Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Переводческий комментарий как разновидность профессиональной речевой деятельности

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Целью третьей главы диссертации было выделение разновидностей переводческих комментариев на основе когнитивных стратегий переводчика, а также характеристика этих разновидностей. Под когнитивными стратегиями переводчика понимаются такие стратегии комментирования, которые показывают соотношение знаний переводчика и адресата. Другими словами, типология комментариев была построена исходя из того как… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
    • 1. 1. Уточнение предмета исследования
    • 1. 2. О понятии «дискурс»
    • 1. 3. Природа и сущность переводческого дискурса
      • 1. 3. 1. К определению понятия «переводческий дискурс»
        • 1. 3. 1. 1. Поле переводческого дискурса
        • 1. 3. 1. 2. Участники переводческого дискурса
        • 1. 3. 1. 3. Способ представления переводческого дискурса
      • 1. 3. 2. Признаки переводческого дискурса в их соотнесенности с переводческим комментарием
      • 1. 3. 3. Определение переводческого дискурса по признакам персональности и институциональности
      • 1. 3. 4. Аргументативная природа переводческого дискурса
      • 1. 3. 5. Диалогичность переводческого дискурса
  • ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ КАК ЖАНР ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ДИСКУРСА
    • 2. 1. Классификация речевых жанров на первичные и вторичные
    • 2. 2. Переводческий комментарий как вторичный жанр переводческого дискурса
    • 2. 3. Содержательные, стилистические и композиционные характеристики переводческого комментария
    • 2. 4. Переводческий комментарий как линейное отклонение
    • 2. 5. Лингвосемиотические типы переводческого комментария
      • 2. 5. 1. Семантический переводческий комментарий
      • 2. 5. 2. Синтаксический переводческий комментарий
      • 2. 5. 3. Прагматический переводческий комментарий
    • 2. 6. Лингвокультурные типы переводческого комментария
      • 2. 6. 1. Переводческий комментарий, описывающий культурное событие
      • 2. 6. 2. Переводческий комментарий, вызванный различиями в культурах языка оригинала и перевода
  • ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 3. КОГНИТИВНЫЕ РАЗНОВИДНОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО КОММЕНТАРИЯ
    • 3. 1. К определению понятия «когнитивная стратегия переводчика»
    • 3. 2. Ауторитарный переводческий комментарий
      • 3. 2. 1. Переводческий комментарий, строящийся на основе эксплицитной ауторитарной стратегии переводчика
      • 3. 2. 2. Переводческий комментарий, строящийся на основе скрытой ауторитарной стратегии переводчика
    • 3. 3. Эгалитарный переводческий комментарий
    • 3. 4. Переводческий комментарий, выдающий когнитивный диссонанс переводчика
      • 3. 4. 1. Теоретические истоки понятия «когнитивный диссонанс переводчика»
      • 3. 4. 2. Место когнитивного диссонанса в переводческом комментарии
  • ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Переводческий комментарий как разновидность профессиональной речевой деятельности (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В современной науке о языке все больше исследований проводится на стыке с другими дисциплинами: социологией, психологией, этнологией, политологией, философией и т. д. Язык все больше интересует ученых в связи с реальными условиями общения, речевой деятельностью. Отсюда кажется вполне закономерным пристальный интерес и разработка лингвистами теории дискурса, в которой любой устный или письменный текст понимается с учетом его экстралингвистических факторов, контекста ситуации.

Дискурсу посвящен ряд исследований отечественных и зарубежных авторов [Арутюнова, 1998; Дейк, 1989; Карасик, 2002; Макаров, 1997; Фуко, 1996; Чернявская, 2006; Ра1гс1ои§ 11, 1992; На1Пс1ау, 1991]. Изучение дискурса отражает интегративную тенденцию развития науки о языке, выражающуюся в необходимости лингвистического осмысления результатов, полученных в смежных областях знания — социологии, психологии, культурологии и других.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена состоянием современных разработок когнитивных аспектов переводческой теории. Понятие «переводческий дискурс», разработанное Г. Д. Воскобойником в рамках когнитивной теории перевода [Воскобойник, 2004а, б], весьма перспективно и полагает целый ряд вопросов, подлежащих дальнейшему изучению и уточнению. В частности, переводческий комментарий как жанр переводческого дискурса еще не являлся объектом лингвистического исследования. Отсутствуют данные о характеристиках этого жанра, не установлены типы переводческого комментария. Наконец, требуют изучения параметры, по которым переводческий комментарий определяется как разновидность профессиональной речевой деятельности.

Учитывая центральную роль дискурса в организации и осуществлении речевой деятельности любого характера, исследование сосредоточено на изучении релевантных дискурсивных параметров, устойчиво присутствующих в переводческом комментарии.

Объектом исследования являются письменные тексты на английском и русском языках, определённые их авторами и аналитиками как переводческие комментарии.

Предметом исследования выступают жанровые и когнитивные характеристики переводческого комментария.

Цель исследования заключается в комплексном анализе устойчивых дискурсивных признаков переводческого дискурса в структуре, значении и лингвистических функциях комментария.

В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи:

1. дать определение понятию «дискурс», наиболее соответствующее целям исследования;

2. уточнить определение понятия «переводческий дискурс», описать его основные признаки;

3. дать определение понятию «переводческий комментарий»;

4. обосновать жанровые характеристики переводческого комментария с точки зрения его содержательных, стилистических и композиционных параметров;

5. выделить лингвосемиотические и лингвокультурные типы переводческого комментария;

6. установить и описать когнитивные разновидности переводческого комментария.

Для решения поставленных задач в исследовании применяются общенаучные (сравнение, обобщение, анализ и синтез) и лингвистические методы: метод дискурсивного анализа, методы контекстуального, интерпре-тативного и прагмалингвистического анализа, а также метод когнитивного моделирования.

Научная новизна обусловлена тем, что впервые анализу подвергнут такой жанр переводческого дискурса, как переводческий комментарий. В рамках проведенного исследования доказана принадлежность переводческого комментария к вторичным жанрам переводческого дискурсараскрыты его содержательные, стилистические и композиционные характеристики. Выделены типы переводческого комментария по содержательному критерию, а также когнитивные разновидности переводческого комментария.

Материалом исследования послужили высказывания переводчиков, в которых аргументируются или критикуются принятые переводческие решения и которые получили название «переводческий комментарий» в соответствующей научной традиции. Комментарии взяты из учебных пособий по переводу, научно-популярных книг и статей о переводе, мемуаров переводчиков. Общий объем проанализированного материала составил 630 комментариев.

Анализируемые переводческие комментарии принадлежат высокопрофессиональным переводчикам. По умолчанию принимается, что в конкретных обстоятельствах переводческого решения последнее оптимально, хотя post factum могут появиться и критические оценки. Многие переводчики сами указывают на те или иные недостатки принятых решений, но подчеркивают их неизбежность, особенно в условиях устного перевода. Поэтому при анализе практического материала исследования мы воздерживаемся от критики переводческих решений, сосредоточившись только на анализе лингвистических параметров высказывания.

Теоретической базой настоящей диссертации являются исследования, посвященные:

• теории дискурса [Арутюнова, 1998; Бейлинсон, 2009; Борботько, 2009; Дейк, 1989; Карасик, 2002; Макаров, 1997; Плотникова, 2000; Фуко, 1996; Чернявская, 2006; Шейгал, 2000; Fairclough, 1992; Halliday, 1991];

• общей и частной теории перевода [Алексеева, 2004; Бархударов, 1975; Бреус, 2001; Воскобойник, 2004а, б, 2007; Гак, 1997; Гарбовский, 2004;

Каплуненко, 2007; Комиссаров 1973, 1990, 1999; Копанев, 1972; Крупнов, 2002; Куницына, 2009; Кэтфорд, 1978; Латышев, 2005, 2007; Миньяр-Белоручев, 1981; Найда, 1978; Нойберт, 1978; Рецкер, 1953, 1974; Федоров, 2002; Швейцер, 1973, 1988; Якобсон, 1985, 1998; Casagrande, 1954; Eco, 2004; Gorlee, 1994; Newmark, 1988; Selescovich, Lederer, 1987; Snell-Hornby, 1995; Toury, 1980];

• теории когнитивного диссонанса [Вебер, 2004; Воскобойник, 2004а, бФестингер, 1984, 1999];

• теории речевых жанров [Бахтин, 1986; Дементьев, 2010; Орлова, 1997; Swales, 1990];

• лингвистике текста [Гальперин, 1981; Филиппов, 2007; Beaugrande, 1981];

• теории аргументации [Баранов, 2001; Демьянков, 1989; Ли, 2011; Мордовии, 2004; Eemeren, 2002; Walton, 1996].

На защиту выносятся следующие положения:

1. Переводческий дискурс представляет собой Дискурс Экспертного Сообщества в тех случаях, когда адресантом и адресатом переводческого дискурса являются члены дискурсивного сообщества переводчиков. Принадлежность адресата к иному дискурсивному сообществу с необходимостью преобразует переводческий дискурс в Дискурс Согласования.

2. Переводческий комментарий является вторичным жанром переводческого дискурса. Его содержание раскрывается как аргументация переводческого решения. Комментарий организован вокруг определенного лингвистического события, требующего линейного отклонения от текста ПЯ. Переводческий комментарий оформляется научным или научно-популярным стилем и состоит из ядра и периферии.

3. Переводческие комментарии по содержательному критерию делятся на лингвосемиотические и лингвокультурные. Дальнейшее разделение лин-гвосемиотических переводческих комментариев происходит в соответствии с положением о триединстве языкового знака на семантические, синтаксические и прагматические переводческие комментарии. Лингвокультурные переводческие комментарии делятся на комментарии, описывающие целевое культурное событие и комментарии, вызванные различиями в культурах языка оригинала и перевода.

4. Когнитивные разновидности переводческого комментария включают ауторитарный переводческий комментарий, эгалитарный переводческий комментарий и комментарий, выдающий когнитивный диссонанс переводчика. Ауторитарная стратегия переводческого комментария реализуется в тех случаях, когда переводчик оценивает собственные знания выше, чем знания адресата. Эгалитарная стратегия переводческого комментария реализуется при условиях признания переводчиком когнитивного равенства с адресатом. В комментариях, выдающих когнитивный диссонанс, наличествует признание переводчика в недостатке знаний и компетенций для решения переводческой задачи.

5. Когнитивный диссонанс переводчика носит относительный характер. В комментариях, выдающих ауторитарную или эгалитарную стратегию переводчика, когнитивный диссонанс отсутствует либо успешно преодолевается.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты вносят вклад в развитие актуальных проблем теории дискурса и когнитивной теории перевода: уточняются основные признаки переводческого дискурса, дается комплексная характеристика переводческому комментарию как жанру переводческого дискурса с применением не только функционально-семантического, но и когнитивного подхода. Так, помимо лингвосемиотических и лингвокультурных типов переводческого комментария в работе выделены его когнитивные разновидности.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в преподавании вузовских курсов теории и практики перевода, дискурсивного анализа, когнитивной лингвистики. Результаты и материалы исследования могут применяться при руководстве курсовыми и дипломными работами.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры перевода и межкультурной коммуникации (2010— 2012 гг.). По результатам проведенного исследования представлен доклад на международной научно-практической конференции «Иностранные языки в Байкальском регионе: опыт и перспективы межкультурного диалога» (Улан-Удэ, сентябрь 2010).

Основные положения проведенного диссертационного исследования отражены в 6 публикациях, в том числе в ведущих рецензируемых научных изданиях — 3 работы. Общий объем публикаций составляет 1,9 печатного листа.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 147 наименований, из них 33 источника на иностранных языках, списка источников примеров (45 наименований), списка принятых сокращений и приложения. Общий объем работы: 148 страниц, из них 122 страницы — основной текст.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

Целью третьей главы диссертации было выделение разновидностей переводческих комментариев на основе когнитивных стратегий переводчика, а также характеристика этих разновидностей. Под когнитивными стратегиями переводчика понимаются такие стратегии комментирования, которые показывают соотношение знаний переводчика и адресата. Другими словами, типология комментариев была построена исходя из того как переводчик оценивает уровень собственных знаний и знаний адресата. Изначально нами были выделены две разновидности переводческого комментария: ауторитарный и эгалитарный переводческий комментарий. В ходе анализа практического материала исследования мы выявили третью когнитивную разновидность переводческого комментария — комментарий, выдающий когнитивный диссонанс переводчика.

Ауторитарный переводческий комментарий строится на основе аутори-тарной стратегии переводчика, которая реализуется в тех случаях, когда переводчик оценивает собственные знания выше, чем знания адресата. Проведенный анализ практического материала показал, что такая когнитивная разновидность комментария может быть связана с социальным статусом переводчика-преподавателя, адресующего свои комментарии студентам, либо может свидетельствовать об уверенности переводчика в собственных знаниях, когда он использует собственное мнение как аргумент к выбору варианта перевода.

Эгалитарный переводческий комментарий строится на основе эгалитарной стратегии переводческого комментария, реализующейся в тех случаях, когда переводчик мыслит адресата как равного себе. Такие комментарии составили большинство проанализированного материала. По нашим наблюдениям такая стратегия вызвана диалогичностыо переводческого дискурса, а также принадлежностью большинства комментариев к Дискурсу Экспертного Сообщества. Количественное преобладание эгалитарных переводческих комментариев, представляющих собой ДЭС, также свидетельствует о том, что переводческий комментарий действительно является разновидностью профессиональной речевой деятельности, адресованной экспертам в определенной области научного знания.

Наконец, комментарии, выдающие КД переводчика, представляют собой такую когнитивную разновидность комментария, в которой переводчик уже не ставит свои знания выше или на равных со знаниями адресата, а открыто или косвенно признается в том, что его знаний, его тезауруса недостаточно, чтобы найти наиболее адекватный вариант перевода.

Учитывая, что в выделенных нами комментариях, выдающих аутори-тарную или эгалитарную стратегию переводчика, когнитивный диссонанс отсутствует либо успешно преодолевается, утверждение Г. Д. Воскобойника об универсальности КД переводчика носит относительный характер.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Наука о переводе сегодня — это динамично развивающаяся отрасль гуманитарного знания с четко обозначившимися в последнее время тенденциями перехода от эмпиризма к рационализму. Такому переходу способствует активное использование в переводоведении положений и выводов теории дискурса, лингвистической концептологии, лингвосемиотики, лингвофило-софии и других областей современного языкознания.

Общая когнитивная теория перевода, появившаяся в результате комплексного применения идей современной лингвистики к проблемному полю переводоведения, позволяет переоценить некоторые фундаментальные положения классической теории перевода. Она обогатила терминологический аппарат переводоведческих исследований рядом важных понятий. Одно из таких понятий — «переводческий дискурс».

Данное диссертационное исследование является первой работой, посвященной анализу жанровой разновидности переводческого дискурса — профессионального комментария.

Переводческий дискурс был определен в исследовании как разновидность профессионального дискурса, тематически ограниченного проблемами теории и практики перевода и базирующегося на специальной подготовке как минимум одного из участников такого дискурса.

В ходе дальнейшего анализа переводческого дискурса с точки зрения участников коммуникации, было доказано, что переводческий дискурс представляет собой Дискурс Экспертного Сообщества в тех случаях, когда и адресантом, и адресатом являются члены дискурсивного сообщества переводчиков. В случаях, когда переводчик адресует дискурс массовому читателю или слушателю, не принадлежащему дискурсивному сообществу переводчиков, его дискурс представляет собой разновидность Дискурса Согласования.

Исходя из понимания первичных и вторичных жанров в трудах М. М. Бахтина и В. В. Дементьева, переводческий комментарий был определен как вторичный жанр ПД. Были проанализированы содержательные, композиционные и стилистические характеристики переводческого комментария. По содержанию комментарий представляет собой аргументацию или критику переводческого решения, организован вокруг определенного лингвистического события, требующего линейного отклонения от текста ПЯ. Понятие «лингвистическое событие» было введено для обозначения явления языка или культурного события, трудность перевода которого побудила переводчика к отклонению от линейной последовательности текста оригинала, то есть, написанию комментария. Анализ практического материала показал, что переводческий комментарий оформляется научным или научно-популярным стилем. С точки зрения композиции комментарий можно описать как соотношение ядра и периферии. Ядром комментария является собственно аргументация или критика переводческого решения, на периферии находится контекст ситуации, тексты оригинала и перевода, которые анализирует переводчик.

Были выделены разновидности переводческого комментария по содержательному критерию: лингвосемиотические и лингвокультурные. Дальнейшее разделение лингвосемиотических переводческих комментариев в соответствии с положением о триединстве языкового знака полагает наличие семантических, синтаксических и прагматических переводческих комментариев. Исходя из анализа практического материала, лингвокультурные переводческие комментарии разделены на комментарии, описывающие целевое культурное событие и комментарии, вызванные различиями в культурах языка оригинала и перевода. Лингвокультурные комментарии послужили подтверждением активно обсуждаемой сегодня в переводоведении максимы А. Касагранде «Переводятся не языки, а культуры», которую, однако, мы принимаем с условностями, учитывая количественное соотношение комментариев языкового и культурного характера. Количественное преимущество лингвосемиотических переводческих комментариев (513 примеров) над лин-гвокультурными (117 примеров) показало, что языковые вопросы перевода по-прежнему занимают лидирующие позиции по сравнению с проблемами культурных различий языка оригинала и перевода, требующих линейного отклонения при переводе.

Переводческие комментарии также проанализированы с применением когнитивного подхода. Введено понятие «когнитивная стратегия» переводчика для обозначения оценки переводчиком уровня собственных знаний и знаний адресата как основы аргументативного поведения в ходе профессиональной интерпретации собственных или чужих переводческих решений. На основе предварительного анализа эмпирического материала были выделены две когнитивные стратегии переводчика: ауторитарная и эгалитарная.

Ауторитарная стратегия переводческого комментария реализуется в тех случаях, когда переводчик в комментарии стремится обратить внимание читателя на себя как автора профессионально верных решений, оценивает собственные профессиональные знания выше, чем профессиональные знания других членов дискурсивного сообщества, выступающих в роли адресата. Исходя из такого понимания ауторитарной стратегии переводчика, была выделена такая когнитивная разновидность комментария, как ауторитарный переводческий комментарий. Ауторитарные переводческие комментарии были далее разделены на комментарии, строящиеся на основе эксплицитной ауторитарной стратегии, при которой переводчик открыто позиционирует собственные знания как превосходящие знания адресата, и комментарии, опирающиеся на скрытую ауторитарную стратегию, маскирующую уверенность автора в собственном профессиональном превосходстве субъективной модальностью.

Эгалитарная стратегия переводческого комментария представляет собой когнитивную стратегию, при которой переводчик оценивает собственные знания и знания адресата как равноценные, при этом адресат вовлекается в переводческий дискурс как равноправный в профессиональном отношении участник речевого взаимодействия. Таким образом, в эгалитарном переводческом комментарии переводчик не противопоставляет себя адресату, а объединяет себя с ним, акцентируя внимание на идее общности, совместности в поисках переводческого решения.

Анализ практического материала выявил случаи, когда знаний переводчика оказывается недостаточно для адекватного перевода. В таких комментариях проявляется когнитивный диссонанс переводчика — состояние профессионального сознания, при котором переводчик признает, что собственных знаний и компетенций недостаточно для решения переводческой задачи. Было обнаружено лишь 9 примеров переводческого комментария, выдающего когнитивный диссонанс переводчика. Столь незначительное количество фактов стимулирует переоценку известного положения о едва ли не обязательном присутствии когнитивного диссонанса у переводчика. Так, в комментариях, выдающих ауторитарную или эгалитарную стратегию переводчика, когнитивный диссонанс переводчика отсутствует либо успешно преодолевается.

Переводческий комментарий как жанр переводческого дискурса представляет интерес для дальнейшего изучения и уточнения. Полученные в ходе исследования данные позволяют наметить перспективы дальнейшего анализа переводческого комментария в ракурсе теории речевых актов и шире — его интенциональности. Также перспективно применение теории языковой личности в целях характеристики языковой личности переводчика, проявляющейся в жанре комментария. Наконец, полезны исследования в парадигме сопоставительной лингвистики, которые могли бы обогатить знания о переводческом комментарии в различных лингвокультурах.

Несмотря на то, что переводческий комментарий является лишь характерной разновидностью профессиональной речевой деятельности, такая оценка перспектив исследования не представляется нам завышенной. За комментарием как знаком скрываются важные отношения в системе социального взаимодействия, охватывающие как профессиональную, гак и общечеловеческую сферы. Иными словами, это одна из областей профессиональной речевой деятельности, за которой скрыты универсальные, равно как и уникальные закономерности вербальной коммуникации.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , И.С. Введение в переводоведение Текст. / И. С. Алексеева. М.: Academia, 2004. — 352 с.
  2. , Н.Д. Дискурс Текст. / Н. Д. Арутюнова // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В. Н. Ярцевой. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 136−137.
  3. , А.Н. Введение в прикладную лингвистику Текст.: ученое пособие / А. Н. Баранов. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 360 с.
  4. , Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика Текст. / Р. Барт. -М.: Прогресс, 1989. -616 с.
  5. , Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) Текст. / Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975.-324 с.
  6. , М.М. Проблема речевых жанров Текст. // Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 1986. — 445 с.
  7. , М.М. Проблемы поэтики Достоевского Текст. / М. М. Бахтин. М.: Сов. Россия, 1972. — 320 с.
  8. , Л.С. Профессиональный дискурс: признаки, функции, нормы Текст.: монография / Л. С. Бейлинсон. Волгоград: Перемена, 2009.-278 с.
  9. , Е.В. Религиозный дискурс: ценности, жанры, языковые характеристики Текст. / Е. В. Бобырева. Волгоград: Перемена, 2007. -385 с.
  10. Большой толковый словарь русского языка Текст. / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб: «Норинт», 1998. — 1536 с.
  11. , В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике Текст. / В. Г. Борботько. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 288 с.
  12. , В.Г. Элементы теории дискурса Текст. / В.Г. Борботь-ко. Грозный: Изд-во ЧГУ, 1981. — 113 с.
  13. , Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский Текст. / Е. В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2001. — 104 с.
  14. , Е.А. Опыт лингвистического исследования когнитивного диссонанса в английском дипломатическом дискурсе Текст.: дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 / Вебер Елена Александровна. Иркутск, 2004.-213 с.
  15. , В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике Текст. / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1975. — 560 с.
  16. , В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) Текст./В. В. Виноградов. М.: Рус. яз., 2001.-720 с.
  17. , B.C. Введение в переводоведение Текст. / B.C. Виноградов. М.: ИОСО РАО, 2001. — 221 с.
  18. , И.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения / Т. Г. Винокур. М.: Наука, 1993. — 1 71 с.
  19. , Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода Текст.: дис.. доктора филол. наук: 10.02.20 / Воскобойник Григорий Дмитриевич. Иркутск: ИГЛУ, 2004а. — 296 с.
  20. , Г. Д. Общая когнитивная теория перевода Текст. / Г. Д. Воскобойник, H.H. Ефимова. Иркутск: ИГЛУ, 2007. — 21 7 с.
  21. , Г. Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике Текст. / Г. Д. Воскобойник // Вестник МГЛУ. -М.: МГЛУ, 20 046. Вып. 499. — Сер. Лингвистика. — 181 с.
  22. , Е.В. Коммуникативные стратегии диалогического взаимодействия в новоанглийском языке Текст.: дис.. доктора филол. наук: 10.02.04 / Вохрышева Евгения Валерьевна. Иркутск: ИГЛУ, 2001. -473 с.
  23. , Л.С. Мышление и речь Текст. / Л. С. Выгодский. М.: Лабиринт, 1958. — 414 с.
  24. Гадамер, Г.-Г. Истина и метод Текст. / Г.-Г. Гадамер. М.: Прогресс, 1988.-699 с.
  25. Гак, В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ Текст. / В. Г. Гак // Тетради переводчика.- М.: 1979. Вып. 16. — С. 11 — 21.
  26. Гак, В. Г. Теория и практика перевода (французский язык) Текст. / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. М.: Интердиалект, 1997. — 454 с.
  27. , И.Р. Информативность единиц языка Текст.: учеб. пособие для вузов / И. Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 1974. — 175 с.
  28. , И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. — 138 с.
  29. , Н.К. Теория перевода Текст. / Н. К Гарбовский. М.: МГУ, 2004. — 544 с.
  30. , С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность Текст. / С. Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. М.: Изд-во МГЛУ, 1999. — Вып. 24. — С. 98 — 108.
  31. , Т.А. ван. Вопросы прагматики текста Текст. / Т.А. ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. — Вып. 8. Лингвистика текста. — С. 259 — 334.
  32. , Т.А. ван. К определению дискурса электронный ресурс. / Т.А. ван Дейк. 1998. — URL: http://www.nsu.ru/psych/internet/bits/ vandijk2. htm. (дата обращения 16.05.2011).
  33. , Т.А. ван. Стратегии понимания связного текста Текст. / Т.А. ван Дейк и В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988.-Вып. 23.-С. 153−211.
  34. , Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т.А. ван Дейк. М.: Прогресс, 1989. — 3 12 с.
  35. , В.В. Теория речевых жанров Текст. / В. В. Дементьев. -М.: Знак, 2010.-600 с.
  36. , В.З. Интерпретация текста и стратегемы поведения Текст. / В. З. Демьянков // Семантика языковых единиц и текста (лингвистические и психолингвистические исследования). М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1979.-С. 17−22.
  37. , В.З. Эффективность аргументации как речевого воздействия Текст. / В. З. Демьянков // Проблемы эффективности речевой коммуникации.-М.: ИНИОН АН СССР, 1989.-С. 13−40.
  38. МЛ. Проблемы текстообразования и художественный текст Текст. / МЛ. Дымарский. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 328 с.
  39. , Ф. ван. Аргументация, коммуникация и ошибки Текст. / Ф. ван Еемерен, Р. Гроотендорст. Спб.: Васильевский остров, 1992. — 207 с.
  40. , О.С. Коммуникативные стратегии и тактики устной речи Текст. / О. С. Иссерс. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 284 с.
  41. , A.M. Концепт-понятие-термин: эволюция семиотических сущностей в контексте дискурсивной практики Текст. / A.M. Каплуненко // Азиатско-Тихоокеанский регион: диалог языков и культур. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2007. — С. 115−120.
  42. , В.И. О категориях дискурса Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. -Волгоград: ВГПУ, СГУ, 1998. С. 185 — 197.
  43. , В.И. О типах дискурса Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. — С. 5 — 20.
  44. , В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
  45. , В.И. Языковые ключи Текст. / В. И. Карасик. М.: Г’но-зис, 2009.-406 с.
  46. , Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе Текст. / Ю. Н. Караулов // Язык. Поэтика. Перевод. -М.: Изд-во МГЛУ, 1996. С. 68 — 75.
  47. , Ю.Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса Текст. / Ю. Н. Караулов, В. В. Петров // Дейк Т. А. ван Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. — С. 5 — 11.
  48. , В.Б. Сопоставительные исследования дискурса Текст. / В. Б. Кашкин // Концептуальное пространство языка. Сб. ст. Тамбов: ТГУ, 2005.-С. 337 — 353.
  49. , Н.Э. Перевод как процесс и как результат Текст. / И. Э. Клюканов. Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1989. — 99 с.
  50. , М.Н. Стилистика русского языка Текст. / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. М.: Флинта: Наука, 2008. — 464 с.
  51. , A.B. Семантика и прагматика возможных миров в контексте философского дискурса прагматизма Текст.: дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 / Козлова Александра Вячеславовна. Иркутск: ИГЛУ, 2009. -193 с.
  52. , В.Н. Слово о переводе Текст. / В. Н. Комиссаров. -М.: Международные отношения, 1973. 216 с.
  53. , В.Н. Общая теория перевода Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: ЧеРо, 1999. — 132 с.
  54. , В.Н. Теория перевода Текст. / В. Н. Комиссаров. -М.: «Высшая школа», 1990. 252 с.
  55. , П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода Текст. / П. И. Копанев. Минск: Изд-во Минского гос. ун-та, 1972. -191 с.
  56. , В.Н. В творческой лаборатории переводчика Текст. / В. Н. Крупное. М.: УРСС, 2002. — 314 с.
  57. , Дж. Лингвистическая теория перевода Текст. / Дж. Кэт-форд // Вопрос теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Межд. отн., 1978.-С. 96−120.
  58. , Е.С. Виды пространства, текста и дискурса Текст. / Е. С. Кубркова, О. В. Александрова // Категоризация мира: пространство и время: материалы научной конференции. М.: Диалог-МГУ, 1997. — С. 19 -20.
  59. Куницына, ЕЛО. Лингвистические основы людической теории художественного перевода Текст.: автореф. дис.. доктора филол. наук: 10.02.19 / Куницына Евгения Юрьевна. Иркутск, 201 1. — 35 с.
  60. , Е.Ю. Шекспир-игра-перевод Текст. / Е. Ю. Куницына. -Иркутск: ИГЛУ, 2009. 348 с.
  61. , Д. Лингвистическая семантика. Введение Текст. / Д. Лайонз. — М.: Языки славянской культуры, 2003. — 400 с.
  62. , Дж. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон: пер. с англ. / под ред. и с предисл. А. И. Баранова. М.: Едито-риал УРСС, 2004.-256 с.
  63. , Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания Текст. / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. М.: Издательский центр Академия, 2007. — 192 с.
  64. , Л.К. Технология перевода Текст. / Л. К. Латышев. М.: Академия, 2005. — 320 с.
  65. , A.A. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / A.A. Леонтьев. М.: Просвещение, 1969.-214 с.
  66. , A.A. Слово в речевой деятельности Текст. / A.A. Леонтьев. М.: Наука, 1965. — 247 с.
  67. , Т.Е. Интертекст в аспектах лингвистики и общей теории текста Текст.: монография / Т. Е. Литвиненко. Иркутск: ИГЛУ, 2008.-310 с.
  68. , М.Л. Языковое общение в малой группе: опыт интерпре-тативного анализа дискурса Текст.: дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19 / Макаров Михаил Львович. Тверь: ТГУ, 1997. — 443 с.
  69. , М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М. Л. Макаров. -М.: Гнозис, 2003.-280 с.
  70. , A.A. Дискурсивные технологии речевого воздействия на сознание обывателя в жанре рекламы Текст.: дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Мендыгалиева Алия Аскаровна. Иркутск: ИГЛУ, 2011. — 235 с.
  71. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. -М.: Воениздат, 1981. 237 с.
  72. , О.Л. Дискурс объекта vs дискурс субъекта: системообразующие признаки Текст. / О. Л. Михалёва // Системное и асистемное в языке и речи: материалы Междунар. науч. конф. Иркутск, 10−13 сент. 2007 г. Иркутск, 2007. — С. 360 -377.
  73. , А.Ю. Аргументативные стратегии языковой личности североамериканского политика Текст.: дис.. канд. филол. наук: 10.02.04/ Мордовии Алексей Юрьевич. Иркутск: ИГЛУ, 2004. — 239 с.
  74. , Ч.У. Основания теории знаков Текст. / Ч. У. Моррис // Семиотика. Сборник переводов. Под ред. Ю. С. Степанова. М.: Радуга, 1982. -С. 45−96.
  75. , Ю. К науке переводить Текст. / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Межд. отн., 1978. — С. 19−41.
  76. , А. Прагматические аспекты перевода Текст. / А. Ной-берт // вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Межд. отн., 1978.-С. 19−41.
  77. , Н.В. Жанры разговорной речи и их «стилистическая обработка»: к вопросу о соотношении стиля и жанра Текст. / Н. В. Орлова // Жанры речи: Сб. науч. статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. — С. 50 — 58.
  78. , Е.В. Высказывание и его соотнесенность с деятельностью Текст. / Е. В. Падучева. М.: Наука, 1985. — 271 с.
  79. , С.Н. Неискренний дискурс (в когнитивном и структурно-функциональном аспектах) Текст. / С. Н. Плотникова. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2000. — 244 с.
  80. , Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык Текст. / Я. И. Рецкер // Теория и методика учебного перевода. М.: Издательство Академии педагогических наук, 1953. — С. 53 — 59.
  81. , Я.И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я. И. Рецкер. М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
  82. , П. Конфликт интерпретаций: Очерки о герменевтике Текст. / П. Рикер. М.: Асаёеггиа-Центр: Медиум, 1995. — 411 с.
  83. , Д.Э. Практическая стилистика русского языка Текст. / Д. Э. Розенталь. М.: Высшая школа, 1965. — 354 с.
  84. , Д.Э. Современный русский язык Текст. / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. М.: Айрис-пресс, 2003. — 448 с.
  85. , A.A. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения Текст. / A.A. Романов. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988.- 182 с.
  86. , Л.П. Аспекты лингвистической теории монолога / Л. П. Семененко. М.: МГЛУ, 1996. — 323 с.
  87. Сартр, Ж.-П. Проблемы метода Текст. / Ж.-П. Сартр. М.: Прогресс, 1993.-240 с.
  88. , П. Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса Текст. / П. Серио. М.: Прогресс, 1999. — 415 с.
  89. , Дж.Р. Классификация иллокутивных актов Текст. / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. -Вып. 17. Теория речевых актов.-С. 170−195.
  90. , Ф. де. Курс общей лингвистики Текст. / редакция LLI. Бал-ли и А. Сеше- пер. с франц. А. Сухотина. Екатеринбург: Изд-во Урал, унта, 1999. — 432 с.
  91. , Т.В. Опыт анализа лингвосемиотического контекста education: концпет-понятие-термин Текст.: дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 / Тюрнева Татьяна Викторовна. Иркутск: ИГЛУ, 2012. — 204 с.
  92. , А.И. Основы общей теории перевода Текст. / А. И. Федоров. М.: УРСС, 2002. — 285 с.
  93. Л. Введение в теорию диссонанса Текст. / Л. Фестин-гер // Современная зарубежная социальная психология. М.: Издательство МГУ, 1984. — С. 97- 110.
  94. , Л. Теория когнитивного диссонанса Текст. / Л. Фестингер: пер. с англ. А. Анистратенко, И. Знаешева. СПб.: Ювенга, 1999. -318 с.
  95. , К.А. Лингвистика текста Текст. / К. А. Филиппов. -СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. 331 с.
  96. , М. Археология знания Текст. / М. Фуко: пер. с фр. и общ. ред. Бр. Левченко. К.: Ника-Центр, 1996. — 208 с.
  97. , P.P. Реальности поэтического перевода Текст. / P.P. Чайковский. Магадан: Изд-во Северного Международного ин-та, 1997.-183 с.
  98. , В.Е. Власть дискурса и дискурс власти: проблемы речевого воздействия Текст.: учеб. пособие / В. Е. Чернявская. М.: Флинта: Наука, 2006.- 136 с.
  99. , В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность Текст. / В. Е. Чернявская. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 248 с.
  100. , А.Д. Контрастивная лингвистика Текст. / А. Д. Швейцер.-М.: ЧеРо, 1993, — 181 с.
  101. , А.Д. Перевод и лингвистика Текст. / А. Д. Швейцер. -М.: Воениздат, 1973.-280 с.
  102. , А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты Текст. / А. Д. Швейцер.-М.: Наука, 1988. -214 с.
  103. , Е.И. Семиотика политического дискурса Текст.: монография / Е. И. Шейгал. Волгоград: Перемена, 2000. — 368 с.
  104. , Л.В. Избранные работы по русскому языку Текст. / Л. В. Щерба. М.: Учпедгиз, 1957. — 188 с.
  105. , Т.А. К вопросу о статусе дискурса Текст. / Т. А. Ширяева // Вестник ПГЛУ. Пятигорск: ПГЛУ, 2006. — С. 49 — 55.
  106. , А.Ф. Пособие по синхронному переводу Текст. / А. Ф. Ширяев. -М.: Высшая школа, 1982. 193 с.
  107. , P.O. Избранные работы Текст. / P.O. Якобсон. М.: Прогресс, 1985.-454 с.
  108. , P.O. О лингвистических аспектах перевода Текст. / P.O. Якобсон // Избранные работы по лингвистике. Благовещенск: Изд-во колледжа им. И. Бодуэна де Куртене, 1998. -238 с.
  109. , В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. -709 с.
  110. Beaugrande, R. de. Einfuhrung in die Textlinguistik Text. / R. de Beaugrande, W.U. Dressler. Tubingen: Niemeyer, 1981.- 290 p.
  111. Beaugrande R. de. The Story of Discourse Analysis Text. / R. de Beaugrande // Teun A. van Dijk (ed.). Discourse as Structure and Process. Discourse Studies: a Multidisciplinary Introduction. London: Sage Publications, 1997.-Vol.],-P. 35 -62.
  112. Casagrande, J. B. The Ends of Transation Text. / J. Casagrande // International Journl of American Linguistics Vol. XX, it- 4, 1954. — P. 487 — 499.
  113. Deslisle, J. L’Analyse du Discours Comme Methode de Traduction Text. / J. Deslisle. Ottawa: Giard et Biere, 1984. — 1 73 p.
  114. Dijk, T.A. van. Studies in the Pragmatics of Discourse Text. / T.A. van Dijk. The Hague: Mouton, 1981. — 331 p.
  115. Dijk, T.A. van. Strategies in text comprehension Text. / T.A. van Dijk, W. Kintsch. New York: Academic Press, 1983. — 418 p.
  116. Dijk, T.A. van. Text and Context Text. / T.A. van Dijk. The Hague: Mouton, 1975 — 184 p.
  117. Eco, U. Mouse or Rat? Translation as Negotiation Text. / U. Eco. L.: Phoenix, 2004.-200 p.
  118. Fairclough, N. Language and Power Text. / N. Fairclough. London, New York: Longman, 1989. — 259 p.
  119. Goffman E. Supportive interchanges Text. / E. Goffman // Relations in Public. New York: Basic Books, 1971. — P. 62 — 94.
  120. Gumperz, J. Discourse Strategies Text. / J. Gumperz. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. — 225 p.
  121. Halliday, M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning Text. / M.A.K.Halliday. London: Arnold, 1978.-256 p.
  122. Halliday, M.A.K. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective Text. / M.A.K. Halliday, R. Hasan. Oxford: Oxford University Press, 1991. — 126 p.
  123. Halliday M.A.K. Spoken and written language Text. / M.A.K.Halliday. Oxford: Oxford University Press, 1989. — 109 p.
  124. Lakoff, G. Metaphors we live by Text. / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago- L.: The U. of Chicago, 1980. — 242 p.
  125. Malinowski, B. The Problem of Meaning in Primitive Languages Text. / B. Malinowski // The Meaning of Meaning: A study of Influence of Language Upon Thought and of the Science Symbolism. New York: Harcourt, Brace and World, 1923. — P. 296 — 336.
  126. Malinowski, B. Coral Gardens and Their Magic: A Study of Methods of the Tilling the Soil and of Agricultural Rites in the Trobriand Islands Text. / B. Malinowski. London: Allen & Unwin, 1935. — p. 453.
  127. Newmark, P. A Textbook of Translation Text. / P.A. Newmark. Singapore: Prasad Publ. House, 1988. — 234 p.
  128. Nunan, D. Introducing Discourse Analysis Text. / D. Nunan. London: Penguine English, 1993. — 134 p.
  129. Potter, S. Changing English Text. / S. Potter. London: A. Deutsch, 1975.-206 p.
  130. Pym, G. Translation and Text Transfer: An Essay on Principles of Intercultural Communication Text. / G. Pym. Frankfurt-an-Main: de Gruyte, 1992. -153 p.
  131. Savory, T.H. The art of Translation Text. / T.H. Savory. London: Lloyd House Publ., 1968. — 138 p.
  132. Schiffrin D. Approaches to Discourse Text. / D. Schiffrin. Oxford (UK) and Cambridge (Mass.): Blackwell, 1994. — 470 p.
  133. Searle, J. Expression and Meaning Text. / J. Seaiie. N.Y.: Oxford University Press, 1979. — 189 p.
  134. Selescovich, D. Interpreter Pour Traduire Text. / D. Selescovich, M. Lederer. P.: Lettres Modernes, 1987. — 184 p.
  135. Snell-Hornby, M. Translation Studies. An Integrated Approach Text. / M. Snell-Hornby. Amsterdam-Philadelphia: Gordon & Breach, 1988/1995. -185 p.
  136. Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation Text. / G. Steiner. Oxford, N.Y.: Harper & Lee, 1975. — 394 p.
  137. Stubbs, M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language Text. / M. Stubbs. Oxford: Blackwell, 1983.-272 p.
  138. Swales, J. Genre Analysis: English in academic and research settings Text. / J. Swales. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. — 260 p.
  139. Toury, G. Search of a Theoty of Translation Text. / G. Toury. Tel Aviv: University of Tel-Aviv Publ., 1980. — 204 p.
  140. Viney, J-P. Stilistique Comparee du Francais at de L’anglais Text. / J-P. Viney, J. Darbelnet. P.: Lettres Modernes, 1968. — 206 p.
  141. Walton, D.N. Argumentation Schemes for Presumptive Reasoning Text. / D.N. Walton. Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers, 1996.-232 p.
  142. , М. Пытки переводчика Текст. / М. Верди // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 2004а. — № 1. — С. 26 — 30.
  143. Берди, M. Communications: Saying What We Mean Текст. / M. Берди // Мосты. Журнал переводчиков. M.: Р. Валент, 20 046. — № 3. — С. 29 -35.
  144. , Д.М. Белые нитки. Логические аспекты перевода Электронный ресурс. / Д. М. Бузаджи // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 2006. — № 3(11). — URL: http://www.thinkaloud.ru/featureak.html (дата обращения: 16.12.2011).
  145. , Д.М. Векторы смысла. О функциональном подходе к переводу Электронный ресурс. / Д. М. Бузаджи // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 2008а. — № 3(19). — URL: http://www.thinkaloud.ru /featureak.html (дата обращения: 16.12.2011).
  146. , Д.М. Герой безрыбья Электронный ресурс. / Д. М. Бузаджи // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 20 086. — № 4(20). -URL: http: //www.thinkaloud.ru/featureak.html (дата обращения: 16.12.2011).
  147. , Д.М. Миффи и ее «команда», или Как я переводил стихи Электронный ресурс. / Д. М. Бузаджи // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 2011. — № 3(31). — URL: http://www.thinkaloud.ru/featureak.html (дата обращения: 16.12.2011).
  148. , Д.М. Разбор одной контрольной Электронный ресурс. / Д. М. Бузаджи II Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 2009а. -№ 1(21). — URL: http://www.thinkaloud.ru/featureak.html (дата обращения: 16.12.201 1).
  149. , Д.М. Связная речь. О сочетаемости в переводе Электронный ресурс. / Д. М. Бузаджи // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 20 096. — № 3(23). — URL: http://www.thinkaloud.ru/featureak.html (дата обращения: 16.12.2011).
  150. , Д.М. Структуры и связи: о роли синтаксиса в переводе Электронный ресурс. / Д. М. Бузаджи // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 2007. — № 4(16). — URL: http://www.thinkaloud.ru/featureak.html (дата обращения: 16.12.2011).
  151. , Д.М. Хоть горшком назови? Электронный ресурс. / Д. М. Бузаджи // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 2005. -№ 1(5). — URL: http://www.thinkaloud.ru/featurealc.html (дата обращения: 16.12.2011).
  152. Бузаджи, С. Academic Terms from Russian to English Электронный ресурс. / С. Бузаджи // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 2011. — № 4(32). — URL: http://www.thinkaloud.ru/featureak.html (дата обращения: 16.12.2011).
  153. Бузаджи, С. Translating the News into English Электронный ресурс. / С. Бузаджи // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 2009. -№ 4(24). — URL: http://www.thinkaloud.ru/featureak.html (дата обращения: 16.12.2011).
  154. , JT. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур Текст. / Л. Виссон. М.: Р. Валент, 2005. — 192 с.
  155. , Н. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора Текст. /Н. Галь.-М.: Книга, 1987.- 272 с.
  156. . От экономии ограниченной к всеобщей экономии: Гегельянство без сдержанности Текст. / Ж. Деррида // Комментарии. М.: 1993,-№ 2, — С. 49−82.
  157. , Б.Н. Ремесло технического перевода Текст. / Б.Н. Клим-зо. М.: Р. Валент, 2006. — 508 с.
  158. , Б.Н. Словарный перевод Текст. / Б. Н. Климзо // Мосты. Журнал переводчиков М.: Р. Валент, 2004. — № 2. — С. 17 — 20.
  159. , Т.П. О «Политике и крылатике» (Мысли, не уместившиеся в предисловии) Текст. / Т. П. Клюкина, М.Ю. Клюкина-Витюк, В.К. Лан-чиков // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 2004. -№ 2. — С. 91 -94.
  160. , П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода Текст. / П. И. Копанев. Минск: Изд-во Минского гос. ун-та, 1972. -191 с.
  161. , В.Н. В творческой лаборатории переводчика Текст. / В. Н. Крупное. М.: УРСС, 2002. — 314 с.
  162. , В.К. Почетная капитуляция Электронный ресурс. / В. К. Ланчиков, М. А. Яковлева // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 2009. — № 4(24). — URL: http://www.thinlcaloud.ru/featurelr.hlml (дата обращения: 16.12.2011).
  163. , В.К. Русский Н как N французский Электронный ресурс. / В. К. Ланчиков // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 2004. — № 3. — URL: http://www.thinkaloud.ru/featurelr.html (дата обращения: 16.12.2011).
  164. , В.К. Семь заблуждений относительно заимствований Электронный ресурс. / В. К. Ланчиков // Мосты. Журнал переводчиков.
  165. М.: Р. Валент, 2005. № 3(7). — URL: http://www.thinkaloud.ru/featurelr.html (дата обращения: 16.12.2011).
  166. , В.К. Шпинат по-английски Электронный ресурс. / В. К. Ланчиков // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 20 066. -№ 2(10). — URL: http://www.thinlcaloud.ru/featurelr.html (дата обращения: 16.12.2011).
  167. , Л.К. Технология перевода Текст. / Л. К. Латышев. М.: Академия, 2005. — 320 с.
  168. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздаг, 1981.- 237 с.
  169. , Т.П. Льготный и льготируемый: почувствуйте разницу Электронный ресурс. / Т. П. Некрасова // Мосты. Журнал переводчиков. -М.: Р. Валент, 2006а. -№ 4(12). URL: http://www.thinkaloud.ru/featurelr.html (дата обращения: 16.12.2011).
  170. , Т.П. «Не гунди и не перечь, а поди и обеспечь!» Электронный ресурс. / Т. П. Некрасова // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 2008а. -№ 1(17). — URL: http://www.thinkaloud.ru/featurelr.html (дата обращения: 16.12.2011).
  171. , Т.П. О пользе лингвистического поиска Электронный ресурс. / Т. П. Некрасова // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 20 086. -№ 2(18). — URL: http://www.thinkaloud.ru/featurelr.html (дата обращения: 16.12.201 1).
  172. , Т.П. Переводим «досадные мелочи» Электронный ресурс. / Т. П. Некрасова // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 20 066. № 4(12). — URL: http://www.thinkaloud.ru/featurelr.html (дата обращения: 16.12.2011).
  173. , Т.П. Сюрпризы юридического перевода Электронный ресурс. / Т. П. Некрасова // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 2012. — № 1(33). — URL: http://www.thinkaloud.ru/featurelr.html (дата обращения: 08.06.2012).
  174. Палажченко, Г1.Р. Мой несистематический словарь (из записной книжки переводчика) Текст. / П. Р. Палажченко. М.: Р. Валент, 2003. -304 с.
  175. , П.Р. Цитата в словарях и в переводе Текст. / П. Р. Палажченко // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 2004. — № 1. -С. 20−27.
  176. , И.В. Компрессия осознанная необходимость Текст. / И. В. Полуян // Мосты. Журнал переводчиков. — М.: Р. Валент, 2004а. -№ 3. — С. 74−78.
  177. , И.В. «Переупаковка» с русского на английский Текст. / И. В. Полуян // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 20 046. -№ 4.-С. 84- 87.
  178. , В.М. Язык мой друг мой Текст. / В. М. Суходрев. — М.: Олимп- ООО «Фирма «Издательство ACT», 1999. — 480 с. — (Мемуары)
  179. , О. Записки переводчика. О переводе с французского романа Амели Нотомб «Влюбленный саботаж» Текст. / О. Чуракова // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 2004. — № 1. — С. 61 — 68.
  180. , А.Д. Контрастивная лингвистика Текст. / А. Д. Швейцер. М.: ЧеРо, 1993, — 181с.
  181. , А.Д. Перевод и лингвистика Текст. / А. Д. Швейцер. -М.: Воениздат, 1973. 280 с.
  182. Newmark, P. A Textbook of Translation Text. / P.A. Newmark. Singapore: Prasad Publ. House, 1988. — 234 p.
  183. БТСРЯ Большой толковый словарь русского языка Текст. / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб: «Норинт», 1998. — 1536 с. 2. ДС Дискурс Согласования
  184. ДЭС Дискурс Экспертного Сообщества4. ИТ исходный текст5. ИЯ язык оригинала6. КД когнитивный диссонанс
  185. КЛО коэффициент линейных отклонений8. РЖ речевой жанр9. ПД переводческий дискурс10. ПТ текст перевода11. ПЯ язык перевода145
Заполнить форму текущей работой