Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Искусство и культура

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Интерес представляет также реалия dana, встречающаяся в примере (20). Само венгерское слово dana является устаревшим, поэтическим, обозначает песню, которую знал и исполнял простой народ, обычно это посредственная народная песня. В приведённом в примере (20) предложении данная реалия употребляется в посессивной конструкции nйpйnekesek danбi. Сама посессивная конструкция не передана в предложении… Читать ещё >

Искусство и культура (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Взятая нами за основу классификация предполагает, что реалии, относящиеся к сфере искусства и культуры, включают в себя 1) музыку и танцы, 2) музыкальные инструменты и др., 3) фольклор, 4) театр, 5) другие искусства и предметы искусств, 6) исполнителей, 7) обычаи, ритуалы, 8) праздники, игры, 9) мифологию, 10) культы, 11) календарь [Влахов, 1980, с. 54].

Однако в результате выборки реалий и анализа корпуса полученных примеров в проанализированных текстах художественной литературы были выявлены единицы БЭЛ, относящиеся только к группе реалий фольклора и игр, точнее карточных игр.

Для начала рассмотрим примеры карточных игр, обнаруженные в проанализированных текстах:

(18) De lehetett ulti, mбriбs vagy akбr bridzs […] nem tudta megfogni a piros ultit. [Gбll, 21].

[Бывала игра ульти, марьяж или бридж […] не мог собрать комбинацию «красный ульти». ].

They may have played pinochle or ulti or bridge […] failed to finesse the red queen. [Worshiper, 23].

Как видно, здесь упоминаются две венгерские карточные игры. Стоит сказать, что особенностью венгерских карточных игр является то, что для них используются «венгерские» карты. Так в Венгрии называют немецкую колоду, которая отличается нестандартными символами мастей. Карточная игра mбriбs [марьяж] имеет аналог в других культурах. В данном примере переводчик прибегает именно к употреблению функционального аналога, передавая данную реалию с помощью лексической единицы pinochle.

Обратимся к примеру второй реалии. Карточная игра ulti [ульти] пользуется особой популярностью в Венгрии, однако за пределами страны она мало кому известна. Как видно из английского предложения в примере (18), реалия ulti передана в ПТ через сохранение оригинального написания. Это попытка познакомить англоязычных читателей с культурными особенностями Венгрии за счёт применения приёма форенизации. Однако стоит обратить особое внимание на то, что второе употребление слова ulti в примере (18) относится уже не к игре, а к одной из возможных комбинаций карт. В переводе piros ulti [комбинация «красный ульти"] передаётся с помощью функционального аналога the red queen, что, с точки зрения художественного перевода, приемлемо, более того, не создаёт дополнительных сложностей для реципиента, которого могло бы сбить с толку повторное использование незнакомого слова, но уже в другом значении.

Приведём ещё один пример употребления реалии ulti в том же романе:

(19) […] rosszul jбtsszбk az ultit [Gбll, 74].

[плохо играют в ульти].

[…] play cards badly. [Worshiper, 81].

Сравнивая данный пример с предыдущим, мы можем обнаружить, что, если при первом упоминании венгерской карточной игры ulti в романе Галла переводчик делает выбор в пользу сохранения оригинального написания для передачи национального колорита, то при втором упоминании, он использует приём генерализации. В первом случае переводчик не сопровождает незнакомую реципиентам реалию ulti комментарием в сноске или пояснением в самом тексте, таким образом, неизвестное носителям ПЯ слово может только усложнить понимание текста. Вероятно, этим и мотивировано решение переводчика во втором случае обратиться к приёму генерализации, заменив реалию ulti на лексическую единицу cards.

Кроме того, корпус примеров данной группы реалий содержит наименования фольклорных жанров. Так, например, в отрывки романа Мора Йокаи, приведённом ниже, употреблен целый ряд фольклорных жанров, характерных для венгерской культуры:

(20) […] a meder minden sziklбjбnak, szigetйnek, forgatagбnak van tцrtйnete, tьndйrregйje, nйpmondбja vagy zsivбnykalandja, mikrхl beszйlnek a vilбgtцrtйnet kцnyvei, vagy a sziklбkba vбgott betыk, vagy nйpйnekesek danбi, vagy a hajуsok szбjhagyomбnyai. [Arany ember, 8].

[у каждой скалы, острова, водоворота в русле есть своя история, волшебное сказание, народная легенда или приключенческая история, о которых рассказываю книги историй мира, либо буквы, высеченные на скале, либо стихи певцов из народа, либо устные предания моряков].

[…] each cave on both banks, every cliff, island, and every eddy in the stream has its history: a fairy tale, a legend, or an adventure with brigands, of which books, or sculptured inscriptions, or national songs, or fisherfolks' tradition tell the story. [Timor, 12].

Рассмотрим каждую реалию в отдельности. Одним из примеров служит слово tьndйrrege [волшебное сказание, буквально: сказание о феях], которое состоит из двух значимых единиц: tьndйr [фея] и rege [предание, сказание, легенда]. Венгерский толковый словарь даёт следующее определение слову rege: древняя, передающаяся в устных преданиях, сказочная, обычно мифическая история, рассказ [MEK]. Одним из ярких примеров такого жанра является легенда о чудесном олене, повествующая о пришествии венгерских племён на территорию современной Венгрии. Сама лексическая единица rege стилистически является устаревшей, и встречается по большей части в письменной речи, в том числе в художественной литературе. В примере (20) в английском предложении употребляется функциональный аналог fairy tale. В английском толковом словаре приводится определение данной лексической единицы: традиционная история, написанная для детей, обычно рассказывающая о вымышленных созданиях и магии [Cambridge]. Стоит отметить, что семантика слова rege не подразумевает, то данный жанр предназначен для детей.

Ввиду того, что лексическое значение слова rege сложно передать конкретным английским словом, переводчик романа «Золотой человек» в разных случаях приводит разный перевод данной единицы:

(21) Talбn egyйb oka is lehetett az aprу regйk elbeszйlйsйre az ismeretterjesztйsi vбgynбl? [Arany ember, 8].

[Возможно, помимо желания поделиться знаниями могла существовать и другая причина, почему он рассказывал небольшие легенды.].

Possibly he had another object with his legends and anecdotes besides the satisfaction of the girl’s curiosity. [Timor, 12].

(22) Amнg Timйa azt a regйt hallgatta, hogyan menekьlt fel a hхs Mirkу kedvesйvel […] [Arany ember, 8].

[Пока Тимея слушала легенду о том, как герой Марко сбежал со своей возлюбленной].

Timea listened to the story of the hero Mirko with his beloved […] [Timor, 12].

В примере (21) слово rege передано в ПТ с помощью лексических единиц legends and anecdotes, то есть переводчик пытается конкретизировать широкую венгерскую реалию, заменяя её двумя аналогами. Притом определение данной венгерской реалии не подразумевает анекдотичности, которая вносится в текст на ПЯ.

В примере (22) в английском предложении, напротив, мы можем наблюдать пример использования приёма генерализации, так как слово rege передаётся на ПЯ как story, соответственно, в переводе теряется особенность данного жанра. В данном контексте такая замена оправдана, поскольку, с точки зрения художественного перевода, переводчик имеет право разнообразить лексику, чтобы избежать многократных повторов, притом стоит учитывать тот факт, что ранее в тексте уже указывалось, что речь пойдёт именно о легендах.

Возвратимся к примеру (20) и рассмотрим другую реалию фольклора —реалию nйpmonda [народная легенда], которое в данном примере переведено на английский как legend. Согласно определению в венгерском толковом словаре, данная реалия обозначает рассказ, обычно с элементами волшебства, созданный народом и повествующий об исторических фигурах или объектах природы, передающийся в виде устных преданий. Наиболее знаменитой является легенда о короле Матяше (Nйpmonda Mбtyбs kirбlyrуl) [MEK]. Оксфордский словарь определяет слов legend как традиционную историю, которая часто считается связанной с историей, но не аутентичной [Oxford]. В качестве примера в словаре приводится словосочетание the legend of King Arthur. Таким образом, как данная венгерская реалия, так и её перевод часто употребляются с определёнными историческими персонажами, имеющими отношение к данному народу, а соответственно в сознании народа ассоциируются с ними. В данном случае венгерская реалия передаётся на английский язык с помощью функционального аналога.

Интерес представляет также реалия dana [стихи, исполняемые в форме песни; народная песня], встречающаяся в примере (20). Само венгерское слово dana является устаревшим, поэтическим, обозначает песню, которую знал и исполнял простой народ, обычно это посредственная народная песня [Szo]. В приведённом в примере (20) предложении данная реалия употребляется в посессивной конструкции nйpйnekesek danбi [стихи певцов из народа]. Сама посессивная конструкция не передана в предложении на ПЯ, тем не менее, посредством генерализации в словосочетании national songs передано основное значение рассматриваемой реалии, а именно то, что она является одним из образцов народного песнопения.

Резюмируя результаты, полученные в ходе сравнительно-сопоставительного анализа примеров реалий, относящихся к сфере искусства и культуры, можно отметить следующие приёмы передачи БЭЛ: перенос реалии с сохранением оригинального написания (ulti — ulti), употребление функционального аналога (nйpmonda — legend), генерализация (ulti — cards), употребление функционального аналога и конкретизация (rege — legends and anecdotes). Результаты показывают, что все проанализированные реалии, кроме одной, а именно карточной игры ульти, передаются в ПТ с помощью приёмов, способствующих сглаживанию национального колорита.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой