Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Творчество Д.Е. Мина в контексте русско-английских литературных и историко-культурных связей XIX века

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Завершенный в конце 1860-х гг. и опубликованный в 1875 г. миновский перевод поэмы Байрона «Осада Коринфа» выгодно отличался полнотой формы, тщательностью обработки и глубиной осмысления оригинального текста, что особенно видно в сравнении с более ранним фрагментарным переводом И. И. Козлова и менее точной интерпретацией Н. В. Гербеляблагодаря этому обстоятельству перевод оставался востребованным… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Творчество Д. Е. Мина в контексте литературного развития в России в XIX в
    • 1. История восприятия и изучения творчества Д. Е. Мина в русской литературной критике и литературоведении
    • 2. Творчество Д. Е. Мина в истории русского художественного перевода
    • XIX. в
  • Глава 2. Английская
  • литература XVI — XVIII вв. в художественном осмыслении Д.Е.Мина
    • 1. Д.Е.Мин — переводчик произведений Шекспира (хроника «Король
  • Иоанн», монолог Ричарда II из хроники «Ричард II»)
    • 2. Произведения английских поэтов XVII — XVIII вв. в переводческом осмыслении Д.Е.Мина
  • Глава 3. Д.Е.Мин как интерпретатор поэзии Дж.-Г.Байрона
    • 1. Поэма «Осада Коринфа» Дж.-Г.Байрона в русском переводе Д.Е.Мина
    • 2. Стихотворения Дж.-Г.Байрона из цикла «Еврейские мелодии» в художественной интерпретации Д.Е.Мина
    • 3. Творческое осмысление Д. Е. Мином фрагментов поэмы Дж.-Г.Байрона
  • Дон Жуан"
  • Глава 4. Опыт прочтения Д. Е. Мином английской поэзии XIX века
    • 1. Д.Е.Мин как интерпретатор отдельных произведений поэтов английского романтизма
    • 2. Д.Е.Мин — переводчик поэмы У. Морриса «Земной рай»
    • 3. Восприятие Д. Е. Мином творчества Р.-У.Быокенена («Лондонская идиллия», «Смертная казнь в Лондоне»)
    • 4. К вопросу о переводе Д. Е. Мином произведений А. Теннисона

Творчество Д.Е. Мина в контексте русско-английских литературных и историко-культурных связей XIX века (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность исследования. Изучение творческой деятельности русского поэта-переводчика второй половины XIX в. Дмитрия Егоровича Мина обусловлено усилением внимания к проблемам русско-западноевропейских литературных связей и литературной биографии русских писателей второго плана, незаслуженно забытых, недооцененных в предшествующее время. Осуществляя переводы с итальянского, немецкого и английского языков, Мин, с одной стороны, способствовал развитию русско-европейского литературного и культурного диалога, а с другойпрофессионализации русского поэтического перевода, совершенствованию подходов и требований к переводческой деятельности. Объем творческого наследия Мина обширен, однако наиболее значительным из интерпретированных им произведений, работа с которым отняла у него более всего времени и сил, была «Божественная комедия» Данте Алигьери. Это обстоятельство, а также длительное отсутствие новых, более достойных переводов «Божественной комедии» (знаменитый перевод М. Л. Лозинского был завершен в 1945 г.) способствовало тому, что Мин, известный при жизни как переводчик разных европейских авторов, постепенно стал восприниматься преимущественно в одном плане — как русский интерпретатор Данте.

В свете сказанного проблематика, связанная с восприятием Мином как русским поэтом-переводчиком произведений английских авторов, круг которых чрезвычайно многообразен (В.Шекспир, Дж. Мильтон, Р. Бернс,.

Дж.Крабб, Дж.-Г.Байрон, Т. Мур, П.-Б.Шелли, В. Вордсворт, Т. Кэмпбелл,.

У.Моррис, Р.-У.Быокенен, А. Теннисон), представляется новым, практически забытым ракурсом изучения его творчества. В последнее десятилетие в диссертационных исследованиях, выполненных под научным руководством.

Д.Н.Жаткина, данная проблематика была фрагментарно затронута в связи с творчеством В. Вордсворта (А.А.Рябова), Дж. Крабба (Е.И.Ильязова), з.

Т.Кэмпбелла (Е.В.Комольцева) и А. Теннисона (В.К.Чернин), однако подавляющее большинство переводов Мина из английской поэзии и поэтической драматургии не становились объектом анализа, что не давало возможности полного осмысления и систематизации фактического материала. Наше исследование, учитывая материал предшественников, акцентирует внимание на неизученных аспектах литературной биографии Мина, позволяет составить целостную картину его переводческой деятельности в области английской поэзии и поэтической драматургии.

Целью исследования является изучение творческой деятельности Д. Е. Мина в контексте русско-английских литературных связей XIX в.

Данная цель конкретизируется в постановке исследовательских задач:

1) выявить особенности восприятия творческой деятельности Д. Е. Мина в русской литературной критике XIX в.;

2) осмыслить вклад Д. Е. Мина в историю русского поэтического перевода, развитие теоретических представлений в области русской переводной художественной литературы;

3) проанализировать особенности осмысления Д. Е. Мином как русским поэтом-переводчиком отдельных произведений английской литературы XVIXVIII вв.;

4) установить специфику созданных Д. Е. Мином русских переводов из Дж.-Г.Байрона, других представителей литературы английского романтизма, а также английских поэтов второй половины XIX в.

Объект исследования — творчество Д. Е. Мина, рассматриваемое в контексте русско-английского литературного и историко-культурного взаимодействия в XIX в. Предмет исследования — идейные и эстетические представления Д. Е. Мина в процессе развития русской переводной художественной литературыосуществленные Д. Е. Мином переводы произведений В. Шекспира, Дж. Мильтона, Р. Бернса, Дж. Крабба,.

Дж.-Г.Байрона, Т. Мура, П.-Б.Шелли, В. Вордсворта, Т. Кэмпбелла,.

У.Морриса, Р.-У.Бьюкенена, А.Теннисона. Материалом для анализа 4 стали оригинальные и переводные поэтические тексты, статьи русской литературной критики второй половины XIX в., информация из русских биографических и справочно-библиографических изданий второй половины XIX — начала XX в., эпистолярные и мемуарные источники, осмысливающие литературную деятельность Д. Е. Мина.

Новизна исследования. В диссертации впервые осуществлен всесторонний целостный анализ творческой деятельности Д. Е. Мина как русского переводчика английской поэзии и поэтической драматургиивпервые собраны и систематизированы сведения о его литературной работе из русской критики и библиографических изданий конца XIX — начала XX вв.- в результате разыскательской деятельности установлен полный перечень переводов Мина из английских авторов, причем все переводные тексты непосредственно соотнесены с оригиналамивпервые выявлены факты влияния переводческих принципов Мина, его творческих находок на последующее развитие русского поэтического перевода.

Теоретико-методологическая база исследования основана на работах классиков отечественного литературоведения А. Н. Веселовского, В. М. Жирмунского, М. М. Бахтина, Н. И. Балашова, трудах исследователей международных литературных связей, прежде всего, представителей ленинградской сравнительно-исторической школы М. П. Алексеева (В.Е.Багно, Р. М. Горохова, Р. Ю. Данилевский, П. Р. Заборов, Ю. Д. Левин, К. И. Ровда, Д. М. Шарыпкин и др.), работ по проблемам русско-английского литературного и историко-культурного взаимодействия (Н.П.Дашкевич, Н. Я. Дьяконова, Д. Н. Жаткин, Н. П. Михальская, Б. Г. Реизов и др.), теории и истории художественного перевода (М.Л.Гаспаров, С. Ф. Гончаренко, А. А. Илюшин, П. М. Топер, А. В. Федоров и др.), истории русской переводной художественной литературы (А.А.Асоян, Г. Р. Гачечиладзе, А. Н. Гиривенко, И.Н.Голенищев-Кутузов, Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни и др.). В процессе анализа использовались сравнительно-исторический, сравнительнотипологический, историко-генетический, конкретно-исторический, социокультурный, биографический методы исследования.

Теоретическая значимость исследования заключается в опыте целостного изучения творческого наследия Д. Е. Мина в аспекте русско-английских литературных связей XIX в. Деятельность поэта-переводчика рассматривается в контексте эволюции русского поэтического перевода с учетом особенностей процессов, тенденций, специфики осмысления в России западноевропейских произведений, а также фактов преемственности, обнаруживаемых при сопоставлении переводов Д. Е. Мина с переводами предшествующего и последующего времени.

Достоверность выводов диссертации обусловливается привлечением к рассмотрению максимально полного объема имеющегося фактического материала, в частности всех известных к настоящему времени переводов Мина из английской поэзии и поэтической драматургии, а также литературно-критических статей, эпистолярных и мемуарных материалов, уточняющих и конкретизирующих обстоятельства обращения русского переводчика к произведениям английских авторов.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов при подготовке курсов лекций по истории русской литературы второй половины XIX в., истории русской литературной критики, истории зарубежной литературы, истории русского поэтического перевода, а также при историко-литературном, стилистическом, текстуальном комментировании переводов Д. Е. Мина.

Положения, выносимые на защиту:

1. Прижизненная литературная репутация Д. Е. Мина заключалась в восприятии его как профессионального, чрезвычайно требовательного к себе переводчика, обладавшего глубоким знанием итальянского, английского и немецкого языков, интересовавшегося поэтическими произведениями разных эпох, авторов, жанров и стилей. Стремление к подготовке качественных, академически выверенных переводов в сочетании со сдержанностью б авторских амбиций нередко приводили к тому, что доработка уже готовых текстов осуществлялась Мином на протяжении десятилетий, их первые публикации появлялись после смерти переводчика, во многом утратив актуальность в силу как внешних (изменение общественной ситуации, литературных вкусов и т. д.), так и внутренних (создание иных переводов, начатых после Мина, но законченных и опубликованных ранее и успевших занять пустовавшую литературную нишу) причин. Все сказанное привело к существенному сужению восприятия творчества Мина, который уже к началу XX в. преимущественно характеризовался в качестве переводчика одного большого произведения — «Божественной комедии» Данте.

2. Не занимаясь оригинальным литературным творчеством, Мин видел свою основную задачу в максимально полном и точном отражении специфики зарубежных произведений на русском языке. Такой подход, не соответствовавший характерной для 1850 — 1880-х гг. тенденции развития перевода как вольной интерпретации, ограничивал возможности русского перевода как явления отечественной литературы, но при этом наделял его существенной филологической значимостью, фундаментальной основательностью, что, в конечном итоге, позволило Мину-переводчику занять уникальное место в русской литературе и культуре своего времени.

3. Выбор произведений для перевода неизбежно обусловливался идейными позициями Мина, которые были достаточно противоречивыми и не позволяли напрямую отнести его как к числу переводчиков «чистого искусства», так и к числу их противников из демократических литературных кругов. Мин, долгие годы занимая высокие должности в Московском университете и имея солидный социальный статус, в основном сотрудничал с крайне правым по идеологии «Русским вестником» М. Н. Каткова, но при этом нередко обращался к интерпретации произведений, провозглашавших идеи социальной справедливости, необходимости просвещения народных масс и т. д. В этой связи интересен выбор Мином-переводчиком произведений Дж. Крабба, священника, боголюбивого и законопослушного 7 человека, оказавшегося способным без прикрас изобразить в своих поэмах жестокость мира, тяготы крестьянского труда, бесчестие и несправедливость сильных, их равнодушие к страданиям людейстоль же противоречива и личность переведенного Мином Р.-У.Быокенена, сочетавшего лояльность власти и внутреннее неприятие общественных процессов. Мин впервые в России обратился к творчеству английского социал-демократа У. Морриса, но избрал для перевода самое нейтральное, лишенное революционого пафоса произведение — поэму «Земной рай», литературную стилизацию, созданную под влиянием прерафаэлита Данте Габриэля Россетти и изображавшую действительность в аллегорической форме.

4. В английской поэзии XVI — XVIII вв. Мина как русского поэта-переводчика привлекли лишь отдельные значительные имена, причем те, что имели в России наибольшую известность — Дж. Мильтон, прославленный множеством переводов его «Потерянного рая», В. Шекспир, снискавший еще с середины XVIII в. огромную популярность своими пьесами, Р. Бернс, чья самобытная поэзия активно переводилась на русский язык с начала XIX в. Обращение русского интерпретатора к творчеству этих поэтов носило эпизодический характер и ограничивалось единичными переводами.

5. Эпоха романтизма приковывала наиболее значительное внимание.

Мина как переводчика английской поэзии. Причем романтизм интересовал его во всех своих проявлениях — это и бунтарский романтизм Дж.-Г.Байрона,.

Т.Мура, П.-Б.Шелли, и пантеистический романтизм поэта «озерной школы».

В.Вордсворта, и окрашенный специфическим национальным шотландским колоритом романтизм поэта-баталиста Т. Кэмпбелла, и поздний реставрационный романтизм поэта викторианской эпохи А.Теннисона.

Однако при всем многообразии имен основной интерес Мина был сосредоточен на творчестве Дж.-Г.Байрона, выделявшемся своей масштабностью, — именно из Дж.-Г.Байрона были сделаны наиболее значительные переводы Мина с английского языка (пространный фрагмент.

Дон Жуана", поэма «Осада Коринфа», стихотворения из цикла «Еврейские 8 мелодии»), некоторые из которых продолжают переиздаваться и в наше время.

Апробация диссертации осуществлена на Международной научной конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2011), Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2011), Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2012), а также в выступлениях на внутривузовских научных конференциях преподавателей Пензенского государственного университета архитектуры и строительства (2010 — 2012). Основные положения работы нашли отражение в семи научных публикациях, в том числе в трех статьях в журналах перечня ВАК.

Структура диссертации подчинена логике поставленных задач и включает в себя введение, четыре главы, заключение и библиографический список.

Заключение

.

Литературная деятельность Д. Е. Мина, связанная с созданием первого стихотворного перевода «Божественной комедии» Данте и новых интерпретаций отдельных стихотворений Ф. Шиллера, неизменно обращала на себя внимание современных переводчику русских писателей и критиков, в частности, С. П. Шевырева, И. И. Панаева, А. В. Дружинина,.

Н.Г.Чернышевского, М. Л. Михайлова, Н. А. Некрасова, А. В. Никитенко, Н. А. Добролюбова, Я. Н. Турунова и др.- при этом иные аспекты творчества Мина, прежде всего, его интерпретации английской поэзии оставались несколько в тени, за исключением переводов фрагментов поэм Дж. Крабба, обращение к которым было обусловлено спецификой общественной жизни второй половины 1850-х гг., в особенности, актуальностью крестьянского вопроса и ростом социальных противоречий. К концу жизни Д. Е. Мин, испытывавший серьезные проблемы со здоровьем, отошел от активной деятельности, оставил работу в Московском университете и перебрался из Москвы, где прошли все его сознательные годы, в Санкт-Петербургоднако, несмотря на отмеченные обстоятельства, авторитет Мина как переводчика оставался значительным, о чем свидетельствуют многочисленные отклики на его кончину, последовавшую 30 октября (11 ноября по новому стилю) 1885 г. Существенному укреплению литературной репутации Мина способствовали посмертный выход в 1902 — 1904 гг. полного перевода «Божественной комедии» и присуждение за него в 1907 г. Пушкинской премиивпоследствии данный перевод стал ориентиром для новых поколений литераторов, обращавшихся к интерпретации бессмертного творения Данте (В.Я.Брюсов, М.Л.Лозинский).

Значительный интерес, проявленный к творчеству Мина библиографами и составителями справочных изданий конца XIX — XX вв. (Д.Д.Языков,.

A.В.Мезьер, И. В. Добролюбов, С. Д. Яхонтов, С. А. Венгеров, М. М. Ковалевский, И. Ф. Масанов, Н.П.Смирнов-Сокольский, И. М. Левидова,.

B.Т.Данченко и др.), долгое время сочетался с определенной ограниченностью внимания к нему со стороны ученых-литературоведов, в основном кратко упоминавших о деятельности переводчика при осмыслении пограничных проблем, таких, как русская рецепция У.Морриса.

М.П.Алексеев), восприятие шекспировской драматургии в России 1870.

1880-х гг. (К.И.Ровда), творчество Данте и его влияние на русскую и мировую культуру (А.К.Дживелегов, И.Н.Голенищев-Кутузов, А. А. Асоян и.

214 др.), цензурные препятствия при издании переводов итальянской литературы в России (Р.М.Горохова), русские переводы стихотворений Р. Бёрнса (Ю.Д.Левин) и др. Общее представление о деятельности переводчика и его достижениях было предложено в обзоре Ю. Д. Левина, включенном в его книгу «Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода» (1985) [144, с. 214 — 234], однако дальнейшего развития (в плане аналитического осмысления деятельности Мина, анализа его переводов) данная тема не получила. Вместе с тем в ряде диссертационных работ, подготовленных в 2000;е гг. под научным руководством Д. Н. Жаткина, названная проблематика была фрагментарно затронута в связи с творчеством отдельных английских авторов — В. Вордсворта (А.А.Рябова), Дж. Крабба (Е.И.Ильязова), Т. Кэмпбелла (Е.В.Комольцева) и А. Теннисона (В.К.Чернин).

Сложность изучения творческой деятельности Мина во многом обусловлена отсутствием авторских работ, способных дать представление о его переводческих принципах. И все же эти принципы, несмотря на некоторую «сглаженность» профессиональных амбиций Мина в области перевода, со всей очевидностью проступают и в самих текстах переводов, и в авторских комментариях к ним, и в отзывах литературной критикиэто предварительное изучение иностранного автора и работ русских переводчиков-предшественников, соблюдение стиховой формы оригинала, неизменное совершенствование языка и стиля перевода, избегание идеологического подтекста ради объективности при интерпретации переводного произведения. Достоинство переводов Мина заключается в гармоничной передаче оригинальных авторских замыслов в смысловом, стилистическом и прагматическом аспектах. Переводчику, стремившемуся к максимально полному отражению иностранных произведений на русском языке, удавалось избежать нередких перекосов в сторону буквализма или вольности, что оставляло подлинник фактом зарубежной литературы, не превращая его в оригинальное произведение отечественного автора.

Частный" интерес Мина к переводу в целом явился существенным вкладом.

215 в дело профессионализации поэтического перевода в России второй половины XIX в.

Из английских поэтов XVI — XVIII вв. Мина как русского поэта-переводчика интересовали лишь те, кто был достаточно широко популярен в России к середине XIX в., и, прежде всего, В.Шекспир. Однако актуальность работы над переводом прежде малоизвестных русскому читателю шекспировских исторических хроник, начатой Мином в первой половине 1860-х гг., была в существенной мере утрачена после появления в 1865 г. переводов «Ричарда II» В. Д. Костомарова и А. Л. Соколовского и «Короля Иоанна» А. В. Дружинина и В. Д. Костомарова. Мин, задержавшийся с переводом «Короля Иоанна» в виду характерного для него стремления к постоянной доработке и совершенствованию, смог опубликовать результаты своего труда только в 1882 г., причем в восприятии критиков и издателей его перевод негласно уступал переводу А. В. Дружинина. От замысла интерпретации «Ричарда II» Мин и вовсе вынужден был отказаться, ограничившись переводом небольшого фрагмента — монолога короля перед смертью (из пятого явления V действия). Последующие попытки Н. В. Гербеля привлечь Мина к переводу других шекспировских произведений — трагедии «Антоний и Клеопатра» и поэмы «Венера и Адонис» — не увенчались успехом. Шекспир, практически полностью интерпретированный русскими переводчиками в 1860 — 1870-е гг., к концу 1870-х гг. был уже менее интересен Мину, тем более в тех случаях, когда речь шла лишь о совершенствовании по заказу Н.В.Гербеля-издателя прочтений ранее неоднократно переведенных произведений. Впрочем, несмотря на очевидные неудачи, немногочисленные переводы Мина из Шекспира интересны семантическими и стилистическими находками, мастерским воссозданием отдельных мотивов и образов, точностью в передаче ритмики английского стиха.

Другими английскими поэтами XVI — XVIII вв., привлекшими внимание.

Мина, были Дж. Мильтои и Р. Берне, чьи произведения также регулярно.

216 переводились и появлялись на страницах русской печати. Однако обращение к этим авторам было эпизодическим, обусловленным стремлением испробовать специфику их художественной образности, в результате чего для интерпретации были избраны крохотная «Песнь утренней звезде» Дж. Мильтона и первая часть патриотического стихотворения Р. Бернса «Видение». Мин не стремился к публикации этих переводов, увидевших свет лишь после его смерти, соответственно в 1888 и 1897 гг. Вместе с тем Мином были осмыслены те произведения Дж. Мильтона и Р. Бернса, что прежде не переводились на русский язык, а потому пополняли представление русских читателей о творчестве выдающихся английских поэтов прошлого.

В обращении Мина к произведениям таких английских авторов, как Дж. Крабб, У. Моррис, Р.-У.Быокенен отчетливо проступает противоречивость его идейных устремлений. Интерпретации фрагментов поэм Дж. Крабба «Местечко» (письма I и XXII), «Приходские списки» (часть I «Крестины») и двух произведений из цикла «Лондонских поэм» Р. Быокенена — «Лиз» («Лондонская идиллия») и «Нелл» («Смертная казнь в Лондоне») — характеризуются натуралистическими деталями в описаниях жизни страдающих людей, акцентируют внимание на сочувствии обездоленным, поисках социальной справедливости. Если Дж. Крабб, известный в России в 1820-е гг., вновь привлек к себе активную часть общества после появления в «Современнике» в 1855 г. обширной статьи А. В. Дружинина «Георг Крабб и его произведения», одним из откликов на которую и следует считать перевод Мина, то Бьюкенен впервые предстал перед русским читателем именно благодаря Мину. В произведениях Дж. Крабба и Р. Быокенена было нечто общее — их социальный протест сочетался с полной лояльностью властиименно это обстоятельство по разным причинам обусловило почти полную утрату интереса к ним со стороны русских переводчиков в последующие годы, вплоть до нашего времени.

Приведенные в диссертации нелестные отзывы И. С. Тургенева об интерпретированной Мином стихотворной новелле У. Морриса «Человек, рожденный быть королем» (из цикла «Земной рай») были обусловлены не столько недостатками русского перевода, сколько слабостью самого оригинала — раннего произведения английского поэта, отражавшего идеи прерафаэлитов и никак не соотносившегося с последующим моррисовским творчеством, имевшим яркую социально-демократическую окраску и впоследствии активно пропагандировавшимся в Советской России. В данном случае можно видеть отмеченную выше характерную противоречивость Мина-переводчика: впервые в России обратившись к творчеству английского поэта социал-демократических, революционных взглядов, он избрал у него наиболее нейтральное произведение, лишенное социального звучания, основанное на аллегориях эпохи Средних веков и Возрождения.

Среди многочисленных английских авторов, в разные годы осмысливавшихся русским переводчиком, наиболее значительное место занимает Дж.-Г.Байрон, чьи произведения представлены в творческом наследии Мина особенно широко. Известно, что над доработкой своих переводов из Байрона Мин работал на протяжении десятилетий, совершенствуя язык и стиль, уточняя конкретные художественные детали, понимание отдельных образов, нюансов описания. Так, опубликованный в 1880 г. перевод «Дон Жуан на острове пирата» явился своеобразным итогом начатой еще в 1852 г. работы над фрагментарной интерпретацией великой байроновской поэмы. Мину удалось не только представить фрагмент «Дон Жуана» законченным и самодостаточным произведением, но и соблюсти поэтическую форму оригинала, сохранить неповторимую авторскую иронию, богатый образный ряд, сложную рифму, что во многом оказалось неподвластным другим русским переводчикам — Д. Д. Минаеву, П. А. Козлову, Г. А. Шенгели, Т. Г. Гнедич, использовавшим творческие находки Мина-интерпретатора.

Завершенный в конце 1860-х гг. и опубликованный в 1875 г. миновский перевод поэмы Байрона «Осада Коринфа» выгодно отличался полнотой формы, тщательностью обработки и глубиной осмысления оригинального текста, что особенно видно в сравнении с более ранним фрагментарным переводом И. И. Козлова и менее точной интерпретацией Н. В. Гербеляблагодаря этому обстоятельству перевод оставался востребованным и неоднократно помещался в байроновских сборниках вплоть до конца 1930;х гг. Кстати, одна из трех интерпретированных Мином байроновских «Еврейских мелодий» — «Ах, плачьте, как плакали мы на реках вавилонских.» (опубл. в 1859 г.) — сохранила свою актуальность и поныне продолжает публиковаться в новых изданиях произведений Байрона. Две других «еврейских мелодии» («Моя душа мрачна.», «Поражение Сеннахерима») уже на момент их публикации в 1906 г. имели лишь историко-культурное значение, поскольку, хотя и вписались в общий ряд приблизительно равноценных художественных интерпретаций байроновских текстов второй половины XIX в., выполненных А. К. Толстым, Д. Д. Минаевым, Д. Л. Михаловским, П. А. Козловым, Н. В. Гербелем и др. и во многом заложивших основы новых требований к поэтическому переводу, заключающихся в правдивом и точном воспроизведении смысла и формы иноязычного текста средствами русского языка, все же были напечатаны позже всех остальных.

Вдохновленный Байроном, Мин обратился к произведениям поэтов его круга П.-Б.Шелли («Философия любви») и Т. Мура («Люблю я час, как гаснет свет лучей.»), прекрасно передал на русском языке их патетическую интонацию, эмфазу, динамический пейзаж в гармоничном единении с глубиной философской мысли. Русского переводчика привлекали и другие формы английского романтизма, в частности, пантеистический романтизм поэта «озерной школы» В. Вордсворта (стилизованная под фольклор баллада.

Гарри-Гилль", сонеты «Отшельницам не тесно жить по кельям.»,.

Близость осени", «Водопад», лирические стихотворения «Мальчик»,.

Кукушка", «Сентябрь», «Гнездо пеночки»), пронизанный шотландским этническим колоритом романтизм Т. Кэмпбелла («Последний человек»). Кстати, при интерпретации сонета В. Вордсворта «Водопад» и философского стихотворения Т. Кэмпбелла «Последний человек» Мин допустил нехарактерные для его творческой деятельности вольности в трактовках художественных образов, а также отдельных идейных представлений (иная трактовка понимания Бога по сравнению с текстом Т. Кэмпбелла).

В процессе подготовки диссертации нами был выявлен выполненный Мином и посмертно напечатанный в 1898 г. перевод стихотворения выдающегося поэта викторианской эпохи А. Теннисона «Гусь» [190, с. 6], не являвшийся предметом исследования В. К. Чернина, обнаружившего при подготовке своего труда «Русская рецепция Альфреда Теннисона» четыре перевода Мина из Теннисона — «Рыцарь Галаад», «Свобода», «Покинутый дом», «Леди Клара Вир-де-Вир» [см.: 283, с. 69 — 80, 203 — 216]. При анализе этого стихотворения, своего рода политической аллегории, демонстрирующей иллюзорность преимуществ, навязываемых радикалами бедному трудящемуся классу во время агитации за билль о реформе парламентского представительства в Англии, была установлена полная утрата Мином его политической окраски. Нетипичная для переводчика вольность в обращении с оригиналом превратила едкую сатиру над обществом, падким на все новое, в иронию над наивной людской верой в возможность легкого обогащения.

Проведенное исследование, систематизируя и обобщая материал, связанный с английским аспектом переводческой деятельности Д. Е. Мина, оставляет пространство для новых научных разысканий.

Во-первых, представляется актуальным целостное изучение творчества.

Мина как переводчика немецких и итальянских поэтов. Отмеченное еще во второй половине XIX в. внимание Мина к произведениям Ф. Шиллера во многом обусловливалось плодотворной издательской и редакторской работой Н. В. Гербеля, осуществившего подготовку первого в России.

220 собрания стихотворений немецкого поэта в русских переводах. В 1854 г. Мин интерпретировал шиллеровские стихотворения «Погребальная песнь индейцев» («Nadowessiers Totenlied»), «Группа из Тартара» («Gruppe aus dem Tartarus»), «Песнь о колоколе» («Das Lied von der Glocke»), а несколько позднее, в 1857 г., закончил свой перевод «Художников» («Die Kbnstler»). Также известны его обращение в 1846 г. к стихотворению Ф. Фрейлиграта «Шейк Синайский» («Der Scheik am Sinai»), опубликованный в 1900 г. перевод из Г. Гейне «Сырая и бурная полночь» («Das Jflgerhaus» («Die Nacht ist feucht und stbrmisch.»)), интерпретации произведений Л. Уланда «Черный рацарь» («Der schwarze Ritter»), «Ночной рыцарь» («Der пдс^НсЬе Ritter»), «Дон Массиа» («Don Massias»), «Испанский студент» («Der Student»), «Пещера-колокол» («Die Glockenhnhle»), увидевшие свет в 1880 г. Попутно отметим, что перевод названия «Der Student» как «Испанский студент» был, вероятно, обусловлен соотнесенностью с перекликающейся с ним в сюжетном плане романтической пьесой американского писателя Г. Лонгфелло «Spanish student" — из творчества Лонгфелло Мин интерпретировал всего одно стихотворение — «Excelsior» (опубл. в 1899 г., уже после смерти переводчика).

Работая на протяжении более четырех десятилетий (с 1843 г. до самой смерти) над переводом «Божественной комедии» («Divina Comedia») Данте Алигьери, Мин так и не завершил до конца прославивший его труд, не успел внести в него последние правки и уточнения. При жизни переводчика считалось, что «Божественная комедия» — единственный факт обращения Мина к итальянской литературе, однако после его смерти были обнаружены переводы «Освобожденного Иерусалима» («La Gerusalemme liberata») Т. Тассо [см.: 226] и девяти сонетов Ф. Петрарки [см.: 260, с. 1 — 4 второй пагинации].

Во-вторых, настоящее исследование намечает перспективы более глубокого изучения русской рецепции Дж. Мильтона, Р. Бернса, Р.

У.Быокенена и др. Так, Дж. Мильтон, которого в России переводили много, а.

221 издавали, начиная с 1780 г., еще больше, воспринимался преимущественно как автор поэм на библейской основе «Потерянный рай» и «Возвращенный рай», принадлежавших на протяжении всего XIX в. к числу наиболее тиражных книг. Известны интерпретации этих поэм, созданные в XVIIIначале XX вв. бароном А. Г. Строгановым, В. И. Петровым, префектом Московской академии Амвросием (А.С.Серебренниковым), учителем риторики и пиитики Троицкой духовной семинарии И. Грешищевым, Е. П. Люценко, Ф. А. Загорским, Е. А. Жадовской, А. З. Зиновьевым, С. И. Писаревым, А. Н. Шульговской, Н. М. Бородиным, П. А. Каншиным, О. Н. Чюминой, Е. С. Кудашевой, Н. А. Холодковским, а также современные переводы А. А. Штейнберга («Потерянный рай») и С. ААлександровского («Возвращенный рай») — иные поэтические произведения Мильтона были переведены П. П. Бекетовым, П. Ю. Львовым, Н. А. Брянским, В. В. Левиком, Ю. Б. Корнеевым, А. П. Прокопьевым, Е. В. Витковским, Т. Ю. Стамовой (Гутиной) и др. С появления в 1800 г. первого перевода огромной популярностью в России пользовался Р. Бернс, причем на русский язык переведено около девяноста процентов его поэтического наследиясреди интерпретаторов творчества Бернса можно назвать такие значительные имена, как И. И. Козлов, В. А. Жуковский, М. Ю. Лермонтов, К. Д. Бальмонт, С. Я. Маршак. Творчество Р.-У.Быокенена, напротив, осталось на периферии русского читательского сознания, заинтересовав только С. Я. Шоргина, выполнившего в начале XXI в. перевод «Баллады об Иуде Искариоте».

В-третьих, Д. Е. Мин является значимой фигурой в контексте истории русского поэтического перевода второй половины XIX в., а потому изучение его деятельности способствует накоплению исследовательских данных для решения масштабной научной задачи — создания фундаментальной истории русского художественного перевода. В этой связи отмеченная противоречивость идейных исканий и устремлений Д. Е. Мина служит наглядным аргументом против традиционного восприятия русского перевода.

1860 — 1870-х гг. как исключительно процесса борьбы представителей двух.

222 идейных лагерей — дворянско-либерального и революционно-демократического. Данный процесс, бесспорно, важен, однако значительная часть русских переводчиков, в т. ч. и Д. Е. Мин, дистанцируясь от него, не примыкая непосредственно ни к одному из лагерей, добивались значимых результатов прежде всего благодаря умению тонко почувствовать характерные особенности интерпретируемых подлинников, отказаться от привнесения в них собственных мыслей и идей в угоду актуальным тенденциям общественной жизни.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ад Данта Алигиери: С приложением комментария, материалов пояснительных, портрета и двух рисунков / Перевел с ит. размером подлинника Д. Мин. М.: в Унив. тип., 1855. — IV, 366 с.
  2. Ад: Первая канзона Божественной комедии Данта Алигиери / Перевод Д. Мина. С приложением комментария // Москвитянин. 1852. — Т. 1. — № 3. -С. I-IV, 215−224.
  3. М.П. Проблема художественного перевода // Сборник трудов Иркутского государственного университета. Т. XVIII. — Вып. 1. -Иркутск: ИрГУ, 1931.-С. 149- 196.
  4. М.П. Русские встречи Вильяма Морриса // Россия Запад Восток. Встречные течения. К 100-летию со дня рождения академика М. П. Алексеева. СПб.: Наука, 1996. — С. 3 — 24.
  5. И.С. Введение в переводоведение. 3-е изд., испр. и доп.- СПб.-М.: Академия, 2008. 368 с.
  6. Английские поэты в биографиях и образцах / Сост. Н. В. Гербель. -СПб.: тип. А. М. Котомина, 1875. 448 с.
  7. A.A. «Король Иоанн» // Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 8 т. М.: Искусство, 1958. — Т. III. — С. 549 — 553.
  8. A.A. «Ричард II» // Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 8 т. М.: Искусство, 1958. — Т. III. — С. 556 — 562.
  9. К.К. «Король Ричард II» Вступительная статья к переводу пьесы В.Шекспира, осуществленному Н. А. Холодковским. // Шекспир В. [Полное собрание сочинений: В 5 т.]. СПб.: Ф. А. Брокгауз — И. А. Ефрон, 1902.-Т. II.-С. 60−65.
  10. A.A. «Почтите высочайшего поэта.». Судьба «Божественной комедии» Данте в России. М.: Книга, 1990. — 216 с.
  11. Байрон Дж.-Г. Дон Жуан. Роман в XVI песнях / Пер. А. Л. Соколовского // Сочинения лорда Байрона в переводах русских поэтов: В 3 т. Изд. 3-е. — СПб.: в тип. В. Безобразова, 1883. — Т. 3. — С. 87 — 347.
  12. Байрон Дж.-Г. Дон Жуан / Пер. П. А. Козлова: В 2 ч. М.: тип. М. М. Стасюлевича, 1889. — Ч. 1. — XXVII, 350 е.- Ч. 2. — 446 с.
  13. Байрон: В 2 т. / Под ред. А. Е. Грузинского. М.: тип. т-ва А. А. Левенсон, 1912.-Т. 2.-313 с.
  14. Байрон. Избранные произведения в одном томе / Под ред. М. Н. Розанова. М.: Гослитиздат, 1935. — 435 с.
  15. Байрон Дж.-Г. Дон Жуан / Перевод, послесловие и примечания Г. А. Шенгели. М.: ОГИЗ, 1947. — 572 с.
  16. Байрон Дж.-Г. Собрание сочинений: В 4 т. М.: Правда, 1981. — Т. 1.- 608 с.
  17. Байрон Дж.-Г. Избранная лирика. М.: Радуга, 2004. — 768 с.
  18. JT.C. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык: Лонгфелло, Байрон // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1984.-Вып. 21.-С. 38−48.
  19. Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1964. -Вып. 2.-С. 41 -60.
  20. Л.С. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста: Материалы Всесоюзной научной конференции: В 2 ч. -М.: Изд-во МГПИИЯ, 1974.-Ч. 1.-С. 40−41.
  21. Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  22. М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. -424 с.
  23. В.Г. Стихотворения М.Лермонтова // Белинский В. Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. М.: Изд-во АН СССР, 1954. — T. IV. -С.479 — 547.
  24. В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1976. — Вып. 13. -С. 37−46.
  25. Библиографическая хроника // Отечественные записки. 1853. — Т. 90. — № 9. — Отд. 5. — С. 65 — 74.
  26. Библиотека А. Н. Островского. Л.: Изд-во АН СССР, 1963. — 273 с.
  27. Библиотека русской поэзии И. Н. Розанова. Библиографическое описание. -М.: Книга, 1975.-480 с.
  28. А. Из Байрона // Москвитянин. 1850. — № 11. — Отд. I. — С.
  29. Р. Баллада об Иуде Искариоте / Перевод С. Шоргина // Семь веков английской поэзии: Англия, Шотландия, Ирландия, Уэльс: В 3 кн. М.: Водолей Publishers, 2007. — Т. 3. — С. 71 — 77.
  30. С.И. Брюсов и Данте // Данте и славяне: Сб. статей / Под общей ред. И. Ф. Бэлзы. М.: Наука, 1965. — С. 67 — 94.
  31. П.И. «Дон-Жуан». Поэма лорда Байрона. Перевод П. А. Козлова // Журнал Министерства народного просвещения. 1889. — № 8. -С. 437−451.
  32. П.И. Трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» и «Ричард II» в переводах Д.Л.Михаловского // Сборник Отделения русского языка и словесности императорской Академии наук. 1890. — Т. LII. — № 6. -С. 36−54.
  33. П.И. «Дон-Жуан». Поэма лорда Байрона. Перевод П. А. Козлова // Русские писатели о переводе: XVIII XX вв. / Под ред. Ю. Д. Левина и А. В. Федорова. — Л.: Сов. писатель, 1960. — С. 496 — 506.
  34. С.А. Источники словаря русских писателей. Пг.: тип. Императорской АН, 1917. — Т. 4. — 542 с.
  35. А.Н. Дон Жуан // Байрон: В 2 т. / Под ред. А. Е. Грузинского. М.: тип. т-ва А. А. Левенсон, 1912. — Т. 2. — С. 1−5.
  36. М.Н. Исторические метаморфозы русской словесности. СПб.: Амфора, 2007. — 495 с.
  37. П.Г. Мелодия из Байрона // Библиотека для чтения. 1839. -Т. 36. -№ 10. -Отд. 1.-С. 143.
  38. М.П. «Мне дорог час, когда бледнеет пламень дня.» // Северные цветы на 1829 год. СПб.: тип. Департ. нар. просвещения, 1828. -С. 12 первой пагинации.
  39. Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. 2-е изд. — М.: Книга, 1975. — 196 с. 57. «Гамлет» в русских переводах // Книжки Недели. 1891. — № 11. — С. 231 -235.
  40. Г. Д. Жизнь художественного сознания: Очерки по истории образа. М.: Искусство, 1972. — 200 с.
  41. Г. Д. Образ в русской художественной культуре. М.: Искусство, 1981. — 247 с.
  42. Г. Р. Вопросы теории художественного перевода. -Тбилиси: Лит. да хеловнеба, 1964. 268 с.
  43. Г. Р. Введение в теорию художественного перевода. -Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1970. 149 с.
  44. Л.Я. О лирике. Л.: Сов. писатель, 1974. — 408 с.
  45. Н.В. Поражение Сеннахерима // Отечественные записки. -1859. Т. 127. -№Ц.- Отд. I. — С. 244.
  46. Н.В. От издателя // Минаев Д. Д. Дон-Жуан. Роман в стихах / Сочинения лорда Байрона в переводах русских поэтов: В 5 т. / Под ред. Н. В. Гербеля. СПб.: в печатне В. Головина, 1866. — Т. IV. — С. V — VIII.
  47. Н.В. Осада Коринфа. Поэма лорда Байрона // Вестник Европы. 1873. — Т. III. — № 6. — Отд. I. — С. 465 — 499.
  48. Н.В. Полное собрание стихотворений: В 2 т. СПб.: тип. В. Безобразова, 1882.-Т. 1.-415 с.
  49. Н.И. Арфа Давида // Вестник Европы. 1822. — Ч. СХХИ. -№ 3. — С. 176.
  50. Н.И. К NN («Когда из глубины души моей угрюмой.») // Полярная звезда на 1823 год, изданная А. Бестужевым и К.Рылеевым. СПб.: тип. Н. Греча, 1823. — С. 288.
  51. Н.И. Мелодия, из Байрона («Душе моей грустно! Спой песню, певец!.») // Гнедич Н. И. Стихотворения. СПб.: тип. Имп. Академии наук, 1832.-С. 184.
  52. Н.И. Сочинения: В 3 т. СПб.-М.: Изд-во Т-ва Вольфа, 1884. -Т. 1 -3.
  53. И. Разбитие Сеннахерима. Из Байрона // Библиотека для чтения. 1835. — Т. 13. — № 11. — Отд. I. — С. 21.
  54. Голенищев-Кутузов И. Н. Творчество Данте и мировая культура / Редакция и послесловие В. М. Жирмунского. М.: Наука, 1971. — 552 с.
  55. С.Ф. Трансформация поэтических образов при переводе // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1975.-С. 126- 130.
  56. С.Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988. — С. 100 — 111.
  57. С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. М.: Изд-во МГЛУ, 1999. — Вып. 24.-С. 107- 122.
  58. Я.И. Гейне в России (1830-е 1860-е годы). — Душанбе: Ирфон, 1973.-360 с.
  59. Я.И. Гейне в России (1870 1917). — Душанбе: Дониш, 1979. — 274 с.
  60. Данте Алигиери. Божественная комедия: Ад. Чистилище. Рай / Перевел с ит. размером подлинника Д. Е. Мин. СПб.: тип. А. С. Суворина, 1902- 1904.-Т. 1−3.
  61. Две песни из Чистилища Данте Алигиери / Пер. Д. Е. Мина // Русский вестник. 1879.-Т. 140.-№ 3.-С. 290−303.
  62. Н.М. О переводах Байрона в России // Selections from Byron. М.: Progress Publishers, 1979. — P. 425 — 442.
  63. A.K. Данте Алигиери. Жизнь и творчество. М.: Журнально-газетное объединение, 1933. — 176 с.
  64. Дмитрий Егорович Мин (некролог) // Новое время. 1885. — 4 (16) нояб. (№ 3480). — С. 3.
  65. И.В., Яхонтов С. Д. Библиографический словарь писателей, ученых и художников, уроженцев (преимущественно) Рязанской губернии. Рязань: Губернская тип., 1910. — 338 с.
  66. H.A. Шиллер в переводе русских поэтов, изданный под редакциею Н.В.Гербеля. Части II и III. СПб., 1857 // Добролюбов H.A. Собрание сочинений: В 9 т. M.-JL: ГИХЛ, 1962. — Т. 2. Статьи и рецензии. Август 1857 — май 1858. — С. 158 — 160.
  67. Дон Жуан. Поэма лорда Байрона / Пер. Н.Жандра. СПб.: тип. Карла Крайя, 1846.-92 с.
  68. Дон Жуан. Поэма лорда Байрона. Вольный перевод В. Любич-Романовича. СПб.: тип. В. Фишера, 1847. — XI, 353, LXIII с.
  69. Дон Жуан. Сочинение лорда Байрона. Глава первая / Пер. Н.Маркевича. Лейпциг: тип. Ф. А. Брокгауза, 1862. — 164 с.
  70. Дон Жуан на острове пирата: Из поэмы лорда Байрона «Дон Жуан» / Перевел с английского размером подлинника Д.Мин. М.: в Университ. тип., 1881.- 105 с.
  71. A.B. Письмо иногороднего подписчика о русской журналистике // Библиотека для чтения. 1853. — Т. 119. — № 5. — Отд. 7. — С. 59−87.
  72. A.B. Собрание сочинений: В 8 т. / Редакция Н. В. Гербеля.- СПб.: тип. Императорской АН, 1865 1867. — Т. 1 — 8.
  73. С.Ф. Мелодия (Из Байрона) («Да будет вечный мир с тобой!.») // Библиотека для чтения. 1845. — № 3. — С. 157.
  74. С.Ф. Из Байрона («Когда из глубины души моей больной.») // Иллюстрация. 1846. — Т. II. — № 39 (19 октября). — С. 626.
  75. С.Ф. «Когда прощались мы с тобой.» // Иллюстрация. 1846.- Т. II. № 17 (11 мая). — С. 273.
  76. С.Ф. «Мелодия, из Байрона» («О, плачьте над судьбой отверженных племен.») // Иллюстрация. 1846. — Т. П. — № 18(18 мая). — С. 289.
  77. С.Ф. Сон (из Байрона) // Иллюстрация. 1846. — Т. II. — № 37 (5 октября). — С. 579.
  78. Н.Я. Английский романтизм: Проблемы эстетики. М.: Наука, 1978.-208 с.
  79. Н.Я. Примечания // Байрон Дж.-Г. Собрание сочинений: В 4 т. М.: Правда, 1981. — Т. 1. — С. 576 — 607.
  80. Еврейские мелодии лорда Байрона / Перевод П.Козлова. СПб.: тип. М. Вольфа, 1860. — 92 с.
  81. A.A. Байрон. М.: Изд-во АН СССР, 1956. — 264 с.
  82. A.A. Наследие английского романтизма и современность. М.: Изд-во АН СССР, 1960. — 504 с.
  83. Д.Н., Рябова A.A. У истоков переводческого осмысления поэзии П.-Б.Шелли в России // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2011. — № 1 (2). — С. 171 — 175.
  84. В.А. Певец во стане русских воинов // Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. М.: Языки русской культуры, 1999. — Т. 1. Стихотворения 1797 — 1814 гг. — С. 225 — 244.
  85. М.М., Фридрих С. А. Качество перевода и стилистика текста // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. — Вып. 23. — С. 23 — 31.
  86. Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. -СПб.: ИнЪязиздат, 2002. 544 с.
  87. М.Т. Осада Коринфа. Сочинение лорда Байрона. Перевод с французского // Вестник Европы. 1820. — Ч. 113. — № 20. — С. 241 -262- Ч. 114.-№ 21.-С. 6−23.
  88. А. «Душа моя мрачна! Играй, певец, младой.» // Славянин. 1828. — Ч. VIII. — № 41. — Отд. II. — С. 67.
  89. М.М. Русские переводы «Божественной комедии» // Казанский библиофил. 1921. — № 2. — С. 58 — 60.
  90. И.И. Из Байронова «Дон-Жуана» // Северные цветы на 1830 год. СПб.: тип. Департ. нар. просвещения, 1829. — С. 106.
  91. И.И. Явление Франчески. Из «Осады Коринфа» лорда Байрона // Невский альманах на 1830 год. СПб.: тип. Плюшара, 1829. — С. 156.
  92. П.А. Еврейская мелодия (из Байрона) // Библиотека для чтения.-1859.-Т. 153.-№ 2.-Отд. I.-C. 1−2.
  93. И.И. Пленный грек в темнице // Козлов И. И. Полное собрание стихотворений. Л.: Сов. писатель, 1960. — С. 71 — 72.
  94. И.И. Явление Франчески. Из «Осады Коринфа» лорда Байрона // Козлов И. И. Полное собрание стихотворений. Л.: Сов. писатель, 1960.-С. 173- 178.
  95. В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973. — 215 с.
  96. .О. Авторское сознание в лирической системе И.И.Козлова // Филологические науки. 1975. — № 4. — С. 35 — 46.
  97. О.И. Переводческая критика, «критические переводы» и опыт освоения «чужого» // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. — № 2. — С. 159 — 167.
  98. А.Ю. Лирическое стихотворение и его перевод (от теории к практике лингвопоэтического исследования) // Вопросы филологии. 2004. -№ 1. — С. 33 -40.
  99. H.A. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. М.: КомКнига, 2006. — 272 с.
  100. A.A. «В вечерний час слабеет светоч дня.» // Курсинский A.A. Полутени. Лирические стихотворения за 1894 и 1895 гг. -М.: печатня А. И. Снегиревой, 1896. <С. 47>.
  101. Ю.Д. К вопросу о переводной множественности // Классическое наследие и современность. Л.: Наука, 1981. — С. 365 — 372.
  102. Ю.Д. Берне на русском языке // Берне Р. Стихотворения. -М.: Радуга, 1982. С. 533 — 558.
  103. Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. — 300 с.
  104. Ю.Д. Мин Дмитрий Егорович // Русские писатели. 1800 -1917: Биографический словарь. М.: Большая российская энциклопедия- Фианит, 1999. — Т. 4. — С. 72−73.
  105. М.ГО. «Душа моя мрачна.» // Отечественные записки. -1839. Т. IV. — № 6. — Отд. III. — С. 80.
  106. Лирические стихотворения Шиллера в переводах русских поэтов, изданных под редакцией Н. В. Гербеля: В 2 т. СПб.: тип. Императорской АН, 1857.-Т. 1−2.
  107. С.И. Перевод и культура // Вопросы филологических наук. -2005.-№ 2.-С. 75−79.
  108. Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера — история. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 464 с.
  109. Н. Перевод искусство. — М.: Сов. Россия, 1982. — 128 с. 157. <�Любич->Романович В.И. «Как сладок час, когда бледнея.» // Стихотворения Романовича. СПб.: тип. вдовы Плюшар, 1832. — С. 55 — 56.
  110. Дж. Поэмы Оссиана. Л.: Наука. 1983. — 592 с.
  111. Т.Г. Филология как наука и творчество. -Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского ун-та, 1995. 334 с.
  112. Н.А. Отрывок из поэмы лорда Байрона «Дон-Жуан» // Московский телеграф. 1829. — Ч. XXVI. — № 7. — С. 248 — 256.
  113. И.Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей: В 4 т. — М.: Изд-во Всесоюзной книжной палаты, 1956- 1960.-Т. 1−4.
  114. М.Д. <Минаев Д.Д.> Плен вавилонский, из Байрона // Русский мир. 1862.-№ 7.-С. 172.
  115. Дж. Майская утренняя песня / Пер. Ю. Б. Корнеева // Мильтон Дж. Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец. М.: Худ. лит., 1976.-С. 403−404.
  116. Мин Д. Е. Песнь пятая Дантова Ада // Москвитянин. 1843. — Ч. II. -№ 4.-С. 307−311.
  117. Мин Д. Е. Две песни из Ада Данта Алигьери: Песнь тридцать вторая. Песнь тридцать третья // Современник. 1845. — Т. 40. — № 11. — С. 151−162.
  118. Мин Д. Е. Гибель испанского корабля Santa Trinidada. Из Байронова Дон Жуана // Москвитянин. 1852. — Т. 5. — № 20 (окт.). — Отд. I. — С. 191 -212.
  119. Мин Д. Е. Приходские списки (Parish Register): Поэма Георга Крабба <перевод вступления к поэме> // Русский вестник. 1856. — Т. 6. — Декабрь. -Кн. 1. — С. 440 — 446.
  120. Мин Д. Е. Местечко (The Borough): Поэма Георга Крабба. Глава 1 <перевод письма I «General description» («Общее описание»)> // Московские ведомости. 1857. — 16 февр. (№ 21). — Лит. отд. — С. 93 — 94.
  121. Мин Д. Е. Приходские списки: Поэма Георга Крабба. 1. Новорожденные <начало перевода части I «Baptisms» («Крестины») поэмы> // Русский вестник. 1857. — Т. 8. — Март. — Кн. 1. — С. 134 — 142.
  122. Мин Д. Е. Еврейская мелодия («Ах, плачьте, как плакали мы на реках вавилонских.»)//Развлечение. 1859.-Т. 1.-4апр. (№ 14).-С. 157.
  123. Мин Д. Е. Приходские списки: Поэма Георга Крабба <продолжение перевода части I «Baptisms» («Крестины») поэмы> // Русский вестник. 1860. -Т. 30.-Ноябрь.-Кн. 1.-С. 191−196.
  124. Мин Д.Е. Ave Maria! (Из Байронова Дон Жуана) // Развлечение. -1860. Т. 3. — 9 янв. (№ 2). — С. 18.
  125. Мин Д. Е. Питер Граймс: Из Крабба <перевод письма XXII «The poor of the Borough. Peter Grimes» («Бедняки местечка. Питер Граймс»)> // Русский вестник. 1862.-Т. 42. -№ 11. — С. 415 -425.
  126. Мин Д. Е. Из Байронова Дон-Хуана // Зритель. 1862. — 4 авг. (№ 32).-С. 138- 139.
  127. Мин Д. Е. Вечерняя прогулка. Из Байронова «Дон Жуана» // Зритель. 1862. -№ 32. — С. 139.
  128. Мин Д. Е. Монолог короля Ричарда II перед его смертью в темнице (из V сцены 5-го акта Шекспировой драмы Ричард II) II Русский вестник. -M., 1864. T. L. — № 4. — С. 753 — 754.
  129. Мин Д. Е. Человек, рожденный быть королем. Повесть в стихах из поэмы Уилльяма Морриса «Земной рай» // Русский вестник. 1869. — Т. 79. -№ 5.-С. 291 -366.
  130. Мин Д. Е. Осада Коринфа. Поэма лорда Байрона // Русский вестник. 1875.-Т. 116.-№ 3.-С. 36−68.
  131. Мин Д. Е. Из Теннисона (I. Рыцарь Галаад. II. Свобода) // Русский вестник.- 1880.-№ 1.-С. 400−403.
  132. Мин Д. Е. Дон Жуан на острове пирата. Из поэмы лорда Байрона «Дон Жуан». Перевод с английского размером подлинника // Русский вестник. 1880.-Т. 152. -№ 3.- С. 154 — 209- № 4. — С. 512−558.
  133. Мин Д. Е. Лондонская идиллия. Из Роберта Беканана // Русский вестник. 1880.-Т. 150.-№ 11.-С. 74−85.
  134. Мин Д. Е. Дон Жуан на острове Пирата: Из поэмы лорда Байрона «Дон Жуан» // Русский вестник. 1881. — Т. 152. — № 3. — С. 154 — 209- № 4. -С. 512−558.
  135. Мин Д. Е. Леди Клара Вир-де-Вир (Из Теннисона)// Северный вестник. 1893.-№ 8.-С. 238−239.
  136. Мин Д. Е. Смертная казнь в Лондоне (Из Роберта Буканана) // Новое время. 1896. -№ 7469 (11 (23) дек.). — С. 6.
  137. Мин Д. Е. Видение // Борис Р. Стихотворения в переводе русских поэтов. С биографическим очерком и портретом. М.: тип. Вильде, 1897. -С. 40 — 46.
  138. Мин Д. Е. Гусь (Из Теннисона) // Новое время. 1898. — № 8199 (23 декабря 4 января 1899.). — С. 6.
  139. Мин Д. Е. Сырая и бурная полночь (Из Мура) // Новое время (Иллюстр. приложение). 1900. -2(15) авг. (№ 8775). — С. 8.
  140. Мин Д.Е. «Люблю я час, как гаснет свет лучей.» // Новое время (Иллюстр. приложение). 1900. — 4 (17) окт. (№ 8838). — С. 5.
  141. Мин Д.Е. 15-го ноября (Из Томаса Мура) // Новое время (Иллюстр. приложение). 1900. — 18 (31) окт. (№ 8852). — С. 8.
  142. Мин Д. Е. Поражение Сеннахерима: Из Байрона // Новое время. -1906. 11 (24) марта (№ 10 772). — Приложение. — С. 10.
  143. Мин Д. Е. Моя душа мрачна: Из Байрона // Новое время. 1906. — 25 марта (7 апр.- № 10 772). — Приложение. — С. 7.
  144. Д.Д. Еврейская мелодия (Из Байрона) («Ах, плачьте, рыдайте, бездомные дети Сиона.») // Русское слово. 1863. — № 10. — Отд. I. -С. 127.
  145. Д.Д. Письмо Юлии к Дон Жуану. Из Байрона // Русское слово. 1864. -№ 11.- Отд. I. — С. 299.
  146. Н.Н. Билингвистические и бикультурные проблемы художественного перевода // Знание. Понимание. Умение. 2004. — № 1. — С. 108−116.
  147. М.Л. Русская журналистика // Санкт-Петербургские ведомости. 1853.- 14 авг. (№ 178). — С. 727 — 728.
  148. М.Л. Сочинения: В 3 т.-М.: ГИХЛ, 1958. Т. 1 — 3.
  149. Михайлова <Чюмина> О. Н. Видение // Борис Р. Стихотворения в переводе русских поэтов. С биографическим очерком и портретом. М.: тип. Вильде, 1897.-С. 24−25.
  150. Д.Л. «О, плачьте о тех, что у рек вавилонских рыдали.» // Наше время. 1893. — № 6 (февраль). — С. 99.
  151. Д.Л. Поражение Сеннахерима // Еженедельное иллюстрированное приложение к «Сыну отечества». 1894. — № 8 (февр.). -С. 23.
  152. В.Г. И.И.Козлов переводчик британских поэтов: Дис.. канд. филол. наук / Омский гуманитарный ин-т. — Омск, 2006. — 231 с.
  153. H.H. «Еврейская мелодия» («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!») // Лермонтовская энциклопедия. М.: Сов. энциклопедия, 1981.-С. 156.
  154. Мур Т. «Как дорог мне.» / Пер. А. Ш. Ибрагимова // Поэзия английского романтизма. М.: Худ. лит., 1975. — С. 306.
  155. Мур Т. Избранное / Сост. Л. И. Володарская. М.: Радуга, 1986. -544 с.
  156. Мур Т. «Как дорог мне закатный тихий свет.» / Пер. А. В. Преловского // Мур Т. Ирландские мелодии: Стихотворения. М.: Эксмо, 2005. — С. 39.
  157. Мур Т. «Как дорог час.» / Пер. А. В. Покидова // Томас Мур -ирландский бард любви и свободы. М.: Престиж, 2006. — С. 57.213. <Неизвестный переводчик>. Осада Коринфа. В трех действиях, в стихах. СПб.: тип. Плюшара, 1830. — 88 с.
  158. H.A. Полное собрание сочинений и писем: В 15 т. Л.: Наука, 1990. — Т. 11. — Кн. 2. — 430 с.
  159. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта- Наука, 2009. — 320 с.
  160. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. -М.: Народный учитель, 1999. 139 с.
  161. Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). 2-е изд. -М.: Флинта, 2008. — 416 с.
  162. A.B. «Ад» Данта Алигиери, перевод с итальянского размером подлинника Дмитрия Мина // Известия Императорской Академии наук по Отделению русского языка и словесности. 1855. — Т. IV. — Стлб. 192- 194.
  163. А.Н. Массовая поэзия в Англии конца XVIII начала XIX веков. — М.: Изд-во АН СССР, 1961. — 273 с.
  164. Л.И. Шелли в России (Лирика Шелли в русских переводах XIX XX веков). — Смоленск: Изд-во Смоленского гос. пед. ин-та им. Карла Маркса, 1972. — 152 с.
  165. Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода: судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. -М.: Изд-во МГУ, 1998.-316 с.
  166. Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. -М.: Высшая школа, 2006. 335 с.
  167. Освобожденный Иерусалим: Поэма Торквато Тассо. Перевел с ит. размером подлинника Д. Мин. СПб.: изд. А. С. Суворина, 1900. — Т. 1−3.
  168. Отрывок из Шекспировской трагедии: Жизнь и смерть Ричарда II, короля английского // Санкт-Петербургский вестник. 1831. — Т. III. -№ 29. -С. 48−56- № 31.-С. 100- 109- № 32. — С. 134- 138.
  169. Отчет о третьем присуждении Пушкинских премий в 1886 г. (Записки Императорской академии наук. Т. LIV. № 2). СПб.: тип. Императорской АН, 1886. — 92 с.
  170. И.И. Заметки и размышления Нового поэта по поводу русской журналистики // Современник. 1852. — Т. 32. — № 3. — Отд. 6. — С. 105−115.
  171. Полное собрание сочинений лорда Байрона. Новый перевод с позднейшего исправленного и дополненного английского издания: В 6 т. -Спб.: тип. С. Добродеева, 1894. Т. 6. — 238 с.
  172. М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики. М.: Сов. писатель, 1986. — 480 с.
  173. А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980.-200 с.
  174. A.C. <0 трагедии Олина «Корсер»> // Пушкин A.C. Полное собрание сочинений: В 17 т. М.: Воскресенье, 1996. — С. 64 — 65.
  175. Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974. -216 с.
  176. К.И. Годы реакции // Шекспир и русская культура. M.-JL: Наука, 1965.-С. 627−698.
  177. М.Н. Предисловие // Байрон Дж.-Г. Избранные произведения в одном томе / Под ред. М. Н. Розанова. М.: ГИХЛ, 1935. — С. 3−5.
  178. Российская национальная библиотека. Ф. 179. — № 77.
  179. А.Г. Разбитие Сеннахерима, из Байрона // Московский телеграф. 1826. — Ч. VII. — Отд. II. — С. 56.
  180. А.Г. Песнь грека (Подражание Байрону из «Дон Жуана») // Урания. Карманная книжка на 1826 год для любительниц и любителей русской словесности / Изд. подготовили Т. М. Гольц, А. Л. Гришунин. М.: Наука, 1988.-С. 124- 125.
  181. Русская периодическая печать (1702 1894): Справочник. — М.: Политиздат, 1959. — 836 с.
  182. Русские писатели о переводе XVIII XIX вв. / Под ред. Ю. Д. Левина и А. В. Федорова. — Л.: Сов. писатель, 1960. — 696 с.
  183. В.В., Петрова О. В. Теория перевода. М.: ACT- Восток244- Запад, 2006. 448 с. 252. <Сенковский О.И.> Роберт Борис // Библиотека для чтения. 1837.- Т. XXIV. Отд. II. — С. 96 — 136.
  184. Е.А. Мысль изреченная и ее альтернативные переводы // Противоречие и дискурс. М.: ИФ РАН, 2005. — С. 123 — 144.
  185. П. Разрушение Сеннахерима, из Байрона // Вятские губернские ведомости. 1859. — № 9. — С. 4.
  186. H.A. В.Я.Брюсов как переводчик (из писем поэта). III. Переводы из Данте // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1959. — Сб. 1. -С. 383−389.
  187. H.A. У истоков английского романтизма. М.: Изд-во МГУ, 1988.-232 с.
  188. Ю.П., Альбрех Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005. — 304 с.
  189. Сочинения лорда Байрона в переводах русских поэтов: В 5 т. / Под ред. Н. В. Гербеля. СПб.: в печатне В. Головина, 1866. — Т. IV. — 370 с.
  190. Стихотворения Н.Маркевича. Элегии. Еврейские мелодии. М.: в Университ. тип., 1829. — 71 с.
  191. К.Ф. О поэзии и поэтике / Сост. М. Л. Гаспаров. М.: Языки русской культуры, 2000. — 432 с.
  192. А.К. Из Байрона // Русская беседа. 1859. — Кн. 18. — № 6. -Отд. I.-C. 3.
  193. Томас Мур в русских переводах XIX начала XX века / Сост. Д. Н. Жаткин, Т. А. Яшина. — М.: Флинта- Наука, 2011. — 312 с.
  194. П.М. Традиции реализма (Русские писатели XIX века о художественном переводе) // Вопросы художественного перевода. — М.: Сов. писатель, 1955. С. 67 — 92.
  195. Д.С. Основные принципы переводческой науки. М.: Учпедгиз, 1934.-48 с.
  196. .А. Семиотика искусства. М.: Языки русской культуры, 1995. — 360 с.
  197. .А. Поэтика композиции. СПб.: Азбука, 2000. — 352 с.
  198. A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 4-е изд., пераработ. и доп. — М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.
  199. Е.А. Интерпретация поэтического текста. Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 2001. — 140 с.
  200. С. Длина слова и перевод поэзии // Мастерство перевода. Сб. 13.-М.: Сов. писатель, 1990. С. 148 — 178.
  201. Г. Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль (основные тенденции развития до начала XX в.). Тбилиси: Мецниереба, 1990.- 142 с.
  202. P.P. Поэтический перевод в зеркале мнений. Магадан: Кордис, 1997. — 136 с.
  203. В.К. Русская рецепция Альфреда Теннисона: Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук / Саратовский гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского. Саратов, 2009. — 469 с.
  204. Н.Г. Шиллер в переводе русских поэтов // Чернышевский Н. Г. Полное собрание сочинений: В 15 т. -М.: ОГИЗ, 1948. -Т. 4. Статьи и рецензии. 1856 1857. — С. 502 — 507.
  205. В. Гиляровский переводчик Томаса Мура // Дружба народов, — 1966.-№ 5.-С. 236−237.
  206. К.И. Высокое искусство: Принципы художественного перевода. СПб.: Авалонъ- Азбука-классика, 2008. — 448 с.
  207. Ш. XIV песня «Дон Жуана», байроновой поэмы // Московский телеграф. 1829. — Ч. 25. — № 1. — Отд. I. — С. 38 — 54- № 2. — Отд. I. — С. 179 -185.
  208. А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. — 310 с.
  209. В. Король Ричард II Д. V, явл. 3- прозаический пер. И. Я. Кронеберга. // Кронеберг И. Я. Брошюрки. №VII. Харьков: в Универ. тип., 1831.-С. 36−37.
  210. В. Король Иоанн // Шекспир: В 4 ч. / <Прозаический> пер. с англ. Н. Ф. Кетчера. М.тип. Н. Степанова, 1841. — Ч. I. — Вып. 1. — С. 1−110.
  211. В. Король Ричард II // Шекспир: В 4 ч. / <Прозаический> пер. с англ. Н. Ф. Кетчера. М.тип. Н. Стёпанова, 1841. — Ч. I. — Вып. 2. — С. 111 — 229.
  212. В. Жизнь и смерть короля Джона: Драма / Пер. А. В. Дружинина // Дружинин A.B. Сочинения: В 8 т. / Редакция Н. В. Гербеля.- СПб.: тип. Императорской АН, 1865. Т. III. — С. 497 — 588.
  213. В. Жизнь и смерть короля Джона: Драма / Пер.
  214. A.В.Дружинина // Современник. 1865. — Т. 109. — № 7. — Отд. I. — С. 69 — 162.
  215. В. Король Иоанн: Драматическая хроника в стихах / Пер., предисловие и примечания В. Д. Костомарова. СПб.: тип. В. Безобразова, 1865.- 174 с.
  216. В. Король Ричард II: Драматическая хроника / Пер.
  217. B.Д.Костомарова. СПб.: тип. В. Безобразова, 1865. — 197 с.
  218. В. Король Ричард II: Драматическая хроника / Пер. А. Л. Соколовского // Современник. 1865. — Т. 108. — № 6. — Отд. I. — С. 345 -450.
  219. В. Король Джон: Драматическая хроника / Пер.
  220. A.В.Дружинина // Полное собрание сочинений Шекспира в переводе русских писателей: В 3 т. Изд. 3-е, испр. и доп. / Под ред. Н. В. Гербеля. — СПб.: тип.
  221. B.Безобразова, 1880. Т. II. — С. 31 — 64.
  222. В. Король Иоанн. Драма / Пер. Д. Е. Мина. М.: Унив. тип., 1882.-90 с.
  223. В. Король Иоанн / Перевод с англ. Д. Е. Мина // Русский вестник. 1882. — Т. 160. — № 7. — С. 57 — 144.
  224. В. Король Джон: Драматическая хроника / Пер. А. В. Дружинина // Полное собрание сочинений Шекспира в переводе русских писателей: В 3 т. Изд. 4-е, испр. и доп. / Под ред. Н. В. Гербеля. — СПб.: тип. М. Стасюлевича, 1887. — Т. II. — С. 30 — 65.
  225. В. Король Ричард II / Пер. Д. Л. Михаловского // Полное собрание сочинений Шекспира в переводе русских писателей: В 3 т. Изд. 4-е, испр. и доп. / Под ред. Н. В. Гербеля. — СПб.: тип. М. Стасюлевича, 1887. — Т. II.-С. 71 -112.
  226. В. Король Иоанн- Жизнь и смерть короля Ричарда II // Полное собрание сочинений Шекспира в прозе и стихах: В 12 т. / Пер. прозаический. П. А. Каншина. СПб.: тип. С. Добродеева, 1893. — Т. III. — С. 5 -62, 167−280.
  227. В. Король Иоанн // Шекспир в переводе и объяснении А. Л. Соколовского / Издание А. Ф. Маркса. СПб.: тип. Главного управления уделов, 1896. — Т. V. — С. 3 — 78.
  228. В. Король Ричард II д. I, явл. 4. / Пер. Ф. Н. Устрялова // Гейне Г. Полное собрание сочинений: В 12 т. / Под ред. П. В. Быкова. СПб.: тип. М. О. Вольф, 1900. — Т. VII. — С. 201 — 202.
  229. В. Король Иоанн. Драма в 5-ти действиях / Пер. Д. Е. Мина. СПб.: тип. А. С. Суворина, 1901. -XVI, 136 с.
  230. В. Король Джон. Драматическая хроника в пяти действиях / Пер. А. В. Дружинина // Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 5 т. -СПб.: Ф. А. Брокгауз И.А.Ефрон, 1902. — Т. II. — С. 7 — 58.
  231. В. Ричард II / Пер. Н. А. Холодковского // Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 5 т. СПб.: Ф. А. Брокгауз — И. А. Ефрон, 1902.-Т. II.-С. 66- 120.
  232. В. Трагедия о короле Ричарде II / Пер. М. И. Чайковского. -М.: тип. Товарищества И. Н. Кушнерев, 1906. 207 с.
  233. В. Жизнь и смерть короля Джона / Пер. Е.Н.Бируковой- Трагедия о короле Ричарде II / Пер. А. И. Курошевой // Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 8 т. M.-JL: Academia, 1937. — Т. III. — С. 3 — 113, 115 -232.
  234. В. Король Иоанн / Пер. Н.Я.Рыковой- Ричард II / Пер. М. А. Донского // Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 8 т. М.: Искусство, 1958.-Т. III.- С. 311 — 408, 409−514.
  235. Шелли П.-Б. Полное собрание сочинений в переводе К. Д. Бальмонта: В 3 т. СПб.: Изд-во Товарищества «Знание», 1903. — Т. 1. -496 с.
  236. Шелли П.-Б. Философия любви / Пер. Б. Б. Томашевского // Шелли П.-Б. Избранное. -М.: ГИХЛ, 1962. С. 62.
  237. Шелли П.-Б. Философия любви / Пер. А. Ш. Ибрагимова // Шелли П.-Б. Избранные произведения. Стихотворения, поэмы, драмы, философские этюды. М.: Рипол-классик, 1998. — С. 63.
  238. Г. А. Послесловие переводчика // Байрон Дж.-Г. Дон Жуан. М.: ОГИЗ, 1947. — С. 522 — 535.
  239. Л.Ю. «Король Джон» Вступительная статья к переводу пьесы В.Шекспира, осуществленному А. В. Дружининым. // Шекспир В. [Полное собрание сочинений: В 5 т.]. СПб.: Ф. А. Брокгауз — И. А. Ефрон, 1902.-Т. II.-С. 2−6.
  240. .А. О прозе. О поэзии. Л.: Худ. лит., 1986. — 454 с.
  241. Е.Г. О поэтической верности // Мастерство перевода. Сб. 2. -М.: Сов. писатель, 1963.-С. 97- 150.
  242. Е.Г. Об условно-поэтическом и индивидуальном // Мастерство перевода. Сб. 6. М.: Сов. писатель, 1968. — С. 134 — 160.
  243. Е.Г. Поэзия и перевод. Л.: Сов. писатель, 1963. — 430 с.
  244. П.Ф. Поражение Сеннахерима // Якубович П. Ф. Стихотворения. Том 2 (1898 1902). — 2-е изд. — СПб.: изд. журнала «Русское богатство», 1902. — С. 38.
  245. A Complete History of Turks. London, 1719. — Vol. III.
  246. Buriot-Darsiles H. Dante et la censure russe // Revue de littnrature сотрагйе. 1924. — V. 4. — P. 109 — 111.
  247. Byron. Don Juan. L.: John Murray, 1837.
  248. Byron. The Complete Poetical Works. Cambridge, 1910.
  249. Dickens Ch. Sketches by Boz. L., 1976. — 208 p.
  250. Engel-Braunschmidt A. Deutsche Dichter in Russland im 19. Jahrhundert: N.V.Gerbel's «Deutsche Dichter in Biographien und Proben» als
  251. Zentrum der Kenntnis und Verbreitung deutscher Dichtung. Munchen: W. Fink, 1973.-362 s.
  252. Morris W. The Earthly Paradise. L.: Hector, 1868. — 296 p.
  253. Poems by Lord Alfred Tennyson. London, 1842. — Vol. I.
  254. Pofisies completes de Robert Burns, traduites de l’ficossais par M. Lfion de Wailly: avec une introduction de micme. Paris: A. Delahays, 1843. — XL, 168 p.
  255. Selected Poems of Robert Buchanan in 5 volumes. L., 1882. — Vol. I. London Poems. — 528 p.
  256. The Complete Poetical Works of Percy Bysshe Shelly: In 3 vol. -Cambridge: W. Metcalfe, 1901. Vol. 2. -412 p.
  257. The Complete Works of Robert Burns: In 6 vol. L.: Gebbie & C°, 1886.-Vol. 1.-512 p.
  258. The Plays of William Shakespeare: In 8 v. L.: George Routledge & C°, 1856. — V. 4.-554 p.
  259. The Poetical Works of John Milton. Oxford: Clarendon Press, 1900. -XVI, 554 p.
Заполнить форму текущей работой