Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Перевод многочленных словосочетаний типа «существительное + существительное + существительное»

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Особую трудность представляет перевод так называемых предикативных препозитивных словосочетаний, состоящих из целых предложений или различных сочетаний с другими частями речи, которые могут иметь вид цитат и соединяться дефисом или быть взятыми в скобки. Они могут быть сколь угодно длинны и переводятся причастным оборотом или придаточным предложением. Paris Vietnam Conference — два географических… Читать ещё >

Перевод многочленных словосочетаний типа «существительное + существительное + существительное» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Перевод данных словосочетаний представляет большую сложность, т.к. в русском языке нет подобных аналогов. Соответственно, корректный перевод может быть выполнен лишь при соблюдении некоторых основных принципов.

Перевод многочленных препозитивных атрибутивных словосочетаний этого типа предполагает следующие этапы:

  • 1. перевести определяемое существительное (последнее слово группы);
  • 2. проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо);
  • 3. перевести словосочетание, начиная с определяемого слова и затем последовательно каждую смысловую группу (справа налево).

Особую трудность представляет перевод так называемых предикативных препозитивных словосочетаний, состоящих из целых предложений или различных сочетаний с другими частями речи, которые могут иметь вид цитат и соединяться дефисом или быть взятыми в скобки. Они могут быть сколь угодно длинны и переводятся причастным оборотом или придаточным предложением.

Не is a quick-to-take-offence man. — Он человек, который легко обижается;

set-the-Thames-afire gentlemen. — Господа, которые хотят удивить мир;

" back to work before talks begin" declaration — заявление о том, чтобы рабочие вернулись к работе до начала переговоров;

economic development-aimed financial project — проект финансирования экономического развития;

Paris Vietnam Conference — два географических названия при одном существительном имеют с ним совершенно разную смысловую связь. Отсюда и перевод — не «Парижско-Вьетнамская Конференция», а «Парижская Конференция по проблеме Вьетнама».

«US News and World Report Best Midwestern Medical Colleges Top Ten List».

При переводе таких сочетаний целесообразно соблюдать последовательность следующих 3 действий:

  • 1. Найти в тексте границы атрибутивной группы. Перевести опорное слово — определяемое существительное. В нашем примере это «List» — «список» .
  • 2. Проанализировать смысловые связи между отдельными определениями внутри словосочетания и разбить эти определения на смысловые группы. Ход анализа:

С начала словосочетания — к концу. Затем — перевести эти группы на русский язык.

US News and World Report — журнал «ЮС Ньюс энд Уорлд Рипорт» .

Best Midwestern — лучшие на Среднем Западе.

Medical Colleges — медицинские колледжи.

Top Ten — первая десятка.

3. Раскрыть смысловые связи между группами (может помочь мысленная постановка вопросов). При этом соблюдается обратная последовательность — от конца (определяемого слова) — к началу.

Список первой десятки медицинских колледжей, лучших на Среднем Западе — составленный журналом «ЮС Ньюс энд Уорлд Рипорт».

В случае необходимости возможна дополнительная редакторская правка, например, некоторое изменение порядка определений. В приводимом примере целесообразна перестановка третьей и четвертой смысловых групп.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой