Местоименное косвенное дополнение
С. Латинские свидетельства В позднелатинских текстах наблюдается замена дополнения в дательном падеже (указывающем на присвоение) предлогом ad, первоначально выражавшим направление. В результате различие между оборотами типа dare alicui litteras и dare litteras ad aliquem ‘посылать кому-л. письмо' стерлось, и они уже в ранние времена стали смешиваться: A. Романские рефлексы Местоименное косвенное… Читать ещё >
Местоименное косвенное дополнение (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
a. Романские рефлексы Местоименное косвенное дополнение употребляется с предлогом: оке. еп lor ‘в них'; entre lor ‘между ними';per lor ‘через них' (у трубадуров и в грамотах Южной Галлии); ст.-фр. a lour ‘им'; de lour ‘их' (документы из Бургундии и Франш-Конте, XIII в.) < *a (d), *de, *in, *inter, *per и др. + местоимение в косв. падеже.
Примеры предложных употреблений: галис. Deu a terra para min е men irman; порт. Ele deu a terra para mim e meu irmao; исп. El dio la tierra a mi hermanoyyo /у a mi; кат. Ell va donar la terra al meu germa i jo; фр. II a donne la terre a mon frere et moi / a moi; ит. Ha dato la terra a mio fratello e те/e a me; рум. El a datpamantul la fratele meu si cu mine / § i pe mine / § i ей; cp. лат. Terram dedit fratri mei mihique ‘Он дал землю моему брату и мне' < предлог + местоимение в косв. падеже.
Беспредложные употребления: галис. El те deu a liberdade; порт. Ele те deu a liberdade; исп. El те dio la libertad; кат. Ell ет va donar la llibertat; фр. П m 'a donne la liberte; ит. Mi ha dato la liberta; рум. El mi-а dat libertatea; cp. лат. Libertatem mihi dedit ‘Он дал мне свободу' < протором. *dedit mi'(bi) / * mi'(bi) dedit ‘дал мне'.
b. Романские прототипы Сопоставление романских рефлексов позволяет реконструировать несколько прототипов местоименного косвенного дополнения:
- 1) *dedit mi'(bi) / * mi'(bi) dedit ‘дал мне' (всюду в Романии);
- 2) '"dedit a (d) me ‘дал мне'; *dedit a (d) illoru ‘дал им'.
с. Латинские свидетельства В позднелатинских текстах наблюдается замена дополнения в дательном падеже (указывающем на присвоение) предлогом ad, первоначально выражавшим направление. В результате различие между оборотами типа dare alicui litteras и dare litteras ad aliquem ‘посылать кому-л. письмо' стерлось, и они уже в ранние времена стали смешиваться:
Нипс ad carnificem dabo ‘Отдам его палачу' (Plaut. Capt., 1019); Si pecunia ad id templum data erit ‘Если этому храму будут даны деньги' (CIL, IX, 3513); Omnes ad propinquos restituit ‘Всех возвратил родственникам' (Liv., 2, 13); Ait ad ullos ‘Говорит им' (Hyg. Fab., 116); Dixit autem Samuel adpopulum ‘Самуил же сказал народу' (Vulg. Reg., 1,11, 14); Nocetfratri > *Nocet adfratrem ‘Вредит брату' (фр. II nuit a son frere); В романских языках конструкция менялась: ср. лат. servire alucui, фр. servir qqn. ‘служить кому-н.' [Бурсье, 1952, § 116, 118, 238а].