Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Семантика и прагматика немецких и русских народных примет: Лингвокультурологический подход

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Народные приметы, представляющие уникальный пласт паремиологического фонда языка ввиду синкретизма выражения сознания, неповторимой самобытности и специфической способности отражения познавательного потенциала этноса, нуждаются в многостороннем и глубоком научном исследовании. Слабой степенью изученности отличаются многие характеристики примет, в частности их семантическая структура… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. Лингвокультурная специфика народных примет
    • 1. 1. Народные приметы как объект лингвокультурологического изучения
    • 1. 2. Классификация и основные признаки народных примет
    • 1. 3. Истоки народных примет и их изучение в отечественной и зарубежной науке
    • 1. 4. Вербализация концепта «Природа» в народных приметах
  • Выводы к главе 1
  • ГЛАВА 2. Семантическое моделирование концепта «Природа» и его представление в системе немецких и русских народных примет
    • 2. 1. Построение семантической модели концепта «Природа»
    • 2. 2. ЛСГ «Природные явления»
    • 2. 3. ЛСГ «Животный мир»
    • 2. 4. ЛСГ «Растительный мир»
  • Выводы к главе 2
  • ГЛАВА 3. Прагматическое значение народных примет
    • 3. 1. Народные приметы в коммуникативно-прагматическом контексте
    • 3. 2. Прескриптивные речевые акты
    • 3. 3. Суггестивные речевые акты
  • Выводы к главе 3

Семантика и прагматика немецких и русских народных примет: Лингвокультурологический подход (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Устное народное творчество, передаваясь в течение многих столетий из поколения в поколение, отражает исторический опыт народа, его духовный и нравственный облик, особенности национального менталитета. По утверждению известного фольклориста З. К. Тарланова, «язык устного народного творчества — это особая область, которая должна быть самостоятельным объектом лингвистического исследования» [Тарланов, 1999. С. 9]. Интенсивное изучение языковой структуры произведений народного творчества позволило по-новому взглянуть на явления, представляющие язык фольклора. На смену общетеоретическим размышлениям относительно статуса и принципов изучения языка фольклора приходят конкретные описания и анализ соответствующих явлений (Е.С. Новик 1996, O.A. Дмитриева 1997, Л. П. Борисова 1999, Г. Д. Сидоркова 1999, Г. Ф. Благова 2000, А. Р. Ахметшина 2000, Е. В. Неделько 2000, A.A. Бурыкин 2001, Т. Г. Бочина 2002, Г. А. Набиуллина 2002 и др.).

Однако, несмотря на повышенный интерес к изучению устнопоэтического языка, язык фольклора продолжает оставаться наименее исследованной областью словесного творчества. С той или иной полнотой монографически описан язык лишь отдельных и немногих жанров, а такой жанр как народные приметы ранее практически не подвергался специальным исследованиям (следует отметить лишь работы H.H. Фаттаховой (2002, 2004), О. Б. Христофоровой (1998), A.M. Тарасова (2004).

Народные приметы, представляющие уникальный пласт паремиологического фонда языка ввиду синкретизма выражения сознания, неповторимой самобытности и специфической способности отражения познавательного потенциала этноса, нуждаются в многостороннем и глубоком научном исследовании. Слабой степенью изученности отличаются многие характеристики примет, в частности их семантическая структура, функциональные возможности, коммуникативно-прагматические особенности, практически не изучены. Кроме того, лингвистический анализ народных примет в таких разноструктурных языках, как немецкий и русский ранее не проводился. Вышесказанное определяет и стимулирует актуальность настоящего исследования, представляющего попытку проанализировать структуру и способы реализации семантического и прагматического значения народных примет на материале разноструктурных языков с целью выявления общих и специфических черт сопоставляемых лингвокультурных обществ на основе единых методов сравнения.

В качестве объекта исследования выступают немецкие и русские народные приметы, обозначающие различные стороны концепта «Природа».

Предмет изучения составляют семантический и прагматический аспекты народных примет.

Целью исследования является изучение семантики, прагматики народных примет макроконцепта «Природа» с точки зрения лингвокультурологического подхода на материале двух сопоставляемых языков (немецкого и русского). Для решения поставленной цели формулируются следующие задачи:

1) выявить из паремиологического фонда немецкого и русского языков корпус народных примет, репрезентующих концепт «Природа»;

2) построить семантическую модель концепта «Природа» в немецком и русском языках;

3) проанализировать парадигматические и синтагматические связи в немецких и русских народных приметах;

4) сопоставить количественные характеристики использования лексем в лексико-семантических группах лексико-семантического поля «Природа» в немецких и русских приметах;

5) рассмотреть лексические, морфологические и синтаксические способы реализации речевых установок в народных приметах;

6) выявить концептуальные доминанты немецкой и русской языковой картины мира и определить на их основе национально-культурные особенности немецкого и русского лингвокультурных социумов.

Материалом для исследования послужили данные сплошной и специальной выборки народных примет из различных сборников народной мудрости, календарей природы, месяцесловов (В.И. Даль «Пословицы русского народа" — A.C. Ермолов «Народная сельскохозяйственная мудрость в пословицах, поговорках и приметах" — Г. Д. Рыженков «Народный месяцеслов" — Е. А. Грушко, Ю. М. Медведев «Энциклопедия русских примет" — Е. Binder «Bauernund Wetterregeln" — I. Schleer «Bauernregeln und Wetterspruche», J. Mayer «Gro?vaters Wetterund Bauernregeln» и др.). Картотеку исследования составили 2000 немецких и 2000 русских народных примет соответственно.

Поставленные в работе цели и задачи определили необходимость использования комплексной методики исследования, обусловленной спецификой самого объекта исследования. В ходе работы применялись в их взаимосвязи и взаимодействии следующие методы: описательный, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала, сопоставительно-типологический, предполагающий анализ тематических и ключевых слов (концепторный анализ), метод «культурных сценариев» А. Вежбицкой. При необходимости привлекалась методика элементарной статистики и графического изображения полученных результатов.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые лингвокультурологическому анализу подвергаются народные приметы в.

4 немецком и русском языках с целью установления их лингвистического и прагматического потенциала, заключающемся в исследовании синтагматических и парадигматических отношений, а также изучении лексических, морфологических и синтаксических способов реализации директивных речевых актов в приметах сопоставляемых языков с целью выявления особенностей немецкого и российского этнокультурных социумов.

Теоретическую значимость исследования мы усматриваем в проведении анализа и сравнения результатов научных исследований по изучению русских и немецких народных примет в отечественном и зарубежном языкознанииисследовании структурной и семантической организации, функциональных и прагматических особенностей немецких и русских народных примет в сопоставительном планерасширении теории культурологической лингвистики.

Практическое использование результатов работы. Материал исследования может быть использован в лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии, страноведению, в спецкурсах по паремиологии, лингвокультурологии и контрастивной прагматике, а также найти практическое применение при составлении однои многоязычных сборников народных примет.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Язык неразрывно связан с культурой, которая детерминирует содержание языковых единиц, а они, в свою очередь, обусловливают поведение носителей той или иной культуры. Изучение единиц культуры возможно на материале их языковой реализации (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф, Й. Л. Вайсгербер, Д. С. Лихачев, Ю. С. Степанов, Н. Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. И. Постовалова, В. А. Маслова, В. В. Воробьев, Г. Д. Гачев и др.).

2) Представляя определенный пласт культуры определенного этноса, выражая стереотипы и нормы поведения членов определенного лингвокультурного социума, народные приметы являются неотъемлемой частью национальной языковой картины мира и обладают существенным лингвокультурологическим потенциалом, что позволяет использовать данные паремиологические единицы в качестве надежного источника для проведения культурно-языковых исследований.

3) Культурно-языковые характеристики народных примет могут быть охарактеризованы в межъязыковом сопоставлении при помощи культурных концептов — многомерных смысловых образований, включающих ценностный компонент.

4) Непосредственное соотнесение приметы с конкретной ситуацией позволяет ее рассмотрение в коммуникативно-прагматическом аспекте с точки зрения реализации иллокутивных актов в контексте народных примет.

В основу настоящей работы положена гипотеза В. фон Гумбольдта (также A.A. Потебни, Э. Сепира, Б. Уорфа, Й.Л. Вайсгербера) о том, что язык, этнос и его культура находятся в отношениях взаимной детерминации. Человек в процессе жизнедеятельности • создает концептуальную систему, представляющую идеальный образ объективного мира, что находит непосредственное отображение в языке, в семантике языковых знаков, образуя языковую картину мира. Каждый язык реализует определенный способ отображения действительности в соответствии с историческим опытом данного этноса, его культурой, условиями жизни. Таким образом, языковые конструкции, а в нашем случае в качестве таковых выступают народные приметы, представляют собой универсальный инструмент познания и интерпретации культуры, ментальности того или иного народа.

Следует отметить, что первоосновой любой культуры является понятийно-логический аппарат, присущий мировосприятию того или иного этноса. Каждый народ в процессе познания мира фиксирует эти элементы по-своему. По замечанию А. Г. Эфендиева, способ понятийно-логического упорядочивания и восприятия окружающего мира зависит от многочисленных факторов, в том числе от хозяйственной деятельности [Эфендиев, 1993. С. 161 — 162]. Следовательно, представляется справедливым утверждение о том, что различная хозяйственная деятельность, обусловленная в первую очередь различиями в географических, климатических условиях, определяет различное мировидение того или иного народа, что находит непосредственное отражение в языковых конструкциях. На основе данной точки зрения мы строим предположение о том, что семантическая и синтаксическая структуры народных примет, так же, как и другие языковые конструкции, детерминированы определенным способом восприятия окружающей среды того или иного этноса. Общие и различные черты немецких и русских народных примет объясняются общностью и различиями национальной языковой картины мира сравниваемых народов, их менталитетом, особенностями национальной культуры.

Апробация материалов исследования. Результаты исследования отражены в двенадцати научных публикациях: в двух учебно-методических пособиях, семи статьях и в тезисах трех докладов. Результаты и основные положения диссертации докладывались на лекционных, а также учебно-практических занятиях в университете г. Лейпциг (Германия), международных конференциях «Бодуэновские чтения» (Казань, 11−13 декабря, 2003), «Актуальные проблемы текста. Лингвистическая теория и практика обучения» (Улан-Удэ, 23 апреля, 2004), «Межкультурная коммуникация. Типология языков. Теория перевода» (Казань, 20−22 мая, 2004), «Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы» (Казань, 4−6 октября, 2004), «Лингвистические и методические аспекты системных отношений единиц языка и речи» (Санкт-Петербург, 6 июня, 2005), всероссийской конференции «Язык и методика его преподавания» (Казань, 23−25 июня, 2004), а также на различных межи внутривузовских научно-практических конференциях. Проект исследования был удостоен гранта ДААД (Deutscher Akademischer Austauschdienst / Немецкая служба академических обменов).

Структура и основное содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. Справочную часть работы составляют библиография и два приложения. Список использованной литературы включает более 200 источников, в том числе 40 источников на немецком языке.

Выводы к главе 3.

1. В центре значения приметы стоит не столько прогностическая ситуация, сколько ее прагматический смысл, репрезентированный в прагматическом выражении. Под прагматическим выражением ситуации мы подразумеваем свод оценок, рекомендаций, установок и закономерностей, ради которых и используется в речи та или иная примета.

2. С точки зрения классификации иллокутивных РА корпус народных примет можно подразделить на две группы — репрезентативы и директивы. Наибольшую значимость для нашего исследования представляют директивные речевые акты, поскольку именно данный тип из представленных в народных приметах несет наибольшую лингвокультурологическую информацию об этнокультурном обществе.

3. ДРА определяется нами как двухкомпонентная структура, одна часть которой представляет собой побуждение к действию, а другая является ситуацией, уточняющей условия выполнения каузируемого действия.

4. Среди директивов, встречающихся в народных приметах, были выделены два подтипа: прескриптивные РА, предписывающие действие адресата, и суггестивные, выражающие предупреждение, совет. В русских приметах прескриптивные речевые акты (ПРА) являются наиболее представленной группой высказываний среди других типов ДРА, суггестивные речевые акты отличаются слабой представленностью в русских приметах (31%) по сравнению с ПРА (69%). В немецких приметах, напротив, наблюдается слабое употребление ПРА (32%) и высокая частотность использования СРА (68%), что обусловлено спецификой немецкого лингвокультурного общества: большим проявлением такта, уважения, вежливого отношения в общении.

5. Доминанту плана выражения EDP, А составляет категория императивной модальности и ее ядро — императив, частотность употребления которого составляет 47,5% в немецких приметах и 56% в русских. В СРА в немецких приметах ядерное положение занимают предложения с индикативными предикатами (81%), а императивные конструкции составляют лишь периферию в указанных РА (16%). В русских приметах использование в СРА императивных конструкций составляет 52%, а индикативных — всего 38%.

6. В ходе анализа практического материала были выявлены как общие, так и различные черты в прагматическом выражении немецких и русских народных примет. В качестве специфичных для немецкого лингвокульутрного континуума признаков были выявлены следующие: а) в немецких приметах ПРА со значением запрета не представлены, в то же время особенности русского этнокультурного общества допускают употребление подобных высказываний (14,4%), выраженных сочетаниями НЕ + V, грех + Infinitiv, грешно + Infinitivб) в немецких приметах наблюдается высокая частотность употребления индикативных форм глаголов 3-го л. ед. ч. (83,3%), в русских приметах, наоборот, преобладает использование индикативных форм 3-го ч. мн. ч. (83,5%) — в) в немецких приметах зафиксировано слабое использование инфинитива (2,5%) в качестве средства выражения ПРАг) в немецких приметах частотность ПРА с постпозицией директива превышает частотность ПРА с препозицией в 2,5 раза, в русских приметах частотность ПРА с постпозицией ПРА приблизительно равна частотности ПРА с препозицией директива.

Приведенные данные свидетельствуют о доминировании принципа вежливости над прагматическим принципом приоритета в немецком лингвокультурном континууме, а также о наличии высокого уровня языковой компетенции, эрудиции, ярко выраженного проявления таких качеств немецкой языковой личности, как индивидуализм, эгоцентричность, низкий уровень развития чувства коллективизма.

Противоположные результаты, полученные в ходе анализа русских примет, позволяют сделать вывод о том, что принцип такта в российском лингвокультурном обществе не является основным и конкурирует с принципом приоритета. Среди выявленных черт, присущих русской языковой личности, были отмечены общинность, высокий уровень развития чувства коллективизма, склонность к подчинению, наличие грубости, более низкий, чем у немецкой языковой личности, уровень интеллигентности, языковой компетенции, эрудиции.

Среди общих черт в прагматическом выражении немецких и русских примет были установлены следующие: а) в ДРА превалирует использование двухкомпонентной структуры (около 70%) — б) доминирование употребления КРА (около 70%) над использованием прямых высказыванийв) частотность CPA с постпозицией суггестива в немецких и русских приметах занимает доминирующее положение (100% в немецких и 96% в русских приметах) — г) слабая частотность использования инфинитива (2% в немецких приметах и 9% в русских приметах) в CPA.

Таким образом, полученные результаты показывают, что стратегия соблюдения принципов вежливости и такта находят свое отражение как в немецком, так и в русском языках, что, на наш взгляд, обусловлено интернациональной стереотипизацией речевого опыта.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Исследования проблемы «Язык и культура» свидетельствуют о том, что язык, этнос и его культура находятся в отношениях взаимной детерминации. Человек в процессе жизнедеятельности создает концептуальную систему, представляющую идеальный образ объективного мира, что находит непосредственное отображение в языке, в семантике языковых знаков, образуя языковую картину мира. Каждый язык реализует определенный способ отображения действительности в соответствии с историческим опытом данного этноса, его культурой, условиями жизни.

В основу проведенного исследования была положена гипотеза В. фон Гумбольдта (также A.A. Потебни, Э. Сепира, Б. Уорфа, Й.Л. Вайсгербера) о том, что язык, этнос и его культура находятся в отношениях взаимной детерминации. Проведенный анализ народных примет показал, что данные языковые конструкции являются богатым источником информации, в первую очередь, для лингвокультурологических исследований, представляя собой уникальный инструмент познания и интерпретации культуры, ментальности носителей изучаемого языка.

Народные приметы представляют собой ценный объект для лингвокультурологического исследования, поскольку, во-первых, примета как полифункциональный знак способна к реализации функций не только языка, но и культуры. Во-вторых, приметы являются неотъемлемой частью национальной языковой картины мира. Будучи лингвокультурными текстами, приметы эксплицируют определенный пласт культуры отдельного этноса, отражают духовную и физическую деятельность носителей данной культуры, особенности мышления и мировосприятия представителей определенного лингвокультурного общества.

По нашему убеждению, народные приметы представляют собой культурно-маркированные тексты, поскольку играют важную роль при накапливании и передаче коллективного опыта из поколения в поколение. В семантике данных языковых знаков происходит не только членение и категоризация континуума окружающего мира, но и осуществляется его переосмысление, интегрирование нового знания в систему ранее приобретенной социально-исторической информации, формирование эмоционально-оценочного отношения к нему соответствующего этнокультурного сообщества.

В связи с рассмотренными формальными, содержательными признаками, а также функциональными особенностями примет, мы определяем их как устойчивые конструкции, как правило, выражающие прогноз в отношении метеорологических явлений либо сельского хозяйства на основе эмпирического опыта этноса в результате длительного взаимодействия с окружающей средой.

Являясь образованием вторичной номинации, приметы реализуют когнитивную обработку определенных знаний об окружающей действительности, выступая в качестве дополнительного способа языковой репрезентации существующих концептов. В приметах эксплицируются лишь те концепты, которые являются ядерным компонентом концептосферы языка, используемого носителями определенной культуры, и составляют наиболее важную часть национального сознания репрезентантов данной культуры. Представление какого-либо концепта в паремиях свидетельствует о принадлежности данного концепта системе всей культурной общности, говорящей на этом языке.

Согласно тематической классификации примет, составивших эмпирический материал проведенного исследования, нами были выделены следующие группы примет: «Природные явления», «Животные», «Растения», «Состояние почвы, воды, земельных и лесных угодий и т. п.», «Небесные тела», «Человек и человеческая деятельность», непосредственно отражающие наивную картину мира немецкого и русского народов и послужившие важными ориентирами при построении модели макроконцепта «Природа». В ходе изучения и систематики народных примет немецкого и русского языков было установлено, что семантическое пространство немецкого и русского языков базируется на общечеловеческих представлениях о мире и человеке, что подтверждается выявлением универсальных макрои микроконцептов как логической базы картины мира в немецком и русском языках, имеющих, однако, специфическое национально-культурное осмысление. Как мы убедились, микроконцепты («Природные явления», «Животный мир», «Растительный мир», «Ландшафты природы», «Небесные тела», «Человек и человеческая деятельность») коррелируют между собой в различном соотношении, и совокупность концептуальных представлений того или иного этноса составляет национальный образ, обусловленный «природой страны, климатом, пейзажем, пищей, этническим типом, памятью о своей истории и культуре» [Гачев, 1988. С. 47]. В процессе анализа эмпирического материала было выявлено 15 видов корреляционных отношений между микроконцептами, отражающими макроконцепт «Природа».

Особенности семантики и прагматики немецких и русских народных примет, рассмотренные нами в рамках многостороннего анализа паремий, способствовали выявлению у них существенного лингвокультурологического потенциала. Системный подход к анализу семантического и прагматического значения примет позволил определить культурно-национальные особенности немецкого и русского этнокультурных обществ.

При сопоставлении одной лингвокультурной общности с другой нам представляется целесообразным рассматривать матрицу совпадений и различий на уровне языка как способ выявления национально-культурной специфики. Проявление национально-культурной специфики заключается, как в тематических доминантах, так и в количественной наполняемости отдельных групп, а также во внутригрупповом распределении народных примет на оси «центр — периферия».

Так, в ходе анализа немецких и русских примет, содержащих слова ЛСГ «Природные явления», было установлено, что наибольшее значение в жизни немецкого и русского народов занимают следующие явления природы: der Regen / дождь, der Schnee / снег, der Wind / ветер, der Frost / мороз, das Gewitter / гроза, die Kalte / холод, der Donner / гром. Высокая частотность данных лексем объясняется большой значимостью вышеуказанных природных явлений, в первую очередь, для развития сельского хозяйства, способствуя, либо препятствуя получению высоких урожаев. Специфичность русской национальной картины мира состоит в частом использовании в приметах лексем, номинирующих такие природные явления, как снег, вихрь, пургу, метель, буран, играющих заметную роль в жизни русского народа. Среди немецких примет употребление вышеназванных лексем зафиксировано не было, более того, для номинации природных явлений буран, метель, пурга в немецком языке используется лишь одно слово der Schneesturm, что также свидетельствует о специфичных чертах немецкого языка.

Полученные эмпирические данные отражают различные климатические условия в странах сопоставляемых языков: более суровую снежную зиму, холода, сильные ветры, бураны, метели, пургу, вьюгу в зимнее время года в России и более мягкие погодные условия в Германии.

Разнообразие животного мира Германии и России, численность указанных животных в фауне стран сопоставляемых языков, а также ценностные характеристики, значение животного в жизни немецкого и русского народов обусловили различное распределение тематических доминант в системе немецкого и русского языков. Так, в немецком лингвокультурном обществе, согласно нашим эмпирическим данным, наибольшее значение придается поведению насекомых, сельскохозяйственных животных, диких животных. В сельском хозяйстве особое значение имеют пчеловодство, овцеводство, птицеводство. Также отмечается развитие промысловой деятельности, а именно, охоты. В русском лингвокультурном обществе наблюдается несколько иная картина: важную роль играют птицы и сельскохозяйственные животные. В сельском хозяйстве наиболее развиты следующие отрасли: пчеловодство, птицеводство, разведение крупного рогатого скота. Также в русском этнокультурном обществе наблюдается большее развитие, чем в немецком этнокультурном обществе, промысловой деятельности: охоты и рыболовства.

В процессе анализа немецких и русских примет, содержащих слова ЛСГ «Растительный мир», была отмечена высокая частотность лексем das Getreide / зерно, die Ernte /урожай, der Baum / дерево, das Blatt / лист, das Heu / сено, der Roggen / рожь, das Kohl / капуста, das Gras / трава, der Flachs / лен. Данный факт объясняется важной ролью сельского хозяйства, животноводства, а также зерноводства, льноводства, выращивания овощей в жизни немецкого и русского народов.

Полученные эмпирические данные отражают специфичные черты немецкого и русского уклада жизни. Так, в немецком обществе наибольшее значение имеют, в первую очередь, такие виды деятельности, как виноделие, пивоварение. В качестве специфичной черты русского народа выступает такой вид деятельности, как собирательство (грибов, ягод, орехов). Другой особенностью русской культуры является русская кухня. Вероятно, высокая частотность лексем «гречиха», «овес», «горох», «ячмень», «пшеница», «просо» отражает тот факт, что традиционным блюдом на Руси являлась каша.

Отмечая тот факт, что предсказание, заключенное в примете, способно выполнять различные прагматические функции, мы заключаем, что утверждение, содержащееся в примете, является не просто выводом, сделанным на основе жизненных наблюдений. Примета, выступая своеобразным регулятором жизненного уклада крестьян, регламентирует поведение человека и в большинстве случаев задает конкретную программу действий, предлагаемую членам того или иного языкового континуума. Примета убеждает, предостерегает, запрещает, побуждает к совершению определенного действия, таким образом, в результате анализа семантической структуры приметы мы отмечаем высокую прагматическую значимость приметы, проявляющуюся на различных уровнях ее семантической структуры.

Исследование позволило уточнить и дополнить инвентарь лексических, морфологических, синтаксических средств сопоставляемых языков, используемых для выражения директивных речевых актов в немецких и русских народных приметах. ДРА определяется нами как двухкомпонентная структура, одна часть которой представляет собой побуждение к действию, а другая является ситуацией, уточняющей условия выполнения каузируемого действия. Среди директивов, встречающихся в народных приметах, были выделены два подтипа: а) прескриптивные РА, предписывающие действие адресатаб) суггестивные, выражающие предупреждение, совет.

В русских приметах прескриптивные речевые акты (ПРА) являются наиболее представленной группой высказываний среди других типов ДРА, суггестивные речевые акты отличаются слабой представленностью в русских приметах (31%) по сравнению с ПРА (69%). В немецких приметах, напротив, наблюдается слабое употребление ПРА (32%) и высокая частотность использования CPA (68%), что обусловлено спецификой немецкого лингвокультурного общества: большим Проявлением такта, уважения, вежливого отношения в общении.

Как показывает практический материал, в различных социумах используется различный репертуар форм выражения ДРА. Доминанту плана выражения распорядительных речевых актов составляет категория императивной модальности и ее ядро — повелительное наклонение или императив (47,5% в немецком языке и 56% в русском языке). В CPA в немецких приметах ядерное положение занимают предложения с индикативными предикатами (81%), а императивные конструкции составляют лишь периферию в указанных РА (16%). В русских приметах использование в CPA императивных конструкций составляет 52%, а индикативных — всего 38%.

В ходе анализа практического материала были выявлены как общие, так и различные черты в прагматическом выражении немецких и русских народных примет.

Полученные данные свидетельствуют о доминировании принципа вежливости над прагматическим принципом приоритета в немецком лингвокультурном континууме, а также о наличии высокого уровня языковой компетенции, эрудиции, ярко выраженного проявления таких качеств немецкой языковой личности, как индивидуализм, ответственность, низкий уровень развития чувства коллективизма.

Противоположные результаты, полученные в ходе анализа русских примет,.

• позволяют сделать вывод о том, что принцип такта в российском лингвокультурном обществе не является основным и конкурирует с принципом приоритета. Среди выявленных черт, присущих русской языковой личности, были отмечены общинность, высокий уровень развития чувства коллективизма, склонность к подчинению, категоричность, стремление уйти от ответственности, более низкий, чем у немецкой языковой личности, уровень.

• интеллигентности, языковой компетенции, эрудиции.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.П. История фольклора / В. П. Аникин. М., 2000.
  2. H.A. Семантика предсказания в языке произведений Пушкина A.C. / H.A. Андрамонова, H.H. Фаттахова // Пушкин и современность: Материалы научно-практической конференции. Казань, 1999. — 140 с.
  3. H.A. Сложное предложение как средство актуализации импликативных знаний / H.A. Андромонова // Материалы научно-практической конференции. Казань, 1999. — С. 4 — 7.
  4. Г. А. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, O.A. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1989. — 197 с.
  5. Ю.Д. Перформативы в грамматике и словаре / Ю. Д. Апресян // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1986. Т. 45. № 3. С. 208 223.
  6. Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря / Ю. Д. Апресян // Прагматические проблемы интенсиональности: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 1988. — С. 4 — 44.
  7. А.И. Человек и мир культуры: Введение в культурологию / А. И. Арнольдов. М.: МГИК, 1992. — 240 с.
  8. Н.Д. Истоки, проблемы, категории прагматики / Н. Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс. 1985. — С. 3 — 43.
  9. Н.Д. Русский язык / Н. Д. Арутюнова, Г. В. Степанов.- М., 1979.
  10. Н.Д. Фактор адресата / Н. Д. Арутюнова // Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка, т. 40, 1981, № 4. С. 356 364.
  11. H.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. — 896 с.
  12. А.Р. Семантика татарских пословиц (в сравнении с русскими и французскими пословицами): Автореф. дис.. канд. филол. наук / А. Р. Ахметшина. Казань, 2000. — 21 с.
  13. М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманистических науках / М. М. Бахтин // Русская словесность. Антология. -М, 1998.
  14. М.М. Человек в мире слова / М. М. Бахтин. М.: Изд-во Российского открытого ун-та, 1995. — 140 с.
  15. Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык / Е. И. Беляева. Воронеж. Изд — во ВГУ, 1992. — 168 с.
  16. Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.
  17. В.В. Деятельностный аспект семантики / В. В. Богданов // Прагматика и семантика синтаксических единиц: Сб. науч. трудов. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1984. — 158 с.
  18. В.В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол /В.В. Богданов // Содержательные аспекты предложения и текста. -Калинин, 1983.-166 с.
  19. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М.: Наука, 1963. Т. 1. — 412 с.
  20. H.H. Когнитивная семантика / H.H. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. — 123 с.
  21. A.B. Грамматическое значение и его смысл / A.B. Бондарко. -Л.: Наука, 1971.- 175 с.
  22. Л.П. Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц (на материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов): Автореф. дис.. канд. филол. наук / Л. П. Борисова. М.: РУДН, 1999.
  23. Т.Г. Стилистика контраста: Очерки по языку русских пословиц / Т. Г. Бочина. Казань: Изд-во КГУ, 2002. — 195 с.
  24. Т.В. О границах и содержании прагматики / Т. В. Булыгина // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. М.: Наука, 1981. — т. 40. — № 4. — С. 333 -343.
  25. A.A. Малые жанры эвенского фольклора / A.A. Бурыкин. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. — 288 с.
  26. Ф.И. Историческая грамматика русского языка / Ф. И. Буслаев. -М, 1959.-371 с.
  27. Й.Л. Родной язык и формирование духа / Й. Л. Вайсгербер. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. 224 с.
  28. . Язык: Лингв, введение в историю / Ж. Вандриес. Пер. с фр. — М.: Соцэкгиз, 1937. — 409 с.
  29. В.П. Метеорологическая лексика: Автореф.. канд. филол. наук / В. П. Васильев. Томск, 1986. — 18 с.
  30. А. Язык. Культура. Познание. / А. Вежбицкая. Пер. с англ. -М.: Русские словари, 1997. — 411 с.
  31. Вендлер 3. Факты в языке / 3. Вендлер // Философия, логика, язык / Общ. ред. Д. П. Горского, В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1987. — С. 293 — 317.
  32. Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного (методическое руководство) / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1983. — 269 с.
  33. В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове: Учеб. пособие / В. В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1972. — 614 с.
  34. Л. Философские работы / Л. Витгенштейн / Пер. с нем. М.: Гнозис, 1994. Ч. 1. XXI. — 520 с.
  35. С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты / С. Г. Воркачев // Известия АН, серия лит-ры и языка. Т. 60. — 2001. — № 6. — С. 47 — 58.
  36. С.Г. Семантизация концепта любви в русской и испанской лексикографии (сопоставительный анализ) / С. Г. Воркачев И Язык и эмоции. Сб. науч. тр. Волгоград: ПеременаД995. — С. 125 — 132.
  37. В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В. В. Воробьев. -М.: Изд-во Российского Университета дружбы народов, 1997. 332 с.
  38. Гак В. Г. Прагматика, узус, грамматика речи / В. Г. Гак // Иностранные языки в школе, № 5, 1982. С. 11−17.
  39. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка / В. Г. Гак. М.: Добросвет, 2000. — 832 с.
  40. Г. Д. Национальные образы мира / Г. Д. Гачев. М.: Советский писатель, 1988. — 448 с.
  41. Г. П. Логика и речевое общение / Г. П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. — С. 217−237.
  42. Е.А. Концепты ирреального мира в русском, английском и чувашском языках (на материале ядерных существительных с архисемой 'злой дух' и их производных): Автореф.. канд. филол. наук / Е. А. Григорьева. -Казань, 2005.-29 с.
  43. В. фон. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985. — 450 с.
  44. В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт / Общ ред. Г. В. Рамишвили- Послесл. A.B. Гулыги и В. А. Звегинцева. М.: Прогресс, 2000. — 400 с.
  45. А.Я. Категории универсальной культуры / А. Я. Гуревич. М.: Искусство, 1984. — 350 с.
  46. Т.А. ван. Вопросы прагматики текста / Т.А. ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. М., 1978, с. 319 336.
  47. Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. М.: Прогресс, 1989.-321 с.
  48. В.В. Прагматические основы интерпретации высказывания /
  49. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П. Н. Денисов. М.: Русский язык, 1980. — 253 с.
  50. B.C. Лексика природных явлений в русском, татарском и турецком языкам / B.C. Дмитриева, Г. И. Ильдарханова. Казань, 1998. — 105 с.
  51. B.C. Лексико-семантическая сочетаемость имен, называющих атмосферные осадки, в русском языке: Автореф.. канд. филол. наук / B.C. Дмитриева. Казань, 1985.-21 с.
  52. O.A. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов: Автореф. дис.. канд. филол. наук / O.A. Дмитриева. Волгоград, 1997.- 18 с.
  53. Д.О. Прагматические правила как языковая универсалия / Д. О. Добровольский // Прагматические аспекты функционирования языка. -Барнаул, 1983.-С. 3−13.
  54. В.А. Семасиология / В. А. Звегинцев. М.: МГУ, 1957.- 321 с. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г. А. Золотова. — Изд. 3-е, стереотип. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 368 с.
  55. М.С. Философия культуры / М. С. Каган. СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1996. — 416 с.
  56. В.И. Культурные доминанты в языке / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. — С. 3 — 16.
  57. В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр./ Под ред. И. А. Стернина.- Воронеж: ВГУ, 2001. -С.75 80.
  58. В.И. О категориях лингвокультурологии / В. И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. -Волгоград, 2001. С. 3 — 16.
  59. В.И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. — 330 с.
  60. В.И. Языковая личность и категория языка / В. И. Карасик // Языковая личность: проблемы значения и смысла. Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1994. — С. 25 — 35.
  61. Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. — 264 с.
  62. В.М. Русская метеорологическая лексика: история и функционирование: Автореф.. канд. филол. наук / В. М. Касьянова. М., 1985.- 16 с.
  63. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение / С. Д. Кацнельсон. АН СССР. М. — Л.: Наука, 1965. — 111 с.
  64. В.О. Курс русской истории О нравственности и русской культуре / В. О. Ключевский. М.: РАН. Ин-т рос. истории, 1998. — 348 с.
  65. И.М. Лингвистическая семантика / И. М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. — 352 с.
  66. В.И. Лексико-семантические группы слов / В. И. Кодухов. Л.: изд-во Ленингр. ун-та, 1955. — 58 с.
  67. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1984. — 175 с.
  68. М.М. Основы этнолингвистики / М. М. Копыленко. Алматы: Евразия, 1995.- 180 с.
  69. O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / O.A. Корнилов. М.: МАЛП, 1999. — 341 с.
  70. Н.З. Значение слова и его сочетаемость / Н. З. Котелова. Л.: Наука, 1975.- 164 с. С. 81.
  71. М. Культура и мышление. Психологический очерк / М. Коул, С. Скрибнер / Под ред. А. Р. Лурия. М.: Прогресс, 1977. — 262 с.
  72. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е. С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — С. 141 — 172.
  73. Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е. С. Кубрякова. -М.: РАН Институт языкознания, 1997. 327 с.
  74. A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу / A.M. Кузнецов. -М.: Наука, 1986. 123 с.
  75. Э.В. Лексикология русского языка / Э. В. Кузнецова. М.: Высшая школа, 1989. — 216 с.
  76. С.А. Образы и представления мира природы в сознании русской языковой личности: Дисс.. канд. филол. наук / С. А. Курбатова. М., 2000.- 175 с.
  77. М.А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языка: Дисс.. канд. филол. наук / М. А. Лазарева. -М., 2000.- 199 с.
  78. Леви-Стросс К. Структурная антропология / К. Леви Стросс. — М.: Наука, 1985.-206 с.
  79. A.A. Психологическая структура значения / A.A. Леонтьев // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования М.: Наука, 1974.-С. 7−19.
  80. Л. Референция и референты / Л. Линский // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. М.: Наука, 1982.
  81. С.Х. Концептология: к становлению подхода / С. Х. Ляпин // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып. № 1. Архангельск: изд-во Поморского гос. ун-та, 1997. — С. 11 — 35.
  82. O.A. Метеорологическая лексика в орловских говорах: Дисс.. канд. филол. наук / O.A. Макушева. Орел, 1994. — 220 с.
  83. В.А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. М.: Академия, 2001. — 208 с.
  84. Н.Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вузов / Н. Б. Мечковская. М.: Агентство «ФАИР», 1998. — 352 с.
  85. Ч.У. Основания теории знаков / Ч. У. Моррис // Семиотика / Под ред. Ю. С. Степанова. Москва: Радуга, 1983. — С. 37 — 98.
  86. Г. А. Синтаксис сложного предложения в татарских пословицах: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Г. А. Набиуллина. Казань, 2002. — 26 с.
  87. Е.В. Структурно-семантическая характеристика русских паремий с компонентами цвето- и светообразования: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Е. В. Неделько, 2000. 22 с.
  88. Е.С. Прагматический аспект магических обрядов / Е. С. Новик // Лотмановский сборник. Ч.1.- М., 1995. С. 655 — 666.
  89. Е.С. Фольклор обряд — верования: опыт структурно-семиотического изучения текстов устной культуры: Дис.. докт. филол. наук / Е. С. Новик.-М., 1996.
  90. Дж. Слово как действие / Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. с. 22 — 31.
  91. Р.И. Проблемы смысла. Современный логико-философский анализ языка / Р. И. Павиленис. М.: Мысль, 1983. — 312 с.
  92. Е.Г. Опыт классификации народных примет / Е. Г. Павлова // Паремиологические исследования. Сборник статей. М., 1984. — 320 с. — С. 295 -298.
  93. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (Референциальные аспекты семантики местоимений) / Е. В. Падучева. М.: УРСС, 2001.-287 с.
  94. Е.В. Прагматические аспекты связности диалога / ЕВ. Паручева // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. М.: Наука, 1982. — т. 41. — № 4. — с. 305 -314.
  95. В.З. О гносеологических аспектах проблемы языкового знака / В. З. Панфилов // Вопросы языкознания. 1977. — № 2. — С. 3 — 14.
  96. Г. Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда / Г. Л. Пермяков // Типологические исследования по фольклору: Сб. статей памяти В. Я. Проппа. М., 1975. — С. 247 — 274.
  97. Г. Л. Основы структурной паремиологии / Г. Л. Пермяков. М.: Наука, 1988.-235 с.
  98. A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пешковский. М.: УРСС, 2001. — 432 с.
  99. Ч.С. Из работы «Элементы логики. Grammatika spekulativa» / Ч. С. Пирс // Семиотика / Под ред. Ю. С. Степанова. М.: Радуга, 1983. — С. 151 -210.
  100. М. Единство физической картины мира / М. Планк. М.: Наука, 1966.-287 с.
  101. О.Б. Лексико-семантические связи слов, называющих явления природы, в брянских говорах: Автореф. дисс.. канд. филол. наук / О. Б. Пойда.-Л., 1988.- 18 с.
  102. М.М. Избранные труды по языкознанию / М. М. Покровский. М.: Изд-во АН СССР, 1959. — 382 с.
  103. И.А. Лексика природы как объект лингвогеографического изучения / И. А. Попов // Лексика и фразеология северо-русских говоров. Вологда, 1980. -С. 42−60.
  104. З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. — 191 с.
  105. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 8−69.
  106. A.A. Мысль и язык / А. А. Потебня. Харьков, 1862.
  107. В.Г. О месте прагматического элемента в лингвистическом описании / В. Г. Почепцов // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин: КГУ, 1985. — 178 с.
  108. Г. Г. Предложение / Г. Г. Почепцов // Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. — 285 с.
  109. Прагматика и семантика синтаксических единиц: Калинин: КГУ, 1984. -158 с.
  110. Прагматика и стилистика. Вып. 245. М.: МГПИИЯ, 1985. — 252 с.
  111. Прагматика и структура текста. Вып. 209: (сб. статей). М., 1983. — 234 с.
  112. Прагматические аспекты функционирования языка: Сб. статей. Барнаул. 1983.- 186 с.
  113. Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин: КГУ, 1985.- 178 с.
  114. Прагматические и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц: Сб. науч. тр. / Кубан. гос. ун-т. Краснодар: Куб. ГУ, 1987. — 117 с.
  115. Прагматические условия функционирования языка: Сб. науч. тр. / Кемеров. гос. ун-т. Кемерово: Кем. ГУ, 1987. — 131 с.
  116. Прагматический аспект предложения и текста. JL: ЛГПУ, 1990. — 129 с.
  117. Г.В. В.ф. Гумбольдт основоположник теоретического языкознания / В.Г. Рамишвили // Гумбольдт В.ф. Избранные труды по языкознанию — М.: Прогресс, 1984. — 397 с.
  118. С. Речевая коммуникация и проблемы дейксиса в разносистемных языках / С. Рахимов. Ташкент: ФАК, 1989. — 89 с.
  119. A.A. Введение в языкознание / A.A. Реформатский. М.: Просвещение, 1967. — 542 с.
  120. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир / Пер. с англ. и предисл. А. Е. Кибрика. М.: Универс, 1992. — 655 с.
  121. .А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление / Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1998. — 242 с.
  122. Дж.Р. Классификация иллокутивных актов / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. -с. 170- 195.
  123. Дж.Р. Косвенные речевые акты / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. — С. 195 -283.
  124. Дж. Р. Что такое речевой акт? / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. — С. 151 -170.
  125. Дж., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов / Серль Дж., Вандервекен Д. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. -М., 1986.-С. 242−264.
  126. Р.Д. Национальная специфика образной номинации (ан материале названий растений в славянских, германских и тюркских языков): Автореф. дисс.. канд. филол. наук / Р. Д. Сетаров. Воронеж, 2000. — 19 с.
  127. Г. Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия / Г. Д. Сидоркова. Краснодар, 1999. — 249 с.
  128. И.П. Изучение типологии ЛСГ / И. П. Слесарева // Русский язык за рубежом. 1976. — № 1. — С. 79 — 82.
  129. Г. Г. Лингвокультурные концепты прецендентных текстов: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Г. Г. Слышкин // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград, 1999. — 18 с.
  130. Ю.С. Французская стилистика / Ю. С. Степанов. М., 2002. -360 с.
  131. Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта) / Ю. С. Степанов // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка, т. 40, 1981, № 4.
  132. Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Ю. С. Степанов. М.: Наука, 1985.-335 с.
  133. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. -824 с.
  134. Ю.С. Имена, предикаты, предложения (семиологическая грамматика) / Ю. С. Степанов / Под ред. Ю. Н. Караулова. Изд. 2-е, стереотип. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 360 с.
  135. П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах / П. Ф. Стросон // НЗЛ. Теория речевых актов. Вып. 17. М., 1986. — С. 131 — 132.
  136. А.Е. Текстовые реминисценции / А. Е. Супрун // Вопр. языкознания, 1995. № 6. — С. 17−30.
  137. Супрун-Белевич Л. Р. Метеорологическая лексика в славянских языках: Дисс.. канд. филол. наук / Л. Р. Супрун Белевич. — Минск, 1987. — 20 с.
  138. И.Т. Предложение и действительность / И. Т. Сусов // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. -Калинин, 1980. с. 11−25.
  139. И.Н. Метеорологическая лексика в говорах русского севера: Автореф. дисс.. канд. филол. наук / И. Н. Суспицына. Екатеринбург, 2000. -20 с.
  140. A.M. Семантика и функционирование прилагательных в народных приметах русского и татарского языков: Автореф. дисс.. канд. филол. наук / A.M. Тарасов. Казань, 2004. — 22 с.
  141. З.К. Язык и культура: Учебное пособие по спецкурсу / З. К. Тарланов. Петрозаводск, 1984. — 104 с.
  142. З.К. Русские пословицы: Синтаксис и поэтика / З. К. Тарланов. -Петрозаводск: Б. и., 1999. 448 с.
  143. В.Н. Русская фразеология: Семантические, прагматические и лингвокультурные аспекты / В. Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 286 с.
  144. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова.- М.: Слово / Slovo, 2000. 264 с.
  145. С.А. Приметы и гадания / С. А. Токарев // Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Европы. Исторические корни и развитие обычаев. -М., 1983.-С. 50−56.
  146. Г. Д. Реалии американизмы: Пособие по страноведению / Г. Д. Томахин. — М.: Высш. Школа, 1988. — 239 с.
  147. .Л. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б. Л. Уорф // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1960. — Вып. 1. — С. 174 — 175.
  148. A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / A.A. Уфимцева. Изд. 2-е, стереотип. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 240 с.
  149. A.A. Слово в лексико-семантической системе языка / A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1968. — 272 с.
  150. H.H. Народные приметы в русском и татарском языках: семантико-синтаксические отношения / H.H. Фаттахова. Казань: РИЦ «Школа», 2004. — 192 с.
  151. H.H. Семантика и синтаксис народных примет в русском и татарском языках / H.H. Фаттахова. Казань: РИЦ «Школа», 2002. — 168 с.
  152. Т.А. Реальный мир и ментальная реальность: парадигма взаимоотношений / Т. А. Фесенко. Тамбов: Изд-во ТТУ, 1999. — 247 с.
  153. Ф.П. Очерки по теории языкознания / Ф. П. Филин. М.: Наука, 1982.-336 с.
  154. Н.И. Речевой этикет и культура общения / Н. И. Формановская.- М.: Высшая школа, 1989. 159 с.
  155. P.M. «Теории среднего уровня» в современной лингвистике / P.M. Фрумкина // Вопросы языкознания. 1996. — № 2. — С. 55 — 67.
  156. Д.Х. Два типа лингвистической относительности (с примерами из этнографии американских индейцев) / Д. Х. Хаймс // Новое в лингвистике. М., 1975.-Вып. 7.-С. 229−298.
  157. В.К. Язык народной приметы / В. К. Харченко // Русский язык в школе. 1992. — № 1. — С. 75 — 78.
  158. Д.И. Лексика, отражающая растительный мир, в башкирском и английском языках: Дисс.. канд. филол. наук / Д. И. Хисбуллина. Уфа, 1999.- 180 с.
  159. О.Б. К вопросу о структуре приметы / О. Б. Христофорова // Arbor mundi =Мировое древо. М., 1998, Вып. 6. — С. 30 — 47.
  160. Э.В. Лексико-семантическая сочетаемость имен, называющих стихийные природные явления: Автореф. дисс.. канд. филол. наук / Э. В. Чуева. Казань, 1997. — 20 с.
  161. В.В. Прагматика языка иронических высказываний в драматургических произведениях английских и американчских авторов XX века: В подлинниках и переводах: Дисс.. канд. филол. наук / В. В. Чумак. -Краснодар, 2005. 176 с.
  162. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1973.-280 с.
  163. Л.Е. Формирование русской метеорологической лексики (наименование осадков, наименование состояний погоды): Автореф. дисс.. канд. филол. наук / Л. Е. Щербакова. Саратов, 1983. — 17 с.
  164. А.Г. Основы социологии / А. Г. Эфендиев, 1993.
  165. Языки как образ мира. М.: Издательство «Аст», 2003. — 568 с.
  166. Р.О. Избранные работы / Р. О. Якобсон. Пер. с англ., нем., фр. -М.: Прогресс, 1985. — 454 с.
  167. Haldy В. Die deutschen Bauernregeln / В. Haldy. Jena: E. Diederichs, 1923. -127 S.
  168. Driessen M. Haustiere in Bauernregeln und Sprichwortern / M. Driessen. -Essen: Item-Verlag, 1994. 254 S.
  169. E. / Echter 100-jahriger Kalender / E. Heimeran. Munchen: Pendo, 1999.- 109 S.
  170. Helm K. Bauernregeln / Helm K. // Hessische Blatter fur Volkskunde 38, 1941. -S. 114−132.
  171. Kaserer H. Bauernregeln und Lostage in kritischer Beleuchtung / H. Kaserer. -Wien: J. Springer, 1926. 36 S.
  172. Knapp E. Volkstumliches in den romanischen Wetterregeln / E. Knapp. -Tubingen: Karl Bolzle, 1939. 119 S.
  173. Kuusi M. Paromiologische Fachausdrucke und Definitionen / M. Kuusi // Proverbium 1 15, 1987. S. 249 — 250.
  174. Kuck E. Wetterglaube in der Luneberger Heide / E. Kuck. Hamburg: Hermes, 1915.- 176 S.
  175. Meisser U.M. Tiersprichworter und Verhaltensforschung / U.M. Meisser // Studium Generale 22, 1969. S. 861 — 889.
  176. Mieder W. Sonderformen des Sprichworts / W. Mieder // Sprichwort. -Stuttgart: Metzler, 1977. S. 7 — 12.
  177. Schneider-Karius K. Wetterkunde, Wetterforschung / K. Schneider-Karius. -Freiburg- Munchen: Alber, 1954. 423 S.
  178. Stegemann V. Bauernregeln / V. Stegemann // Handworterbuch des deutschen Aberglaubens, Berlin u. Leipzig, 1927 1942.
  179. Trier T. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes / T. Trier. 2. Auflage. — Heidelberg, 1973. — 347 S.
  180. Volockaja Z.M. Struktur und Semantik von Ratseln des Gegenstandes «Natur» / Z.M. Volockaja // Semiotische Studien zum Raetsel. Bochum: Brockmeyer. — S. 225 — 245.
  181. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль. -М.: Прогресс, 1994.
  182. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцев. 2-е изд., доп. — М.: изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2002. — 709 с.
  183. С.И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
  184. Толковый словарь русского языка / Под ред. проф. Д. Н. Ушакова. М.: Сов. энциклопедия, 1939.
  185. Философский словарь / Под ред. И. Т. Фролова. 6-е изд., М., 1991.
  186. Duden. Deutsches Universalworterbuch / Hrsg. A. Klosa, K. Kunkel-Razum u.a. -Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2001. 1892 S.
  187. К.Ф. Русские народные приметы о погоде и их значение для практической метеорологии и сельского хозяйства / К. Ф. Агринский. Саратов, 1899.
  188. Времена года: Православный народный календарь / Сост. Вл. Соколовский. Пермь: Урал-пресс, 1992. — 288 с.
  189. Е.А. Энциклопедия русских примет / Е. А. Грушко, Ю. М. Медведев. М.: Эксмо, 2003. — 384 с.
  190. В.И. Пословицы русского народа / В. И. Даль.- М.: Астрель, 2001.752 с.
  191. A.C. Народная сельскохозяйственная мудрость в пословицах, поговорках и приметах. IV. Народное погодоведение / A.C. Ермолов. Спб., 1901−1905.-700 с.
  192. С.Н. Народные приметы и предсказание погоды / С. Н. Жарков. -М, 1954.
  193. А.Т. Народное наследие о приметах погоды: Календарь / А. Т. Лютин, Г. А. Бондаренко, Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1993. 96 с.
  194. H.A. Народные приметы: Хотите верьте, хотите проверьте? H.A. Мустаев. — Казань: Татарское кн. изд-во, 1987. — 207 с.
  195. Народный месяцеслов: Пословицы, поговорки, приметы, присловья о временах года и о погоде / Сост. Г. Д. Рыженков. М.: Современник, 1992. -127 с.
  196. И.М. Русские в своих пословицах / И. М. Снегирев. М., 1832 -1834.-460 с.
  197. И.М. Русские народные пословицы и притчи / И. М. Снегирев. -М., 1848.- 88 с.
  198. В.А. Народные приметы о погоде (в четырех сезонах) / В. А. Степанов. Казань: Татарское кн. изд-во, 1997. — 208 с.
  199. А.Н. Календарь русской природы / А. Н. Стрижев. М.: Правда, 1968.-210 с.
  200. Au F.v. Bauernregeln und Naturweisheiten / F.v. Au. Munchen: Cormoran, 1997.-253 S.
  201. Bahr H.-P. Wetterregeln mir immerwahrendem Kalendarium / H.-P. Bahr. -Leipzig: Schmiedicke, 1988. 48 S.
  202. Bauernkalender. Koln: Labonte Kohler Osnowski Verlagsgesellschaft mbH, 2004. — 365 S.
  203. Bauern- und Wetterregeln / E. Binder. 2. Auflage. — Stuttgart: Verlag Eugen Ulmer, 2003.- 191 S.
  204. Brandt D.-M. Heilige Helfer fur Winzer und Wein. Ein Kalenderbuch uber Heiligenlegenden, Wetterregeln und Bauernspruche, Weinwunder und Volksbrauchtum, Kunst- und Kirchengeschichten / D.-M. Brandt. Wurzburg: Echter Verlag, 1993. — 202 S.
  205. Der hundertjahrige Kalender von Abt Dr. Mauritius Knauer / hrsg. von A. Gaugier, B. Brehm. Ulm: Franz Spiegel Buch, 1994. — 127 S.
  206. Der kleine Bauernkalender. Munchen: Sudwest Verlag, 2004. — 173 S.
  207. Die schonsten Bauernregeln / hrsg. von Christa Kilian. Koln: Buch- und-Zeit-Verl.-Ges., 1999.-300 S.
  208. Gratzer R. Kalter Stern und neuer Mond: Holzregeln, Mondjahr und Bauernpraktikum im Alpenraum / R. Gratzer. Klagenfurt: Heyn, 1986. — 248 S.
  209. Gro?vaters Wetter- und Bauernregeln / J. Mayer. Stuttgart: Kosmos Verlag, 1998.- 155 S.
  210. Haberstich K. Bauernregeln im Jahreslauf / zusammengestellt von K. Haberstich. Herisau: Appenzeller Verlag, 1997. — 227 S.
  211. Haddenbach G. Mit Bauernregeln durch das Jahr / G. Haddenbach. -Niedernhausen / Th.: Bassemann, 1998. 192 S.
  212. Hauser A. Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mir Erlauterungen / A. Hauser. Zurich u. Munchen: Artemis Verlag, 1973. — 720 S.
  213. Herr A. Der Hundertjahrige Kalender: nach Abt Mauritius Knauer / A. Herr. -Weygarn: Seehamer, 1998. 184 S.
  214. Kopf H.. oder es bleibt, wie es ist!: Wetter- und Bauernregeln / H. Kopf. -Freiburg: Badischer Landwirtschafts-Verl., 1998. 228 S.
  215. Kostenzer H. Alte Bauernregeln / H. u. O. Kostenzer. Rosenheim: Rosenheimer Verlagshaus, 2003. — 143 S.1.nge S. Steht die Sonne auf Stippen.: Eifeler Bauernregeln und volkskundlicher Wetterglauben / S. Lange. Aachen: Heliosm 1997. — 158 S.
  216. Malberg H. Bauernregeln / H. Malberg. Berlin: Springer- Verlag, 1989. -246 S.
  217. Mesch K. Ein Narr ist, wer sich fur jede Maus eine Katze halt / K. Mesch. -Hildburgshausen: Verl. Frankenschwelle Salier, 1994. 191 S.
  218. Michael R. Schones Wetter heute?: Kalenderspruche und Bauernregeln aus 5 Jahrhunderten / R. Michael. Guterloh: Praesensverl, 1982. — 127 S.
  219. Osten A. Leben nach Bauernregeln / A. Osten. Wien: Tosa, 1998. — 287 S.
  220. Pastor E. Deutsche Dorfweisheiten in Wetterregeln und Bauernspruchen / E. Pastor. Berlin: Deutsche Landbuchh., 1934. — 454 S.
  221. Schleer I. Bauernregeln und Wetterspruche / I. Schleer. Weilheim: Stoppel Verlag, 1986. — 200 S.
  222. Unterweger W. D. Wie das Wetter wird: Bauernregeln fur heute neu entdeckt // W. — D. Unterweger, U. Unterweger. — Wurzburg: Flechsig, 2004. — 96 S.
  223. Weingartner H. Wenn die Schwalben niedrig fliegen. Vom Nutzen der Wetterund Bauernregeln / H. Weingartner. Munchen, Zurich: Piper Verlag, 2000. — 204 S.
  224. Winterwerber E. Wetterbuch mit Spruchen und Wetterregeln in Kalendereinteilung und ausfuhrl. Kalenderkunde, sowie allem Wissenswerten uber das Wetter aus alter und neuer Zeit / E. Winterwerber. Reutlingen: En? lin und Laiblin, 1921.- 179 S.
  225. Библиографические сокращения
  226. Грушко Грушко Е. А. Энциклопедия русских примет / Е. А. Грушко, Ю. М. Медведев. — М.: Эксмо, 2003. — 384 с.
  227. Даль Даль В. И. Пословицы русского народа / В. И. Даль.- М.: Астрель, 2001.- 752 с.
  228. Ермолов Ермолов A.C. Народная сельскохозяйственная мудрость в пословицах, поговорках и приметах. IV. Народное погодоведение / A.C. Ермолов. — Спб, 1901−1905. — 700 с.
  229. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцев. — 2-е изд., доп. — М.: изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2002. — 709 с.
  230. А.Т. Народное наследие о приметах погоды: Календарь / А. Т. Лютин, Г. А. Бондаренко, Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1993. 96 с.
  231. Мустаев Мустаев H.A. Народные приметы: Хотите верьте, хотите -проверьте / H.A. Мустаев. — Казань: Татарское кн. изд-во, 1987. — 207 с.
  232. Рыженков Народный месяцеслов: Пословицы, поговорки, приметы, присловья о временах года и о погоде / Сост. Г. Д. Рыженков. — М.: Современник, 1992. — 127 с.
  233. Соколовский Времена года: Православный народный календарь / Сост. Вл. Соколовский. — Пермь: Урал-пресс, 1992. — 288 с.
  234. Степанов Степанов В. А. Народные приметы о погоде (в четырех сезонах) / В. А. Степанов. — Казань: Татарское кн. изд-во, 1997. — 208 с.
  235. ТСРЯ Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
  236. ФС Философский словарь / Под ред. И. Т. Фролова. — 6-е изд., М., 1991. Au — Au F.v. Bauernregeln und Naturweisheiten / F.v. Au. — Munchen: Cormoran, 1997. — 253 S.
  237. Binder Bauern- und Wetterregeln / E. Binder. — 2. Auflage. — Stuttgart: Verlag Eugen Ulmer, 2003. — 191 S.
  238. BK Bauernkalender. — Koln: Labonte Kohler Osnowski Verlagsgesellschaft mbH, 2004. — 365 S.
  239. Duden Duden. Deutsches Universal Worterbuch / hrsg. von A. Klosa, K. Kunkel-Razum u.a. — Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2001. -1892 S.
  240. Haddenbach Haddenbach G. Mit Bauernregeln durch das Jahr / G. Haddenbach. — Niedernhausen / Th.: Bassrmann, 1998. — 192 S.
  241. Hauser Hauser A. Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mir Erlauterungen / A. Hauser. — Zurich u. Munchen: Artemis Verlag, 1973. — 720 S.
  242. Herr Herr A. Der Hunderjahrige Kalender: nach Abt Mauritius Knauer / A. Herr. — Weygarn: Seehamer, 1998. — 184 S.
  243. KBK Der kleine Bauernkalender.- Munchen: Sudwest Verlag, 2004. — 173 S. Malberg — Malberg H. Bauernregeln / H. Malberg. — Berlin: Springer- Verlag, 1989.-246 S.
  244. Mayer Gro? vaters Wetter- und Bauernregeln / J. Mayer. — Stuttgart: Kosmos Verlag, 1998.- 155 S.
  245. Osten Osten A. Leben nach Bauernregeln / A. Osten. — Wien: Tosa, 1998. -287 S.
  246. Pastor Pastor E. Deutsche Dorfweisheiten in Wetterregeln und Bauernspruchen / E. Pastor. — Berlin: Deutsche Landbuchh., 1934. — 454 S.
  247. Schleer Schleer I. Bauernregeln und Wetterspruche / I. Schleer. — Weilheim: Stoppel Verlag, 1986. — 200 S.
  248. Unterweger Unterweger W.-D. Wie das Wetter wird: Bauernregeln fur heute neu entdeckt / W.-D. Unterweger, U.Unterweger. — Wurzburg: Flechsig, 2004. — 96 S.
  249. ГИП глагольные императивные предложения-
  250. ДРА директивные речевые акты-
  251. КРА косвенные речевые акты-
  252. JICF лексико-семантическая группа-
  253. ДСП лексико-семантическое поле-
  254. ЛСС лексико-семантическая сочетаемость-1. ПВ принцип вежливости-
  255. ПРА прескриптивные речевые акты-1. РА речевой акт-
  256. СРА суггестивные речевые акты-1. ТРА теория речевых актов-
  257. ЯКМ языковая картина мира.
Заполнить форму текущей работой