Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Методика соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Данные диагностик, проведенных на констатирующем и контрольном этапах исследования, свидетельствуют о том, что в ходе опытно-экспериментальной работы произошли качественные изменения в процессе формирования толерантного отношения к представителям иной лингвоэтнокультуры в ходе соизучения языков экспериментальных и контрольных групп. В рамках когнитивно-мотивационной составляющей экспериментальные… Читать ещё >

Содержание

  • 1. 1. Специфика соизучения языков и культур в основной школе в условиях лингвоэтнокультурного пространства мегаполиса
  • 1. 2. Содержание соизучения французского, японского и азербайджанского языков в основной школе с углубленным изучением иностранных языков
  • 1. 3. Механизмы соизучения французского, японского и азербайджанского языков в школах с углубленным изучением языков
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА 2. МЕТОДИКА СОИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУР В ОСНОВНОЙ ШКОЛЕ В УСЛОВИЯХ МЕГАПОЛИСА
    • 2. 1. Методическая система соизучения языков и культур в основной школе в условиях поликультурного пространства мегаполиса
    • 2. 2. Алгоритм соизучения языка и культур в основной школе в условиях мегаполиса
    • 2. 3. Опытно-экспериментальная работа по изучению эффективности предложенной методической модели соизучения языков и культур основной школе в условиях мегаполиса
  • Выводы по второй главе
  • Методика соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

    Актуальность исследования. Москва — город с уникальными политическими, социально-экономическими и культурными условиями, в котором сейчас наиболее активно осуществляется реформирование во многих сферах общественной жизни, в том числе и в системе образования. Не всегда легко проводить реформу в условиях многомиллионного мегаполиса: каждая национальная культура имеет свои особенности, которые проявляются по-разномукаждая национальная культура имеет собственную логику развития, свой пласт общечеловеческих, универсальных констант.

    Идея поликультурности и поликонфессинальности социального пространства является важным фактором образовательной политики. В Концепции реализации государственной политики в сфере межэтнических отношений указано, что специфика и роль города Москвы как политического центра Российской Федерации в том, что Москва, одновременно являясь субъектом РФ, городом мегаполисом и столицей России, а также историческим центром российской и русской государственности, представляет собой уникальную агломерацию. Совокупность этих качеств определяет характерные именно для Москвы функции: миссия города Москвы как политического центра многонационального федеративного государства определяется его консолидирующей ролью в деле укрепления единства и солидарности многонационального народа Российской Федерации, обеспечения многонациональной стабильности, утверждения и развития принципов ответственной гражданственности и межэтнического согласия [Сборник нормативно-правовой документации. 2011].

    Формирование иноязычной коммуникативной компетенции в школьной среде мегаполиса дает возможность эффективно реализовать сложные правила сосуществования, позволяет успешно решать жизненные проблемы, создавать паритетные отношения между языками, культурами и странами для их слаженного взаимодействия.

    Степень разработанности проблемы. Необходимо отметить, что уже сложилась определенная научная база для рассмотрения проблемы соизучения языков и культур. Анализ ряда теоретических работ показал, что за последние десять лет в центре внимания ученых были следующие вопросы:

    — основы лингвострановендения (Н. Г. Комлев, Е. М. Верещагин, В. Г. Костромаров, Г. Д. Томахин и др.);

    — разработка кросскультного подхода обучения иностранному языку (В. С. Библер, А. В. Григорян, Е. Я., Г. А. Масликова, Н. А. Саланович, В. П. Фурманова и др.);

    — использование страноведческой информации на разных этапах обучения в общеобразовательной школе (О. О. Коломинова, 1998; О. Г. ОберемкоО. М. Осиянова и др.);

    — соизучение культур стран родного и иностранного языков на занятиях по ИЯ (В. В. Сафонова, 2001; П. В. Сысоев, 1999, 2003, 2004, 2006, 2008; Т. Ю. Тамбовкина, 2007; М. Byram, 1992; М. Byram, G. Zarate, 1994; М. Byram, С. Morgan, 1994; С. Kramsch, 1993).

    Однако проблема соизучения языков и культур в условиях мегаполиса в средней школе не являлась до настоящего времени объектом пристального изучения, несмотря на отмечаемую исследователями важность и актуальность данного феномена современной действительности.

    Образовательный стандарт второго поколения (2011) для средней школы устанавливает требования к личности обучаемого и провозглашает одну из стратегических целей обучения и воспитания школьниковсформированность толерантного сознания и поведения личности в поликультурном мире, готовность и способность вести диалог с другими людьми, достигать в нём взаимопонимания, находить общие цели и сотрудничать для их достижения.

    Сегодня очевидно несоответствие степени разработанности данной проблемы уровню современных требований жизни, позволяющее конкретизировать противоречия между:

    — современными неустойчивыми социокультурными условиями, возрастающей жестокостью, насилием и агрессивностью подрастающего поколения и острой потребностью воспитания черт характера, формирующих толерантное отношение к человеку и к его жизни;

    — необходимостью формирования гуманитарной культуры в современных социокультурных условиях мегаполиса и устаревшими методами обучения в образовательных учреждениях;

    — заложенным в этнокультурных традициях опытом воспитания толерантных отношений и недостаточным использованием его потенциала в учебно-воспитательном процессе общеобразовательной школы в ходе обучения иностранным языкам.

    Данные противоречия обусловили постановку проблемы исследования: разработка методики соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса.

    Цель исследования: разработать и экспериментально проверить методику соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса.

    Объект исследования: процесс изучения иностранных языков в основной школе.

    Предмет исследования: методика соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса.

    Гипотеза исследования состоит в том, что соизучение языков и культур в основной в условиях мегаполиса может быть успешным, если.

    — организовать единое культурно-образовательное пространство образовательного учреждения для совершенствования процесса формирования толерантного отношения школьников к представителям иной лингвоэтнокультуры в ходе соизучения языков;

    — использовать возможности учебного предмета «Иностранный язык» для соизучения и сопоставления разнообразных культур Запада и Востока;

    — включать в содержание обучения иностранным языкам тексты и задания сопоставительного характера, требующие сравнения родной культуры и культур изучаемых языков, учитывая следующие компоненты: поликультурный, многонациональный коллектив учащихсякросскультурный характер педагогического процессасоциокультурная среда образовательного учреждения;

    — разработать алгоритм соизучения языков и культур на основе игровых приемов и методов обучения, арт-технологий, проектной деятельности, мультимедийных средств и других интерактивных средств.

    В соответствии с проблемой исследования объектом, предметом, целью и гипотезой поставлены следующие задачи исследования:

    1) раскрыть специфику соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса: дать социокультурную характеристику Московского мегаполиса;

    2) разработать содержание обучения языку и культуре французского и японского языков в основной школе с углубленным изучение иностранных языков в условиях мегаполиса — на основе привлечения одного из языков московской диаспоры (азербайджанского);

    3) выявить механизмы соизучения языков и культур в условиях мегаполиса;

    4) разработать методическую систему соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса;

    5) разработать алгоритм соизучения французского и японского языков в средней школе, проверить его эффективность в ходе опытно-экспериментальной работы.

    Методологическая основа исследования.

    На общефилософском уровне методология исследования связана с диалектическим подходом к процессу познания, теорией о всеобщности связи, взаимообусловленности и целостности явлений мира, положениями о диалогической сущности культуры, философской теорией ценности (М.М.Бахтин, В. С. Библер, Э. С. Маркарян, и др.).

    На общенаучном уровне: системный (В. Г. Афанасьев, И. JT. Бим, В. И. Загвязинский и др.), гуманистический подходы к обучению языкам международного общения (Ш. Амонашвили, А. Маслоу, Н. Г. Прибылова, К. Роджерс, и др.), коммуникативно-деятельностный (Е. В. Кавнатская, М. Г. Корочкина, М. Byram, и др.), личностный, интерлингвокультурный (И. И. Халеева), антропологический, аксиологический (Ф. Ницше) подходытеория поликультурного образования и поликультурного образовательного пространства (В. П. Борисенков, О. В. Гукаленко, А. Я. Данилюк, Г. Д. Дмитриев, В. И. Матис, Л. Л. Супрунова, П. В. Сысоев).

    На конкретно-научном уровне рассмотрены работы по теории и технологии обучения иностранным языкам (Г. В. Сороковых, П. В. Сысоев, Л. С. Подымова, Е. С. Полат и др.) — формирование коммуникативной компетенции, культуры общения (Н. В. Кузьмина, В. А. Кан-Калик, С.Я. Ромашина) — идеи гуманистической личностно-ориентированной педагогики (Е. Я. Григорьева, С. В. Кульневич, В. В. Сериков, А. В. Щепилова, И. С. Якиманская).

    Теоретической базой диссертационного исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных трудах по теории и методике обучения иностранным языкам (Н. И. Алмазова, 2003; И. Л. Бим, 2007; Н. Д. Гальскова, 2008; Р. П. Мильруд, 2002; Р. К. Миньяр-Белоручев, 2000, A.A. Миролюбов, 2002; В. В. Сафонова, 2005; Подымова Л. С. 2011; А. В. Щепилова, 2005; А. Н. Щукин, 2007), формированию социокультурной компетенции (А. В. Григорян, 2010; Е. Я Григорьева, 2010; Л. В. Кудрявцева, 2007; И. Я. Лупач, 2000; П. В. Сысоев, 2008), методы соизучения языков и культур: 1) коммуникативный (A.A. Алхазишвили, А. А. Леонтьев, Е. И. Пассов и др.) — 2) группового взаимодействия (В. К. Дьяченко, Г. А. Китайгородская, И. Е. Нелисова, Р. С. Немов) — 3) проблемно-культуроведческий (А. М. Матюшкин, М. И. Махмутов, В. В. Сафонова, П. В. Сысоев и др.) — 4) игровой (М. Ф. Стронин, Д. Б. Эльконин и др.) — 5) проектный (И. А. Зимняя, Е. С. Полат и др.).

    Методы исследования определены его целью, объектом, предметом и задачами: теоретический междисциплинарный анализ и синтез при изучении и обобщении различных источников, включая диссертации по темам, граничащим с проблемой исследования воспитания поликультурной личностисравнительный историко-педагогический анализсоциально-педагогическое моделирование при разработке программ и проектов воспитания поликультурной личности при изучении иностранного языка в современных условияхкомплекс эмпирических методов исследования, который включает педагогический эксперимент, анкетирование и интервьюирование, метод фокус-группы, включенное наблюдение, беседа, анализ документации, методы математической обработки данных.

    Организация и этапы исследования. Опытно-экспериментальная работа проводилась на базе ГБОУ СОШ № 1278, 1499, ГОУ СОШ № 1086 с этнокультурным азербайджанским компонентом образования (ЮЗ округ) — ГБОУ ЦО № 1472 (южный округ) — дополнительное образование детей по воспитанию культуры у учащихся межнациональных отношенийГОУ СОШ № 166 вечерняя (сменная) образовательная школа — создание молодежных объединений по укреплению дружбы между учащимися разных национальностей.

    Всего исследованием было охвачено 330 учащихся 9 классов, а также 12 учителей иностранного языка г. Москвы.

    Исследование выполнялось в три этапа:

    Первый этап (2004;2007 гг.) — поисковый, был посвящен анализу современного состояния проблемы в теории и практике основной школы, определялись пути её решенияпроводилось изучение философской, психолого-педагогической и методической литературыопределялись критерии и показатели соизучения языков и культур.

    Второй этап (2008;2009 гг.) — прогностический, на котором уточнялись положения, составляющие теоретическую основу исследованияразрабатывалась методическая система соизучения языков и культур.

    Третий этап (2010;2012 гг.) — опытно-экспериментальный, был посвящен проверке общей гипотезы исследования, выявлялись организационно-методические условия формирования социокультурной компетенции у школьников, проводилась опытно-экспериментальная работа, обрабатывались и обобщались полученные данные, формулировались выводыподводились итоги исследования, оформлялся текст диссертации.

    Научная новизна:

    — раскрыта специфика соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса: дана социокультурная характеристика Московского мегаполиса. Выявлена особенность соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса и определено содержание лингеоэтнокулыпуры как научного феномена современного иноязычного школьного образования, представляющего собой совокупность языковых, речевых и социокультурных элементов и структур, которые обладают этнической спецификой, представляет собой определённый уровень этнического развития личности школьника. Содержание лингвоэтнокультуры включает следующие компоненты: многонациональный коллектив учащихсякросскультурный характер учебного процессасоциокультурная среда образовательного учреждения мегаполиса;

    — выявлена специфика соизучения языков и культур в контексте соизучения французского, японского и азербайджанского языков, предполагающая лингвосоциокультурную направленность изучения языков и культур, что дает возможность учащимся усваивать новую систему понятий, раскрывать особенности западной и восточной культур, традиций и ценностей, характерных для того или иного социума, включаться в своеобразный вербальный мир языковых представлений о реальной действительности;

    — разработана методическая система соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса, которая представляет собой дидактически обоснованную систему, отражающую структурно-функциональные связи ее составляющих компонентов: цель, задачи, методические подходы, методические принципы, содержание, механизмы, методы и приёмы, организационно-методические условия, предполагаемый результат;

    — выявлены механизмы соизучения языков и культур в 9 классе школы с углубленным изучением иностранных языков в условиях мегаполиса;

    — разработан пошаговый алгоритм соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса, состоящий из 6 этапов и 13 шагов;

    — выявлены организационно-методические условия соизучения языков и культур в основной школе в условиях московского мегаполиса.

    Теоретическая значимость полученных результатов исследования заключается в уточнении понятия «лингвосоциокультурная направленность соизучения языков и культур в условиях мегаполиса» применительно к воспитательной функции обучения иностранному языку учащихся. Представленные в работе теоретические основы моделирования процесса соизучения языков и культур и организационно-методические условия, способствующие реализации методической системы, дополняют теорию и методику обучения иностранным языкам в разделе «Организация учебного процесса обучения иностранному языку».

    Практическая значимость исследования состоит в том, что его материалы и результаты способствуют реальному повышению эффективности работы по воспитанию школьников основной школы средствами иноязычного образования. Прошедшие опытно-экспериментальную проверку учебно-дидактические пособия.

    Лингвоэтнокультура в обучении и воспитании: учебно-методическое пособие", «Мир в зеркале культуры», «Интерактивные методы в воспитании толерантности школьников в поликультурном пространстве города: методические рекомендации» используются в учебно-воспитательном процессе основной школы, применяются при проведении практических занятий с учащимися школ г. Москвы, в процессе факультативных занятий по японскому и французскому языков.

    На защиту выносятся следующие положения.

    1. Специфика соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса предполагает лингвосоциокультурную и кросскультурную направленность обучения иностранному языку, которая будет способствовать снятию межнациональной напряженности, формированию толерантности к представителям другой культуры. Одновременное изучение языков и культур Запада и Востока, предоставление учащимся лингвострановедческих сведений, необходимых и достаточных для адекватной коммуникации, обучение приемам и способам самостоятельного извлечения фактов культуры из форм языка (лексики, фразеологии, афористики, форм речевого этикета, невербальных средств языка и т. п., то есть из текстов, различных по тематике, стилистике, целевой направленности и предназначению) дает возможность школьникам усваивать не только новую форму слов, новый код для выражения содержания, но и новую систему понятий, присущую данным языкам и принадлежащую к особенностям данной культуры, что способствует включению учащихся в своеобразный вербальный мир языковых представлений о реальной действительности, о культуре страны изучаемого языка, с одновременным приобретением еще одного видения мира, отраженное в языке.

    2. Механизмы соизучения языков и культур в условиях мегаполиса представляют собой совокупность совершающихся учебных операций в процессе социально-педагогического взаимодействия учителя и учащихся.

    Необходимыми механизмами соизучения языков и культур в условиях мегаполиса являются стимулирование умственной активности учащихсярефлексияразвитие способов систематизации и интерпретации фактов культуры в учебниках французского и японского языков для основной школывзаимодействие преподавателя и учащихся, а также учащихся друг с другомразвитие умений извлечения ценностных смыслов из гуманитарных текстов культуры и их осознания и преобразования в собственные смысложизненные ориентацииинформационно-ориентирующий механизмконтрольно-коррегирующий механизмсредства соизучения языков и культур.

    3. Методическая система соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса представляет собой педагогически обоснованную структуру, отражающую структурно-функциональные связи процесса соизучения языков и культур, представленных в наглядной форме и предоставляющих данные об объекте исследования. С другой стороны, она является динамической структурой, так как описывает изменения, происходящие с уровнем сформированности определенных компетенций у школьников, но строится такая система на основе структурно-функциональной. Композиционно она включает цель, подходы, принципы (общедидактические и специфические), содержание соизучения языков и культур, алгоритм, критерии и показатели, уровни, этапы, организационно-методические условия и предполагаемый результат.

    4. Алгоритм соизучения языков и культур представляет собой поэтапную технологию. В условиях мегаполиса он основан на переходе от стратегии фасилитации (при работе со всей группой) через использование стратегии сотрудничества (при работе в подгруппах) к коучингу (при выполнении школьниками индивидуальных заданий) и представляет собой поэтапную технологию (6 этапов и 13 шагов).

    5. Организационно-методические условия соизучения языков и культур: а) методическое сопровождение как новая форма партнерских отношений учителя иностранного языка и учащихся в процессе учебного взаимодействияб) программно-методическое обеспечение процесса соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса.

    Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечены логичностью и непротиворечивостью исходных теоретико-методологических позицийиспользованием широкого круга философских, социологических, педагогических, психологических, методических и лингвистических источниковприменением комплекса теоретических и эмпирических методов, соответствующих предмету и задачам исследованиятщательным анализом хода и результатов длительной опытно-экспериментальной работы и доказательностью сделанных на её основе выводоввозможностью повторения экспериментальной работы, её переноса в новые педагогические условия.

    Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись на базе кафедры педагогики и кафедры немецкой филологии и методики Московского гуманитарного педагогического института (МГПИ), кафедры иностранных языков Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. Ход и результаты исследования обсуждались на кафедре немецкой филологии и методики Московского гуманитарного педагогического института. Основные направления и результаты исследования отражены в докладах на следующих региональных, общероссийских и международных научно-практических конференциях, посвященных теоретическим и методологическим проблемам соизучения языков и культур в школе, формированию толерантности у школьников: всероссийская научно-практическая конференция «Роль и педагогическая компетентность преподавателя — инноватора современного вуза», «Личностное и профессиональное развитие будущего специалиста», «Преподаватель высшей школы: традиции, проблемы, перспективы» (ТГУ им. Г. Р. Державина — г. Тамбов, 2010;2012 гг.) — международная научная конференция «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (г. Волгоград, 2010) — международная научно-практическая конференция «Языки мира — мир языка» и межвузовская научно-практическая конференция «Иностранный язык в профессиональной самоидентификации студентов современного гуманитарного университета» (Московский государственный гуманитарный университет им. М. А. Шолохова — 2010;2011 гг.) — научно-практическая конференции «Формирование воспитательной среды и уклада образовательного учреждения» (2011) — научно-практическая конференция «Проблемы подготовки современного учителя иностранного языка», 3-я международная научно-практическая конференция «Научный поиск в воспитании: парадигмы, стратегия, практика», научно-практическая конференция для преподавателей и аспирантов «Проблемы профессиональной подготовки современного учителя иностранного языка», международная научно-практическая конференция «Аксиология и образовательные стандарты», городская научно-практическая конференция «Формирование воспитательной среды и уклада образовательного учреждения», городская научно-практическая конференция «ФГОС. Социализация и воспитание обучающихся: стратегия, технология, опыт» (Московский гуманитарный педагогический институт — 2009;2012 гг.) — международная научно-практическая конференция «Язык и поликультурный мир» (Мичуринский государственный педагогический институт — Мичуринск-наукоград РФ, 2011) — VIII научно-практическая конференция «Дни науки» (Praha, Publishing House «Education and Science» s.r.o. 2012) — международные научно-практические конференции «Теоретические и прикладные аспекты развития современного образования» и «Инновации в науке: пути развития», Всероссийские педагогические чтения «Традиции и новации образовательной системы» (Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева — 2012) — городская научно-практическая конференция «Формирование инновационной позиции педагога как условие развития системы образования» (Московский городской педагогический университет 2012).

    Материалы диссертации используются в практической работе учителей иностранного языка ГБО СОШ № 1278, № 1499, ГОУ СОШ № 1086 (общеобразовательная школа с компонентом этнокультурного образования ЮЗ округа) — Центр образования № 1472 (южный округ): дополнительное образование детей по воспитанию культуры у учащихся межнациональных отношенийГОУ СОШ вечерняя (сменная) образовательная школа № 166 — создание молодежных объединений по укреплению дружбы между учащимися разных национальностей (2007;2012 гг.).

    Структура диссертации определяется логикой исследования и поставленными задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.

    Выводы по второй главе.

    1. Методическая система соизучения языков и культур включает следующие компоненты: социальный заказ, цель, содержание, методы, приемы, средства, формы, организационно-методические условия и результат. Системообразующим компонентом методической модели являются методы соизучения языков м культур (проблемные задания, интерактивные методы обучения — диалог, дебаты, проектная деятельность, портфолио, обусловливающие специфику проявления остальных компонентов методической модели. При этом методы, приемы, средства и формы носят социокультурную интерсоциальную направленность и выступают способами (методическими механизмами) реализации цели и содержания иноязычного образования в основной школе и достижения результата — формирования социокультурной компетенции у школьников.

    2. Разработанная нами интерактивная методика соизучения языков и культур является неотъемлемым элементом интерсоциальной концепции развития гуманитарной школьников в процессе иноязычного образования в основной школе, образуя её следствие. Данная интерактивная методика отражает сущностные параметры интерсоциальной концепции развития гуманитарной культуры школьников на базовом уровне владения языком.

    3. Проведена диагностика исходного уровня толерантного отношения к представителям иной лингвоэтнокультуры в ходе соизучения языков с использованием разработанных нами опросных карт. При составлении данных карт мы руководствовались заранее обоснованными показателями уровней толерантного отношения к представителям иной лингвоэтнокультуры в ходе соизучения языков в рамках выделенных нами когнитивно-мотивационной, эмоционально-ценностной, рефлексивно-оценочной и деятельностно-поведенческой составляющих.

    4. Проведен формирующий эксперимент с использованием разработанного нами организационно-методического сопровождения процесса толерантного отношения к представителям иной лингвоэтнокультуры в ходе соизучения языков для основной школы. При построении содержания данного сопровождения мы руководствовались компаративным подходом, позволяющим школьникам, сравнивая ценности различных культур, определять свою мировоззренческую позицию.

    5. Данные диагностик, проведенных на констатирующем и контрольном этапах исследования, свидетельствуют о том, что в ходе опытно-экспериментальной работы произошли качественные изменения в процессе формирования толерантного отношения к представителям иной лингвоэтнокультуры в ходе соизучения языков экспериментальных и контрольных групп. В рамках когнитивно-мотивационной составляющей экспериментальные группы перешли с низкого на средний уровеньв рамках эмоционально-ценностной составляющей — со среднего на высокий уровеньв рамках рефлексивно-оценочной составляющей — с низкого на высокийв рамках деятельностно-поведенческой — со среднего на высокий уровень. Следовательно, повышение уровней культурного самоопределения школьников экспериментальных групп произошло в рамках всех четырех составляющих. Значимость данных изменений подтверждена методом статистического анализа. В контрольных группах произошли незначительные изменения уровня культурного самоопределения, это также подтверждено методом статистического анализа. В контрольных группах не наблюдался переход с одного уровня на другой, но имело место увеличение средней арифметической внутри уровней в рамках всех составляющих процесса толерантного отношения к представителям иной лингвоэтнокультуры в ходе соизучения языков.

    Мы можем сделать вывод о том, что занятия по иностранному языку в традиционной форме и с использованием традиционных учебных пособий также способствуют формированию социокультурной компетенции и гуманитарной культуры, но при этом данный процесс проходит менее эффективно.

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    .

    1. Москва — это город с уникальными политическими, социально-экономическими и культурными условиями, в котором сейчас наиболее активно осуществляется реформирование во многих сферах общественной жизни, в том числе и в системе образования. Не всегда легко проводить такие реформу в условиях многомиллионного мегаполиса. Каждая национальная культура имеет свои особенности, которые проявляются по-разному. Каждая национальная культура имеет собственную логику развития, опираясь на которую можно установить, что имеет основополагающее значение (оно константно и может претерпевать изменения только в исключительных случаях), а что — второстепенное (которое может легко изменяться), а также каждая культура содержит пласт общечеловеческих, универсальных констант, которые присущи любой культуре и не претерпевают изменений, что несомненно является основой для взаимодействия представителей разных лингвокультурных общностей.

    2. Специфика соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса предполагает лингвосоциокультурную и кросскультурную направленность обучения иностранному языку, которая будет способствовать снятию межнациональной напряженности, формированию толерантности к представителям другой культуры. Одновременное изучение языка и культуры, предоставление учащимся сведений о стране (страноведческие сведения), необходимых и достаточных для адекватной коммуникации, обучение приемам и способам самостоятельного извлечения фактов культуры из форм языка (лексики, фразеологии, афористики, форм речевого этикета, невербальных средств языка и т. п., то есть из текстов, различных по тематике, стилистике, целевой направленности и предназначению) дают возможность школьникам усваивать не только новую форму слов, новый код для выражения содержания, но и новую систему понятий, присущую данному языку и принадлежащую к особенностям данной культуры, что способствует включению учащихся в своеобразный вербальный мир языковых представлений о реальной действительности, о культуре страны изучаемого языка, с одновременным приобретением еще одного видения мира, отраженного в языке.

    3. Проведенный анализ культурологических, социологических и психолого-педагогических исследований проблемы соизучения языков позволил определить сущность данного явления и результат выбора и присвоения школьниками системы ценностей, обеспечивающей их готовность к межкультурному диалогу и осознанию своей культурной и гражданской идентичности. Она выполняет следующие функции в становлении школьников как субъектов своей жизнедеятельности и носителей культуры: когнитивную, ценностную, эмоциональную, рефлексивную и деятельностную.

    4. Методическая система соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса представляет собой педагогически обоснованную структуру, отражающую структурно-функциональные связи процесса соизуения языков и культур, представленных в наглядной форме и предоставляющих данные об объекте исследования. С другой стороны, она является динамической структурой, так как описывает изменения, происходящие с уровнем формирования данного качества, но строится на основе структурно-функциональной. Композиционно она включает цель, подходы, принципы (общедидактические и специфические), содержание соизучения языков и культур, алгоритм, критерии и показатели, уровни, этапы, организационно-методические условия и итоговый результат.

    5. Организационно-методические условия соизучения языков и культур: а) методическое сопровождение как новая форма партнерских отношений учителя иностранного языка и учащихся в процессе учебного взаимодействияб) программно-методическое обеспечение процесса соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса.

    Организационно-методическое сопровождение процесса соизучения языков предполагает постепенный переход от стратегий фасилитации (учитель координирует усилия обучаемых, помогает им овладеть способами рефлексии, способностью к осознанному выбору как условию саморазвития) и сотрудничества (субъект-субъектные, равнопартнерские отношения между учителем и учениками) к коучингу (педагог лишь консультирует обучаемых по мере необходимости по различным вопросам, связанным с культурами и проблемами, возникающими при общении с представителями различных культур). Следовательно, участие учителя в процессе соизучения языков постепенно уменьшается от фасилитатора к коучу, а также осуществляется переход от фронтальных и групповых форм работы к индивидуальным, а затем к самообразовательной деятельности школьников, направленной на формирование толерантного отношения к представителям иного этноса и культуры.

    6. При разработке содержания соизучения языков и культур в условиях мегаполиса необходимо руководствоваться принципом компаративное&trade-, который позволяет школьникам, сопоставляя и анализируя нормы, традиции, а также ценностные системы различных культур, находить в них сходства и различия, на основе этого выделять своеобразие каждой культуры и одновременно культурно самоопределяться, выбирать свои ценностные предпочтения.

    7. Алгоритм соизучения языков и культур представляет собой поэтапную технологию. В условиях мегаполиса он основан на переходе от стратегии фасилитации (при работе со всей группой) через использование стратегии сотрудничества (при работе в подгруппах) к коучингу (при выполнении школьниками индивидуальных заданий) и представляет собой поэтапную технологию из 4 этапов и 13 шагов.

    8. Методические рекомендации для учителей иностранного языка опираются на следующие положения:

    — в содержание иноязычного школьного образования необходимо включать нравственно-ориентированные тексты, задания и упражнения, связанные с проявлением терпимости, сострадания, формирования гражданской идентичности, сочувствия, с оказанием помощи другому, оценкой позитивных и негативных в духовно-нравственном отношении способов поведения;

    — коммуникативные упражнения целесообразно связывать с восприятием и осмыслением языковых реалий, характерных для той или иной культуры, анализом типичных этических ситуаций, характерных для носителей того или иного языка, решением проблем нравственного выбора;

    — закреплению материала нравственного и гуманистического содержания способствуют проблемные задания, разнообразные интерактивные методы обучения и воспитания, игровые технологии, арт-технологии, отражающие эмоциональные состояния и нравственно-ценностные отношения;

    — для формирования толерантности, терпимости, сострадания у школьников и обогащения их социально-нравственного опыта важно переживание воспитанниками чувства успеха (индивидуального и совместного) и радости самовыражения средствами иностранного языка.

    Таким образом, реализация спроектированной нами методической системы в выделенных организационно-методических условиях обеспечивает эффективность формирования социокультурной компетенции и гуманитарной культуры, что подтверждает выдвинутую нами гипотезу исследования.

    Проведенное нами исследование не исчерпывает полностью проблему соизучения языков и культур в условиях мегаполиса, требующую своего дальнейшего рассмотрения и разработки. Перспективным направлением дальнейших исследований может быть изучение процесса культурного самоопределения школьников в процессе изучения иностранных языков.

    Показать весь текст

    Список литературы

    1. Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов. СПб., 1999.-471 с.
    2. Н. И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе: Дис.. д-ра пед. наук. СПб., 2003. — 446 с.
    3. А. А. Основы овладения устной иностранной речью : Для спец. N 2103 «Иностр. яз.». / А. А. Алхазишвили 124,[4] с. ил. 22. М. Просвещение, — 1988.
    4. Ш. А. Лаборатория обучения иностранным языкам НИИ содержания и методов обучения АПН СССР // ИЯШ. 1988. — № 5. — С. 14−17
    5. Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989. 197 с.
    6. В. Г. Мир живого. Системность, эволюция и управление. ЛКИ, 2010−336 с.
    7. Н. В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе // Иностранные языки в школе. 2002. — № 2. — С. 28−32.
    8. M. М. Философия поступка // Философия и социология науки и техники. М.: Наука, 1986.
    9. С. В. Система взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре студентов II курса языкового вуза: на примере французского языка: дисс.. канд. пед. наук. Барнаул, 2007. — 228 с.
    10. А. Л., Соловьева H. Н. Диалог культур на уроках родного и иностранного языков // Иностр. языки в школе. 1993. — № 6. — С. 5−7.
    11. А. А. Европейская двуязычная школа как средство воспитания жителя Европы XXI века // Иностр. языки в школе. 1993. — № 3. — С. 69−72.
    12. В. С. Школа диалога культур Текст. / B.C. Библер // Сов. педагогика. 1988. № 11. — С. 29−34.
    13. Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. М.: Просвещение, 1977. — 288 с.
    14. Бим И. Л. Обучение иностранным языкам: поиск новых путей // Иностр. языки в школе. 1989. — № 1. — С. 20−24.
    15. Бим И. Л., Гальскова Н. Д., Сахарова Т. Е., Коряковцева Н. Ф., Поляков О. Г. Аттестационные требования к владению иностранным языком учащимся к концу базового курса обучения // Иностр. языки в школе. 1995.- № 5. С. 2−8.
    16. Бим И. Л. Профильное обучение иностранным языкам на старшей ступени общеобразовательной школы: проблемы и перспективы. М.: Просвещение, 2007. — 168 с.
    17. М. А. Социокультурный компонент содержания профессионально-орентированного учебника (английский язык, неязыковой вуз): дисс.. канд. пед. наук / МГЛУ. М., 1998. — С. 280.
    18. Т. А. Методика обучения студентов старших курсов иностранному языку в телекоммуникационных сетях с использованием интернет-технологий: Немецкий язык, языковой вуз: Дис. канд. пед. наук. -Москва, 2004.-362 с.
    19. Большой энциклопедический словарь, в 2-х томах, М.- 2000.
    20. О. А. Формирование социокультуроведческой компетенции учащихся старших классов школ с углубленным изучением иностранного языка (на материале английского языка): дисс.. канд. пед. наук. Н. Новгород, 2000. — 220 с.
    21. В. П., Гукаленко О. В., Данилюк А. Я. Поликультурное образовательное пространство России: история, теория, основы проектирования: монография- РАО, Междунар. славянская акад. образования. М.- Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. — 576 с.
    22. Н. М. Диагностическая деятельность педагога: учеб. пособие для студ. высш. учеб. завед. / под ред. В. А. Сластенина, И. А. Колесниковой.- 2-е изд. М.: Академия, 2008. — 288 с.
    23. Л. Г. Лингвострановедческий аспект преподавания французского языка во Франции // Иностр. языки в школе. 1993. — № 2. — С. 37—41.
    24. Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедение и теория слова. М: Русс, язык., 1980. — 320 с.
    25. Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русс, язык, 1983.-269 с.
    26. . Л., Перельман Г. И. Конференция по проблемам культуры учителя иностранного языка // Иностр. языки в школе. 1993. № 2. С. 71−75.
    27. . Л., Перельман Г. И. Научно-практическая конференция по проблемам взаимосвязи современной зарубежной культуры и обучения иностранным языкам // Иностр. языки в школе. 1994. — № 3. — С. 60−64.
    28. Н. М. Формирование дискурсивной социокультурной компетенции в процессе профессионально-языковой подготовки специалистов межкультурной коммуникации: Дис.. канд. пед. наук. М., 2004.-170 с.
    29. В. В. К понятию поля в лингвострановедении//Русский язык за рубежом. 1991.-№ 5.-С. 101−104.
    30. Е. И. Профессионально направленное формирование лингвострановедческой компетенции учителя английского языка (немецкое отделение, 4−5 курсы): автореф. дисс.. докт. пед. наук. СПб., 1999. — 16 с.
    31. Л. С. Мышление и речь // Выготский Л. С. Собр. соч.: в 6 т. Т. 2.-М.: Педагогика, 1982. 325 с.
    32. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. — 262 с.
    33. Н. Д., Соловцева Э. И. К проблеме содержания обучения иностранным языкам на современном этапе развития школы // Иностр. языки в школе. 1991. — № 3. — С. 31−35.
    34. Н. Д. Межкультурное обучение. Проблема целей и содержания обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. -2004. -№ 1.-С.З-8.
    35. Н. Д., Никитенко 3. Н. Теория и практика обучения иностранным языкам. Начальная школа: метод, пособие. М.: Айрис Пресс, 2004. — 240 с.
    36. Н. Д. Образование в области иностранных языков новые вызовы и приоритеты // Иностр. языки в школе. 2008. — № 5. — С. 24
    37. . С. Педагогическая прогностика : методология, теория, практика. Харьков: Вища школа, 1986. — 200 с.
    38. Государственный образовательный стандарт для средней школы, Москва, 2011.
    39. Е. Я. Культуроведческая направленность обучения иностранным языкам в школе и в вузе: коллективная монография. М.: 2009 г.- 18 с.
    40. Е. Я., Рыжова Л. П. и др. Проблемы модернизации школьного гуманитарного образования (на примере обучения иностранным языкам): монография. Москва: МГПИ, 2010. — 228 с.
    41. А. В. Реализация лингвосоциокультурного компонента содержания языкового образования на основе кросскультурного подхода (английский язык, языковой вуз) — Автореферат на соискание ученой степени к.п.н.-М., -2010.-26 с.
    42. Е. Н. Содержание и формы контроля уровня сформированности иноязычной коммуникативной компетенции у учащихся 10−11 классов школ с углубленным изучением иностранного языка: Автореферат дис.. канд. пед. наук. М., 1999. — 24 с.
    43. В. В. Теория развивающего обучения / В. В. Давыдов. М.: ИНТЕР, 1996. 544 с.
    44. Г. Д. Многокультурное образование. М.: Народное образование- 1999. 203 с.
    45. В. К. Новая дидактика / В. К. Дьяченко. М.: Народное образование, 2001. — 160 с.
    46. Г. В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению. Дис.. докт. пед. наук. СПб., 2001. — 371с.
    47. Н. В. Устное общение на уроке. Средства и приемы его организации // Иностр. языки в школе. 1995. — № 4. — С. 3−6.
    48. Г. Г. Развитие умений коммуникативной компетенции на основе использования аутентичных видеоматериалов (французский язык, языковой вуз): автореф. дисс.. канд. пед. наук. Пятигорск, 1998. — 17 с.
    49. Е. В. Формирование компетентности будущего учителя иностранного языка в сфере межкультурного взаимодействия: дисс.. канд. пед. наук. Ульяновск, 2010. — 245 с.
    50. В. И., Атаханов Р. 3−14 Методология и методы психолого-педагогического исследования: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. -2-е изд., стер. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. 208 с.
    51. В. И. Теория обучения: современная интерпретация: учеб. пособие. 3-е изд., испр. — М.: Академия, 2006. — 192 с.
    52. А. П., Симкин В. Н. Опыт использования личностно-гуманитарного подхода при обучении иноязычному общению // Иностр. языки в школе. 1989. — № 6. — С. 62−66.
    53. И. А. Психология обучения неродному языку. М.: Просвещение, 1989. — 222 с.
    54. И. А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. — 40 с.
    55. И. И. Структура процесса учения.- М. изд. МГУ, 1996 г.
    56. Е. В., Кузьмина Л. Г. Современные культуроведческие подходы к обучению иностранным языкам. Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001. № 2. — С. 108−116.
    57. М. С. Человеческая деятельность (опыт системного анализа). -М.: Политиздат, 1974, 328 с.
    58. М. С. Эстетика как философская наука. СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1997. — 544 с.
    59. О. Л. Текст и коммуникация: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. — 152 с: ил.
    60. Кан-Калик В. А. Педагогическое творчество/В. А. Кан-Калик, Н. Д. Никандров. М.: Педагогика, 1990. — 140с.
    61. П. Ф. Детская и педагогическая психология. Текст. / П. Ф. Каптерев. М.: Московский психолого-социальный институт. — Воронеж. Изд-во Мпо «Модэк», 1999. — 336 с.
    62. , Е. Д. Лингвоэтнокультура в обучении и воспитании: учебно-методическое пособие Текст. / Е. Д. Карандасова. М.: МГПИ- АПкиППРО, 2008.-21 с.
    63. , Е. Д. Интерактивные методы в воспитании толерантности школьников в поликультурном пространстве города: методические рекомендации Текст. / Е. Д. Карандасова. М.: МГПИ- АПкиППРО, 2009. — 44 с.
    64. , Е. Д. Формирование толерантности в структуре личности Текст. / Е. Д. Карандасова // Среднее профессиональное образование / Российская академия образования, Союз директоров ссузов России. М., 2010. -№ 9. -С. 10−12.
    65. , Е. Д. Мир в зеркале культуры Текст. / Е. Д. Карандасова. М.: Изд-во АПкиППРО, 2011. — 75 с.
    66. , Е. Д. Теоретико-методические основы соизучения языков и культур Текст. / Е. Д. Карандасова // Среднее профессиональноеобразование / Российская академия образования, Союз директоров ссузов России. М., 2012. — № 8. — С. 16−18.
    67. Е. Д. Соизучение языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса Текст. / Е. Д. Карандасова //Журнал «Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки» Тамбов, 2012. -Вып. 8 (112). — С.159−163.
    68. Г. А. Интенсивное обучение иностранным языкам: теория и практика. М.: Русский язык, 1992. 254 с
    69. А. А. Методика обучения профессионально-ориентированному общению студентов посредством мультимедийных презентаций (английский язык, специальность «юриспруденция»)-Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.п.н.- М., 2010- 26 с.
    70. Когнитивные процессы в иноязычном словоупотреблении и слововосприятии на уроках иностранного языка в школе и вузе: Межвуз. сб. науч. ст. / Отв. ред. А. Н. Шамов. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2004. — 224 с.
    71. И. А., Горчакова-Сибирская М. П. Педагогическое проектирование: учеб. пособие для высш. учеб. заведений / под ред. И. А. Колесниковой. М.: Академия, 2005. — 288 с.
    72. О. О. Методика формирования социокультурной компетенции учащихся младшего школьного возраста в процессе обучения устному англоязычному общению: автореф. дисс.. канд. пед. наук. Киев, 1998.- 17 с.
    73. Я. А., Д. Локк, Ж.-Ж. Руссо, И. Г. Песталоцци Великая Дидактика (Избранные главы). М.: Педагогика, 1989 — 416 с.
    74. Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова М.: Наука 1969, стр. 220.
    75. Т. X., Лейзерсон Ч. И., Ривест Р. Л., Штайн К. Алгоритмы: построение и анализ. 2-е изд. — М.: Вильяме, 2006. — 1296 с.
    76. Ю. Г. Дистанционное обучение в системе образования / Ю. Г. Коротенков // Школьные технологии. 2005. — № 3. — С. 66−70.
    77. М. Г. Формирование межкультурной компетенции в техническом университете: Дис.. канд. пед. наук. Таганрог, 2000. — 178 с.
    78. В. Г. Роль русского языка в диалоге культур // Русский язык за рубежом. 1994. № 5−6. — С. 9−11.
    79. В. Г., Прохоров Ю. Е., Чернявская Т. Н. Язык и культура / Новое в теории и практике лингвострановедения: доклад на VIII Конгрессе МАПРЯЛ. ФРГ, Регенбург, 1994. 48 с.
    80. Е. Д., Методика развития социокультурных умений студентов посредством социального сервиса «Вики Автореферат на соискание ученой степени к.п.н.- Тамбов, — 2010. — 21 с.
    81. Л. В. Методика использования междисциплинарных телекоммуникационных проектов при обучении культуроведению США (английский язык, профильная школа, профильная школа). Дис. канд.пед.наук.-Тамбов 2007. 236 с.
    82. Л. В. Использование телекоммуникационных проектов для формирования иноязычной социокультурной компетенции у учащихся старших классов (на примере США и России) // Иностранные языки в школе. 2007. — № 4. — С. 49−53
    83. В. П. Иностранный язык как учебный предмет на современном этапе развития общества // Иностр. языки в школе. 1987. -№ 4. — С. 3−9.
    84. А. А. Структура и принципы формирования содержания профильного обучения на старшей ступени. М.: РАО, ГУ ВШЭ, 2003. — 224 с.
    85. Н. В. Профессионализм педагогической деятельности/ Н. В. Кузьмина, А. А. Реан. СПб., Рыбинск, 1993. 54 с.
    86. Н. В. Личность и педагогическая одаренность / Н. В. Кузьмина//Вопросы психологии. 1999. -№ 1. С. 122−123.
    87. С. В. Личностная ориентация методологической культуры учителя / С. В. Кульневич // Педагогика. 1997. № 5. — С. 108−115
    88. А. А. Принцип коммуникативности сегодня // Иностр. языки в школе. 1986. — № 2. — С. 27−32.
    89. А. А. Путешествие по карте языков мира. М.: Просвещение, 1990.- 144 с.
    90. , А. Ф. Дерзание духа / А. Ф. Лосев. М.: Политиздат, 1989. -366 с.
    91. И.Я. Социокультурный подход в обучении иностранным языкам в техническом университете. Автореферат дис.. канд. пед. наук. -Таганрог, 2000. 18 с.
    92. В. В., Малькова 3. А., Супрунова Л. Л. Поликультурное образование актуальная проблема современной школы // Педагогика. 1999. № 4. С. 3−10.
    93. Е. Л. Проблема обучения дискурсу в школах с углубленным изучением иностранного языка // Иностр. языки в школе. 1993. — № 6. — С. 17—48.
    94. Е. А. Методика обучения интервьюированию студентов специальности „Журналистика“ на основе компетентностного подхода (немецкий язык, неязыковой вуз).- Автореферат на соискание ученой степени к.п.н.,-М. -2011−26 с.
    95. А. С. Язык и культура, основы сопоставительного лингвострановедения. М.: Институт языкознания РАН, 2000. 326 с.
    96. Э. С. Теория культуры и современная наука: (Логико-методологический анализ). М.: Мысль, 1983. — 284 с.
    97. Г. А. Межкультурный подход к обучению французскому языку в средней школе: автореф. дисс.. канд. пед. наук. -М., 1998. 16 с.
    98. А. Новые рубежи человеческой природы. Текст. / А. Маслоу- пер. с англ./ А.Маслоу. М.: Смысл. 1999. — 425 с.
    99. В. И., Кряклина Т. Ф. Немецкая школа в регионах России: Монография. Барнаул, 1999.
    100. А. М. Проблемы развития профессионально-теоретического мышления // Новое в теории и практике обучения. М.: Знание, 1980. — С. 3
    101. М. И. Принцип проблемности в обучении // Вопросы педагогики. 1984. — № 4. — С. 30−36.
    102. М. И. Проблемное обучение. Основные вопросы теории. -М.: Педагогика, 1975. 267 с.
    103. Методика преподавания иностранных языков: общий курсучеб. пособие. / отв. ред. А. Н. Шамов. М.: ACT: АСТ-Москва: Восток — Запад, 2008.
    104. Р. П. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2002. № 4,5.
    105. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения французскому языку. -М.: Просвещение, 2000. 224 с.
    106. А. А. История отечественной методики обучения иностранным языкам. М.: Ступени, ИНФРА-М, 2002. — 257 с.
    107. Молодежь и высшее образование в социалистических странах Текст. / Отв. ред. Ф. Р. Филиппов, П. Э. Митев. М.: Наука, 1984. — 144 с.
    108. Е. В. Сто вопросов к себе и ученику. М.: Просвещение, 1996.- 190 с.
    109. А. Ф. Обиходные выражения японского языка / А. Ф. Мушинский. 2-е изд., испр, и доп. — М.: Восточная книга. 2010. — 80 с.
    110. И. И. Учебная дискуссия как средство формирования профессиональной компетентности будущих специалисте) по связям с общественностью (на материпале английского языка) Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.п.н.- К.- 2006.- 26 с.
    111. И. Е. Личность в условиях совместной учебной деятельности при интенсивном обучении: Автореферат дисс. канд.пед.наук. М.: 1984 21с.
    112. Р. С. Психология: учебник для студ. высш. учеб. заведений: в 3 кн. / Р. С. Немов. 4-е изд. — М.: Гуманит. изд. Центр ВЛАДОС, 2001. — Кн. 1: Общие основы психологии. — 688 с.
    113. Л. Т. Японский язык для начинающих. Часть 1. Часть 2. Изд. 3-е испр. М. Московский Лицей, 2008 — 344 с.
    114. Н. Н. Единство нравственного и эстетического воспитания в формировании профессионально-ценностных ориентаций будущего учителя: дисс. канд. пед. наук. М., 1988. — 261 с.
    115. Н. Н. Становление культуры профессионально-личностного самоопределения учителя. М.: Прометей, 2002. — 316 с.
    116. Ф. Воля к власти, опыт переоценки всех ценностей Текст. / Ф.Ницше. М.: Культурная революция, 2005. — 889 с.
    117. Е. В., Мильруд Р. П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностр. языки в школе. 1999. — № 1. — С. 11−18.
    118. О. Г. Лингвострановедческий аспект обучения французскому языку в 5−7 классах средней школы. Дисс.. канд. пед. наук. — М., 1989.-215с.
    119. О. М. Национально-культурный компонент содержания обучения английскому языку в начальной школе: автореф. дисс.. канд. пед. наук / МГПУ. М., 1993. — 357 с.
    120. С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений.- М., 2007.
    121. Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. -М.: Просвещение, 1989. -48 с.
    122. Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1991. — 222 с.
    123. Е. И., Кузовлев В. П., Царькова В. Б. Учитель иностранного языка. Мастерство и личность. М.: Просвещение, 1993. — 159 с.
    124. Е. И. Сорок лет спустя или сто и одна методическая идея. М.: Глосса-Пресс, 2006. 236 с.
    125. Педагогика, /учеб. пособие для студ. пед. ин-тов / ред. Г. Нойнер, ред. Ю. К. Бабанский. М.: Педагогика, 1984. 368 с.
    126. Н. С. Методика формирвоания социокультурной компетенции студентов специальности „Юриспруденция“ посредством учебных интернет-проектов (английский язык): автореф. дисс.. канд. пед. наук.-М., 2011.-26 с.
    127. Л. С., Сергеева В. П., Сороковых Г. В. Интерактивные методы в обучении и воспитании в системе общего, среднего и высшего профессионального образования.- Учебное пособие.- М., ТЕЗАУРУС, 2011 -248 с.
    128. Е. С. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования: Учебное пособие / Е. С. Полат, М. Ю. Бухаркина, М. В. Моисеева, А.Е. Петров- под ред. Е. С. Полат. М.: Академия, 1999. — 272 с.
    129. Е. С. Метод проектов на уроках иностранного языка // Иностр. языки в школе. 2000. — № 2, 3.
    130. Е. С. Обучение в сотрудничестве // Иностранные языки в школе. -2000.-№ 1.-С. 8−12.
    131. Е. С. Интернет на уроках иностранного языка // Иностр. языки в школе.-2001, — № 2, 3.
    132. Е. С. Педагогические технологии дистанционного обучения. -М.: Академия, 2005. 392 с.
    133. Н. Г. Гуманистический подход к процессу индивидуализации обучения в системе образования Англии : автореф. дисс. канд.пед.наук. М. — 2009 — 26 с.
    134. Программа по иностранным языкам для школ с углубленным изучением иностранного языка и гимназий. Третья и четвертая модели. М.: МИПКРО, 1996. — 106 с.
    135. Ю. Е. Лингвострановедение страноведение культуроведение // Русский язык за рубежом. 1990. — № 3. — С. 76−83.
    136. Ю. Е., Чернявская Т. Н. Лингвострановедение сегодня: от итогов симпозиума к перспективам конгресса // Русский язык за рубежом. -1994. -№ 3, — С. 110−114.
    137. Психология здоровья: Учебник для вузов / Под ред. Г. С. Никифорова. -СПб.: Питер. 2006 607 с.
    138. О. В. Формирование рефлексивной культуры студентов медицинского вуза в процессе изучения иностранного языка. Авторферат диссертации на соискание ученой степени к.п.н.- М.- 2009 -26 с .
    139. . А., Лозовский Л. Ш., Стародубцева Е. Б. Современный экономический словарь. 2-е изд., испр. — М.: ИНФРА-М, 1999. — 479 с.
    140. Г. В., Верещагина Е. Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе: пособие для учителя. М.: Просвещение, 1988. — 224 с.
    141. К. Клиент-центрированная терапия. М.: Рефл-бук, К.: Ваклер, 1997.
    142. В. М. Введение в культурологию. М.: Междунар. пед. академия, 1994. — 105 с.
    143. С. Я. Дидактические основы формирования культуры коммуникативного воздействия педагога/С. Я. Ромашина. Барнаул: Издательство БГПУ, 2002. 204 с.
    144. Рубинштейн С. J1. Основы общей психологии / С. JI. Рубинштейн. -СПб.: Питер, 1999. 720 с.
    145. Н. А. Использование лингвострановедческих материалов при обучении французскому языку // Иностр. языки в школе. 1992. — № 3−4. -С. 81−86.
    146. Н. А. Работа с дополнительными материалами на уроках французского языка в старший классах // Иностр. языки в школе. 1994. № 3. -С. 27−31.
    147. В. В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высшая школа: Амскорт Интернэшнл, 1991. — 331 с.
    148. В. В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. Воронеж, 1992. — 430 с.
    149. В. В. Изучение языков международного общения в контексте v диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. — 237 с.
    150. В. В. Иностранный язык в двуязычном образовании российских школьников // Иностр. языки в школе. 1997. — № 1. — С. 27.
    151. В. В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. 2001. — № 3. — С. 17−24.
    152. В. В., Сысоев П. В. Элективный курс по культуроведению США в системе профильного обучения английскому языку // Иностранные языки в школе. 2005. — № 2. — С. 7−16.
    153. Сборник нормативно-правовой документации с учетом исторического опыта и национальной политики в городе Москве. М.: УЦ Перспектива, 2011.-88 с.
    154. Н. А. Синяя птица- учеб. фр. Яз. Для 9 кл. общеобразавт. Учреждений/ H.A. Селиванова, А. Ю. Шашурина 5-е изд. — М. Просвещение, ОАО „Московские учебники“, 2007- 207 с.
    155. И. Н. Типы взаимодействия наук и методологические ориентации в психологии творчества и рефлексии // Наука о человеке.- М., 1989.- С.18−34.
    156. Э. Язык. Введение в изучение речи. / Пер. с англ. A.M. Сухотина. М.: Соцэкгиз, 1934. — 224 с.
    157. В. В. Образование и личность: Теория и практика проектирования педагогических систем Текст. / В. В. Сериков. М.: Изд. Корпорация „Логос“, 1999.-272 с.
    158. Е. В. Методы математической обработки в психологии. -СПб.: Речь, 2002.-350 с.
    159. Н. И. Обьем и содержание коммуникативной компетенции школьников: автореф. дисс.. канд. пед. наук / Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина. М., 1993. — 23 с.
    160. Е. А. Профессионально-направленное формирование социокультурной компетенции в процессе подготовки будущего учителя иностранного языка (на материале немецкого языка): автореф. дисс.. канд. пед. наук. М., 2001. — 27 с.
    161. Современный словарь иностранных слов: около 20 000 слов / отв. ред. Е. А. Гришина. СПб.: Дуэт: Комета, 1994. — 752 с.
    162. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985.- 167 с.
    163. С. Ю. Рефлексивная практика творческого развития человека и организаций / С. Ю. Степанов. М.: Наука, 2000. 174 с.
    164. М. Ф. Обучающие игры на уроке английского языка / М. Ф. Стронин М.: Просвещение, 1984. — 112 с.
    165. Л. Л. Поликультурное образование в современной России: поиски стратегии // Магистр. 2000. № 3. С. 77−81.
    166. П.В. Социокультурный компонент содержания обучения американскому варианту английского языка (для школ с углубленным изучением английского языка) Дис.. канд. пед. наук. Тамбов, 1999. — 231 с.
    167. П. В. Концепция языкового поликультурного образования (на материале культуроведения США). М.: Еврошкола, 2003. — 406 с.
    168. П.В. Концепция языкового поликультурного образования (на материале культуроведения США): Дис.. доктора пед. наук. М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 2004. — 512 с. 4
    169. П. В. Языковое поликультурное обрпазование: Что это такое? // Иностранные языки в школе. 2006. — № 4. — С. 2−14.
    170. П. В. Языковое поликультурное образование: теория и практика (на материале культуроведения США). М.: Глосса-Пресс, 2008. -385 с.
    171. Т. Ю. Самообучение иностранным языкам как подсистема вузовского лингвистического образования: Дис.. докт. пед. наук. -М., 2007. -375 с.
    172. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. — 264 с.
    173. Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностр. языки в школе. -1980.-№ 4.-С. 84−88.
    174. Г. Д Теоретические основы лингвострановедения: автореф. дисс.. докт. филол. наук / Воен. ин-т. М., 1984. — 32 с.
    175. Г. Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностр. языки в школе. 1996. — № 6. — С. 22−27.
    176. Федеральный государственный образовательный стандарт среднего (полного) общего образования. Проект (доработка 15 февраля 2011 года).
    177. Философский словарь /Издатель: Политиздат. М.: 1991. 560 с.
    178. , В. П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: яз. вуз: дисс.. докт. пед. наук. М., 1994. — 475 с.
    179. И. И. Основы теории обучению понимания иноязычной речи. -М.: Высшая школа, 1989. 236 с.
    180. И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык система. Язык — текст. Язык — спрособность. — М., 1995. — С. 277−285.
    181. Э. Как понять иностранца без слов // Фаст Дж. Язык тела. Холл Э. Как понять иностранца без слов. М.: Вече-Аст, 1997. — С. 226104.
    182. В. С. Трудности текстов для чтения // Иностр. языки в школе. -1994. -№ 3, — С. 9−13.
    183. У. JI. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. М.: Прогресс, 1983. — С. 54−68.
    184. А. Н. Когнитивные стратегии и обучение лексике на уроках немецкого языка // Язык и культура в новом образовательном пространстве: Материалы междунар. научно-практ. конф. (20−21 декабря 2004 г.) — НИРО. -Н. Новгород, 2004. С. 123−126.
    185. А. М. Двуязычие: язык, культура и социализация личности // Функционирование языков в многонациональном обществе. М.: Наука, 1991.-С. 252−259.
    186. А. Д. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978.-216 с.
    187. И. В. Методика организации и проведения педагогической практики бакалавра-филолога на основе кейс-технологий, — Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.п.н.- М., 2010- 28 с.)
    188. А. В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному. М.: ВЛАДОС, 2005. — 248 с.
    189. А. Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика. М.: Филоматис, 2007. — 256 с.
    190. Д. Б. Психология игры. Издание второе, центр ВЛАДОС, 1999.
    191. И. С. Личностно ориентированное обучение в современной школе Текст. / И. С. Якиманская. М: Сентябрь, 1996. 96 с.
    192. Alonso I. M. Vivre le francais entre fantasie et realite // FDM. 1997. -№ 225.-P. 39−42.
    193. Alouche V. Traces d’apprentissage // FDM. 1996. — № 281. — P. 43−45.
    194. Bloch J. Abdullah’s Blogging: A Generation 1.5 student enters the blogosphere // Language Learning and Technology. 2007. — № 11 (2). — Pp. 2537.
    195. Byram M. Cultural Studies in Foreign Language Education. Multilingual Matters LTD, 1989. 165 p.
    196. Byram M. Culture et education en langue etrangere. Paris: Hatier-Didier, 1992.- 134 p.
    197. Byram M., Morgan C. Teaching and Learning Language and Culture. Multilingual Matters LTD. 1994. 219 p.
    198. Byram M., Zarate G. Definitions, objectives and assessment of socio-cultural competence // Sociocultural competence in language learning teaching.-Strasbourg-.Council of Europe. 1994. — P. 32.
    199. Descayrac. Une annee en France. Paris: Cle International, 1990. — 96 p.
    200. Dreton R. Geographie du pluralinguisme // FDM. 1991. — Fevrier-mars, numero special. — P. 20−30.
    201. Evaluation a l’entree en segonde generale et technologigue „Francais“. Document a l’intention du professeur. Ministere de l’education nationale et de la culture. Imprimerie nationale, 1992. 55 p.
    202. Fischer G. E-mail in foreign language teaching. Towards the creation of virtual classrooms. Tubingen, Germany: Stauffenburg Medien, 1998. 205 p.
    203. Fried-Booth D.L. Modelling of teaching practice for future teachers of the English language // Journal of linguistic studies. 2009. -№ 2 (2). — Pp. 75 -83.
    204. Grand-Clement O. Savoir-vivre avec les Francais. Que faire? Que dire? -Paris: Hachette, 1996. 96 p.
    205. Halliday M.A.K., Hosak R. Language, context and text: Aspects of language in a social-semiotie perospective. Oxford University Press, 1991. — 126 p
    206. Hoibian Ph. Civilisation. Double approche // FDM. 1995. — № 275. -P. 70−73.
    207. Kramsch C. The cultural discourse of foreign language textbooks // Towards a new integration of language and culture / Ed. by A. Singerman. -Middlebury, VT: Northeast Conference, 1988. Pp. 63−68.
    208. Kramsch C. Context and culture in language teaching. Oxford: Oxford University Press, 1993. — 304 p.
    209. Ladmiral J-R., Lipianky E. M. Interkulturelle Kommunikation. Zur Dynamik mehrsprachi- ger Gruppen. Frankfurt/New York, 2000. — 235 S.
    210. Larousse de poche „Le savoir-vivre“. Larousse, 1996. — 320 p.
    211. Lehmann D. Dres sistemes et des pratigues // FDM. 1993. — № 258. -P. 75−78.
    212. Mavrova C. Propositions pour une competence culturelle de l’enseignement et de l’apprenant // FDM. 1996. — № 284. — P. 57−59.
    213. Monnerie A. La France aux cent visages. Paris: Hatier /Didier, 1995. — 223 P
    214. Pecassou J-J. En suivant le guide // FDM. 1996. — № 279. — P. 108−112.
    215. Porcher L. L’enseignement de la civilisation en gestion // ELA. 1982. — № 47.-P. 39−49.
    216. Porcher L. La civilisation. Paris: Cle international, 1986. — 191 p.
    217. Pugibet V. De l’utilisation des stereotypes // La civilisation. Paris: Cle international, 1986. P. 59−68.
    218. Rolland J.C. Vers des dictionnares d’apprentissage // FDM. 1995. -№ 275. — P. 67−69.
    219. Savignon S. Communicative competence: Theory and classroom practice. Reading, MA: Addison-Wesley, 1983. 288 p.
    220. Savignon S. Communicative competence: Theory and classroom practice. Second edition. N.Y.: McGraw-Hill, 1997. — 288p.
    221. Salins J-D. Une introduction a l’ethnographie de la communication. -Paris: Didier, 1992.-223 p.
    222. Salins J-D. Methodologie, eclectisme, et bricolage pedagogigue // FDM. -1996. -№ 280. -P. 3943.
    223. Sompid K. Eduquer la perception interculturelle // FDM. 1998. -№ 294. -P. 49−51.
    224. Steele R. Culture ou intercultures // FDM. 1996. — № 283. — P. 54−57.
    225. Tagliante C. La classe de langue. Paris: Cle international, 1994. — 190 p.
    226. Tchoumy J-A. Un modele „europhonique“: le cas de la Suisse // FDM. -1991. Fevrier-mars, numero special. — P. 77−90.
    227. Tylor E. Primitive culture: research into the development of mythology, philosophy, religion, language, art and custom, vol.1 -N.Y.: Holt, 1871. 516 p.
    228. Tylor E. Primitive culture: research into the development of mythology, philosophy, religion, language, art and custom, vol.2 N.Y.: Holt, 1889. — 484 p.
    229. Uberschlag R. France, education en direct // FDM. 1996. — № 279. -P. 21−23.
    230. Uberschlag R. En vitrine // FDM. 1996. — № 279. — P. 25−26.
    231. Van Ek J.A. Objectives for foreign language learning. Strasbourg: Council of Europe, 1986.- 186 p.
    232. Warschauer M. Computer-Mediated Collaborative Learning: Theory and Practice // The Modern Language Journal. 1997. — № 81(4). — Pp. 470−481.
    233. Whorf B.L. Language, thought ad reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf. New York: Wiley, 1956. 290 p.
    234. Zarate G. Enseigner une culture etrangere. Paris, 1986. — 204 p.
    235. Le Than Khoi. From Multiculturalism to Interculturalism: The Role of Education // Hitotsubashi journal of social studies. Vol. 27, Special Issue. Tokyo, 1995.-P. 93−97.1. АНКЕТА ДЛЯ УЧАЩИХСЯ № 1
    236. Как ты думаешь, что такое терпимое отношение к людям?
    237. Любишь ли ты делать замечания другим?
    238. Как ты реагируешь на замечания в свой адрес?
    239. Считаешь ли ты, что именно твоя точка зрения всегда самая лучшая и все должны считаться с твоим мнением?
    240. Хочешь ли ты быть авторитетом для окружающих?
    241. Позволяешь ли ты (себе) в общении с одноклассниками оскорблять тех, кто тебе не нравится?
    242. Позволяешь ли ты (себе) в общении с более слабыми ребятами проявлять запугивания, угрозы и применение силы.
    243. Если что-то не получается, кого ты обвиняешь: себя или других?
    244. Ты мстителен (мстительна)?
    245. Любишь ли ты спорить? Повышаешь ли ты голос во время спора?
    246. В критических ситуациях, во время спора ты можешь сквернословить?
    247. Если тебя обозвал одноклассник, как ты реагируешь?
    248. Имеет ли большое значение для тебя при выборе друзей их национальность?
    249. Обращаешь ли ты внимание на материальное положение родителей тех, с кем дружишь?
    250. Будешь ли ты дружить с ребенком-инвалидом?
    251. По-твоему, что такое „толерантность“?
    252. Есть ли признаки толерантности в школе?
    253. Какое место в твоей жизни занимает религия?
    254. Если твой одноклассник нуждается в помощи, ты поможешь?
    255. По-твоему, можно прожить без толерантности в наше время, обладая всеми другими качествами? I
    256. Материалы для обсуждения и дискуссий
    257. Афоризмы Культура и искусство
    258. Через искусство говорит дух с духом- материя является только улицей, по которой совершается сообщение (Г. Гримм).
    259. Гений искусства стоит в табели о рангах выше, чем гений науки: мы знали бы сегодня законы падения тел без Галилея, законы небесной механики без Кеплера, но симфоний Бетховена не было бы без Бетховена (В. Нернст).
    260. Кто испытал наслаждение творчества, для того уже все другие наслаждения не существуют (А. Чехов).
    261. Жизнь никогда не бывает прекрасна: прекрасны только картины её в очищенном зеркале искусства (А. Шопенгауэр).
    262. Искусство начинается там, где познание сливается с любовью или ненавистью (Л. Фейхтвангер).
    263. Правила в искусстве это правила имитации искусства (А. Круглое).
    264. Искусство суррогат жизни, поэтому искусство любят те, кому не удалась жизнь (В. Ключевский).
    265. Суть искусства заключается в его очаровании. Все недостатки можно простить художнику, если его создание очаровывает (И. Репин).
    266. Нет необходимости нападать на плохое искусство оно погибнет и так (У. Оден).
    267. Искусство зеркало, отражающее того, кто в него смотрится, а вовсе не жизнь (О. Уайльд).
    268. Странно, что произведением искусства восхищаются за его сходство с оригиналом, который сам по себе никакого восхищения не вызывает (Б. Паскаль).
    269. У искусства есть враг, имя которому невежество (Д. Кеннеди).
    270. Искусство это попытка создать рядом с реальным миром другой, более человечный мир (А. Моруа).
    271. Искусство не зеркало, оно не обязано отражать всё без разбора (Э. Кроткий).
    272. Ценность идеала в том, что он удаляется по мере приближения к нему (М. Ганди).
    273. Первый закон искусства: если тебе нечего сказать, молчи. Если тебе есть что сказать, — скажи и не лги (Р. Роллан).
    274. Жизнь коротка, искусство долговечно (Латинская пословица).
    275. Искусство заключается в том, чтобы найти необыкновенное в обыкновенном и обыкновенное в необыкновенном (Д. Дидро).
    276. Великие платят за искусство жизнью, маленькие зарабатывают им на жизнь (Э. Кроткий).
    277. Невежество ночь ума, ночь безлунная и беззвёздная (Цицерон).
    278. Я не желаю, чтобы мой дом был обнесён со всех сторон стеной, и чтобы мои окна были наглухо заколочены: я хочу, чтобы КУЛЬТУРА всех стран свободно проникала в мой дом. Но я не желаю, чтобы меня сбили с ног (М. Ганди).1. Религия
    279. Ко всем религиям надо относиться терпимо, ибо каждый человек должен попасть на небо своим путём (Фридрих Великий).
    280. Ищите Бога в своём собственном сердце, вы не найдёт Его больше нигде (Арабская пословица).
    281. Главная цель религии не в том, чтобы поселить человека на небесах, а в том, чтобы поселить небеса в его душе (Т. Харди).
    282. Все религии основаны на страхе многих и ловкости нескольких (Стендаль).
    283. Религия необходима только для тех, кто не способен испытывать чувства гуманности.- она бесполезна в отношениях честных людей (Ж. Ламетри).
    284. Какую религию я исповедаю? Ни одну из тех, которые ты мне называешь. Почему же ни одной? Из чувства одной вечной религии души (Ф. Шиллер).
    285. Религии подобно хамелеонам, окрашиваются в цвет почвы, на которой они живут (А. Франс).
    286. Сколько людей не ходило бы в церковь, если бы их видел там один Господь Бог (Ж. Пети-Сан)!
    287. Религия заключается в добре, а не в жалкой теологической болтовне (Вольтер).
    288. В небо приходящим отказу не бывает (Русская пословица).
    289. Мир моя родина, все люди — мои братья, а добрые дела -моя религия (Т. Пейн).
    290. Вы должны верить в бога, несмотря на всё, что о нём говорят церковники (Жоветт).
    291. Если религия рушится, когда её исследуют с помощью разума, то значит она всегда была бесполезным, лишённым ценности суеверием, и чем скорее она исчезнет, тем лучше (Свами Вивекананда).
    292. Церковь это место, где джентльмены, никогда не бывавшие на небесах, рассказывают небылицы тем, кто никогда туда не попадёт (Г. Менкен).
    293. Церковь. Всё это слово есть название обмана, посредством которого одни люди хотят властвовать над другими (Л. Толстой).
    294. Один верящий стоит девяносто девяти интересующихся (Милль).
    295. Множество людей верит в Бога, но не много таких, которым верит Бог (М. Ларни).
    296. Религию можно сравнить с детским неврозом (3. Фрейд).
    297. Долой разум! вот основа религии (П. Гольбах).
    298. Человеческое ничтожество слишком велико, чтобы обходиться без веры (Г. Гейне).1. Проблема войны и мира
    299. La mort n’est pas reine de la Terre, car la justice est immortelle (Le livre de la Sagesse, Ancien Testament).
    300. Si vis pacem, para bellum (Si tu veux la paix, prepare la guerre) (Латинское изречение / Вегеций, IV в. н.э.).
    301. La guerre est une simple continuation de la politique par d’autres moyens (C. von Clausewitz).
    302. La guerre est un anachronisme. Les victoires s’accompliront, un jour, sans canons et sans baionnettes (Napoleon I).
    303. La paix a ses victoires non moins celebres que celles de la guerre (Milton).
    304. La paix universelle se realisera un jour non parce que les hommes deviendront meilleurs- mais parce qu’un nouvel ordre de choses, une science nouvelle, de nouvelles necessites economiques leur imposeront l’etat pacifique (A. France).
    305. Покупать y врага мир — значит, снабжать его средствами для новой войны (Ж.-Ж. Руссо).
    306. Римляне так и не нашли бы себе время завоевать весь мир, если бы им пришлось сперва выучить латынь (Г. Гейне).
    307. Лучше и безопаснее верный мир, чем имеющаяся в виду победа (Т. Ливий).
    308. Всякий, стоящий у государственной власти, обязан избегать войны точно так же, как капитан избегает кораблекрушения (Г. Мопассан).
    309. Война это преступление, которое не искупается победой (А. Франс).
    310. Войну к позорному столбу (В. Гюго).1. Политика и экономика
    311. Tout l’art de la politique est de se servir des conjonctures (Louis XIV, roi de France).
    312. Les diplomates ne manquent pas en Europe, mais les hommes politiques y sont rares (L. Bignon).
    313. De l’incurie diplomatique, cela nous fait l’effet de simples fautes d’orthographe sur du papier a tranches d’or. Regardez mieux. De plus pres, c’est du sang humain (Ch. Maurras).
    314. Je sais mal ce qu’est la liberte, mais je sais bien ce qu’est la liberation (A. Malraux).
    315. L’homme libre est celui qui n’a pas d’esclaves (N. Vedres).
    316. Chaque progres donne un nouvel espoir, suspendu a la solution d’une nouvelle difficulte. Le dossier n’est jamais clos (Cl. Levi-Strauss).
    317. Les affaires, c’est bien simple: c’est l’argent des autres (A. Dumas fils).
    318. L’esclavage humain a atteint son point culminant a notre epoque sous forme de travail librement salarie (G.B. Shaw).
    319. Le spirituel commande le politique et l’economique (E. Mounier).
    320. Apres tout, la civilisation a pour but, non pas le progres de la science et des machines, mais celui de l’homme (A. Carrel).
    321. Le meilleur gouvernement est celui ou l’on n’obeit qu’aux lois (Voltaire).
    322. Toute nation a le gouvernement qu’elle merite (J. de Maistre).
    323. On gouverne mieux les hommes par leurs vices que par leurs vertus (N. Bonaparte).
    324. La politique est l’art d’empecher les gens de se meler de ce qui les regarde (P. Valery).
    325. Une civilisation nait au moment ou les hommes sans genie croient qu’elle est perdue (T. Mann).
    326. La politique, autrefois, c’etaient des idees. La politique, aujourd’hui, ce sont des personnes. Ou plutot des personnages. Car chaque dirigeant parait choisir un emploi et tenir un role. Comme au spectacle (R. Schwartzenberg).
    327. La liberte est le droit de faire tout ce que les lois permettent (Ch. de Montesquieu).
    328. Presque toujours, en politique, le resultat est contraire a la pevision (F.-R. Chateaubriand).
    329. Dans tous les partis, plus un homme a d’esprit, moins il est de son parti (Stendhal).
    330. On ne fait pas de politique avec morale, mais on n’en fait pas davantage sans (A. Malraux).
    331. Les moeurs font toujours de meilleurs citoyens que les lois (Ch. de Montesquieu).
    332. Политические игры бывают противоположны жмуркам: только некоторые видят ясно, у всех прочих повязки на глазах (П. Буаст).
    333. Политический талант заключается в умении предсказать, что может произойти завтра, на следующей неделе, через месяц, через год. А потом объяснить, почему этого не произошло (У. Черчилль).
    334. Обучающийся дипломатии должен научиться трём вещам: говорить по-французски, ничего не говорить и говорить неправду (JI. Берне).
    335. Искусство политики — это искусство делать так, чтобы каждому было выгодно быть добродетельным (К. Гельвеций).
    336. В политике ради известной цели можно заключить союз даже с самим чёртом- нужно только быть уверенным, что ты проведёшь чёрта, а не чёрт тебя (К. Маркс).
    337. Наряду с законами государственными есть ещё законы совести, восполняющие упущения законодательства (Г. Фильдинг).
    338. Террор не придумал для уравнивания общества никаких других средств, как только рубить головы, поднимающиеся над уровнем посредственности (П. Буаст).
    339. Политический язык нужен для того, чтобы ложь звучала правдиво, чтобы убийство выглядело респектабельным и чтобы воздух можно было схватить руками (Дж. Оруэлл).
    340. Не стоит начинать заниматься политикой, если у вас нет толстой кожи, как у носорога (Ф. Рузвельт).
    341. Все искусство управления сводится к двум вещам: одарять и карать (Магомет II).
    342. Сердце государственного деятеля должно находиться у него в голове (Наполеон Бонапарт).
    343. Мудрый законодатель начинает не с издания законов, а с изучения их пригодности для данного общества (Ж.-Ж. Руссо).
    344. Русский это тот, кто любит Россию (И. Глазунов).
    345. Россия без каждого из нас обойтись может, но никто из нас без неё не может обойтись (И. Тургенев).
    346. Политика есть самое концентрированное выражение экономики (В. Ленин).
    347. Каждый народ имеет то правительство, которого оно заслуживает (Ж. де Местр).
    348. Россия самая мощная крепость в сфере человеческого духа (Уолдо Фрэнк).
    349. Национализм детская болезнь, корь человечества (А. Эйнштейн).
    350. Политик думает одно, говорит второе, делает третье, а получается четвёртое1. А. Белякович).
    351. Homere est nouveau ce matin et rien n’est peut-etre aussi vieux que le journal d’aujourd’hui (Charles Peguy).
    352. Le journalisme mene a tout a condition d’en sortir (Attribue a Jules Janin).
    353. La difference entre le journalisme et la litterature est que le journalisme est illisible, et la litterature n’est pas lue (Oscar Wilde).
    354. Les hommes qui exercent la profession du journalisme me paraissent constitues comme les dieux du Walhalla, lesquels se taillaient en pieces tous les jours mais se relevaient en parfaite sante tous les matins (Edgar Alain Poe).
    355. En nous apportant a domicile l’aventure, l’evasion ou l’emotion qui manquent parfois a notre vie, les medias nous incitent a vivre par procuration (Gerard Mermet).
    356. Люди перестают мыслить, когда перестают читать (Д. Дидро).
    357. Нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырвалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово (Н. Гоголь).
    358. Можно объясняться с теми, кто говорит на другом языке, но только не с теми, кто в те же слова вкладывает совсем другой смысл (Ж. Ростан).
    359. Произведение, которое читают, имеет настоящее- произведение, которое перечитывают, имеет будущее (А. Дюма-сын).
    360. Одной капли чернил достаточно, чтобы возмутить мысль у тысяч, даже у миллионов людей (Д. Байрон).
    361. Скажите, каково прочесть Весь этот вздор, все эти книги, И всё зачем? Чтоб вам сказать,
    362. Что их не надобно читать! (М. Лермонтов).
    363. Большинство книг таково, что прочитав несколько строк и просмотрев несколько фигур, уже знаешь о них всё- так что остальное помещено в этих книгах лишь для того, чтобы заполнить бумагу (Р. Декарт).
    364. Сила слова беспредельна. Удачного слова часто достаточно было, чтоб остановить обратившееся в бег войско, превратить поражение в победу и спасти страну (Э. Жирарден).
    365. Книга, которая не стоит того, чтобы читать её дважды, не стоит и того, чтобы читать её один раз (К. Вебер).
    366. Классика это то, что каждый хочет иметь в багаже прочитанного, но никто не хочет читать (Марк Твен).
    367. У одних книги заполняют жизнь, у других только книжные полки (JI. Гумилёвский).
    368. Книги наши последние друзья, которые нас не обманывают, всегда остаются с нами и не попрекают нас нашей старостью (Э. Фагэ).
    369. Рукописи не горят (М. Булгаков).
    370. Лучшие словари стараются определить значения слов именно посредством многих примеров. Это единственная возможность избегнуть порочного круга, состоящего в определении слов словами же (Э. Борель).
    371. Переводчики почтовые лошади просвещения (А. С. Пушкин).
    372. Лучше писать для себя и лишиться читателя, чем писать для читателя и лишиться себя (Сирил Коннолли).
    373. Сленг это язык, снявший пиджак, поплевавший на руки и принявшийся за работу (К. Сэндберг).
    374. Книги, достоинство которых состоит в новизне, походят на горячие пирожки, которые становятся безвкусными, лишь только простынут (С. Сегюр).
    375. Современному человеку приходиться читать так много, что у него нет времени на болтливых классиков (М. Ларни).
    376. Искусство выполняет работу памяти: оно выбирает из потока времени наиболее яркое, волнующее, значительное и запечатлевает это в кристаллах книг (А. Н. Толстой).1. Пословицы и поговорки
    377. Mieux vaut tard que jamais.
    378. Attendre est terrible. Ne plus est pire.
    379. Vivre ce n’est pas respirer, c’est agir.
    380. Creer, c’est tuer la mort.
    381. Dis ce que tu sais, fais ce que tu dois et advient que pourra.
    382. L’etude est le souverain remede contre les degouts de la vie.
    383. Des gouts et des couleurs, il ne faut pas discuter.8. Qui vivra, verra.9. La nuit porte conseil.10. Mentir est une honte.
    384. Chose defendue, chose desiree.
    385. Il ne faut pas parler de corde dans la maison d’un pendu.
    386. Rendre a quelqu’un la monnaie de sa piece.
    387. Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tue.
    388. Pour vanter un beau jour attends sa fin.
    389. C’est dans le malheur qu’on connait ses amis?
    390. Pour connaitre un homme, il faut avoir mange un minot de sel avec lui ?
    391. Mieux vaut etre que paraitre ?
    392. A l'?uvre on connait l’artisan.
    393. L’oiseau l’on connait au chanter.21. Ni vu ni connu.
    394. Qui craint le danger ne doit pas aller en mer.
    395. Chat echaude craint l’eau froide.
    396. Un mauvais ouvrier se plaint toujours de son instrument.25. Qui dort dine.
    397. Il n’est pire eau que l’eau qui dort.
    398. Qui dort grasse matinee trotte toute la journee.
    399. II faut battre le fer pendant qu’il est chaud.
    400. Il ne faut pas courir deux lievres a la fois.
    401. Il y a loin du dire au faire.
    402. Bir aide iki qarpiz sahlamasdar.2. Ns экэгеэп, onu bicarssn.3. Ozgs evinds koxaliq etamsztar.4. Od olmasa tustu cihmaz.
    403. Нэг qus oz juvasmin agasidir.6. Od olmasa tustu cihmaz.7. Icin icindgn i§ cixarmaq.
    404. Ag it, qara it, ikisi da kopgkdir.9. Aqils bir icars bssdir.
    405. Bir э11э duyiin duyunlsnmaz.
    406. Bir э1 экэг, iki э1 bicsr.
    407. Agilli ba§ hsr § eydsn fayda cixardar.1. Kt 5 t^ttV^o t Sr’bxL-fo2. tiMztzfc t3. .r» 5 le и V X n ^ L te. tf z-o4. Z Zlzlf? KLJ Ittztztb или5. V^^II^btLo6. ЪА/Ш^о Ьх7. iob «9 J: tfterfJ- U8. te^joefeeA^A^^
    408. Высказывания о толерантности
    409. Вот как понимал толерантность великий физик, философ, общественный деятель Альберт Эйнштейн:
    410. Мир невозможно удержать силой. Его можно лишь достичь пониманием».
    411. Или высказывание «первого философа Российской империи» Григория Сковороды:
    412. Любовь возникает из любви, когда хочу, чтобы меня любили, я сам первым люблю".
    413. О непонимании высказывался немецкий писатель Лион Фейхтвангер.
    414. Непонимание делает из друзей врагов".
    415. Каждый человек как буква в алфавите: чтобы образовать слово, надо слиться с другими".
    416. Английский политический деятель Эдмунд Бёрк:
    417. Или толерантность хороша для всех, или же не для кого".
    418. Американская писательница, преподавательница и общественный деятель Хелен Келлер:
    419. Высший результат образования это терпимость".
    420. Британский математик, логик, философ Альфред Уайтхед:
    421. Обязанность быть терпимым это дань, которую мы должны принести неисчерпаемой жизни, превышающей способность нашего понимания".
    422. Немецкий философ, родоначальник немецкой классической философии Иммануил Кант:
    423. Терпимость состоит в том, чтобы без раздражительности переносить недостатки других, хотя бы и испытывая при этом неудовольствие".
    424. Один из наиболее широко известных русских писателей и мыслителей Лев Толстой:
    425. Свойство мудрого человека состоит в трёх вещах: первое делать самому то, что он советует делать другим, второе — никогда не поступать против справедливости и третье — терпеливо переносить слабости людей, окружающих его".
    426. И как заключительное высказывание к нашей маленькой главе:
    427. Все люди рождены свободными и равными в своих правах и достоинстве. Они наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства". (Декларация Прав Человека, 1948, статья 1.)
    Заполнить форму текущей работой