Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Различие ассоциаций. 
Введение в языкознание часть 2

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Так как ассоциативные связи слова отражают не только языковую семантику, но и те знания, которые имеет данный человек или данный народ о называемом предмете или явлении, словесные ассоциации обладают очень высокой культурной специфичностью, выводя на национальную картину мира. Очень показательны в этом отношении ассоциации на слово малахит, полученные в ходе опроса 25 русскоязычных информантов… Читать ещё >

Различие ассоциаций. Введение в языкознание часть 2 (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Ассоциации, которые традиционно связаны в каждой культуре со словом и называемым им явлением, тоже могут быть весьма различными. Так, по данным Ю. Н. Караулова, в русском языке среди ассоциаций на слово дверь преобладают слова с семантикой «открытый», а в финском языке — с семантикой «закрытый».

Так как ассоциативные связи слова отражают не только языковую семантику, но и те знания, которые имеет данный человек или данный народ о называемом предмете или явлении, словесные ассоциации обладают очень высокой культурной специфичностью, выводя на национальную картину мира. Очень показательны в этом отношении ассоциации на слово малахит, полученные в ходе опроса 25 русскоязычных информантов: зелёный, малахитовая шкатулка4; Хозяйка Медной горы, Эрмитаж2; Бажову гора, изумрудный, палата, северные горыу Сибирь, спички, трава, уральские сказы, царица Медной горы, чаша, шкатулкаК Подавляющее большинство ассоциатов (они выделены курсивом) связаны с русским прецедентным текстом => [Гл. 12, с. 480] - уральским сказом Павла Бажова «Малахитовая шкатулка». Разумеется, ни у немца, ни у англичанина, ни у француза таких ассоциаций нет и быть не может. Иначе говоря, место слова малахит в русской языковой картине мира литературно обусловлено, чего нельзя сказать, допустим, о словах мрамор, золото или серебро, ассоциативный ореол которых обладает большой универсальностью.

Специфика национально-культурных ассоциаций особенно важна для понимания переводного или иноязычного художественного текста, так как читатель может не знать их и «подставлять» свои ассоциации, искажая авторский смысл. По свидетельству Н. Г. Михайловской, узбек, живущий большую часть года под палящими лучами солнца, никогда не скажет ласковоуменьшительно «солнышко», так же, как и у русского нет ощущения того, что солнце может быть не только плодонесущим и землеобновляющим, но и враждебным. Зато к луне, этому ночному светилу, несущему прохладу и умиротворение, у узбека совсем иное отношение — всё красивое и желанное он называет «луноликим», «луноподобным», причём с особой интонацией, что для русского слуха может показаться по меньшей мере вычурным[1].

  • [1] Михайловская II. Г. О проблемах художественно-литературного двуязычия // Вопросы языкознания. 1979. № 2. С. 51.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой