Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Компонентный анализ при переводе окказионализмов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В основу данного исследования будет положена структурная классификация окказионализмов, согласно которой они подразделяются на фонетические, лексические, грамматические, семантические и окказиональные словосочетания. Под эквивалентом мы понимаем единицу ПЯ, при помощи которой можно передать на аналогичном уровне плана выражения ПЯ значение единицы ИЯ. Под понятием эквивалентность мы подразумеваем… Читать ещё >

Компонентный анализ при переводе окказионализмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Говоря о лексическом значении окказионализмов, важно помнить, что оно является многокомпонентным и получено при помощи семантической компрессии. Еще Л. В. Щерба считал, что «правила сложения смыслов, дающие не сумму смыслов, а новые смыслы» крайне важны, но еще не до конца исследованы (Щерба 1931: 68). Понятие компрессии в лингвистике толкуется по-разному. Оно понимается как в широком смысле в качестве общей тенденции в языке к упрощению и сжатию, так и в более узком смысле как 1) «опущение слов, дублирующих часть смысла другого слова того же предложения» (Леонтьева 1967: 96); 2) «сжатие плана означающего (слова) при сохранении плана означаемого (понятия)» (Валгина 2003: 241). Компрессия встречается на разных уровнях языка. Например, первое определение подразумевает синтаксическую компрессию. В данной работе нас интересует именно семантическая компрессия, которая происходит в рамках одного слова. Под ней мы будем понимать процесс конденсации составных элементов — сем, целью которого является передача максимального объема информации минимальным количеством языковых средств.

Для выявления конечного значения окказионализмов применяется компонентный анализ. Проведя компонентный анализ, мы можем судить о типе отношений, установленных между окказионализмом и его каноническим синонимом. Один из вариантов такой связи окказионализма и канонического слова — это отношения привативной оппозиции (Караулов 1972). Привативная оппозиция — включение значения одного слова (В) в значение другого (А) (А>B). Это доказывает, что окказионализм имеет расширенное и усложненное значение.

П. Ньюмарк считает, что компонентный анализ в лингвистике значительно отличается от компонентного анализа, применяемого в переводоведении. Если в первом случае мы ограничиваемся тем, что раскладываем лексическую единицу на семы (sense components or semes), то во втором случае — это процесс сравнения исходного слова и его перевода и выявление схожих и различных сем: «The basic process is to compare a SL word with a TL word which has a similar meaning, but is not an obvious one-to-one equivalent, by demonstrating first their common and then their differing sense components.» (Newmark 1988) Некоторые семы несут в себе не только референциальное значение, но и прагматическое, которое содержит культурный или коннотативный аспект. П. Ньюмарк отмечает важность компонентного анализа при переводе culture-bound words, что в понимании отечественных лингвистов является реалиями, а также при переводе неологизмов.

Таким образом, компонентный анализ является важным этапом при переводе окказионализмов, так как помогает выявить их усложненное значение и его дополнительные оттенки, которые также должны быть переданы в языке ПЯ, и выбрать наиболее подходящий вариант перевода, который бы наиболее полно соответствовал набору сем оригинального слова.

Выводы по главе 1

В ходе рассмотрения теоретического материала исследования мы пришли к следующим выводам:

  • 1. В данной работе под понятием окказионализм мы будем подразумевать индивидуально-авторские и потенциальные слова, обладающие следующими отличительными признаками: 1) принадлежность речи; 2) авторство; 3) зависимость от контекста; 4) невоспроизводимость; 5) наличие дополнительной стилистической нагрузки.
  • 2. В основу данного исследования будет положена структурная классификация окказионализмов, согласно которой они подразделяются на фонетические, лексические, грамматические, семантические и окказиональные словосочетания.
  • 3. Аналогия и деформация — два взаимосвязанных принципа, используемых для создания окказионализма. Аналогия позволяет соотнести окказионализм с каноническим словом, деформация — привносит дополнительные элементы значения и создает особенности окказионализма на уровне формы.
  • 4. Под понятием эквивалентность мы подразумеваем свойство перевода, которое отражает отношение между содержанием оригинала и перевода.
  • 5. Под эквивалентом мы понимаем единицу ПЯ, при помощи которой можно передать на аналогичном уровне плана выражения ПЯ значение единицы ИЯ.
  • 6. Под БЭЛ мы понимаем лексические единицы ИЯ, которые не имеют в словарном составе ПЯ системных соответствий.
  • 7. Принято выделять следующие основные способы перевода БЭЛ: транскрипция/транслитерация, калькирование, описательный и приближенный способы перевода. Перевод окказионализмов предполагает еще один дополнительный способ — создание новых окказионализмов в ПЯ.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой