылатые слова. (Справочник цитаты и афоризма) М,-Л., 1930.
  57. К. Прошедшие войны. Москва. 1999 г. 752 с.
  58. И. Чечня. Москвитянин. 1851 п.п. 19,20 С. 48 // Д. Д. Межидов, И. Ю. Алироев. Чеченцы: обычаи, традиции, нравы. Социально — философский аспект. Грозный. „Книга“, 1992. — С. 101.
  59. Г. В. Гендерная атрибуция поэтических текстов: реконструкция или проекция? // Доклады Второй международной конференции: „Гендер: язык, культура, коммуникации“. Москва, 22−23 ноября 2001. Москва, 2002. С. 160.
  60. Илли. Героико-эпические песни чеченцев и ингушей. Чечено-Ингушское книжное издательство. Грозный 1979. — 239 с.
  61. Ингушский фольклор. Составитель Абу Мальсагов. Грозный, Чечено-Ингушское книжное издательство, 1967 — С. 269.
  62. А. Слово (Размышления о чеченском языке). — Элиста: АПП „Джангар“, 2005. 928 с.
  63. А.Т. Классификация фразеологических единиц чеченского языка по их семантическим признакам. В кн.: Сборник статей и материалов по вопросам нахского языкознания — Известия ЧИНИИИЯЛ, т. X, вып. 2, языкознание. — Грозный, 1975. — С. 12—37.
  64. А.Т. Структурные типы фразеологических единиц чеченского языка // Сборник статей и материалов по вопросам нахского языкознания. Известия ЧИНИИИЯЛ, т. X, вып. 2, языкознание. — Грозный, 1975. — С. 38−71.
  65. А.Т., Мациев А. Г. Оьрсийн-нохчийн словарь / 40 ООО дош /. — Москва, 1978. 728 с.
  66. А.Т. Основные типы фразеологических единиц чеченского языка с точки зрения их семантической слитности // Вопросы вайнахской лексики. Грозный, 1980. — С. 38−49.
  67. А.Т. К вопросу о времени возникновения некоторых фразеологических единиц чеченского языка // Вопросы вайнахской лексики. Грозный, 1980. — С. 50−55.
  68. Н.М. Повести. Москва. Советская Россия, 1979. С. 22−37.
  69. Ю.Ю. Женское пространство в культуре народов Кавказа. СПб., 2001.-С. 110−115.
  70. Ю.Ю. Женское и мужское в культуре народов Кавказа (Тендерные стереотипы в прошлом и настоящем). М, 2003.
  71. А.В. Гендер: лингвистические аспекты. М.: Издательство социологии РАН, 1999. 189 с.
  72. А.В. Тендерные аспекты языка и коммуникации. Автореферат докт. дис. -М., 2000. 41 с.
  73. А.В. Тендерные исследования в отечественной лингвистике: проблемы, связанные с бурным развитием // Доклады Второй международной конференции: „Гендер: язык, культура, коммуникации“. Москва, 22 23 ноября 2001. Москва, 2002. — С. 5−8.
  74. А.В. Феминистское движение в лингвистике Германии // Теория и практика изучения языков. Межвузовский сборник. Сургут. Сургутский государственный университет, 1997. — С. 61.
  75. О.А. Когнитивные основания языковых категорий. (На материале современного английского языка). Диссертация доктора филологических наук. Москва, 1996. — С. 120—145.
  76. В.Б. Фольклор горских народов Северного Кавказа. Чечено-Ингушское книжное издательство, 1966.-С. 122.
  77. А.С. Основные вопросы лексикологии ингушского языка. -Грозный, 1979.
  78. Лауретис де Т. Американский Фрейд. Гендерные исследования. 1998. № 1.-С. 136.
  79. А. Впереди был новый день: Повести, рассказы. Грозный: Чеч.-Инг. издат.-полиграф. объединение „Книга“, 1991. — С. 94.
  80. С.В. Крылатые слова. М., 1892, изд-е 2е. — СПб. 1899.
  81. А.О. Нарт-орстхойский эпос вайнахов. Чечено-Ингушское издание. Грозный, 1970.
  82. М.А. Мюрид революции. Чечено-Ингушское книжное издательство. Грозный, 1963. — С. 50.
  83. А.Г. Очерки лексикологии современного чеченского языка. Чечено-Ингушское книжное издательство. Грозный, 1973. — 147 с.
  84. Д.Д., Алироев И. Ю. Чеченцы: обычаи, традиции, нравы. Социально-философский аспект. Грозный. „Книга“, 1992.— С. 35
  85. М.И. Ходячие и меткие слова. М., 1894.
  86. И., Ахмадов М. О чеченском песенном фольклоре // Чеченская народная поэзия XIX—XX вв.: илли, узамы. / [сост. И. Б. Мунаев, А. В. Преловский]. М.: НОВЫЙ КЛЮЧ, 2005. — С. 12.
  87. Муталибов 3. Пульс эпохи. Грозный, 1993. — С. 41.
  88. Нохчийн кицанаш. Чеченские пословицы. Составитель Р. Ямадаев, Л. Исаев. Грозный ГУ „Книжное издательство“, 2003. —592 с.
  89. Нохчийн фольклор. Т.-4. Х1оттийнарш Сераждин Эльмурзаев, Якуб Вагапов. Сольжа-Г1ала, 2005 — С. 38.
  90. М.Р. Введение // М. С. Бибулатов. Чеченские имена. Грозный „Книга“. 1991.-С. 3.
  91. М.Р. Чеченский язык за рубежом // Lingua-universam № 1. „Пилигрим“. — Назрань-2007. — С. 58−60.
  92. Ожегов С. И и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. 4-е изд., дополнение. — М.: ООО „ИТИ Технологии“, 2003. — 944с.
  93. Ф.Г. О междометиях в вайнахских языках Известия ЧИНИИИЯЛ Т.5, вып. 2, 1964. — С. 120
  94. Е.С. Количественный анализ текста при его тендерной атрибуции // Доклады Второй международной конференции: „Гендер: язык, культура, коммуникация“. Москва. 22−23 ноября. Москва, 2002. -С. 248−251.
  95. Поэтика чеченских героических песен. Чечено-Ингушский институт истории, социологии и философии (ЧИИИСФ). Грозный 1983. -140 с.
  96. Р.К. Мужская и женская речь как объект специальногоисследования в криминалистике // Доклады Второй международной конференции: „Гендер: язык, культура, коммуникации“. Москва, 22—23 ноября 2001. М., 2002. — С. 264−273.
  97. Пушкарева H. J1. Русская женщина- история и современность. Два века изучения „женской темы“ русской и зарубежной наукой. 1800−2000: Материалы к библиографии. М., 2000. — 526 с.
  98. Г. А. Типология и поэтика женской прозы: тендерный аспект. Автореферат дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук. Ставрополь, 2007. — С.6.
  99. Песни народов Северного Кавказа. Вступительная статья, составление и примечание К. Кулиева и Н. Дсойты. JL: Советский писатель, 1976.
  100. А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1894.
  101. Поэтика чеченских героических песен илли. Редколлегия: Н. К. Байбулатов, И. Б. Мунаев (ответственный редактор), Х. В. Туркаев. ЧИИИСФ, 1983.-С. 20−21.
  102. И.А. Мужские и женские биографии как конструктивный элемент повествовательной истории семьи // Мифология и повседневность. Тендерный подход в антропологических дисциплинах. Материалы научной конференции 19−20 февраля 2001. СПб. — С. 279 289.
  103. Русско-чеченско-ингушский словарь. Составители А. Г. Мациев, И. А. Оздоев. Грозный, 1966. 576 с.
  104. В.П. Словарь культуры XX века. М.: „Аграф“, 1997. С. 221−225.
  105. О.В. Женщина и женственность в философии серебряного века. Иваново: Ивановский гос. ун-т, 1997. — 159 с.
  106. М.В. // Словарь тендерных терминов. М: Информация — XXI век, 2002.-256 с.
  107. К.Ф. Современный народный анекдот как речевой жанр // Седов К. Ф. Основы психолингвистики в анекдотах. — М.: Лабиринт, 1998.-С. 3−17
  108. Словарь тендерных терминов / Под ред. А. А. Денисовой / Региональная Общественная организация „Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты“. М.: Информация XXI век, 2002. 256 с.
  109. Г. Г. Социокультурные и тендерные характеристики антропонимов в русском анекдоте» // Доклады Второй международной конференции: «Гендер: язык, культура, коммуникации». Москва, 22—23 ноября 2001. М., 2002. — С. 280−284.
  110. И.И. Замечание об образовании слов из выражений. -Известие Отдела русского языка и словесности. Т. 10. СПб. 1873.
  111. А.В. Словарь русских личных имен. М.: Изд-во Эксмо, 2005.-544 с.
  112. М.Т. Из истории изучения русской фразеологии. Ученые записи Азербайджанского пединститута. — Баку, 1963.
  113. А.Х. Свет народного сознания. Грозный «Книга», 1990. -С. 155.
  114. Д. Ты меня не понимаешь (Почему мужчины и женщины не понимают друг друга). М.: «Вече Персей ACT», 1996.
  115. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — С. 231.
  116. А.Д. Х1инцалера нохчийн мотт. Грозный, 1971. — С. 23
  117. А. Д. Категория грамматических классов в именах существительных нахских языков. — В кн.: Вопросы отраслевой лексики. -Грозный, 1983.-С. 111−125.
  118. М.Ю. Ржевский, Штирлиц, Чапаев: национальные и тендерные характеристики военных и советских анекдотах // Доклады Первой международной конференции: «Гендер: язык, культура, коммуникации». Москва, 22−23 ноября 2001. М., 2002. — С.321−328.
  119. JI.H. Полное собрание сочинений в 50 т. Т. 46.
  120. JI.H. Полное собрание сочинений в 90 т. Т. 62. Письма (1873−1879).-М., 1953.-С.209.
  121. В.Н. Об одном способе сохранения традиции во времени имя собственное в мифопоэтическом аспекте // Проблемы славянской этнографии (к 100-летию со дня рождения члена — корреспондента АН СССР Д.К. Зеленина). — Л., 1979. — С. 141−149.
  122. Т.В. Культура в зеркале языка: древнегерманские двучленные имена собственные. М. 1996.-253 с.
  123. .А. Миф имя — культура // Избранные труды. — Том 1. Семиотика истории. Семиотика культуры. — М.- Языки русской культуры, 1996. — С. 433—459.
  124. Е.С. Имя собственное у болгар: тендерный аспект // Доклады Второй международной конференции: «Гендер: Язык, культура, коммуникация». Москва, 22−23 ноября 2001 г. М., 2002. — С. 300.
  125. Л.А. Тендерные и другие измерения при контрастивном описании терминов родства // Доклады Второй международнойконференции «Гендер: язык, культура, коммуникация» Москва, 22−23 ноября. М., 2002. — С. 320−322.
  126. Ф.Ф. Тендерный аспект традиционных календарных праздников и обрядов у башкир // Доклады Второй международной конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация» Москва, 22—23 ноября. М., 2002. — С. 330−335.
  127. П.А. Имена: Сочинение Москва — Харьков, 1998. -912 с.
  128. Фольклор Азербайджана и прилегающих стран, том III. Изд-во Аз ГНИИ. — Баку. 1930.-С. 196−197.
  129. Ф.Ф. Сравнительное языковедение. Курс лекций, читанный в 1899—1900 годах.
  130. А.И. Нохчийн метта1илманан терминаш // Орга, № 2, 2007. -С. 42−51.
  131. А.И. Нохчийн метта1илманан терминаш // Орга, № 4, 2007. -С. 58−64.
  132. А.И. Нохчийн метта1илманан терминаш // Орга, № 5, 2007. -С. 56−64.
  133. З.И. Вайнахский этикет, традиционные нормы поведения и формы общения у вайнахов в XIX-начале XX веков // Культура Чечни. История и современные проблемы. М.: «Наука», 2002. -С. 112.
  134. З.И. Нравственная культура чеченцев «г1иллакх -оьздангалла». Назрань: Пилигрим, 2007. — 90 с.
  135. Я., Цуев М. Халкъан тидамаш, хьехамаш, кицанаш. Соьлжа-г1ала. (год издания не указан)
  136. Чеченская народная поэзия XIX—XX вв.: илли, узамы. / [сост. И. Б. Мунаев, А.В. Преловский]. М.: НОВЫЙ КЛЮЧ, 2005. — 360 с.
  137. Чеченско-русский словарь. Составил А. Г. Мациев. Москва, 2000. -630 с.
  138. Чеченский фольклор. Т.1. Составители 1-го тома 3. Джамалханов, Эльмурзаев С. — Грозный, Чечено-Ингушское книжное издательство, 1959.-С. 57.
  139. Чеченский фольклор: Составл., предисл. и коммент. Ш. А. Джамбекова. — Грозный: Чечено-Ингушское издат.-полиграф, объединение «Книга», 1991. — 592 с.
  140. И. Политические стратегии современных женских исследователей // Женщина. Образование. Демократия. Минск, 1999. — С. 14−26.
  141. А.С. К генезису второго грамматического класса в горских кавказских языках. Сообщения АН ГрузССР, т. 3, № 4. Тбилиси, 1942 (на груз. яз. резюме на русск. яз.)
  142. К.З. Об особенностях контактирования русского, чеченского и ингушского языков на уровне ономастической лексики. — Вестник ЧИПКРО, № 2 (6). Грозный, 2004. — С. 57−58.
  143. Н.М. Фразеология современного русского языка. — М., 1963.-С. 5.
  144. Н.И. Пословицы и поговорки русского народа / Автор-сост. Н. И. Шейко. М.: Вече, 2006. — 304 с.
  145. М.С. Символ мужества // Шовхалов М. С. Чеченские легенды. Грозный. ГУ «Книжное издательство», 2002 — С. 1−66.
  146. Шорэ Элизабет, Хайдер Каролин. Пол, гендер, культура. Немецкие и русские исследования. М., 2003 — С. 9.
  147. Н.Ф. Несколько слов о чеченской и ингушской песне. «Сердало» и «Свет» № 63. Орджоникидзе, 1927.
  148. Н.Ф. При участии 3. Джамалханова, А. Хумпарова. Морфология чеченского языка. Труды ЧИНИИИЯЛ, т.1. Грозный, 1960.
  149. Р., Исаев Л. Нохчийн кицанаш (чеченские пословицы). -Грозный, 2003.
  150. Beattie G.W. Interruption in Conversational Interaction, and its Relation to the Sex and Status of Interactants. Linguistics, N19, 1981. P. 15−35.
  151. Berthoff A.E. Sapir and the Two Tasks of Language. Semiotika, N71, 1988: 1.—P. 47.
  152. Brouner D. The Influence of the Addressee’s Sex on Politeness in Language Use. Linguistics, N20, 1982. P. 697−711.
  153. Coates J. Women, Men and Language (London, Longman, 1986). Gender and Discourse: the Power of Talk. Norwood, Abuex, 1988.
  154. Gunthner S., Kotthoff H. Die Geschlechter im Gesprach: Kommunikation in Instituten. Stuttgart, 1992.
  155. Green K., Rubin D.L. Effects of Gender Inclusive/Exclusive Language in Religious Discourse. Journal of Social Psychology, Vol.10, No.2, 1991. P. 81−97.
  156. Gayle R .The traffic in women: Notes on the «political economy» of sex // Toward an Antropology of Women N .Y, 1975.
  157. Hellinger M. Feminist Linguistics and Linguistic Relativity, Working Paper on Language, Gender and Sexism 1 (1), 1991.
  158. Holl E.T. Proxemis Current anthropology, 9, 1968. P. 83 -108.
  159. Hornsby J. The Oxford Companion of Philosophy. N.Y., 1995. P. 305.
  160. Key M.R. Male / Female Language. New Jersey, Metuchen, Scarecrow Press, 1975.
  161. Kimmel M.S. The Gendered Society. N.Y., 2000. P. 1.
  162. Lakoff R. Language and Woman’s Plase. N.Y., Harper, 1975.
  163. McConnell-Ginnet S. «Address forms in Sexual Politics», in D. Butturff and E.L. Epstein, eds. Women’s Language and Style. University of Akron Press, Akron, 1978b. P. 23−35.
  164. McConnell-Ginnet S. The Origins of Sexist Language in Discourse. Annals of the New York Academy of Sciences, N433, 1984.-P. 123−135.
  165. Nilsen A.P., eds. Sexism and Language. Urbana, III: National Council of Teachers of English, 1977.
  166. O’Barr W.M. and Atkins B.K. Women’s Language or «Powerless Language?», in S. McConnel-Ginnet, R. Borker and N. Furman, eds. Women and Language in Literature and Society .New York, Praeger, 1980.
  167. Pauwels A. Women Changing Language. London and New York, Longman, 1998.
  168. Penelope J. Speaking Freelly. New York: Pergamon Press, 1990.
  169. Poyton C. Language and Gender. Making the Difference. Oxford, Oxford University Press, 1990.
  170. Pusch L. Das Deutsche als Mannersprache. Frankfurt / Main: Suhrkamp, 1984.
  171. Romaine S. Communicating Gender. London: Oxford University Press, 1999.
  172. Scott J. Gender: A useful category of historical analysis // American Historical Review. 1986. № 1053−1075. P. 1067.
  173. Smith P.M. Language, the Sexes and Society. Oxford, Basil Blackwell, 1985.
  174. Thorne В., Kramarae C. and Henley N., eds. Language, Gender Society. Rowley, Mass., Newbury House, 1973.
  175. Thorne B. and. Henley N., eds., Language and Sex: Differencer and Dominance. Newbury House, Rowley, Massachusetts, 1975b.
  176. Tromel-Plotz S. Frausprache. Sprache der Veranderung. Frankfurt-a-M: Taschenb. Verlag, 1995.
  177. Trudgill P. Sex, Covert Prestige and Linguistics Change in the Urban British English of Norwich. Language in Society, N1, 1972. P.179−195.
  178. Wardhauqh Ronald. An introduction to Sociolinguifics / Oxford Blaokwell Publishers, 1998. 404 p.
  179. Watts R.J. Acquiring Status in Conversation: Male and Female Discourse Strategies. Journal of Pragmatics, v 18, N5, 1992. -P.467−505.157
Заполнить форму текущей работой