Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Топонимы. 
Перевод географических названий и имён собственных

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Перед переводом следует внимательно посмотреть на название объекта и попытаться выделить в нём название частей света (южный, северный, восточный и западный). Географические объекты, содержащие указание стороны света переводятся комбинационным способом. Так, например, «North Carolina» следует переводить как «Северная Каролина». Многие географические объекты, содержащие прилагательное также… Читать ещё >

Топонимы. Перевод географических названий и имён собственных (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Топонимы — это названия населенных пунктов, рек, гор и других географических объектов.

Гидронимия — названия рек, озер, морей и т. д. Названия мелких гидронимических объектов транскрибируются по общим правилам.

Для морей, крупных заливов и проливов традиционная передача более обычна, причем она нередко сопровождается переводом. Названия океанов имеют традиционную форму. Как общее правило, когда гидронимический объект находится на территории распространения одного какого-либо языка, он транскрибируется по общим правилам передачи с этого языка.

Перевод географических названий связан с огромным количеством справочного материала. Обычно сложность вызывает перевод названий небольших географических объектов: деревень, речек и прочего.

Перед переводом следует внимательно посмотреть на название объекта и попытаться выделить в нём название частей света (южный, северный, восточный и западный). Географические объекты, содержащие указание стороны света переводятся комбинационным способом. Так, например, «North Carolina» следует переводить как «Северная Каролина». Многие географические объекты, содержащие прилагательное также переводятся комбинационным способом. Например, New Orleans на русский следует переводить как Новый Орлеан. Исключением являются только устоявшиеся названия, такие как Нью-Йорк, Нью-Джерси и прочие.

Таким образом, общие рекомендации по переводу названий географических объектов могут выглядеть следующим образом:

выбор устоявшегося названия, поиск названия по географическим справочникам.

в случае отсутствия устоявшегося названия, следует использовать прямой перевод названия или его части с помощью словарных определений.

если не удалось определить устоявшееся название и отсутствует возможность пословного перевода названия или его части, следует применять практическую транслитерацию с исходного языка.

при необходимости применить комбинационный метод, предполагающий применение методов 2 и 3 для отдельных частей названия [9].

Иностранные географические названия не переводят, а заменяют русскими эквивалентами в соответствии с географическим атласом, специальными справочниками и словарями. Географические названия, отсутствующие в атласах, на картах или в справочниках, следует транскрибировать русскими буквами и при их первом упоминании приводить в скобках на языке оригинала, а в дальнейшем использовать только транскрибированное наименование.

Некоторые географические названия калькируются, т. е. переводятся по частям с последующим их сложением в одно целое. Например, St. Laurence River — река св. Лаврентия, Cape of Good Hope — мыс Доброй Надежды, New South Wales — Новый Южный Уэльс. Большинство таких названий — кальки давнего происхождения. Новейшая тенденция в переводе географических названий склоняется даже к замене русских предлогов английскими. Так, родина Шекспира до конца прошлого века называлась Стратфорд-на-Авоне, в первую половину нашего века — Стратфорд-на-Эвоне, а в последних атласах и картах — Стратфорд он Эйвон.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой