Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Стратегии художественного перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Говоря об этих стратегиях, Л. Венутти приводит суждение теолога и философа Фридриха Шлейермахера, по мнению которого, в случае, когда переводчик прибегает к стратегии доместикации, он делает текст более доступным для читателя, но тем самым отдаляется от автора. Выбирая стратегию форенизации, переводчик приближает перевод к подлиннику, но делает его менее доступным носителю ПЯ. Таким образом… Читать ещё >

Стратегии художественного перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Перевод художественного произведения, безусловно, нацелен на носителей ПЯ. Но в зависимости от поставленных задач, переводчик может делать выбор в пользу той или иной переводческой стратегии. В связи с этим принято говорить о доместикации и форенизации. Эти понятия были введены в употребление американским теоретиком перевода Лоуренсом Венутти.

Говоря об этих стратегиях, Л. Венутти приводит суждение теолога и философа Фридриха Шлейермахера, по мнению которого, в случае, когда переводчик прибегает к стратегии доместикации, он делает текст более доступным для читателя, но тем самым отдаляется от автора. Выбирая стратегию форенизации, переводчик приближает перевод к подлиннику, но делает его менее доступным носителю ПЯ [Venutti, 1995, с. 20]. Таким образом, доместикация включает в себя адаптацию текста подлинника к действительности мира реципиента посредством нивелирования культурного, исторического колорита подлинника, например, с помощью замены культурно-маркированных лексических единиц, отражающих особенности мира носителей ИЯ, неизвестных другим народам, на более понятные единицы, денотаты которых знакомы реципиентам, являющимся носителями другого языка и другой культуры. Форенизация же предполагает сохранение особенностей культуры и истории народа, отражённых в подлиннике, для обозначения контраста между исходной и принимающей культурой. Однако второй подход значительно усложняет восприятие текста реципиентами ПЯ, требует от переводчика снабжение переводного текста сносками и примечаниями, объясняющими неизвестные в принимающей культуре предметы, явления и события.

Выбор стратегии проявляется в решениях, принимаемых переводчиком на уровне лексики, то есть в частности относительно таких языковых единиц, которые не имеют соответствия в принимающей культуре, например, культурно-маркированной лексики. Если переводчик делает выбор в пользу сохранения иностранного звучания безэквивалентных единиц, то есть, например, переносит их в переводной текст с помощью транскрипции или транслитерации, то весь текст будет в большей степени передавать национальную специфику.

С другой стороны, возникает проблема восприятия такого текста. Если реципиент знаком с национальными особенностями страны, с языка которой сделан перевод, то иностранные языковых единиц, перенесённые переводчиком в текст на ПЯ, могут быть ему даже знакомы. В таком случае, передачу национальной специфики посредством транскрипции или транслитерации можно считать удачной, поскольку получатель текста считывает необходимые значения слов, представленных в тексте на ПЯ в своём иностранном фонетической звучании. В противном случае, то есть если переводимое произведение отражает национальный колорит страны, о которой у реципиента не имеется фоновых знаний, иностранное фонетическое звучание не будет иметь смысла для получателя текста, потому что ему не будут очевидны все вложенные в данное понятие значения. По сути, незнакомый набор фонем будет только осложнять понимание текста. Естественно, такие безэквивалентные лексические единицы должны быть объяснены либо в самом тексте, либо в сносках и приложениях, что способствует знакомству читателя с культурой другого народа. Тем не менее, остаётся вопрос, насколько адекватно может комментарий передать все значения иностранной безэквивалентной единицы, а также ассоциации, которые возникают у носителей ИЯ, когда они употребляют данную единицу. Очевидно, что объяснение любой культурно-маркированной лексической единицы должно сопровождаться целым экскурсом в культуру, историю и традиции другого народа.

Выбирая стратегию доместикации и сталкиваясь с переводческими сложностями, переводчик делает выбор в пользу замены единиц, отражающих особенности мира носителей ИЯ, от чего весь текст теряет национальный, культурный и исторический колорит оригинала, но в более доступной форме передаёт суть произведения реципиентам ПЯ.

Таким образом, выбор минимальных языковых знаков в большой степени определяет стратегию перевода. Доместикация представляет собой адаптацию иностранного текста к культурным ценностям ПЯ, в то время как форенизация заключается в подчеркивании лингвистических и культурных отличий иностранного текста.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой