Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Англоязычная терминология безопасности жизнедеятельности в лингвокогнитивном освещении

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Наиболее распространенным видом сокращений явились инициальные: ABR — annual biting rate — годовая интенсивность нападения переносчика инфещии. Среди инициальных сокращений выявлен такой их подвид, как акронимы: CAT (общелит. «кошка») — clear air turbulence — турбулентность в ясном небеи особые случаи акронимии, а именно: а) инициальные буквенные сокращения с графическими компонентами: AD&D… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ
    • 1. 1. Основные подходы к рассмотрению понятий «термин», «терминология», терминологическое поле", «терминосистема»
    • 1. 2. Теоретические аспекты когнитивных исследований терминологии
    • 1. 3. Направления в современной терминографии
    • 1. 4. История безопасности жизнедеятельности как области научного знания
  • Выводы
  • ГЛАВА II. СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ БЕЗОПАСНОСТИ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ
    • 2. 1. Структурные особенности англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности
    • 2. 2. Аббревиация как способ образования англоязычных терминов безопасности жизнедеятельности
    • 2. 3. Синонимия англоязычных терминов безопасности жизнедеятельности
  • Выводы
  • ГЛАВА III. ФРЕЙМОВОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ БЕЗОПАСНОСТИ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ
    • 3. 1. Семантическая категоризация англоязычных терминов безопасности жизнедеятельности
    • 3. 2. Фреймовое моделирование англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности
      • 3. 2. 1. Принципы фреймового анализа
      • 3. 2. 2. Моделирование англоязычного терминофрейма SAFETY
  • Выводы

Англоязычная терминология безопасности жизнедеятельности в лингвокогнитивном освещении (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящая диссертационная работа посвящена комплексному лингвистическому, когнитивно-семантическому анализу и фреймовому моделированию англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности (БЖД) с позиций когнитивного подхода в русле новейших разработок в области когнитивного терминоведения и когнитивной лингвистики. Применение когнитивного подхода к терминологическим феноменам способствует интерпретации термина как производного концептуализации и категоризации мира человеческим сознанием и мышлением, а его понятийно-логического содержания — как определённой структуры знания, «схваченного языковым знаком» (Е.С. Кубрякова). К началу 21-го века усилился интерес терминоведов и к когиталъным (В. А. Татаринов) свойствам термина как специализированного знака языка, т. е. свойствам, в которых фокусируются логико-понятийные аспекты содержания мыслительных операций (Татаринов 2006).

Актуальность темы

диссертационной работы. Тема исследования сформулирована в соответствии с актуальной в настоящее время когнитивной парадигмой в терминоведении, основная задача которой — понять, какой должна быть ментальная репрезентация языкового знания и как это знание «когнитивно» перерабатывается.

Объективные процессы, проходящие в настоящее время в системе научных знаний, приводят к возникновению и широкому развитию прикладных научных дисциплин сложного характера. Это создает потребность в развитии нового типа терминов, сочетающих в себе отражение научных и практических понятий разных отраслей знания. Специфика каждой конкретной научной дисциплины находит свое отражение в терминосистеме, а выявление специфики терминологий разных отраслей научного знания позволяет внести новые уточнения в проблемы терминологии и терминоведения в целом. Между тем неоднократно упоминалось, что «йзучение каждой частноотраслевой терминологии не только отвечает на ряд вопросов, но и порождает другие» [Хижняк, 1998: 12].

В связи с утверждением когнитивно-коммуникативной парадигмы знания в лингвистике (по терминологии Е.С. Кубряковой) существенное изменение претерпели многие понятия и категории языка. Однако термины и терминосистемы различных отраслей знания недостаточно изучены с когнитивной точки зрения, поэтому рассмотрение и анализ данных языковых явлений представляется актуальным.

В связи с развитием когнитивной лингвистики в настоящее время формируется новое направление и в терминологии — когнитивное терминоведение, в котором по-новому освящаются проблемы, связанные с понятием термина и терминосистем, терминопорождения и языка науки в целом. По мнению В. Ф. Новодрановой, «когнитивные аспекты исследования, характерные для современной лингвистики, особенно интересны для терминологии, где за каждым термином стоит четкая, точная структура знания» [Новодранова, 1998: 13]. На современном этапе развития лингвистики актуальна связь терминологических исследований с науками о мышлении, что обеспечивает активное внедрение когнитивного подхода в терминоведении. Применение когнитивного подхода позволяет расширить работу над терминами как для научных целей, так и для решения прикладных задач терминоведения.

На современном этапе в формирующемся направлении в терминологии — когнитивном терминоведении — по-новому освящаются вопросы, связанные с понятием термина, терминологий и терминосистем, терминообразования и языка науки в целом (К.Я. Авербух, С. Д. Шелов, М. Н. Володина, В. М. Лейчик, В. Ф. Новодранова, В. Д. Табанакова, JI.A. Манерко, C.B. Гринев, JI.A. Шкатова, З. И. Комарова, Е. И. Голованова и др.). Проблемы моделирования отраслевых терминосистем, исследование когнитивных, понятийных, деривационных, социокультурных аспектов таких терминосистем освящяются в трудах С. Г. Казариной (1998) на примере отраслевых терминологий, O.A. Зябловой (2004) на примере экономической терминологии, И. С. Гаврилиной (1998) на примере терминологии профилактической токсикологии, Т. М Белоконь (1997) на примере терминологии биологии, З. И. Ломининой (2000) на примере терминологии загрязнения среды, Н. В. Буянова (2001) на примере терминологии налогов и налогового права, Л. Г. Аксютенковой (2002) на примере языка рыночной экономики, К.А." Шипкова (2004) на примере языка права, И. Ю Апалько (2005) на примере языка бокса, О. Г. Козловской (2005) на примере морской терминологии, И. А. Рожновой (2005) на примере полиграфической терминологии, И. В. Верегитиной (2006) на примере языка экологии, Е. А. Телятниковой (2007) на примере терминологии вычислительной техники, Д. И. Лягайло (2007) на примере терминологии страхования и др. Медицинские термины исследуются в работах В. Ф. Новодрановой, Л. М. Алексеевой, С. Л. Мишлановой, Е. В. Бекишевой, Л. Ф. Ельцовой, Г. А Абрамовой, Т. В. Куркиной, Л.-Р.-М. Аллафи, Т. И. Уткиной и др.

С учётом того, что когитальные свойства термина репрезентируются в терминологических структурах, мы сочли необходимым совместить с когнитивным и лингвистический анализ англоязычного термина безопасности жизнедеятельности как знака научно-профессионального понятия. Под лингвистическим анализом мы, вслед за В. М. Лейчиком, подразумеваем анализ формальной структуры термина, который «свидетельствует о том, что термин-слово имеет обычную фонетическую и морфемную словообразовательную структуру корневого, производного или сложного слова, термин-словосочетание подчиняется синтаксическим нормам соответствующего естественного языка» [Лейчик, 2006: 142]. Это обусловливается и тем обстоятельством, что до настоящего времени комплексное лингвокогнитивное исследование и описание терминов англоязычной научно-профессиональной области «Безопасность жизнедеятельности» ещё не проводилось в рамках терминоведения и теории языка, хотя потребность в таком ракурсе рассмотрения специальной лексики указанной научной сферы существует давно. Кроме того, когнитивные аспекты термина как знака научного понятия представляют значительный интерес для терминоведения, что определяется когнитивной спецификой, когнитивной сущностью терминологической лексики и традицией терминоведения в целом исследовать языковые феномены с опорой на мышление и логику.

Современная англоязычная терминология безопасности жизнедеятельности как самостоятельная научно-профессиональная область деятельности может служить примером взаимовлияния и интеграции нескольких терминологий научных областей (безопасность труда в различных отраслях народного хозяйства: в строительстве, сельском хозяйстве, химической промышленности и др.- радиационная безопасностьпожарная безопасностьзащита в чрезвычайных ситуацияхядерная безопасностьмедицина катастроф, а также таких смежных наук, как физика, химия, технология материалов, биология, медицина и др.). Одним из этапов на сложном пути многоаспектного изучения англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности является выделение ее в отдельную терминосферу, возможность определения её как языка для специальных целей и как аспекта языка технической науки.

Возникшая сравнительно недавно, научно-профессиональная сфера безопасности жизнедеятельности и ее терминологическое выражение, однако, не представлены в полном объёме в настоящее время в специализированных лексикографических изданиях, которые отражали бы этапы формирования и развития безопасности жизнедеятельности через систему терминов, фиксирующих и хранящих в языковом знаке этапы научного познания и освоения мира (существуют словари лишьсмежных областей, которые и были использованы нами при составлении выборки терминов: Англо-русский русско-английский экологический словарь-справочник под редакцией А. Н Камнева, Е.А. ИстоминойАнгло-русский словарь страховых терминов, составленный Н. Л. Ворониной, Л.А. ВоронинымАнгло-русский экологический словарь под общим руководством Г. Н. АкжигитоваАнгло-русский словарь по общественной и личной безопасности, составленной П.К. Гороховым).

Структурное и семантическое устройство терминологии безопасности жизнедеятельности английского языка до сих пор является недостаточно изученным, в связи с чем в полной мере не определены основные способы деривации указанных терминов как когнитивных знаковне определён арсенал деривационных средств терминосферы безопасности жизнедеятельностине выявлен фонд производящих слов, формирующих базу развития терминологии безопасности жизнедеятельности путём ' терминообразованияне описаны продуктивные деривационные модели и типы.

Актуальность работы и избранной темы, таким образом, обусловлена тем, что 1) лингвистическое описание когнитивного потенциала и структурно-семантической специфики терминов и понятий англоязычной терминосферы безопасности жизнедеятельности не осуществлялось в широком научном контексте, хотя в настоящее время существует серьёзная необходимость в систематизации свойств, признаков и характеристик единиц языка безопасности жизнедеятельности, так как указанная терминология представляет собой лингвистический инструмент научного познания- 2) ранее не исследовались закономерности становления и развития указанной терминологии в пределах одного языка, что позволило бы прогнозировать пути ее дальнейшего развития в пределах одного языка, облегчая тем самым процесс унификации и стандартизации терминологии- 3) не осуществлялся комплексный системный анализ терминоединиц, функционирующих в данной области, тогда как проблема научной систематизации и классификации данной терминологии является весьма актуальной как в терминоведении, так и в теории языка.

Диссертационная работа выполнялась в рамках проекта № 2.1.2/(4037Ф) 9336Ф аналитической ведомственной целевой программы Министерства образования и науки РФ «Развитие научного потенциала высшей школы» (2009 -2011 гг).

Объектом диссертационного исследования послужили англоязычные термины безопасности жизнедеятельности.

Предметом рассмотрения в диссертации являются структурные, семантические, экстралингвистические и когнитивно-фреймовые особенности англоязычных терминологических единиц, используемых в научной области безопасности жизнедеятельности.

Целью настоящего диссертационного исследования является описание структуры и семантики англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности для выявления основных свойств, присущих данной терминосфере, а также когнитивное моделирование англоязычного терминофрейма SAFETY.

Реализация поставленной цели предполагает решение ряда частных задач:

1. Изучить терминоведческую и специальную литературу по теме исследования.

2. Выделить разделы научно-профессиональной англоязычной области безопасности жизнедеятельности и построить классификационную схему семантических категорий данной науки, образующих ее терминологический корпус.

3. Определить типичные для терминологии безопасности жизнедеятельности структурные модели образования терминов.

4. Выделить семантические особенности англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности.

5. Построить фреймовую модель англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности и выявить особенности внутрисистемных связей между структурами знания в составе англоязычного терминофрейма SAFETY.

Материалом исследования послужила выборка общим объемом в 5294 терминологические единицы, составленная путем сплошного просмотра англоязычных и двуязычных толковых, энциклопедических словарей, специализированных словарей, статей специализированных периодических изданий и монографий по безопасности жизнедеятельности на английском языке (Англо-русский русско-английский экологический словарь-справочник под редакцией А. Н Камнева, Е.А. ИстоминойАнгло-русский словарь страховых терминов, составленный H.JI. Ворониной, JT.A. ВоронинымАнглорусский экологический словарь под общим руководством Г. Н. АкжигитоваАнгло-русский словарь по общественной и личной безопасности, составленный П.К. Гороховым- «Environmental Health Perspectives» — №№ 3, 7, 9, 10 — 2002), глоссария терминов, предлагаемого Национальным институтом профессиональной безопасности и здоровья США (http://www.cdc.gov/niosh/), а также научно-популярных статей сети Internet.

Методологической основой исследования послужили положения теоретического терминоведения о термине (К.Я. Авербух, И. В. Арнольд, О. С. Ахманова, JI.M. Алексеева, P.A. Будагов, В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, A.C. Герд, C.B. Гринев, Б. Н. Головин, В. П. Даниленко, Т. Л. Канделаки, JI.A. Капанадзе, Т. Р. Кияк, Р. Ю. Кобрин, З. И. Комарова, В. М. Лейчик, Д. С. Лотте, H.H. Лыкова, Ю. Н. Марчук, A.A. Реформатский, A.B. Суперанская, В. Д. Табанакова, В. А. Татаринов, Л. Б. Ткачева, Е. И. Чупилина, С. Д. Шелов, и др.), когнитивной лингвистики (Л.Г. Бабенко, А. Н. Баранов, H.H. Болдырев, Т. ван Дейк, В. З. Демьянков, Д. О. Добровольский, А. Е. Кибрик, И. М. Кобозева, Е. С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Р. Лангакер, В. А. Маслова, М. Минский, A.M. Плотникова, З. Д. Попова, И. А. Стернин, Ч. Филлмор, Ж. Фоконье и др.), когнитивного терминоведения (Л.М. Алексеева, Л. Ю. Буянова, М. Н. Володина, Е. И. Голованова, Т. В. Дроздова, Л. Ф. Ельцова, O.A. Зяблова, Л.В.

Ивина, В. Г. Кульпина, JI.A. Липилина, Л. А. Манерко, С. Л. Мишланова, В. Ф. Новодранова, З. Р. Палютина, R. Temmerman и др.), терминографии (A.C. Герд, C.B. Гринев, В. В. Дубининский, З. И. Комарова, В.И. Маткина).

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

1) статистический метод количественных и процентных характеристик;

2) метод структурного анализа термина;

3) метод компонентного анализа значения термина;

4) метод фреймового моделирования;

5) метод классификации, который применяется при анализе структуры, а также при анализе семантических особенностей терминов.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что англоязычная терминология безопасности жизнедеятельности не являлась ранее предметом комплексного лингвокогнитивного анализа. В данной работе впервые выявляются структурно-семантические особенности исследуемой терминологии. В настоящем исследовании нами впервые вводится в научный обиход понятие «терминофрейм». На основе семантической категоризации англоязычной терминосферы безопасности жизнедеятельности проводится моделирование терминофрейма SAFETY. Представлен «Англо-русский словарь терминов безопасности жизнедеятельности» (Англо-русский словарь терминов безопасности жизнедеятельности / Сост. Ю. В. Зорина. — Омск: Полиграфический центр КАН, 2009. — 144 с.) как первый опыт лексикографического описания научно-профессиональной англоязычной терминосферы «Безопасность жизнедеятельности».

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что 1) она вносит определенный вклад в развитие теории терминоведения современного английского языка, когнитивной семантики, лексикографии и терминографии;

2) представленное диссертационное исследование углубляет и систематизирует знания по проблемам термина, терминологического поля, терминологии и терминосистемы, категоризации, фрейма и фреймового моделирования- 3) выявленные в ходе исследования данные о закономерностях в формировании и функционировании терминологии безопасности жизнедеятельности в английском языке вносят определенный вклад в дальнейшее развитие терминоведения и терминографии, а также в развитие положений современной когнитивной лингвистики о фреймовом анализе. В данном исследовании впервые предлагаем модель анализа новой формирующейся англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности.

Практическая значимость исследования состоит в возможности применения полученных наблюдений и выводов относительно особенностей терминов и терминосистем, а также иллюстративного материала в процессе чтения лекций по лексикологии, терминоведению, в спецкурсах по когнитивной лингвистике, лингвистической семантике, когнитивному терминоведению, при обучении будущих переводчиков и инженеров, специалистов по безопасности жизнедеятельности, в практике преподавания английского языка студентам специальностей «Чрезвычайные ситуации», «Безопасность производства», «Пожарная безопасность», а также при подготовке учебно-методических пособий и комплексов по указанным специальностям. Составленный в ходе исследования англо-русский словарь терминов безопасности жизнедеятельности может быть использован в качестве учебного пособия при обучении студентов указанных выше инженерных специальностей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Англоязычная терминология научно-профессиональной области «Безопасность жизнедеятельности» представляет собой систематизированный в течение долговременной практики вербализованный результат когнитивной и деривационной обработки знания человеком в процессах научнопрофессиональной деятельности и подразделяется на три периода в ее формировании, которые соответствуют периодам развития данной науки.

2. Наиболее продуктивным формально — структурным способом образования терминов безопасности жизнедеятельности в английском языке является синтаксический способ с преобладанием двухкомпонентных терминологических сочетаний (2хКТС). Наиболее продуктивными моделями образования двухкомпонентных терминологических сочетаний являются модели N + N, N + А.

3. Особенностью структурной организации терминов БЖД являются сокращения. Видами сокращений являются инициальные аббревиатуры, усечения, стяжения, гибридные образования. Особые случаи инициальной аббревиации — акронимия и ее разновидности: инициальные буквенные сокращения с графическими компонентамиинициальные сокращения с выпадением одного или нескольких элементовинициальные сокращения, содержащие элементы союзов или предлоговинициальные сокращения с добавлением элемента «s» как грамматического признака множественного числа существительного. Преобладающим видом сокращений являются инициальные аббревиатуры.

4. Англоязычные ядерные термины безопасности жизнедеятельности и образованные от них терминологические сочетания формируют терминологические гнезда. Ядерные термины по семантической насыщенности делятся на базовые, привлеченные, общенаучные и общетехнические термины и термины широкой семантики.

5. Терминофрейм SAFETY лежит в основе англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности. Он представляет собой структуру знания, состоящую из концептуальных единиц разных уровней: суперфрейма SAFETY / БЕЗОПАСНОСТЬ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ, опорных фреймов второго порядка HAZARDS / ОПАСНОСТИ, PERSON / ЧЕЛОВЕК В СФЕРЕ БЖД и SAFEGUARDING / ОБЕСПЕЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ, субфреймов, которые, в свою очередь, делятся на слоты. Терминофрейм SAFETY в виде такой структуры знания обнаруживает и характеризует фрагмент действительности, который покрывается терминологическими единицами безопасности жизнедеятельности, и дает возможность доступа к ненаблюдаемым ментальным процессам.

Апробация работы: результаты работы по теме исследования были представлены на восьми научных конференциях, в том числе пяти международных: «Формирование профессиональной культуры специалистов XXI века в техническом университете», г. Санкт-Петербург, 2007; «Профессиональное лингвообразование», г. Нижний Новгород, 2007; «Проблемы международной интеграции национальных образовательных стандартов», г. Париж, Лондон, 2007; «Военная техника, вооружение и современные технологии при создании продукции военного и гражданского назначения «, г. Омск, 2007; «Динамика систем, механизмов и машин», г. Омск, 2007; одной всероссийской: «Современная парадигма науки и образования», г. Сибай, 2010; одной региональной: «Омские социально-гуманитарные чтения -2008», г. Омск, 2008; одной городской: «Человек в меняющемся мире», г. Омск, 2007.

Нами подготовлен «Англо-русский словарь терминов безопасности жизнедеятельности» (г. Омск, 2009), материалы которого используются на практических занятиях со студентами инженерно-технических специальностей Омского государственного технического университета.

Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

Выводы.

1. Когнитивный подход к исследованию языка предполагает выявление механизма связи терминологической лексики с объективной действительностью. Такой подход предполагает, что языковые репрезентации связаны с системами хранения и обработки знаний. Так, языковые сознание специалистов в области безопасности жизнедеятельности отражает наполнение этой сферы.

Предметом исследования в данной главе явился терминофрейм SAFETY как структура знания, состоящая из отдельных концептуальных единиц — опорных фреймов и субфреймов, соответствующих семантическим категориям. Семантический анализ единиц исследуемой англоязычной терминосферы позволяет обнаружить и охарактеризовать структуру того фрагмента действительности, который покрывается терминоединицами. Следовательно, семантический анализ дает возможность доступа к ненаблюдаемым ментальным процессам.

2. В результате проведенного анализа были выделены три опорных фрейма в структуре терминофрейма SAFETY: HAZARDS/OnACHOCTn, PERSON/ЧЕЛОВЕК В СФЕРЕ БЖД, SAFEGUARDING/ОБЕСПЕЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ, которые, в свою очередь, разделены на субфреймы. Статистические данные свидетельствует о том, что наиболее разработанным в языке фреймом (433 терминоединицы) является фрейм HAZARDS/ОПАСНОСТИ. Профессионально значимые смыслы несут единицы субфрейма SAFEGUARDING/ОБЕСПЕЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Примененный нами комплексный лингвокогнитивный метод исследования позволил рассмотреть англоязычную терминологию безопасности жизнедеятельности в лингвистическом и когнитивно-семантическом аспектах, а также провести фреймовое моделирование указанной термино сферы. В результате были выделены и описаны структурные, семантические особенности англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности, поэтапно проведено и описано моделирование терминофрейма SAFETY. .

Англоязычная терминология научно-профессиональной области «Безопасность жизнедеятельности» представляет собой систематизированный в течение долговременной практики вербализованный результат когнитивной и деривационной обработки знания человеком в процессах научно-профессиональной деятельности и подразделяется на три периода в ее формировании, которые соответствуют периодам развития данной науки: допарадигмалъному этапу — с древнейших времен до начала XX века — этот этап характеризуется накоплением первоначальных разрозненных сведений об объекте исследования, не существует единых объяснительных принципов, каждый, работающий в данной области, руководствуется собственным подходом, и все в равной степени являются дилетантами. парадигмалъному этапу — XX век — для этой стадии характерно появление совокупности базовых объяснительных принципов и стандартных методов анализа. Достигается консенсус ученых и возникает научная парадигма. С оформлением парадигмы толпа дилетантов превращается в научное сообщество профессионалов: именно носители парадигмы отныне определяют, как следует изучать данную предметную область. периоду нормальной науки — конец XX —" начало XXI веков до настоящего момента — идет развитие на основе парадигмы: этот этап характеризуется ростом научного знания в рамках одной научной парадигмы. Ставятся опыты, накапливаются факты, разрабатываются конкретные теории. В этот период происходит совершенствование парадигмы и экспликация ее содержания, в том числе экстраполяция на новые предметные области.

Проведенный анализ языкового материала показал, что англоязычная терминология безопасности жизнедеятельности в настоящее время насчитывает более 5000 единиц, что дает основание отнести ее к группе макротерминологий.

Структурный анализ показал, что в исследуемой области функционируют корневые термины (366 единиц или 6% от общей выборки): burn — ожог аффиксальные термины (815 единиц или 15%): protection — защита', сложные термины (151 единица или 3,6%): lifeboat — спасательная иллюпка терминологические сочетания (4123 единицы или 77%): motor accident — автомобильная катастрофасокращения (583 единицы или 10,3%): SMR — standardized mortality rate — стандартизированный показатель смертности, СПС.

Исследование показало, что в английской терминологии безопасности жизнедеятельности функционируют термины, содержащие в себе греко-латинские элементы.

Терминологические сочетания по количественному и формально-грамматическому содержанию компонентов, находящихся в их составе, делятся на двухкомпонентные (3383 единицы или 82%): occupational risk — производственный риск', трехкомпонентные (428 единиц или 10%): accident severity rate — число человеко-часов, потерянных из-за производственного травматизлш-, многокомпонентные (73 единицы или 2%): one time maximum permissible concentration — разовая предельно допустимая концентрация (загрязняющего вещества в атмосфере)', и фразовые (242 единицы или 5,8%): rescue of personnel — спасение рабочего персонала. По видам устойчивости компонентов терминологические сочетания разграничиваются на связные и свободные. Наиболее многочисленной является группа двухкомпонентных терминологических сочетаний, в которой среди моделей образования ТС наиболее продуктивными являются модели N + N и, А + N, по которым образовано соответственно 67% ТС и 21% ТС от их общего числа: health officer — санитарный врачindustrial disease — профессиональное заболевание.

Наиболее распространенным видом сокращений явились инициальные: ABR — annual biting rate — годовая интенсивность нападения переносчика инфещии. Среди инициальных сокращений выявлен такой их подвид, как акронимы: CAT (общелит. «кошка») — clear air turbulence — турбулентность в ясном небеи особые случаи акронимии, а именно: а) инициальные буквенные сокращения с графическими компонентами: AD&D — accidetal death and dismemberment — смерть или увечье в результате несчастного случаяб) инициальные сокращения с выпадением одного или нескольких элементов: g — specific gravity — относительная плотностьв) инициальные сокращения, содержащие элементы союзов и предлогов в своем составе: AMAFA — air mass and front analysis — анализ воздушных масс и атмосферных фронтовг) инициальные сокращения с добавлением элемента «s» как грамматического признака множественного числа существительного: ADRs — adverse drug reaction (s) — побочное действие лекарственного средства, неблагоприятная реакция на лекарство. Другими видами сокращений, выявленных в англоязычной терминологии БЖД, являются: 1) усечения: vent — ventilation — вентиляция- 2) стяжения: amt — amount — количество / доза- 3) гибридные образования: SOD activity — superoxide dismutase activity — супероксидисмутазная активность — маркер радиационного повреждения организма.

В рамках анализируемой терминологии выявлено 30 гнездообразующих ядерных терминов, вокруг которых группируется 1358 терминов (26,4% всего терминологического массива).

В английской терминосфере БЖД 815 представлены синонимичными терминами и терминологическими сочетаниями (4% от общего объёма выборки), передающими 283 понятия. Количество терминов в синонимическом ряду варьируется от 2 до 18 единиц. В синонимические отношения вступают не только простые и сложные термины, но и терминологические сочетания и аббревиатуры. Отношения эти складываются следующим образом: простой = простой: earth = ground = earthing — заземлениепростой ~ ~ сложный: dye = dyestuffкрасительсложный = сложный: earthfall = earthflow = earthslide — оползеньпростой = ТС: alcoholism = alcohol dependency — алкоголизмсложный = ТС: dose-meter = dose-rate meter — дозиметрТС = ТС: factory accident = industrial accident — несчастный случай на производстве', ТС = аббревиатура: AIDS — acquired immunodeficiency syndrome — синдром приобретенного иммунодефицита. Были выделены следующие виды формального варьирования терминоединиц: графические варианты: assurer — assuror — страховщикфонетико-графические варианты: actinometer — actiometer — актинометр', словообразовательные варианты: asphyxiant — asphyxiator — удушающее вещество (категория токсических веществ, OB) — синтаксические варианты: aids to approach — approach aids — средства обеспечения захода на посадкуморфолого-синтаксические варианты: rhesus factor — Rh factor — резус-фактор.

В ходе исследования были выявлены особенности репрезентации терминофрейма SAFETY / БЕЗОПАСНОСТЬ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ как фрейма, организующего исследуемую англоязычную терминологию. Моделирование англоязычного терминофрейма SAFETY проведено поэтапно с параллельным поэтапным созданием • графического образа указанного терминофрейма.

Общее когнитивное основание — суперфрейм SAFETY / БЕЗОПАСНОСТЬ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ — является фреймом первого порядка и включает в себя три опорных фрейма второго порядка HAZARDS / ОПАСНОСТИ, PERSON / ЧЕЛОВЕК В СФЕРЕ БЖД и SAFEGUARDING / ОБЕСПЕЧЕНИЕ.

БЕЗОПАСНОСТИ. Фреймы второго порядка подразделяются на субфреймы, а последние, в свою очередь, — на неделимые слоты.

Опорный фрейм второго порядка HAZARDS / ОПАСНОСТИ (общее количество терминоединиц — 433) представлен субфреймом I «социальные опасности» (kidnapping — похищение людей особенно эюенщин и детей), субфреймом II «природные опасности», субфреймом III «биологические опасности», субфреймом IV «техногенные опасности», субфреймом V «экологические опасности» (xenobiotic — ксенобиотик), субфреймом VI «последствия воздействия опасностей» (gray-out — «серая пелена» — пелена перед глазами с возмоэ/сным нарушением сознания от внешнего воздействия). Субфрейм II «природные опасности» подразделяется на 4 слота: Слот 1 «литосферные опасности» (avalanche — лавина), Слот 2 «гидросферные опасности» (flood — наводнение), Слот 3 «атмосферные опасности» (anticyclone — антициклон), Слот 4 «космические опасности» (asteroid — астероид). Субфрейм III «биологические опасности» подразделяется на следующие 6 слотов: Слот 1 «микроорганизмы» (staphylococcus — стафилококк), Слот 2 «вирусы» (pneumovirus — пневмовирус), Слот 3 «грибы» (actinomycete — актиномицеты), Слот 4 «растения» (datura — дурман), Слот 5 «животные» (acarid — клещ), Слот 6 «вредоносные органы» (sting — жало). Субфрейм IV «техногенные опасности» представлен следующими слотами: Слот 1 «механические опасности» (noise — шум), Слот 2 «физические опасности» (radiation — радиация), Слот 3 «химические опасности» (acid — кислота), Слот 4 «психофизиологические опасности» (physical overwork — физическая перегрузка).

Опорный фрейм второго порядка PERSON / ЧЕЛОВЕК В СФЕРЕ БЖД (общее количество терминоединиц — 288) представлен субфреймом I «статус человека» и субфреймом II «патологическое состояние живого организма» (zymosis — заболевание, вызванное нарушением ферментативных процессов в организме). Субфрейм I «статус человека», в свою очередь, подразделяется на следующие слоты: Слот 1 «пострадавший» (wounded — раненый), Слот 2 «спасатель» (aidman — санитар).

Опорный фрейм второго порядка SAFEGUARDING / ОБЕСПЕЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ (общее количество терминоединиц — 331) включает субфрейм I «метод, способ защиты» (disinfection — дезинфекция) и субфрейм II «средство зашиты» (respirator — респиратор, противогаз).

Графический образ терминофрейма SAFETY / БЕЗОПАСНОСТЬ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ подчеркивает ' антропоцентричность исследуемой англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности. Поэтапное моделирование указанного терминофрейма позволило отразить в упрощенной форме объект исследования, зафиксировало в виде формальной модели ментальные процессы, происходящие в сознании субъекта научно-профессиональной сферы безопасности жизнедеятельности.

Перспективы исследования многообразны.

Во-первых, представляется возможным использование полученных результатов при разработке общих проблем когнитивно-семантического описания частноотраслевых терминологий и терминосистем в разных языках, а также при обращении к вопросам моделирования и фреймового анализа таких терминосистем. Перспектива предложенного метода фреймового моделирования видится в дальнейшем совершенствовании при описании такого сложного, многокомпонентного фрагмента научной действительности, как терминология.

Во-вторых, в настоящем диссертационном исследовании англоязычная терминология безопасности жизнедеятельности рассматривается в синхронном аспекте, на материале современного английского языка, однако терминология — это историческое образование, поэтому перспективным представляется обращение к диахроническому аспекту, изучение становления и формирования терминологии исследуемой области знания.

В-третьих, перспективы видятся в исследовании функционирования англоязычных терминоединиц безопасности жизнедеятельности в дискурсивном пространстве научно-технических текстов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19. — Иваново, 2005. — 324 с.
  2. ПЛ., Дешериев Ю. Д., Никольский Л. Б., Степанов Г. В., Швейцер А. Д. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык // Вопросы языкознания. 1975. — № 2. — С. 3 — 11.
  3. JI.M. Лингвистика термина // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: сб. науч. трудов. — Москва — Рязань, 2003. 188 с.
  4. JI.M. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 1998. — с.32.
  5. JI.M. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу. Пермь: Изд-во Пермск. гос. ун-та, 1998. — 120 с.
  6. Л.М., Мишланова С. Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. — Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 2002.- 199 с.
  7. Л.М. Терминологическое значение общеупотребительных слов (английский язык): автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 1980.-27 с.
  8. И.В. Английская авиационная техническая лексикология: Дис.. канд. филол. наук. -М., 1944. 132 с.
  9. И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 1991. 140 с.
  10. И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования. — Л.: Просвещение, 1956. 192 с.
  11. Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Волгоград, 1998. — 107 с.
  12. О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е, стереотип. — М.: КомКнига, 2007. — 576 с.
  13. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 608 с.
  14. О.С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка // Теоретические проблемы современного советского языкознания. -М.: Наука, 1964. С. 69 — 74.
  15. A.B. Основы научной терминологии: Учеб. пособие. — М.: Мир книги, 1993. 88 с.
  16. А.Н. Введение в прикладную лингвистику. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. 360 с.
  17. А.Н., Добровольский Д. О. Концептуальная модель значения идиомы // Когнитивные аспекты лексики. ТГУ, Тверь, 1991. — С. 3 — 24.
  18. А.Н., Добровольский Д. О. Структуры знаний и их языковая онтологизация в значении идиомы // Исследования по когнитивным аспектам языка. Труды по искусственному интеллекту: Ученые записки Тартуского унта. Тарту, 1990. — Вып. 903. — С. 20 — 37.
  19. А.Ю. О разграничении терминов и номенов // Актуальные проблемы стилелогии и терминоведения: тезисы межгосуд. конф., поев. 80-летию проф. Б. Н. Головина. Нижний Новгород: Нижегородский гос. ун-т, 1996.-С. 15−16.
  20. Ф.М., Головин Б. Н. Терминология // Общее языкознание. -М, 1979.-С. 43.
  21. Д.П. Проблема лексикографического описания научной терминологии (на материале трудов Московско-Тартуской школы): дис.. канд. филол. наук. — М., 1999. — 201 с.
  22. С.И. Проблема формирования многокомпонентных терминосистем (на материале терминологии математической кибернетики) // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем: межвуз. сб. -М., 1999. С. 53 — 57.
  23. Болдырев Н. Н Когнитивные исследования языка. Вып. IV. Концептуализация мира в языке: коллектив, моногр. — М.: Ин-т языкознания РАН- Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2009. 460 с.
  24. H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбовск. ун-та, 2000. — 123 с.
  25. H.H. Языковые категории как формат знания // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. — № 2. — С. 5 — 22.
  26. .Л. Русская судоходная терминология в историческом аспекте: автореф. дис.. докт. филол. наук. Л., 1964. — 32 с.
  27. В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения. -М.: Воениздат, 1972. 320 с.
  28. Ю.В. Историческое терминоведение русского языка. — Красноярск, 2000. С. 80 — 82.
  29. P.A. Введение в науку о языке. — М.: Просвещение, 1965. —492 с.
  30. P.A. История слов в истории общества. — М.: Просвещение, 1971.-269 с.
  31. P.A. Развитие французской политической терминологии в XVIII в. Л.: ЛГУ, 1940. — 122 с.
  32. P.A. Терминология и семиотика // Человек и его язык — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. С. 245 — 252.
  33. Т.А. Метонимия как способ образования терминов // Научно-техническая терминология. — М., 1998. — Вып.1. — С. 47 — 52.
  34. В.В. Профессионализмы в словарях // Русская речь. М., 1975. — № 3. — С. 96 — 100.
  35. JI.IO. Термин как единица логоса: монография. — Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2002. 185 с.
  36. В.Ф., Савруков Н. Т. Словарь по предпринимательской деятельности и маркетингу на русском, английском и немецком языках. — Чебоксары, 1999. 90 с.
  37. В.В. Вступительное слово на Всесоюзном терминологическом совещании // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961.-С. 6- 10.
  38. В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. -М.: Высшая школа, 1972. 614 с.
  39. С.Н. Термин как средство и объект описания (знаковоинтерпретационный аспект русской лингвистической терминологии): автореф. дис.. докт. филол. наук. — Н. Новгород: Нижегородский гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского, 2005. 48 с.
  40. Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФ ЛИ, филол. фак. М., 1939. — Т. 5. -С. 3−54.
  41. И.В. Стандартизация научно-технической терминологии. -М., 1984.- 124 с.
  42. М.Н. Информационная природа термина // Филологические науки. 1996. — № 1. — С. 90−94.
  43. М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). — М.: Изд-во Моск. унта, 2000. 128 с.
  44. М.Н. Теория терминологической номинации. — М.: Изд-во МГУ, 1997.- 180 с.
  45. Г. Х. фон. Время, изменение и противоречие // Г. Х. фон Вригт. Логико-философские исследования: избр. тр. — М., 1986.
  46. A.C. Основы научно-технической лексикографии (Как работать над терминологическим словарем). — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. -73 с.
  47. A.C. Терминология — унификация или стандартизация // НТИ. Сер. 2. 1978. — № 4. — С. 1- 4.
  48. В.И. Структурно-семантическая организация составных терминов русского и английского языков на материале текстов по вычислительной технике и программированию: автореф. дис.. канд. филол. наук.-Л., 1986.-22 с.
  49. М.М. Синтактика, семантика и прагматика научного текста. -МГУ, 1977.-209 с.
  50. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. — М.: Высшая школа, 1987. — 104 с.
  51. .Н. О некоторых аспектах лингвистического и информационного изучения термина // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики: Научный симпозиум: В 2-х ч. Ч. 1. — М.: Изд-во МГУ, 1971.-С. 64.
  52. .Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник МГУ: Филология. 1972. -№ 5. — С. 51−54.
  53. C.B. Введение в терминоведение. М., 1993. — 309 с.
  54. C.B. Введение в терминографию. М., 1996. — 161 с.
  55. C.B. Введение в терминологическую лексикографию. — М.: МГУ, 1986.
  56. C.B. Основы лексикографического описания терминосистем: дис.. докт. филол. наук. -М.: МГУ, 1990. —318 с.
  57. C.B. Терминологические заимствования // Д. С. Лотте. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — С. 108- 135.
  58. Гринев-Гриневич C.B., Сорокина С. А., Скопюк Т. Г. Основы антрополингвистики (к лингвистическим «основаниям эволюции мышления): Учеб. пособие. М.: Компания Спутник+, 2005. — 114 с.
  59. А.П. Виды мотивированности терминов: (На материале терминолексики кожевенно-обувного производства): автореф. дис.. канд. филол. наук. Днепропетровск: Днепропетр. гос. ун-т им. 300-летия воссоединения Украины с Россией, 1986. — 16 с.
  60. В. Толковый словарь великорусского языка: В 4 т. М.: Рус. яз., 2000. — Т.4: Р — у. — 2000. — 688 с.
  61. В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. — С. 5 — 23.
  62. В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. — С. 7 -67.
  63. В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. — 246 с.
  64. В.П., Скворцов Л. И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии // Вопросы языкознания. -1981.-№ 1.-С. 7−16.
  65. В.П. Терминология современного языка науки // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. ст. / Отв. ред. Б. И. Бартков. Владивосток: ДВО АН СССР, 1987. — С. 61- 66.
  66. A.M. Заметки о происхождении и эволюции научных понятий и терминов // Вопросы языкознания. 1957. — № 4. — С. 36 — 45.
  67. Т.А. еан. Язык. Познание. Коммуникация, / под ред. В. И. Грасимова. — М.: Прогресс, 1989. 312 с.
  68. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. — 1994 № 4. — С. 17 — 33.
  69. В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка // Структуры представления знаний в языке / отв. ред. Е. С. Кубрякова. — М.: ИНИОН РАН, 1994. С. 32 — 86. Электронный ресурс. URL: http://www.infolex.rU/Prot.html#Toc32159105
  70. ЮД. Социальная лингвистика. — М.: Наука, 1977. — 382 с.
  71. Д.П. К вопросу о происхождении современной музыкальной и театральной терминологии: материалы конференций северной зоны. Л.: ЛГПИ, 1965. — Т. 257. — С. 123−140.
  72. Т.В. Проблемы понимания научного текста. — Астрахань: Изд-во АГТУ, 2003. 224 с.
  73. Т.В. Частноотраслевая терминосистема как одно из средств представления специальных знаний // Электронный ресурс. URL: http://sun.tsu.ru/mminfo/63 105/314/image/314−169.pdf
  74. В.В., Метешкин К. А., Федорченко JI.A. Задача терминологической стандартизации образовательных процессов высшей школыи пути ее решения // Электронный ресурс. URL: http://msu.kharkov.ua/files/mpz/mpzarticle7.pdf
  75. В.В. Основные принципы и понятия терминографии // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: сб. науч. трудов. Москва — Рязань, 2003. — С. 79 — 86.
  76. Л.Ф. Роль термина в научной коммуникации // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: сб. науч. тр. / под ред. Л. А. Манерко. Рязань: Ряз. гос. пед. ун-т им. С. А. Есенина, 2002. — 236 с.
  77. О.А. К пониманию природы термина с когнитивной точки зрения // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. — № 3. — С. 41 — 46.
  78. Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-метод. пособие. -М.: Академический Проект, 2003. — 304 с.
  79. С.Ю. Англо-американская биржевая терминосистема как один из источников создания биржевых интернационализмов: дис.. канд. филол. наук. М., 2005. — 257 с.
  80. С.Г. Типологические исследования в терминоведении // Филологические науки. 1998а. -№ 2.-С. 27−36.
  81. С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар, 19 986. — 276 с.
  82. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. — М.: Наука, 1977.- 167 с.
  83. Т.Л. Семантика терминов категории процессов. (Термины — имена действия, включающие именные основы): автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1970. — 28 с.
  84. Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. — С. 86 — 103.
  85. В.Б. Язык и знание // Язык и структура знания. — М.: АН СССР, 1990.-С. 8−25.
  86. И.С., Лейчик В. М., Кабанцев Г. Г. Терминологические проблемы редактирования. Львов, 1986. — 150 с.
  87. И.С. Термин в научном документе. — Львов, 1976. 127 с.
  88. Кейнс Дэ! с. М. Избранные произведения / пер. с англ. М.: Экономика, 1993. — 540 с.
  89. Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: монография. — Киев: УМК ВО, 1989. 104 с.
  90. Р.Ю., Антонова М. В. Терминологические системы и их когнитивные модели // Очерки научно-технической лексикографии. Спб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. — С. 47 — 66.
  91. Р.Ю., Пекарская Л. А. Лингвистический анализ употребления терминов и нормативных словарей и ГОСТов в реальных научно-технических текстах // Языковая норма и статистика. М.: Наука, 1977. -С. 265 -279.
  92. М.В., Колгаровская Л. В. Разработка курса „Основы экологической культуры“: проблемно-модульный и рефлексивный подходы // Электронный ресурс. URL: http://sun.tsu-.ru/mminfo/63 105/314/image/314−169.pdf
  93. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990.- 104 с.
  94. З.И., Прошина A.A. Моделирование двуязычного словаря-тезауруса по экономике: монография. Екатеринбург: Форум-книга, 2009. -276 с.
  95. H.A. Анализ дискурса в интеракциональной социолингвистике // Электронный ресурс. URL: http://www.teneta.ru/rus/ke/komina na analiz diskursa. htm
  96. Н.И. Логический словарь-справочник. — М.: Советская энциклопедия, 1975. — 720 с.
  97. Кондратюкова JI. K Становление и развитие терминологии вычислительной техники: дис.. канд. филол. наук. Л., 1984. — 198 с.
  98. Е.Д. Сопоставительный этимологический и контекстуальный анализ термина и обиходного слова в английском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1964. — 21 с.
  99. Концептосфера русского языка: ключевые концепты и их репрезентации (на материале лексики, фразеологии и паремиологии): проспект словаря / под общ. ред. проф. Л. Г. Бабенко. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2010.-340 с.
  100. O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М: МГУ им. М. В. Ломоносова, 1999. — 341 с.
  101. М.В. Терминологизация как процесс переосмысления русской общеупотребительной лексики: автореф. дис.. докт. филол. наук. — Нижний Новгород: Волгоградский гос. ун-т, 2004. 51 с.
  102. Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. — С. 122 — 127.
  103. A.B., Поляков В. Н. Когнитивная парадигма в языкознании и новые вызовы // Когнитивное моделирование в лингвистике: сборник докладов. — Варна, М., 2003 — 531 с.
  104. Т.Е. К вопросу о многозначности „идеологически связанной“ лексики // Вопросы языкознания. 1982. — № 1. — С. 28−36.
  105. Т.Е. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. — М., 1989. 150 с.
  106. Т.Е., Нарумов Е. П. Зарубежная социолингвистика: Германия.
  107. Испания. -М., 1991. 155 с.
  108. Е.С. Возвращаясь к определению знака // Вопросы языкознания. 1993. — № 4. — С. 19 — 28.
  109. Е.С., Демъянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е. С. Кубряковой. — М., 1996. 245 с.
  110. Е.С. На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения // Язык и знание. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 555 с.
  111. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. -М.: Наука, 1981.-200 с.
  112. Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. — М.: Изд-во Ин-та языкознания РАН, 1997. — 327 с.
  113. В. Европа и США: 2 лика одной цивилизации // Европейский альманах. История, традиции, культура. М.: Наука, 1992. -С.5−11.
  114. И.С., Салмина Д. В. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии): монография. — СПб.: САГА, 2002. — 352 с.
  115. Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С. 82 — 94.
  116. Т.Н. Лингвистическая обусловленность формирования частотных терминологических систем (на материале терминологии физической географии русского и немецкого языков): дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1986.
  117. Лакофф Дою. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 792 с.
  118. К.Л. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа, 1962. — 296 с.
  119. Г. В. Сочинения: В 4 т.- М.: Наука, 1984. Т.З. — С. 68.
  120. В.М. Люди и слова. М.: Наука, 1982. — 177 с.
  121. В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение / под ред. В. А. Татаринова, В. Г. Кульпиной. — М.: Моск. лицей, 1994. Вып .2. — С. 5 — 16.
  122. В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. 1981. — № 2. — С. 63 — 73.
  123. В.М. Основные проблемы теоретического терминоведения // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве: тез. докладов междунар. круглого стола 2728 июня 1991 г. Омск, 1991.
  124. В.М. Особенности теоретических и прикладных методов, применяемых в терминоведении // Научно-техническая терминология. — М., 1984.-Вып. 7.-С. 1 -6.
  125. В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. 1986. — № 5. — С. 87 — 97.
  126. В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 1989. — 47 с.
  127. В.М. Применение системного подхода для анализа терминосистем // Терминоведение / под ред. В. А. Татаринова, В. Г. Кульпиной. -М.: Моск. лицей, 1993. Вып.1. — С. 19−30.
  128. В.М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: сб. науч. тр. Владивосток, 1987. — С. 135- 145.
  129. В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. — изд. 2-е, испр. и доп. М.: КомКнига, 2006. — 256 с.
  130. В.М. Терминология- и терминосистема // Научно-техническая терминология. — 2000. Вып. 2. — С. 54 — 56.
  131. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.
  132. Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: автореф. дис.. канд. филол. наук. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1998.- 174 с.
  133. Д.С. Арготические слова профессиональной речи // Развитие грамматики и лексики современного русского языка / под ред. И. П. Мучника и М. В. Панова. М.: Наука, 1964: — С. 311 — 359.
  134. В.В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь. — М.: Эксмо, 2005.-928 с.
  135. Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — 149 с.
  136. Д.С. Как работать с терминологией. Основы и методы. — М., 1968.-С. 8−19.
  137. Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов // В. А. Татаринов. История отечественного терминоведения. В 3-х т.» — Т.2. — М.: Моск. лицей, 1995. — С. 112−134.
  138. Д.С. Основы построения научно-техническойтерминологии.-М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 21 — 43.
  139. М.И. О структурных особенностях специальных словосочетаний в английском языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. — Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1972. С. 32 — 41.
  140. Л.А. Истоки и основания когнитивно-коммуникативного терминоведения // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: сб. науч. трудов. Москва — Рязань, 2003. — С. 120 — 126.
  141. Л.А. Язык современной техники: Ядро и периферия: монография. Рязань: Изд-во РГПУ, 20 006. — 140 с.
  142. Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2000. — 226 с.
  143. Ю.Н. Основы терминографии: Метод, пособие. М.: ЦИИ МГУ, 1992.-76 с.
  144. В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учеб. пособие. 2-е изд., испр. — М.: Флинта: Наука, 2006.— 296 с.
  145. И.П. Язык военно-морского дела // Вопросы когнитивной лингвистики. 2009. — № 3. — С. 82 — 87.
  146. М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979.- 151 с.
  147. С.Л. Метафора в медицинском дискурсе. Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 2002. — 160 с.
  148. С.Л. Сравнительное исследование метафоры в научном медицинском дискурсе (на материале русского, немецкого, английскогоязыков) // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: сб. науч. трудов. -Москва Рязань, 2003а. — С. 131 — 137.
  149. C.JI. Терминоведение XXI века: история, направления, перспективы // Научные доклады высшей школы. Филол. науки. 20 036. — № 2. -С. 94−101.
  150. А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. — С. 127 — 138.
  151. Л.А. Терминознание: основы и методы. — М.: Прометей, 2004. 143 с.
  152. В.А. О системности термина // Вопросы языкознания. — 1966.-№ 1.-С. 111 114.
  153. В.Ф. Взаимодействие обыденного и научного знания в медицинской терминологии // Науковий вюник нацюнального медичного ушверситету ¡-меш О. О. Богомольця. 2009. — № 3. — С. 177—181.
  154. В.Ф. Когнитивные аспекты терминологии: материалы Первой международной школы семинара по когнитивной лингвистике в 2 ч. — Тамбов, 1998. Ч 1. — С. 13 — 15.
  155. В.Ф. Когнитивные науки и терминология // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сб. М.: Изд-во ВНИИКИ, 2000. — Вып. 2.
  156. В.Ф. Когнитивный подход к изучению терминологии // Терминоведение. М., 1997. — Вып. 1−3. — С. 13 — 14.
  157. В.Ф. Новые подходы к определению основных понятий терминоведения // Новая Россия: новые явления в языке и науке о языке / под ред. Л. Г. Бабенко. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2005. — 554 с.
  158. В.Ф. Проблемы терминообразования в когнитивно-коммуникативном аспекте // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: сб. науч. трудов. Москва — Рязань, 2003а. — С. 150 — 154.
  159. M.B. Моделирование и лексикографическое представление терминосистемы предметной области финансово-кредитных отношений в современном английском языке: дис.. канд. филол. наук. — СПб., 2004. — 162 с.
  160. Общее языкознание. Внутренняя структура языка / под ред. Б. А. Серебренникова. -М.: Наука, 1972. 565 с.
  161. Одонтуая Луесанбалдан. Новые русские экономические термины в системно-контрастивном рассмотрении: дис.. канд. филол. наук. — М., 2003. — 184 с.
  162. Т.Н. Терминологизация общеупотребительных и терминологических значений в семантической структуре английского существительного: автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1985. -25 с.
  163. Р.Н. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983.
  164. И.В. Фреймовый подход к анализу образа зооморфного существа в фантастическом тексте // Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского. Серия «Филология». — Симферополь, 2006. № 3. — С. 131 — 134.
  165. Г. Принципы истории языка. М.: Наука, 1960. — 500 с.
  166. В.В. Семантика научных терминов. — Новосибирск, 1982. —187 с.
  167. В.В. Язык и искусственный интеллект: рубежи 90-х годов // Язык и интеллект. М.: Изд. группа «Прогресс», 1996. — С. 5 — 13.
  168. И.Л. О некоторых особых условиях функционирования терминов // Термины в языке и речи: сб. науч. тр. — Горький: Изд-во Горьковского ун-та, 1987.-С. 24−33.
  169. A.M. Когнитивная семантика: Учеб. пособие. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2008. — 160 с.
  170. Е. Д. Круг очередных проблем современной лингвистики // Статьи по общему языкознанию. М., 1968. — С. 178−186.
  171. В.И. Наука о языке в свете идеала цельного значения // Язык и наука конца XX века: сб. статей. — М.: Рос. гос. гум. ун-т, 1993. С. 342−420.
  172. A.A. Из записок по русской грамматике. М., 1968. — Т 3. —1. С. 5.
  173. A.A. Из записок по русской грамматике 1988 1989. Т. III. 3-е изд. — М.: Учпедгиз, 1956. — 536 с.
  174. В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). -М.: Филологический факультет, 1996. — 125 с.
  175. И.А. Ориентирующие свойства терминов: На материале русской лингвистической терминологии: дис.. канд. филол. наук. -Н. Новгород: Нижегород. гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского, 2005. — 147 с.
  176. Рей А., Делесалъ С. Проблемы антиномии лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике / общ. ред. и вступ. ст. Б. Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1983. — Вып. IVX.
  177. A.A. Введение в языкознание. — М.: Просвещение, 1967.-542 с.
  178. A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии: материалы Всесоюзного терминологического совещания. АНСССР. Ин-т языкознания. -М.: АН СССР, 1961. С. 46 — 54.
  179. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Мир, 1989.-215 с.
  180. ДЭ., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителей. — М.: Просвещение, 1985. -399 с.
  181. Л.Н. О некоторых вопросах упорядочения и стандартизации терминологии // Термины в языке и речи. Горький: ГГПИИЯ, 1985.-С. 25 -32.
  182. Русский язык: Энциклопедия / под ред. Ю. Н. Караулова. — 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Науч. изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. — 703 с.
  183. Н.В. Терминологическое поле «Маркетинг» в русском языке. Новочеркасск: ЮРГТУ (НПИ), 2009. — 234 с.
  184. В.Н. Профессионализмы как объект лексикографии // Современная русская лексикография — 1980. — Л.: Наука, 1981. — С. 97 — 106.
  185. Т. С. Моделирование содержания и процесса обучения переводчика в профессиональном лингвистическом образовании // Вестник ПГТУ «Проблемы языкознания и педагогики», 2009. № 2 (18). — С. 5 — 26.
  186. H.A. Лексикографическое описание английских и русских фитонимов в электронном глоссарии: дис.. канд. филол. наук. Тюмень, 2004 165 с.
  187. В.И., Канделаки T.JI. Методические аспекты терминологической работы комитета научно-технической терминологии АН СССР // Вопросы языкознания. 1986. — № 2. — С. 3 — 8.
  188. Словарь русского языка. В 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. — М.: АНСССР, 1980−1984.
  189. H.A. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка // Вопросы языкознания. 1979. — Т. 4. — С. 69−76.
  190. Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения): автореф. дис.. докт. филол. наук. М: Московский гос. обл. ун-т, 2007. — 45 с.
  191. В.П. Становление и развитие терминологии полиграфического производства в английском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 198 125 с.
  192. A.B., Подольская H.В., Васильева H.B. Общая терминология: Вопросы теории. / отв. ред. T. JI. Канделаки. изд. 2-е, стереотипное. — ML: Едиториал УРСС, 2003. — 248 с.
  193. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. изд. 3-е. — М.: Издательство ЖИ, 2008.-288 с.
  194. A.B. Терминология и номенклатура // Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Д.: Наука, 1976. — С. 73 — 83.
  195. В.Д. Понятийная разновидность термина-слова и текста его дефиниций // Взаимодействие единиц и категорий языковых подсистем. -Тюмень: ТГУ, 2002. С. 38 — 45.
  196. В.А. История отечественного терминоведения в 3 т. Т. 2. Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. — М, 1995.-334 с.
  197. В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1994. — 408 с.
  198. В. А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии: автореф. дис.. канд. филол. наук. М: МГУ, 1988. — 24 с.
  199. В.А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь / Российское терминологическое общество РоссТерм. М.: Московский Лицей, 2006.-528 с.
  200. В.А. Теория терминоведения. Теория термина: история и современное состояние. М, 1996. — Tl. — 315 с.
  201. Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск: Изд-во Том. Ун-та, 1987. — 200 с.
  202. Толковый словарь русского языка: стереотипное изд. / под ред. Д. Н. Ушакова: В 4 т. М.: Государственное изд-во иностр. и нац. словарей, 1948. — Т 4.
  203. Т.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале американизмов английского языка): автореф.. дис. докт. филол. наук М., 1984.-С. 32.
  204. Т.И. Расширение словарного состава английского языка в связи с развитием текстильного производства: автореф. дис.. канд. филол. наук.-Л., 1953.- 18 с.
  205. Л.В. Материалы по языку русских летчиков // Язык и мышление: сб. ст. М. — Л., 1936. — Т.6 — 7. — С. 161 — 217.
  206. Уфшщева А. А Лингвистическая сущность и аспекты номинации // Языковая номинация: Общие вопросы. — М., 1995. С. 92 — 93.
  207. М. Этимологический словарь русского языка в 4 т. / пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. изд. 2-ое, стереотипное. — М.: Прогресс, 1987.
  208. Л.Г. Лингвистическое моделирование: коллективная монография. Тюмень: Вектор Бук, 2009. — 186 с.
  209. О.В. Специальная лексика прошлых эпох, аспекты исследования // Социальные варианты языка: материалы междунар. науч. конф. -Н. Новгород: Нижегородский гос. лингв, ун-т им Н. А Добролюбова, 2002.
  210. Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка // Язык и общество. М.: Наука, 1968. — С. 5 — 22.
  211. Ч. Дэю. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1981. Вып. 10. — С. 369−495.
  212. Ч. Дэ!с. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. — Вып. 14. — С. 23 -60.
  213. Ч. Дэю. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. — Вып. 23. — С. 52−93.
  214. Т.Н. Фреймовое моделирование гнезда однокоренных слов // Фундаментальные исследования. 2007. — № 1. — С. 72.
  215. П.А. Термин // Вопросы языкознания. 1989. — № 1. — С. 121−133.
  216. М.И. Современный русский язык. Лексикология. 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1978. — 415 с.
  217. С.П. Формирование и развитие терминологичности в языковой системе (на материале юридической терминологии): автореф. дис.. докт. филол. наук. — Саратов: Сарат. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского, 1998. — 39 с.
  218. Е.Л. Содержание терминологического поля в многоязычной терминографии: применительно к исторической терминологии в английском, французском, немецком и русском языках: дис.. канд. филол. наук.-М., 2005.-236 с.
  219. С.П. Специфика терминологической синонимии. (На материале автотранспортной терминологии современного немецкого языка): дис.. канд. филол. наук. Киев, 1981. — С. 10.
  220. У. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. — Вып. 12. — С. 35 — 73.
  221. А.П. Когнитивная лингвистика: российский и американский варианты // Теоретическая семантика и системная лексикография: эволюция интерпретаций на рубеже веков / под ред. Л. Г. Бабенко. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2007. — 132 с.
  222. Е.И. Структурно-семантические особенности общеупотребительных слов в медицинской терминологии современного английского языка: автореф. дис.. канд. филол. наук. — Л., 1967. 19 с.
  223. А.Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику. — М, 1978.-206 с.
  224. Н.М. Лексикология современного русского языка. — М.: Просвещение, 1972. 327 с.
  225. Шелов С Д. Об одном классе научно-технической лексики (три подхода к выделению номенклатурных наименований) // Научно-техническая информация. М.: ВИНИТИ, 1985. — № 3. — С. 1 — 7.
  226. Шелов С Д. О соотношении «профессиональная лексика — терминология» (к проблеме классификации специальной лексики) // Научно-техническая терминология: Всесоюз. науч. конф.: тез. докл. и сообщения. М., 1983.-С. 68−71.
  227. СД. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. — 280 с.
  228. Шелов С Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. — 1984. — № 5. С. 76 — 87.
  229. Н.А. Лексикологическая терминология как система. -Нижневартовск: Изд-во Нижневарт. пед. ин-та, 1997. — 167 с.
  230. Baldinger К. Vers une semantique moderne. Premiere ed. francaise revue et mise a jour par l’auteur. P.: Klincksieck, 1984.
  231. Charniak E. Towards a model of children’s story comprehension. — MIT, Artificial Intelligence Laboratory, 1972: Al TR. 266.
  232. Charniak E. Context recognition in language comprehension // Strategies for natural language processing. Hillsdale (N.J.) — L.: Erlbaum, 1982. P. 435−454.
  233. Cullingford R.E. Script application: Computer understanding of newspaper stories: Ph.D.d. — New Haven: Yale University, 1978. (Report 116 Yale Dept. of Computer Science).
  234. Davis J. Buzzwords: the jargon of the 1990s. — N.Y.: Crown Trade Paperbacks, 1993. 95 p.
  235. Fahlman S.E. A system for representing and using real-world knowledge. Cambr. (Mass.): MIT, 1979.
  236. Fauconnier G. Introduction to «Methods and Generalizations». Электронный ресурс. URL: http//: www.linguistics.stanford.edu/ Linguistics / -1999.
  237. Fauconnier G. Mental Spaces: -Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1998. 190 p.
  238. Fillmore Ch. J. An Alternative to checklist theories of meaning // Proceedings of annual meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley, 1975. Vol. l.P. 123−131.
  239. Ch. J. 1977 — The case for case reopened // Grammatical relations. -N.Y. etc.: Acad. Press, 1977. P. 59−81.
  240. Fillmore Ch. J. Frame semantics // Linguistics in the morning calm: Selected papers from the SICOL-1981. Seoul: Hanship, 1982. P. 111−137.
  241. Goffman E. Frame analysis: An essay on the organisation of experience. N. Y., 1974. 156 p.
  242. Goffman E. Supportive interchanges // Relation in public. New York.1971.
  243. Ginzburg R.S., Rhidekel S.S., Knyazeva G. Y. A course in modern English lexicology. Moscow: High School Publishing House, 1966. 275 p.
  244. LP., Roberts R.B. 1980 NUDGE, a knowledge-based scheduling program // Frame conceptions and text understanding. — В.- N.Y.: Gruyter, 1980. P. 26−45.
  245. Grinev S.V. Terminology in the Era of Globalisation. Russian terminology Science. — Vienna, 2004, P. 49−61.
  246. P.J. 1980 The logic of frames // Frame conceptions and text understanding. — В.- N.Y.: Gruyter, 1980. P. 46- 61.
  247. Jackendoff R. Semantics and Cognition. — Massachusetts, London, England: The MIT Press, 1986.
  248. Jackendoff R. Semantic Structures. Cambridge: MIT Press, 1984. 3221. P
  249. Lakoff G., Johnson M. Philosophy in the flesh. The embodied mind and its challenge to Western thought. New York: Basic Books, 1998. 624 p.
  250. Lejchik V.M., Shelov S.D. Nature of the term, the systematic nature of terminology, the formal and functional structure of a term etc. IITF Journal Vol. 14, 2003. P. 85−100.
  251. McDermott D.V. 1975 Very large planner-type data bases. — AI laboratory Memo 339. Cambr. (Mass.): MIT, 1975.
  252. Sager J. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: John Benjamins, 1990. 214 p.
  253. Schanh R. Reminding and memory organization: An introduction to MOPs // Strategies for natural language processing. Hillsdale (NJ). L., 1982. P 455 493.
  254. Schank R., Abelson R. Scripts, plans, goals, and understanding: An inquiry into human Knowledge structures. Hillsdale (NJ). L., 1977. 248 p.
  255. Stevenson R.J. Language, thought and representation. Chirchester- N.Y.- Brisbane- Toronto- Singapore: John Wiley and Sons, 1993. 347 p.
  256. Temmerman R. Towards New Ways of Terminology Description: The sociocognitive approach. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publ. Company, 2000. 258 p.
  257. Wegner I. Frame-Theorie in der Lexikographie: Untersuchungen zur theoretischen Fundierung und computergestutzten Anwendung kontextueller Rahmenstrukturen fur die lexikographische Reprasentationen von Substantiven. -Tubingen, 1985.-VIII, 241 S.
  258. ГОСТ P 51 898 2002 Аспекты безопасности. Правила включения в стандарты.
  259. Безопасность жизнедеятельности: Учеб. пособие. / под ред. О. Н. Русака. СПб.: Издательство «Лань», М.: ООО Издательство «Омега-Л», 2005. — 448 с.
  260. С. В. Принципы, понятия и термины науки о безопасности жизнедеятельности человека в среде обитания // Безопасность жизнедеятельности. — 2006. № 1. — С. 51 — 53.
  261. A.A. Введение в безопасность жизнедеятельности. — СПб.: изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2001. 206 с.
  262. Environmental Health Perspectives. Journal of the National Institute of Environmental Health Sciences. 2002. — № 3.
  263. Environmental Health Perspectives. Journal of the National Institute of Environmental Health Sciences. 2002. — № 7.
  264. Environmental Health Perspectives. Journal of the National Institute of Environmental Health Sciences. 2002. — № 9.
  265. Environmental Health Perspectives. Journal of the National Institute of Environmental Health Sciences. 2002. — № 10.1. СЛОВАРИ
  266. Англо-русский словарь по общественной и личной безопасности (с указателем русским терминов). М.: РУССО, 2001. — 640 с.
  267. Англо-русский словарь терминов безопасности жизнедеятельности / сост. Ю. В. Зорина. Омск: Полиграфический центр КАН, 2009. — 144 с.
  268. Англо-русский экологический словарь / Г. Н. Акжигитов. — М.: Рус. яз., 2000. 608 с.
  269. Воронина H. JL, Воронин JI.A. Англо-русский словарь страховых терминов. М.: ИРТИСС, 2001. — 424 с.
  270. С.И. Толковый словарь русского языка. — М.: Оникс, 2008. —736 с.
  271. Словарь-тезаурус синонимов русской речи / под ред. Л. Г. Бабенко. -М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. 512 с.
  272. Экологический словарь-справочник / под ред. А. Н. Каменева. М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000. — 3 52 с.
  273. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  274. A guide to health and safety regulation in Great Britain. Электронный ресурс. URL: http://www.hse.gov.uk/pubns/web42.pdf
  275. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd., 1995. 1668 p.286. .http://en.wikipedia.org287. http://www.merriam-webster.com/dictionary288. http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionarv
Заполнить форму текущей работой