Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Анализ перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

The poverty stricken nation — многочленное препозитивное атрибутивное словосочетание. Тип подчинительной связи в словосочетании — согласование, т.к. от определяемого слова можно задать вопрос «какой?». Одним из элементов данного словосочетания является причастие stricken, соответственно, перевод произведен по средствам введения причастного оборота. Background checks — двучленное препозитивное… Читать ещё >

Анализ перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Мы проанализировали перевод некоторых общественно — политических текстов, в которых весьма распространено использование препозитивных атрибутивных конструкций. [4, c. 139−141].

Рассмотрим особенности их перевода.

1) Major donor nations promised Cambodia $ 470 million in aid, but they linked it to implementation of political and social reforms in the poverty stricken nation. ;

Государства, составляющие основу финансирования, пообещали Камбоджи 470 миллионов долларов в качестве помощи, но приурочили это к введению политических и социальных реформ в государстве, охваченном (пораженном) нищетой.

  • * the poverty stricken nation — многочленное препозитивное атрибутивное словосочетание. Тип подчинительной связи в словосочетании — согласование, т.к. от определяемого слова можно задать вопрос «какой?». Одним из элементов данного словосочетания является причастие stricken, соответственно, перевод произведен по средствам введения причастного оборота.
  • 2) The announcement of assistance to Cambodia by 17 donor countries and six international finance organizations was made at the close of the two-day Consultative Group Meeting for Cambodia. — На закрытии двухдневного собрания консультативной группы, посвященного вопросам Камбоджи, было сделано заявление о предоставлении помощи Камбоджи семнадцатью финансирующими государствами и шестью международными финансовыми организациями.
  • * donor countries — двучленное препозитивное атрибутивное словосочетание типа «существительное + существительное». Тип подчинительной связи в словосочетании — согласование, т.к. от определяемого слова можно задать вопрос «какой?». Первый элемент данного словосочетания может быть переведет с помощью прилагательного, как это сделал автор, а так же существительным с придаточным предложением (страны, оказывающие финансовую помощь).
  • * international finance organizations — многочленное препозитивное атрибутивное словосочетание, начинается прилагательным international, которое относится к определяемому слову. Второй член данного словосочетания является существительным, однако в переводе становится прилагательным.
  • * the two-day Consultative Group Meeting — многочленное препозитивное атрибутивное словосочетание. Для корректной передачи на русский язык, переводим сначала последнее (определяемое) слово: собрание. Делим словосочетание на 2 смысловые группы: 1. the two-day meeting (двухдневное собрание, тип связи — согласование), 2. Consultative Group (консультативная группа, тип связи — согласование). Переводим словосочетание. В процессе анализа мы заметили, что при переводе смысловые группы сдвинулись и определяемое слово с конца перешло в начало.
  • 3) Among the other provisions of the administration’s new crime package are background checks for buyers at gun shows, a lifetime ban on gun possession by juveniles convicted of certain violent crimes, and child safety locks on all guns. — Среди прочих условий нового постановления администрации о борьбе с коррупцией и преступностью упоминается о наведении справок о покупателях, совершающих сделки на выставках оружия, пожизненном запрете на владение оружием несовершеннолетними, в случае если ими совершались какие-либо насильственные преступления, а также об обязательном наличии у оружия предохранителей, не позволяющих ребенку воспользоваться оружием.
  • · administration’s new crime package — многочленное препозитивное атрибутивное словосочетание типа «существительное + существительное + существительное». Переводим определяемое слово: постановление. Разбиваем словосочетание на 2 смысловые группы: 1) administration’s new (новый административный), 2) crime package (постановление о борьбе с преступностью), тип подчинительной связи между двумя смысловыми группами — согласование. Автор перевел данное словосочетание с помощью существительного в родительном падеже (постановления администрации, тип связи — примыкание, т.к. от определяемого слова можно задать вопрос «чей?») и существительного с предлогом (постановления о борьбе с преступностью, тип связи — управление, т.к. от определяемого слова можно задать вопрос «о чем?»).
  • · background checks — двучленное препозитивное атрибутивное словосочетание типа «существительное + существительное», перевод произведет через существительное в родительном падеже, тип подчинительной связи — управление, т.к. от определяемого слова можно задать вопрос «чего?».
  • · a lifetime ban — двучленное препозитивное атрибутивное словосочетание типа «существительное + существительное», перевод осуществлен через прилагательное, тип подчинительной связи — согласование.
  • · gun possession — двучленное препозитивное атрибутивное словосочетание типа «существительное + существительное», перевод осуществлен через существительное в родительном падеже, тип подчинительной связи — управление.
  • · child safety locks — многочленное препозитивное атрибутивное словосочетание типа «существительное + существительное + существительное». Перевод осуществлен по средствам введения причастного оборота, тип подчинительной связи — согласование.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой