Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Китайский язык. 
Лексическая семантика

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В целом, семантическая зона «тянуть» в китайском языке устроена таким же образом, как и поле «толкать»: имеется основная лексема, описывающая большинство фреймов, и остальные глаголы, которые покрывают единичные фреймы. Глагол ќf lв сочетает в себе наибольшее количество фреймов;? tuф и? zhuаi употребляются, в основном, когда субъект тащит за собой тяжелые объекты; ќUbб описывает фрейм… Читать ещё >

Китайский язык. Лексическая семантика (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Семантическая зона «толкать-нажимать» в китайском языке обслуживается широким набором лексем: ђ" tuо толкать, Эє sang толкать, отталкивать, «r pбi ставить в ряд, ЌЗ sвi пихать, засовывать, ? ji давить и €В аn давить. Распределение глаголов по фреймам представлено на семантической карте, на рисунке 10.

Нужно заметить, что большинство иероглифов (кроме ЌЗ sвi), которые заполняют семантическое поле толкать в китайском языке, являются фоноидеограммами и имеют одинаковый семантический ключ (детерминатив). В качестве детерминатива в этих иероглифах выступает составляющаяЋи shou рука. Этот ключ видоизменяется до иероглифа ЮРshou рука и всегда ставится слева от фонетика в рассматриваемых фоноидеограммах. По-видимому, такой детерминатив как раз и указывает на то, что действие происходит при помощи рук. Интересно при этом, что глагол ђ" tuо используется во фрейме «перемещать ногами», где действие происходит с помощью ног.

Лексема ђ" tuо толкать является ядерной в китайском языке. Она используется во всех фреймах, кроме «нажимать на кнопку» и «привлекать внимание». Отметим, что для фрейма «привлекать внимание» используется глагол из зоны «тянуть». Основное значение глагола ђ" tuо — это перемещать объекты перед собой. Объекты могут быть как одушевленные (см. предложение (114)), так и неодушевленные (пример (115)). Ограничений на размер и вес объектов тоже нет, то есть субъект может толкать тяжелые и нетяжелые предметы.

  • (130) ђ"'j›w‰ќ‰Ж‘-. [Skecth Engine]
  • (131) Tuо nбnhбi wang jiв zou
  • (132) толкать мальчика к дому
  • (133) ‰· ЌЋ?‘Е?‘е?ђ"'…"Ж??‘-Џo—€ЃB[Skecth Engine]

Wзn kи мr dakвi dаmйn tuоzhe dъlъnchз zou chыlбi

Винкель открыл ворота и вышел, толкая перед собой тачку.

Интересным случаем использования этой лексемы является употребление ее в ситуации «открывать дверь от себя». Глагол ђ" tuо может сочетаться с существительным ? mйn дверь, и тогда выражение ђ"? tuоmйn будет означать толкать дверь, подразумевая, что субъект совершает движение от себя. Лексема ђ" tuо еще может сочетаться с глаголом їЄkвi открывать, который дополнительно указывает на то, что дверь открывают (ср. с немецким aufschieben), а выражение ђ"?? tuоkвimйn тоже будет означать толкать дверь от себя. Оба варианта использования представлены в предложениях (116) и (117):

  • (134) —Lђlђ"??—€. [Skecth Engine]
  • (135) Yourйn tuо mйn jмnlбi.
  • (136) Кто-то толкнул дверь и вошел.
  • (137) €к 'jЋqђі‰ќђ"??,Ћl??-]—№. [Skecth Engine]
  • (138) Yо nбnzi zhиng wang tuо kвi mйn, sмchщ zhвngwаngle.
  • (139) Мужчина толкает дверь и оглядывается.

Слово ђ" tuо часто встречается при описании ситуаций, связанных с проявлением агрессии, как это показано в предложении (118). По словам носителей языка, этот глагол не имеет сильного негативного оттенка, то есть толчок необязательно происходит нарочно, он может быть и случайным. Для отражения того факта, что субъект применяет грубую силу, используется глагол Эє sang толкать (например, выражение ?—№‘ј€к"c! Sangle tв yо ba Дай ему разок!). Однако он считается диалектным, и в корпусе zhTenTen11 нашлось всего лишь 4 предложения, в которых присутствует эта лексема. Вообще, кажется, что глаголы из семантической зоны «толкать» в китайском не выражают идеи агрессивности, как это происходит в других языках выборки. Для того, чтобы указать на применение силы относительно объекта употребляется непосредственно глагол ‘Е da бить, который не входит в анализируемое семантическое поле.

  • (140) ‘ј"c‰д?ё-[?—ўђ"—№Џo—€. [Skecth Engine]
  • (141) Tв ba wo cуng fбngjiвn li tuоle chыlбi.
  • (142) Он вытолкнул меня за дверь.

Глагол «r pбi отталкивать, отбрасывать в анализируемом семантическом поле покрывает только два фрейма: «открывать от себя» и «проявлять агрессию, с применением силы». Употребление «r pбi в этих фреймах не частотно. Для сравнения: словосочетание «r? pбi mйn открывать дверь в языковом корпусе встречается 26 раз, а ђ»? tuоmйn открывать дверь — 1558 раз. Дело в том, что в китайском языке у слова «r pбi основным значением является «ставить в ряд, располагать». Получается, что значение «толкать» у этого глагола не является прямым. Эти два концепта трудно связать между собой. Однако кажется, что, когда субъект ставит в ряд объекты, он передвигает их от себя, располагая нужным образом или «впихивает» их между друг другом, то есть прослеживается корреляция с котейнером, который меньшие размеры, чем объект. Движение от субъекта и является прототипическим для глагола толкать, поэтому слово «r pбi может сочетать в себе эти два смысла. Примеры реализации этой лексемы в предложениях представлены ниже:

  • (143) «r?Ћ§Џo [Skecth Engine]
  • (144) pбi mйn йr chы
  • (145) Откройте дверь и идите прямо.
  • (146) ќfЏo‹Ћ«r—№‘ј [Skecth Engine]
  • (147) Lв chыqщ pбile tв
  • (148) выволочь его и прогнать

Чтобы выразить фрейм «помещать внутрь контейнера» в китайском языке используются глаголы, имеющие значение ставить, помещать (например, «c ba класть) в сочетании со специальной лексемой ЌЗ sвi забивать, затыкать, в результате чего получается коннотация пихать, запихивать. Такое синтаксическое построение предложения происходит потому, что в китайском языке, если дополнение находится между подлежащим и сказуемым, то перед дополнением ставятся специальные слова (например, ЌЭ zаi в или«c ba). Глагол ЌЗ sвi же, как правило, ставится после объекта. Примером такого построения предложения и реализации исследуемой лексемы во фрейме «помещать внутрь контейнера» служит предложение (121). Субъект, как правило, встречает «сопротивление», связанное с тем, что контейнер полон или меньше размера, чем объект (ср. с русским пихать). Также стоит отметить, что указание на то, что объект помещается внутрь, иногда дополнительно выражается с помощью ? lм в и «ь rщ в.

  • (149) ‰ь«c?ЌЗ"ь"з•п—ў [Skecth Engine]
  • (150) Gai ba shы sвi rщ pнbвo li
  • (151) втискивать книги в портфель

Помимо глагола ђ» tuо толкать фрейм «толкать из-за тесноты» выражается отдельным глаголам? ji давить. Для этой лексемы описание ситуаций, связанных с толканием из-за большого количества людей, является не частотным, так как прототипическим значением для нее является «прижимать силой тяжести». Примером употребления глагола ? ji в случае «толкать из-за тесноты» является предложение (122):

  • (152) ??—№!€к?ў€Ґ€к?ў?‹ЋЃB [Skecth Engine]
  • (153) Biй ji le! Yо ge вi yо ge jмnqu.

Не толкайтесь! Идите друг за другом.

Ситуацию «нажимать на кнопку» характеризует глагол €В аn давить, надавливать. В китайском языке существуют еще слова и выражения, которые употребляются в этом фрейме, например, ??? qмn diаnlнng надавить на кнопку электрического звонка. Однако это выражение является диалектным и не частотным. Иногда к €В аn добавляют лексему ? dтng двигать, тогда получается двуслог, который семантически очень близок к однослогу €В аn. Примером служит предложение ниже:

  • (154) ‘ј €В???ЃCЊЬђЇ?Љш™f™fЏЎ‹N ЃB[Skecth Engine]
  • (155) аn dтng diаnniu, wuxоng hуngqн ranran shзng qi
  • (156) Он нажал на кнопку, красный флаг с пятью звездами стал медленно подниматься.

Таким образом, семантическое поле «толкать» в китайском языке устроено интересным образом: только одна лексема покрывает большинство фреймов, в то время как остальные лексемы отвечают, как правило, за какой-то один отдельный фрейм. Глагол ђ"tuо — доминирующая лексема, Эє sang может использоваться во фрейме «проявлять агрессию, с применением силы», «r pбi употребляется в ситуации «открывать от себя» и «проявлять агрессию, с применением силы», ЌЗ sвi описывает помещение объектов в контейнер, ? ji связан с фреймом «толкать из-за тесноты», €В аn характеризует фрейм «нажимать на кнопку» .

ђ"

Эє

«r

ЌЗ.

€В

?

Рис. 10 — «толкать-нажимать», китайский язык

Китайский язык. Лексическая семантика.

Большое количество глаголов представляют и семантическое поле «тянуть» в китайском языке. Эта зона покрывается шестью глаголами: ќf lв тянуть, ќU bб извлекать, ? tuф тащить, ђL shзn вытягивать, ќZ? chзnkuвn тянуть (техн.) и ? zhuаi тащить, волочить. На семантической карте ниже (рисунок 11) показано, каким образом эти глаголы используются в анализируемой зоне.

ќf

ќU

?

ђL

ќZїн

?

Рис. 11 — «тянуть-вдергивать», китайский язык

Китайский язык. Лексическая семантика.

Глагол, который можно назвать основным в рассматриваемой зоне, — это ќf lв тянуть. Эта лексема употребляется во фреймах «извлекать из контейнера», «выдергивать объект», «открывать на себя», «двигать на себя», «передвигать за собой», «привлекать внимание», «перемещать человека на себя» .

Любопытной для рассмотрения является ситуация «выдергивать объект». В некоторых языках выше (ср. английский и немецкий) объектом в таком фрейме являются зубы (например, англ. pull teeth). В китайском же существительное зубы не может употребляться в качестве дополнения для глагола ќflв: для этого существует отдельная лексема °О , речь о которой пойдет ниже. Зато слово ќflв используется с другими закрепленными объектами, к которым нужно применить резкое и сильное движение, чтобы сделать их незакрепленными. Например, этот глагол может употребляться с растениями, как это показано в предложении (124) ниже:

(157) ЏЉ€И ?ЌЭ ‘ь " Ћw-] ?ђl «ћ 'n? ќf ЌШ. [Skecth Engine].

Suoyi xiаnzаi zhi nйng zhiwаng biйrйn dаo dмtуu cаi.

Теперь только остается ожидать, что другие вырвут овощи из земли.

Фрейм «извлекать из контейнера» тоже заслуживает отдельного рассмотрения. Во-первых, размер контейнера не имеет значения: объект может извлекаться как из большого пространства, так и из маленького. Во-вторых, предложения, в которых глагол ќf употребляется в значении извлечения откуда-либо, имеют определенный синтаксис. Сразу же после глагола обязательно наличие предлога Џo chы из. Причем неважно, в какой позиции находится глагол относительно контейнера, этот предлог ставится именно после ќf: ср. ?ё€д—ўќfЏoђ…‰± тащить ведро из колодца и«c?г¤?ёђ…—ўќfЏo тянуть невод из воды.

Для обозначения передвижения тяжелых объектов за субъектом в китайском языке существует два глагола ? tuф тащить, волочить и ? zhuаi тащить, волочить. Отличаются эти глаголы частотностью употребления: в корпусе zhTenTen11 количество предложений с глаголом ? tuф составляет 20 092, а с глаголом ? zhuаi — 4752 (включая переносные значения). Кроме того, глагол ? zhuаi, как и ќf lв, используется в китайском языке при описании ситуаций, когда дверь открывают, потянув на себя. В то время как лексема ? tuф не способна иметь такое значение. Примерами реализации этих двух лексем служат предложения (125) и (126):

  • (158) ??'…€к?Џ?. [Skecth Engine]
  • (159) tuфzhe yо liаng xiaochз.
  • (160) Она тащит за собой маленькую тележку.
  • (161) «c??ёђ…—ў?Џг—€. [Skecth Engine]
  • (162) Ba ni cуng shui li zhuвi shаnglбi.
  • (163) Вытащить тебя из воды

Важно отметить, что глагол ? zhuаi тащить встречается в тех случаях, когда человек болен или устал, и про него говорят «волочит ноги» (ср. с русским волочить и немецким schleifen), как в предложении (127). Лексема ? tuф тащить тоже может употребляться в подобном значении, только объектом будут не части тела человека, а непосредственно тело человека (или животного). Предложение (128) передает подобную ситуацию.

  • (164) ЊУ‰А?'…Џ°‹rЃCЋg?љL'… [Skecth Engine]
  • (165) Hъjiв zhuвizhe chuбng jiao, shijмn kыzhe.
  • (166) Ху Цзя волочил ноги, сильно плача.
  • (167) «-ђl?ЌЭ?Џг?'???—Э"Iђg‹л•Ф‰с‰Ж'†Ќ@…[Skecth Engine]
  • (168) Dвng rйnmen zаi wanshаng tuфzhe lбolиi de shзnqы fanhuн jiвzhфng hтu…
  • (169) Когда люди волочат свое уставшее тело после рутинной работы…

Для фрейма «выдергивать объект» существует отдельная лексема ќU bб извлекать. Этот глагол используется при выдергивании закрепленных объектов, например, гвоздя: °О?Ћq вытащить (выдернуть) гвоздь. Как упоминалось выше, именно эта лексема описывает ситуацию, когда человеку выдергивают зубы:

  • (170) ‘јќU‰еЋl?. [Skecth Engine]
  • (171) yб sм kз.

Он вырвал четвертый зуб.

Обозначения фреймов «тянуть шею, чтобы увидеть что-либо» и «тянуть руку, чтобы достать/дотянуться до чего-либо» происходит с помощью специальной лексемы ђL shзn, прямое значение которой — это «вытягивать, распрямлять». Примером реализации этого глагола в китайском языке служит предложения (130) и (131):

  • (172) ?ђL?ЋqЉЕ?"I›wЋq. [Skecth Engine]
  • (173) shзn bуzi kаn tв de hбizi.

Она тянет шею, чтобы увидеть своего ребенка.

  • (174) ?ђLЋид]ќ?. [Skecth Engine]
  • (175) shзn shoubм nб shы.
  • (176) Она тянет руку, чтобы взять книгу.

Ситуацию «увеличивать в размере» описывает глагол ќZ chзn тянуть в сочетании с прилагательным ? kuвn широкий. Примечательно, что лексема ќZ chзn не встречается самостоятельно в нашей семантической зоне. Кроме того, отметим, что у фоноидеограмма ќZ chзn в роли фонетика выступает такой же иероглиф, как и в глаголе ђL shзnвытягивать. Примером может послужить выражение «c"зЋqќZ? ba pнzi chзn kuвn тянуть кожу.

В целом, семантическая зона «тянуть» в китайском языке устроена таким же образом, как и поле «толкать»: имеется основная лексема, описывающая большинство фреймов, и остальные глаголы, которые покрывают единичные фреймы. Глагол ќf сочетает в себе наибольшее количество фреймов; ? tuф и? zhuаi употребляются, в основном, когда субъект тащит за собой тяжелые объекты; ќUbб описывает фрейм «выдергивать объект»; глагол ђLshзn используется во фреймах «тянуть шею, чтобы увидеть что-либо» и «тянуть руку, чтобы достать/дотянуться до чего-либо»; ќZ?chзn kuвn покрывает ситуацию «увеличивать в размере» .

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой