Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Различие фразеологии. 
Введение в языкознание часть 2

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

К межнациональному фразеологическому фонду можно можно отнести также фразеологические кальки =>. Например: рус. быть не в своей тарелке — калька с французского пе pas etre dans son assiette (ср. чеш. nebyti ve sve kuze (кожа); рус. лить воду на свою мельницу и нем. a lie Wasser auf seine Muhle richten, однако в русском есть синонимичное выражение с другой мотивировкой — тянуть одеяло на себя… Читать ещё >

Различие фразеологии. Введение в языкознание часть 2 (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Рассуждая о трудностях перевода, обычно прежде всего вспоминают идиоматические обороты, или фразеологизмы. Сам термин идиома (от греч. idioma — особенное, своеобразное выражение) свидетельствует том, что фразеологизмы — это порождение определённой национальной культурной традиции, в частности, с фольклорной и литературной. Следствием является непереводимость фразеологизмов. Таков, например, русский — литературный по происхождению — фразеологизм сын лейтенанта Шмидта (‘самозванец-жулик'). К числу национально-специфических фразеологизмов можно отнести англ, to have the ball at one’s feet (букв, «иметь мяч у ноги») — ‘быть господином положения, иметь шансы на успех'; англ, to be hand and glove with somebody (букв, «быть с кем-либо рукой и перчаткой») — ‘быть очень близким с кем-либо' (ср. рус. быть с кемлибо — не-разлей-вода), нем. an der Nasenspitze ansehen (букв, «видеть по кончику носа») — рус. по глазам видеть.

В языках с общим типом культуры есть общий фонд фразеологизмов как следствие активного культурного и языкового взаимодействия. Так, во всех европейских языках много фразеологизмов, восходящих к античной мифологии или Библии. Например, рус. прокрустово ложе — англ. Procmstean bed, нем. das Prokmstesbett, фр. lit de Proc ® uste; рус. камень преткновения — чешек, kamen таги (uraz ‘ушиб'). В этом случае проблемы перевода нет.

К межнациональному фразеологическому фонду можно можно отнести также фразеологические кальки => [Гл. 14, с. 573]. Например: рус. быть не в своей тарелке — калька с французского пе pas etre dans son assiette (ср. чеш. nebyti ve sve kuze (кожа); рус. лить воду на свою мельницу и нем. a lie Wasser auf seine Muhle richten, однако в русском есть синонимичное выражение с другой мотивировкой — тянуть одеяло на себя; нем. sich uber Wasser halten и рус. держаться на плаву (последнее имеет также эквивалент сводить концы с концами).

Обычно фразеологизмы не переводят, а подбирают в языке перевода смысловой эквивалент. Такой подбор может быть облегчён соотнесённостью внутренней формы фразеологизмов: ср. англ, to kill two birds with one stone (букв, «убить двух птиц одним камнем») — рус. убить двух зайцев, рус. лёд тронулся, чешек, ledy se hnuly (hnouti se — ‘двинуться, шевельнуться') и нем. der Stein kommt ins Rotten (букв, «камень приходит в движение»); кит. dui niu tan qin (дуй ню тань цинь) — ‘метать бисер перед свиньями' (букв, «играть на лютне перед буйволами»), японский фразеологизм в буквальном переводе «грызть (обгрызать) голень» со значением ‘быть на попечении родителей во взрослом возрасте' — рус. сидеть па шее у родителей (вспоминается и недавно появившаяся метафора — спиногрыз).

Естественно, что при различии культур найти фразеологизманалог бывает сложно и даже невозможно. Например, китайский фразеологизм, характеризующий человека, zhuganzi — jiejie kong имеет буквальный перевод «бамбуковый шест — каждое коленце пустое» и на русский переводится как «никчёмный». Но трудности понимания могут возникать и при близости культур.

Пример систуации

Э. Свадост в книге «Как возникнет общий язык?» приводит такой показательный факт: на Международной конференции, но ЭВМ в Париже переводчики затруднились, услышав в докладе русских инженеров, что они в своей работе наткнулись на «подводные камни». Удивление рассеялось лишь после того, когда стало ясно, что русские имели в виду неожиданные трудности. Когда подводные камни были переведены на английский как «озорные эльфы», американские кибернетики опротестовали этот перевод, предложив свой вариант — bags — «мешки».

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой