Перевод многочленных словосочетаний типа «существительное + существительное + существительное»
Особую трудность представляет перевод так называемых предикативных препозитивных словосочетаний, состоящих из целых предложений или различных сочетаний с другими частями речи, которые могут иметь вид цитат и соединяться дефисом или быть взятыми в скобки. Они могут быть сколь угодно длинны и переводятся причастным оборотом или придаточным предложением. Paris Vietnam Conference — два географических… Читать ещё >
Перевод многочленных словосочетаний типа «существительное + существительное + существительное» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Перевод данных словосочетаний представляет большую сложность, т.к. в русском языке нет подобных аналогов. Соответственно, корректный перевод может быть выполнен лишь при соблюдении некоторых основных принципов.
Перевод многочленных препозитивных атрибутивных словосочетаний этого типа предполагает следующие этапы:
- 1. перевести определяемое существительное (последнее слово группы);
- 2. проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо);
- 3. перевести словосочетание, начиная с определяемого слова и затем последовательно каждую смысловую группу (справа налево).
Особую трудность представляет перевод так называемых предикативных препозитивных словосочетаний, состоящих из целых предложений или различных сочетаний с другими частями речи, которые могут иметь вид цитат и соединяться дефисом или быть взятыми в скобки. Они могут быть сколь угодно длинны и переводятся причастным оборотом или придаточным предложением.
Не is a quick-to-take-offence man. — Он человек, который легко обижается;
set-the-Thames-afire gentlemen. — Господа, которые хотят удивить мир;
" back to work before talks begin" declaration — заявление о том, чтобы рабочие вернулись к работе до начала переговоров;
economic development-aimed financial project — проект финансирования экономического развития;
Paris Vietnam Conference — два географических названия при одном существительном имеют с ним совершенно разную смысловую связь. Отсюда и перевод — не «Парижско-Вьетнамская Конференция», а «Парижская Конференция по проблеме Вьетнама».
«US News and World Report Best Midwestern Medical Colleges Top Ten List».
При переводе таких сочетаний целесообразно соблюдать последовательность следующих 3 действий:
- 1. Найти в тексте границы атрибутивной группы. Перевести опорное слово — определяемое существительное. В нашем примере это «List» — «список» .
- 2. Проанализировать смысловые связи между отдельными определениями внутри словосочетания и разбить эти определения на смысловые группы. Ход анализа:
С начала словосочетания — к концу. Затем — перевести эти группы на русский язык.
US News and World Report — журнал «ЮС Ньюс энд Уорлд Рипорт» .
Best Midwestern — лучшие на Среднем Западе.
Medical Colleges — медицинские колледжи.
Top Ten — первая десятка.
3. Раскрыть смысловые связи между группами (может помочь мысленная постановка вопросов). При этом соблюдается обратная последовательность — от конца (определяемого слова) — к началу.
Список первой десятки медицинских колледжей, лучших на Среднем Западе — составленный журналом «ЮС Ньюс энд Уорлд Рипорт».
В случае необходимости возможна дополнительная редакторская правка, например, некоторое изменение порядка определений. В приводимом примере целесообразна перестановка третьей и четвертой смысловых групп.