Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Тематика произведений иммигрантской литературы

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Ещё одним мотивом, характерным для иммигрантской литературы, является тема возвращения эмигранта на родину. В своих произведениях писатели задаются ответом на вопрос о том, что происходит с человеком при возвращении в родную страну, если за столько лет и она, и сам герой уже успели измениться. Проблематика таких романов включает в себя вышеупомянутые механизмы романтизации и мифологизации… Читать ещё >

Тематика произведений иммигрантской литературы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Отсутствие общей исторической памяти и культуры может вызывать у человека чувство глубокого отчуждения, которое так часто испытывают герои иммигрантской литературы. Они нередко рассуждают о трудностях, связанных с попытками приспособиться к новой жизни и обществу, которое их недооценивает, что неизбежно приводит к раздражению и разочарованию.

Героиня романа М. Бахтиари «Называйте, как хотите» Пантэа имеет образование в области ядерной физики, однако в связи с дипломом иностранного образца и недостаточным уровнем владения шведским языком ей отказывают в работе в университете и предлагают пройти курсы для устройства в детский сад. После неудачной попытки открыть магазин иранской литературы, муж Пантэи Амир покупает пиццерию, а в конце повествования продаёт её и устраивается на работу таксистом. Герою романа Ю. Х. Кемири «На красном глазу» Нурдину никак не удаётся получить в Швеции роль в кино или в театре.

Тоска по родине и рассуждения о её культуре, традициях, языке и т. д. неизбежно находят отражение в произведениях писателей-иммигрантов. Герои с горечью вспоминают о членах семьи и друзьях, оставшихся на родине, некоторых из них нередко посещают мысли о правильности своего выбора или даже о возвращении назад. Многие из них испытывают ощущение двух разных «я» — на родине и в новой стране, что приводит постоянным переходам между прошлым и настоящим в структуре повествования.

В произведениях, относящихся к данному течению в литературе, можно встретить отсылки к значимым историческим событиям или личностям, временам процветания в родной стране героев. Так, отец главной героини вышеупомянутого романа М. Бахтиари Амир пытается узнать у учителя дочери, почему в школе не изучают историю Персидской империи и Ирана, которой он очень гордится, и дарит друзьям семьи произведения иранского искусства. Бахтиари пишет о том, что Амир, как и многие эмигрировавшие иранцы, ищет любую возможность для того, чтобы поговорить о родной истории и культуре и рассказать о ней тем, кто ничего не знает об Иране, однако зачастую данная тема не вызывает у его собеседников никакого интереса.

Как отмечает в своей статье «Иммигрантская литература и литература национальных меньшинств в Швеции. От предпосылок к перспективам на будущее» С. Грёндаль, описания трагических событий в истории родной страны также выполняют в произведениях соответствующих авторов историографическую функцию. Подобным образом писатели реконструируют историю своего народа и его коллективную память в той стране, в которую эмигрировали.

Как отмечает в своей работе «Двойная идентичность. Иммигрантская литература и литература национальных меньшинств на шведском языке в 1970;2000 гг.» Л. Венделиус, иногда взгляд на историю родины со стороны помогает писателям осмыслить её критически и описать определённые негативные моменты. Однако в некоторых произведениях иммигрантской литературы можно обнаружить и обратную тенденцию, выражающуюся в некой романтизации и мифологизации прошлого. В случае с писателями, представляющими второе поколение иммигрантов, данная тенденция может отражаться, в частности, в конфликтах молодых героев с родителями, которые, в отличие от их детей, пережили на родине те или иные события, заставившие их эмигрировать в Швецию.

Герои произведений иммигрантской литературы могут испытывать чувство благодарности за то, что они получили убежище и поддержку в новой стране, либо наоборот, критиковать её обычаи и нормы или жаловаться на неэффективность интеграционной политики. Так, герой романа «На красном глазу» Отман пытается объяснить своему сыну, насколько безопасной и комфортной является жизнь в Швеции по сравнению с другими странами, однако Халим, не имеющий за плечами иного опыта, реагирует на попытки отца поговорить с ним об этом негативно. Героиня романа М. Бахтиари Бахар практически ничего не помнит о своём детстве в Иране и потому не может до конца понять, из-за чего её родители эмигрировали в Швецию.

Темы столкновения различных культур и изучения языка являются сквозными для многих произведений писателей-иммигрантов и представителей национальных меньшинств. Они могут отражаться в форме описаний профессиональной или школьной жизни героев, их рассуждений о местных обычаях, судьбах родного языка и культуры в новой стране, а также беспокойства, вызванного тем, что представители так называемого второго поколения иммигрантов имеют несколько иное мировоззрение и взгляды, чем их родители. Подобные конфликты возникают, в частности, между героиней романа «Называйте, как хотите» Бахар, её братом Шервином и их родителями, которым кажется, что дети не испытывают гордость за историю и культуру родной страны.

Важное место в произведениях иммигрантской литературы занимают попытки героя осознать свою идентичность. В данном контексте представители иммигрантов первого и второго поколения могут занимать различные позиции. Так, родители героев, эмигрировавшие во взрослом возрасте, как правило не испытывают чувство неопределённости в отношении своей уже сформировавшейся идентичности, однако представители нового поколения могут ощущать её двойственность и необходимость выбора между мировоззрением родителей и того общества, в котором они выросли.

В процессе выстраивания социальных связей герой новеллы А. Л. Венгера «В своих мыслях» Фелипе понимает, что даже его язык меняется в зависимости от круга общения: о жизни в мультикультурном районе он говорит, используя элементы мультиэтнического языка молодёжи, а об учёбе в гимназии в центре Стокгольма употребляя вариант, более близкий к норме разговорного языка.

«Какую бы культуру ребёнок иммигрантов ни выбрал сам, или какую бы культуру ни выбрали для него, он всё равно будет чувствовать себя „половинчатым“. Он не сможет отречься ни от одной из них, поскольку живёт в обеих. Для того, чтобы почувствовать себя „целым“, он должен освободиться от влияния родителей и создать собственную идентичность, комбинируя кусочки из обеих систем. Это сложный, но полезный процесс, в ходе которого ребёнок вынужден принимать решения и мотивировать их» Masui A. Att odla papaya pе Цsterlen: nitton fцrfattare om dubbel kulturell identitet. Stockholm: Rabйn Prisma, 1998. S. 9., отмечает писательница и журналистка А. Масуи, родители которой иммигрировали в Швецию.

Действительно, в процессе самопознания герои приходят к выводу, что они не должны совершать взаимоисключающий выбор, так как вполне могут объединять в себе черты обеих культур. На примере писателей, эмигрировавших из Греции, К. Коукоулис в своей статье «В погоне за золотым руном. Вопросы эмиграции и идентичности в творчестве шведско-греческих писателей» отмечает, что для иммигрантов первого поколения описания родной страны и её истории играли в произведениях ключевую роль, однако в работах писателей второго поколения данная тема скорее раскрывается через призму поисков персонажами собственной идентичности. Герои таких произведений относительно мало знакомы с греческой культурой, что заставляет их изучить её и занять по отношению к ней определённую позицию. Подобный процесс поиска себя приводит к формированию у героя более сложной идентичности, совмещающей в себе элементы обеих культур.

Главный герой романа Ю. Х. Кемири «На красном глазу» Халим родился в Швеции, однако в связи с тем, что его родители эмигрировали из Марокко, он стремится как можно больше узнать об истории этой страны и научиться писать на арабском языке. Шведская культура и язык не вызывают у Халима подобного интереса, о чём его отец искренне сожалеет. Однако ближе к концу повествования герой прислушивается к мнению отца и понимает, что не стоит смотреть на мир в чёрно-белых красках.

Героиня романа М. Бахтиари Бахар начинает носить хиджаб, что вызывает у её родителей удивление и крайнее недовольство, однако спустя некоторое время она понимает, что данный поступок не принёс ей никакого чувства осмысленности, более того, ношение хиджаба оказалось гораздо менее удобным, чем она предполагала.

Герой новеллы А. Л. Венгера «В своих мыслях» Фелипе ощущает двойственность своего существования: после начала учёбы в гимназии в центре Стокгольма его друзья из мультикультурного района, в котором он вырос, обвиняют его в том, что Фелипе стал «слишком хорош» для общения с ними и называют его снобом, поскольку теперь он ходит в гимназию с более «благородными» шведами. Подобная ситуация приводит героя в отчаяние: друзья вынуждают его сделать выбор между ними и новой школой, в которой у Фелипе появилась шведская девушка, что вызывает язвительные насмешки со стороны товарищей.

В своей работе «Двойная идентичность. Иммигрантская литература и литература национальных меньшинств на шведском языке в 1970;2000 гг.» Л. Венделиус указывает на частотность отображения в произведениях писателей-иммигрантов внутреннего конфликта героя, пытающегося сохранить в себе элементы родной культуры и при этом стремящегося создать некий модифицированный вариант собственной идентичности. По замечанию автора, подобные попытки нередко приводят к тому, что герой ощущает себя потерянным и, возможно, даже утрачивает свою культуру, не обретая при этом новую. Понятие целостности личности героя оказывается, таким образом, довольно иллюзорным; при помощи различных символов и образов писатель стремится выразить неудачные попытки протагониста обрести в создавшемся положении гармонию.

Многих героев иммигрантской литературы ни на минуту не покидает чувство отчуждённости и неприкаянности. Расставшись со старой жизнью, они не могут найти себе место в новой и как бы оказываются между двух миров. Через описание тоскующего по родине героя писатель формирует у читателя определённое представление как о родной стране эмигранта, так и о Швеции. Общество, в котором оказался герой, как правило, описывается авторами весьма неоднозначно. В произведениях иммигрантов первого поколения это может выражаться, с одной стороны, в форме острой критики реалий общества всеобщего благосостояния, а с другой, сожаления об отсутствии развитых социальных институтов в родной стране.

Зачастую именно в описании встреч героев с бюрократической стороной Швеции писатели заостряют внимание читателя на абсолютно безразличном и холодном отношении её представителей к человеку, нуждающемуся в помощи. Это могут быть встречи с сотрудниками образовательных учреждений или биржи труда, социальными работниками, врачами, представителями миграционной службы и т. д. Типичными для иммигрантской литературы являются сцены, построенные на контрасте между несчастным героем, оказавшимся в сложном положении, и безучастным, «холодным» бюрократом, которого совершенно не волнует судьба обратившегося к нему человека. В своём романе «Последняя зима предателя» (1989) Р. В. Диас пишет о том, что шведы ведут скрытную, анонимную и абсолютно недоступную жизнь; сотрудница биржи труда в романе М. Бахтиари «Называйте, как хотите» улыбается и смотрит на часы, отказывая героине в работе по специальности и говоря, что её образование и опыт работы не имеют в Швеции никакого значения; Немо и его друзья в романе «Застывшие» считают, что всё, на что способна биржа труда, это приглашать их на мотивационные встречи, а не давать реальную работу; герой романа «На красном глазу» Халим уверен, что ему несправедливо отказывают в изучении арабского языка в школе, но при этом считают важным обсудить с учениками, какой хлеб стоит подавать в столовой и т. д.

На отсутствие «человечности» указывает в своих романах Р. Торнборг, говоря о том, что каждый считает других людей своими врагами; Х. Юлитало описывает Швецию как капиталистическое общество, в котором рабочие, прежде всего иностранного происхождения, рассматриваются как расходный материал; Т. Калифатидес в своём романе «Иностранцы» (1970) описывает классический путь иммигранта, прибывшего в то время в Швецию: тяжёлую работу на кухне ресторана.

Таким образом, в иммигрантской литературе часто возникает дихотомия между скандинавским индивидуализмом и свойственным востоку стремлением к единению, что приводит к многочисленным описаниям конфликтов и унижений, через которые проходят герои.

Ещё одним мотивом, характерным для иммигрантской литературы, является тема возвращения эмигранта на родину. В своих произведениях писатели задаются ответом на вопрос о том, что происходит с человеком при возвращении в родную страну, если за столько лет и она, и сам герой уже успели измениться. Проблематика таких романов включает в себя вышеупомянутые механизмы романтизации и мифологизации, свойственные эмигрантам, находящимся далеко за пределами своей родины. Находясь в чужой стране, они склонны идеализировать своё прошлое и мысленно создавать образ некой «воображаемой родины» Wendelius L. Den dubbla identiteten: Immigrantoch minoritetslitteratur pе svenska 1970;2000. Uppsala: Centrum fцr multietnisk forskning, 2002. S. 131., в результате чего столкновение с реальностью по возвращении домой может принести им глубокое разочарование.

Зачастую действие иммигрантских романов разворачивается в урбанистической среде. Это могут такие крупные города, как Стокгольм, Гётеборг или Мальмё, а также их окраины, в первую очередь те районы, в которых преобладает иммигрантское население. Таким образом, объектом внимания писателей могут становиться Ринкебю, Тенста (Стокгольм), Русенгорд (Мальмё) и другие районы, построенные в Швеции в рамках «Программы миллион» в период 1965;1975 гг.

Есть ли у авторов какой-либо личный опыт, связанный с подобными городскими окраинами, не всегда известно, однако, как замечает Л. Венделиус, они могут считать своим долгом перенести действие своих произведений именно в такие, во многом стигматизированные шведским обществом и СМИ районы. В «Реквиеме по Русенгорду» Г. Р. Да Сильва описывает этот район как бетонную пустыню, полную отчуждения и одиночества; герои романа «Последний свет» Т. Калифатидеса, живущие в Ринкебю, полностью потеряли связь как своим прошлым, так и между собой; в произведении «Смерть комара» К. Куяла характеризует Тенста как район, в котором представители множества различных культур и национальностей не могут найти общий язык.

Действие романов, являющихся предметом анализа данной диссертации, также происходит в районах крупных шведских городов, преимущественно населённых иммигрантами. В начале повествования герой произведения Ю. Х. Кемири Халим вместе с отцом переезжает в более гомогенную с точки зрения населения часть Стокгольма, однако Халим постоянно навещает мультикультурный район, в котором вырос — Шерхольмен. Оттуда же родом и герой романа А. Л. Венгера Фелипе, друзья которого так остро реагируют на то, что его приняли в гимназию в центре Стокгольма. Действие романа Х. Л. Саттарванди происходит в районе Хагалунд, в котором вырос и сам писатель. Переезд героя романа «Называйте, как хотите» Маркуса в мультикультурный район Мальмё вызывает у его дедушки, этнического шведа, крайне отрицательную реакцию.

Таким образом, базовыми понятиями иммигрантской литературы становятся одиночество, сегрегация, тоска по родине, поиск себя и конструирование собственной идентичности, а также различные типы противопоставлений: большинства и меньшинства, иммигранта и бюрократических институтов, безразличия и стремления к единению и т. д.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой