Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Универбация на основе глагольных словосочетаний в английском и русском языках

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Переход глагольного словосочетания в существительное в английском языке по своей сути ничем не отличается от конверсии и вряд ли здесь согласуется с пониманием универбации в славянских языках, поскольку тождество значения исходника и универба нарушается: в самом деле, в приведенном Р. Хики как случай универбации примере действие, выражаемое глаголом to run through (the text) (прогонять (текст… Читать ещё >

Универбация на основе глагольных словосочетаний в английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Постановка проблемы. В энциклопедии «Русский язык» универбация понимается как «образование слова на базе словосочетания, которому оно синонимично»; отмечается, что способы словообразования, с помощью которых она осуществляется, — это аббревиация, сложение (нефтяная скважина — нефтескважина), субстантивация (выходной день — выходной), суффиксация (сторожевой корабль — сторожевик); суффиксальная универбация наиболее часто возникает на материале определительных словосочетаний, в которых «определяемое слово опускается, а к основе (полной или усеченной) определяющего слова присоединяется тот или иной суффикс» (зачетная книжка — зачетка) [1, с. 577].

Сходное (на первый взгляд) определение можно найти и в англоязычных источниках. Например, в «Глоссарии исторической лингвистики» («Glossary of Historical Linguistics») универбация определяется как «преобразование группы из двух или более слов в одно слово, как в преобразовании, при котором слово full становится несвободным суффиксом в таких словах как handful, mouthful и позднее, hopeful, и как это наблюдается в преобразованиях going to и want to в gonna и wanna» («Change of a group of two or more words into a single word, as in the change in which full became a bound suffix in words such as handful, mouthful and later, hopeful, and as seen in the changes of going to and want to to gonna and wanna») (здесь и далее перевод наш — Ю. Р.) [2, р. 213]. К такого же рода явлениям относят блендинг (словослияние), при котором происходит «образование новых слов путем слияния частей двух и более существующих слов» (smog < smoke + fog; motel nevertheless) («the fusion of two or more words occuring in a phrase into a single word with a more idiomatic meaning») [2, p. 8]. Отдельно в отечественной лингвистике выделяют такое понимание универбации, при котором «универбация представляет сжатие мотивирующего словосочетания, в том числе и фразеологизма, сопровождающееся включением семантики в исходном варианте, полученном в результате аффиксальной деривации. При этом обязательно в языке должны быть представлены две формы обозначения одного и того же плана содержания: расчлененная и нерасчлененная» [3, с. 12]. При суффиксальной универбации, наиболее характерной для разговорной и профессиональной речи, происходит образование стилистически сниженного синонима к стилистически нейтральному словосочетанию (нержавеющая сталь — нержавейка); впоследствии данный синоним может стать частью литературного лексикона (визитная карточка — визитка).

В трудах, посвященных исследованию лексических изменений в современном английском языке, универбация понимается как непосредственное преобразование глагольного словосочетания в одно тождественное по значению слово, как это видно из примера, приведенного в работе Р Хики: They overnighted in Athlone on the way to the West. ^ They stayed overnight in Athlone on the way to the West (Они заночевали в Атлоне по дороге на запад. ^ Они остались на ночь в Атлоне по дороге на запад) [4, p. 94].

Такое понимание существенно отличается от данного выше — традиционного, в котором отражен результат постепенной утраты словом своего лексического значения, усечения формы и последующего превращения в связанную морфему. В частности, представляется вполне очевидным, что такие слова, как handful, mouthful, обязаны своему появлению словосочетаниям full hand — «полная рука (чего-либо)», full mouth — «полный рот (чего-либо)». В процессе грамматикализации слово full претерпело усечение и стало суффиксом ful, выступающим в новообразованных словах в качестве связанной морфемы; при этом следует отметить, что значения данных слов могут не быть тождественными значениям производящих словосочетаний: handful — «пригорошня, горсть»; mouthful — «полный рот (чего-либо), кусок, глоток».

Можно прийти к выводу о том, что трактовка универбации Р. Хики, под которой он понимает сжатие состава структуры из нескольких слов до одного слова при тождестве значений, довольно близка наиболее общему определению универбации в славянских языках: «Универбация — это образование однословного наименования на основе синонимичного наименования, состоящего из нескольких слов» («Univerbation — formation of a single-word dйnomination based on a synonymie multi-word dйnomination») [5, p. 742].

Вместе с тем в предлагаемых классификациях моделей универбации глагольные словосочетания в основном не рассматриваются (например, среди 6 моделей из классификации В. Теркулова нет ни одной с глаголом [6]), что делает цель статьи — сопоставительный анализ английских и русских универбов на основе глагольных словосочетаний — весьма актуальной.

Изложение основного материала исследования. В работе Р Хики (если не принимать во внимание случаи классической конверсии — перехода слова из одной части речи в другую без каких-либо формальных изменеий, при нулевой деривации) рассматриваются 3 основных модели универбации, согласно которым глагольное словосочетание/глагольная группа (часть предложения, содержащая глагол, и прямое или косвенное дополнение, но не субъект) может преобразовываться, соответственно, в глагол, существительное, а также в прилагательное/сложное прилагательное.

Как отмечает автор работы, процесс универбации наиболее отчетливо наблюдается при превращении глагольного словосочетания/глагольной группы в один глагол, например: They need to resource the NHS better. ^ They need to provide the NHS with better resources (дословно: Им нужно «ресурсировать» Национальную систему здравохранения лучше. ^ Им нужно обеспечивать Национальную систему здравохранения лучшими ресурсами.); Сап you video the football game for us? ^ Сап you record the football game on video for us? (дословно: Вы можете «видеозаписать» футбольный матч для нас? ^ Вы можете записать футбольный матч на видео для нас?).

При универбации посредством перехода глагольного словосочетания в существительное — There was time for a runthrough that afternoon. ^ They ran through the text once more (Тогда пополудни было время для прогона. ^ Они прогнали текст еще раз) — отмечаются случаи, когда существительное с формой отглагольного образования в то же время не имеет соответствующего мотивирующего словосочетания: T he run-up to the election (Подготогвка к выборам/Предвыборная кампания) и не мотивируется глагольной группой в составе фразы They ran up to the election (Они подбежали к выборам) — последняя не передает необходимого для мотивации значения.

Превращение глагольной группы в прилагательное, которое, по мнению автора работы, особенно ярко проявляется при универбации в современном английском языке (The better suburbs constitute a gated community. ^ The better suburbs constitute a community which lives behind gates (дословно: Лучшим пригородом является «обнесенный воротами» (т. е. охраняемый) поселок. ^ Лучшим пригородом является поселок, который живет за воротами)), часто приводит к образованию сложных прилагательных (She was work-ready at the time. ^ She was ready for work at the time (дословно: Она была «трудоготова» в то время. ^ Она была готова к труду в то время)); прилагательные, образованные в результате компрессии глагольного словосочетания, часто занимают позицию предиката (Most of the kids are unstructured during the summer holidays. ^ Most of the kids have no structure to their lives during the summer holidays (дословно: Большинство детей не «оструктурены» (т. е. находятся вне помещений) во время летних каникул. ^ У большинства детей нет помещений для их жизнедеятельности во время летних каникул)) [4, р. 96−100].

Русские универбы, согласующиеся с приведенными выше моделями универбации в современном английском языке, а также сответствующие им русские языковые явления можно описать следующим образом.

Универбы, возникающие путем преобразования глагольного словосочетания в один глагол, встречаются среди фразеологизмов (бить баклуши ^ баклушить, баклушничать, наклеить ярлык ^ объярлычить, грести под себя ^ подсебятничать, попасть впросак ^ испросачиться, приносить жертву ^ жертвоприносить (примеры взяты из работы [7]), делать упор ^ упирать (на что-либо), дать маху ^ промахнуться), в речи автомобилистов (нажимать на педаль газа ^ газовать, ставить машину под домкрат ^ домкратить), компьютерщиков (проовести компиляцию ^ компильнуть, печатать на принтере ^ принтить, установить русификатор ^ русифицировать, использовать архиватор ^ архивировать); большинство обозначенных универбов характеризуется включением глагольной семантики и образовано путем аффиксальной деривациии от прямого или косвенного дополнения в глагольном словосочетании. Непосредственное включение (но не глагольного компонента, а прямого объекта (по выражению В. Теркулова, «эллипс в сторону главного слова» [6, с. 136])) отмечается в примерах типа топить педаль газа в пол ^ топить (обозначает: быстро ехать, максимально, до уровня пола автомобиля, нажимая/утапливая педаль газа); синоним: топить дырку ^ топить (быстро ехать, максимально нажимая педаль газа и тем самым полностью открывая дроссельные заслонки карбюратора, чем достигается наиболее полная подача топливно-воздушной смеси (смеси бензина с воздухом), необходимой для сгорания в цилиндрах двигателя, в его впускной трубопровод (т. е. в «дырку») — ср. в английском языке: to give full throttle ^ to fullthrottle (дать полный газ (дословно: дать полную (т. е. полностью открытую) заслонку) ^ дословно: «полногазить» (т. е. ехать на полном газу), Luke sprinted toward one of the rental scooters, lifting it off its kickstand. The scooter nearly wheelied out of the lot as he fullthrottled it over the bridge after the town car. (Susan May Warren, Undercover Pursuit) (Люк бросился к одному из прокатных скутеров, снимая его с откидной подножки. Скутер вылетел с парковки чуть не на заднем колесе, после чего на полном газу промчался через мост за лимузином (Сьюзан Мей Уоррен. Тайное преследование)), однако в этом английском примере (в отличие от русского) универбация происходит при «эллипсе в сторону зависимого слова». При универбации в языке компьютерщиков нередко используются аббревиатуры, заимствованные из английского языка. При их включении в язык данной профессиональной группы с ними происходят те же процессы, которые наблюдаются в языке русских эмигрантов-переселенцев: иностранные аббревиатуры транслитерируются, словообразовательный процесс происходит с помощью русских аффиксов, новообразованные глаголы спрягаются по правилам русской грамматики — рарить ^ применять архиватор RAR, зипить ^ архивировать ZIPом. Следует также обратить внимание на случаи универбации с помощью заимствованных транслитерированных слов, которые формально отсутствуют в исходном словосочетании, но проявляются в конечном универбе, например: играть в (компьютерную) игру ^ гамить (отсутствующее слово — англ. game (игра), его корень в транслитерированном виде и возникает в универбе); писать (компьютерную) программу ^ программить (латентное слово — англ. programme (компьютерная программа) — именно оно (в отличие от нормативного программа с сответствующим производным программировать) в транслитерированнном виде и используется в компьютерном жаргоне для образования универба программить; провести опрос ^ прополлить (здесь отражается в универбе английское транслитерированное слово poll — опрашивать).

Переход глагольного словосочетания в существительное в английском языке по своей сути ничем не отличается от конверсии и вряд ли здесь согласуется с пониманием универбации в славянских языках, поскольку тождество значения исходника и универба нарушается: в самом деле, в приведенном Р. Хики как случай универбации примере действие, выражаемое глаголом to run through (the text) (прогонять (текст)) не тождественно опредмеченному действию, выражаемому существительным a run-through (прогон). В то же время следует отметить, что описанный процесс — образование отглагольных существительных — весьма распространен и в русском языке, особенно в научном стиле речи (вот, например, типичные словообразовательные модели из русской научной речи экономического профиля: повысить цену ^ повышение цены, поставить товар ^ поставка товара, производить продукцию ^ производство продукции), только данное явление не относят к универбации. Очень часто при этом возникают слова-композиты: убирать снегуборка снега ^ снегоуборка, вязать снопы ^ вязание снопов ^ сноповязание; нередко композиты, формально не образуя существительных опредмеченного действия (формально данное значение не выражено, но семантически имплицируется), появляются в языке с приращенными компонентами, придающими им значение инструмента или деятеля, например: рубить мясо ^ мясорубка (инструмент для размалывания мяса или «мясорубления» — данное слово подразумевается лексическим значением композита, но формально не выражено в языке), держать залог ^ держатель залога ^ залогодержатель (тот, кто принимает чужую вещь в залог (лицо, деятель), на оговоренный период и оговоренных условиях — для «залогодержания», что подразумевается, но формально не выражено в языке). Если же в «композитном» контексте говорить о возможностях образования универбов-существительных, то таковые возникают, когда в качестве производящей базы композита выступает синтагма: веет сухой ветер ^ суховей (все примеры композитов взяты из словаря А. Петрова [8]). Отдельно следует отметить универбы, первый компонент которых представляет собой глагол в повелительном наклонени (горицвет, держиморда, держидерево), в данном случае процесс универбации также осуществляется на базе синтагмы.

Примерам универбации с переходом глагольной группы в прилагательное, а точнее в причастие в функци прилагательного (которое, строго говоря, является неличной формой глагола) в английском языке полностью соответствуют — в русском языке, примеры типа: танцующая девушка = девушка, которая танцует; огражденная территория = територия, которую огородили. Однако следует отметить, что в русской грамматике причастия квалифицируются как атрибутивные формы глагола, образуемые от глагольных основ настоящего (танцуют) или прошедшего времени (оградил), а не от глагольных словосочетаний, что делает невозможным считать универбацией (танцующая ^ которая танцует) указанные примеры.

Выводы. Сопоставительный анализ английских и русских универбов показыает, что далеко не все семантические и словообразовательные процессы, относимые к универбации в современном английском языке, можно считать таковыми и в русском. В тоже время случаи универбации на основе глагольных словосочетаний, сответствующие рассмотренным в данном исследовани моделям, все чаще и чаще (и не без определенного иноязычного влияния) находят свое достаточно яркое воплощение в русских фразеологизмах, речи профессиональных групп и имеют значительный потенциал для текущего развития.

универб английский русский язык.

  • 1. Русский язык. Энциклопедия / гл. ред. Ю. Н. Караулов. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Большая российская энциклопедия; Дрофа, 1997. — 703 с.
  • 2. Campbell L. Glossary of Historical Linguistics / L. Campbell, M.J. Mixco. — Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007. — 244 р.
  • 3. Гафарова РИ. Суффиксальные универбы русского языка: семантика, деривационные отношения: дисс. … канд. филол. наук: спец. 10.00.02 / РИ. Гафарова. — Х., 2009. — 207 с.
  • 4. Hickey R. Tracking Lexical Change in Present-day English / R. Hickey // Corpus Linguistics by the Lune. A Festschrift for Geoffrey Leech. — Frankfurt: Peter Lung, 2003. — P 93−105.
  • 5. Word-Formation. An International Handbook of the Languages of Europe / Ed. by P O. Mьller, I. Ohnheiser, S. Olsen, F Rainer. — Berlin — Boston: De Gruyter Mouton, 2015. — P 742−757.
  • 6. Теркулов В. И. Универбализация: постановка проблемы / В. И. Теркулов // Ученые записки Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н. Г Чернышевского. Серия «Филология, история, востоковедение». — 2010. — № 3. — С. 135−142.
  • 7. Белоусова Т. П. О целесообразности введения в научный обиход терминов фразеологическая универбация и фразеологический универб / Т. П. Белоусова // Термінологічний вісник. — 2011. — № 1. — С. 95−100.
  • 8. Петров А. В. Гнездовой толково-словообразовательный словарь композитов / А. В. Петров. — Симферополь, 2003. — 286 с.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой