Π”ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΡ‹, курсовыС, Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚Ρ‹, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅...
Брочная ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² ΡƒΡ‡Ρ‘Π±Π΅

ΠšΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Ρ‹ двиТСния, прСдставлСнныС Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ фразСологичСскими Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ Π² языковых ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Π°Ρ… ΠΌΠΈΡ€Π°

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

МоТно ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ носитСли английского языка соотносят Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ с ΡΠ°ΠΌΡ‹ΠΌΠΈ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ сфСрами ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ. Π Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Ρ‹ двиТСния Ρ€Π΅ΠΏΡ€Π΅Π·Π΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ английскими Π€Π•, Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρƒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Ρ‹ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρ‹ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ², явлСний, ΠΆΠΈΠ²Ρ‹Ρ… сущСств ΠΈ Ρ‚. Π΄., Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎ ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ осмыслСнный Π² Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½Π°Ρ… двиТСния Ρ„Ρ€Π°Π³ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Π² ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠΈ языкового социума ΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π³Π»ΡƒΠ±ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

ΠšΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Ρ‹ двиТСния, прСдставлСнныС Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ фразСологичСскими Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ Π² языковых ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Π°Ρ… ΠΌΠΈΡ€Π° (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

ΠšΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Ρ‹ двиТСния, Ρ€Π΅ΠΏΡ€Π΅Π·Π΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ английскими фразСологичСскими Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ Π²ΠΎ Ρ„разСологичСской ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Π΅ ΠΌΠΈΡ€Π°

Как ΡƒΠΆΠ΅ ΡƒΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π»ΠΎΡΡŒ Ρ€Π°Π½Π΅Π΅ (см. Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π» 1.5), ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Ρ‹ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰Π΅ΠΉ ЯКМ, Π° ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Ρ‹ двиТСния, рассматриваСмы Π² Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π΅, ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π±Π°Π·ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Π°ΠΌΠΈ для описания кинСтичСского Ρ„Ρ€Π°Π³ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π° ЀКМ.

ΠšΠΈΠ½Π΅Ρ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π³ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ ЀКМ, Π² ΡΠ²ΠΎΡŽ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ, являСтся Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ концСптосфСры «Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅», ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π² ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠΈ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ всС ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΠ΅ прСдставлСний ΠΈ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄Π°, ΠΈ Π»ΠΈΡˆΡŒ отчасти Ρ€Π΅ΠΏΡ€Π΅Π·Π΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ элСмСнты Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ концСптосфСры.

ΠŸΡ€ΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π² значСния английских Π€Π•, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρ‹, Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠ΅ Π² ΠΈΡ… ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Ρ‹ двиТСния, Π²Π΅Ρ€Π±Π°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π€Π•, ΠΈΠ³Ρ€Π°ΡŽΡ‚ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ кинСтичСского Ρ„Ρ€Π°Π³ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π° ЀКМ.

Π’ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½Π°Ρ… двиТСния ΠΎΡΠΌΡ‹ΡΠ»ΡΡŽΡ‚ΡΡ самыС Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ сфСры ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΈ Π²Π°ΠΆΠ½ΡƒΡŽ Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ Π² ΡΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ³Ρ€Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρƒ Π€Π• ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρ‹, ΠΎΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ двиТСния, Π΅Π³ΠΎ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ ΠΈ Ρ‚. Π΄.

Π”ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎ часто, ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ ΡƒΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ упомянуто, ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Ρ‹ двиТСния ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ английскими Π€Π• со Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ», Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρƒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· пСрСмСщСния ΠΊΡƒΠ΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄Π° Π² Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠΉ ΠΌΠΈΡ€, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΎΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²Π²Π΅Ρ€Ρ…, Ρ‚. Π΅. ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ ΠΎΡ€ΠΈΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρ‹ (ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚Π΅ΠΉ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€) — «go to heaven» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅-восхоТдСния), — Π½ΠΎ ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· двиТСния ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ — «depart from this life» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-отправлСния). Как ΡƒΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ сказано, Π€Π• Ρ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‚ Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ эвфСмизмов Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° «to die» ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ авторской Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ — ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠ½. «go the way of all flesh» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-прохоТдСния), Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π² Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΌ стилС Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ для придания Π²Ρ‹ΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π½ΠΈΡŽ большСй Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ — «go to pot» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-залСзания).

ЀразСологичСски Π²Π΅Ρ€Π±Π°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Ρ‹ двиТСния ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ собой Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π» для провСдСния Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ элСмСнтами физичСски воспринимаСмой Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΈ Π°Π±ΡΡ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π½Ρ‹ΠΌΠΈ понятиями, связанными с Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π΅ΠΉ, успСхом, риском, ΡΡƒΠΌΠ°ΡΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ Ρ‚. Π΄. ΠŸΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ благодаря ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π°ΠΌ, ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρƒ Π€Π•, ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Ρ‹ двиТСния. Π­Ρ‚ΠΎ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²: «fall/walk into a trap» — «ΠΏΠΎΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ Π² Π»ΠΎΠ²ΡƒΡˆΠΊΡƒ, Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½ΡƒΡ‚Ρ‹ΠΌ» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-падСния/попадания); «go down the tube (s)» — «ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Ρƒ» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-падСния/сниТСния), «go on wheels» — «ΡƒΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-катания), «run up from a shoestring» — «Ρ€Π°Π·Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Π΅Ρ‚ΡŒ, Π½Π°Ρ‡Π°Π² с ΠΌΠ°Π»ΠΎΠ³ΠΎ» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-восхоТдСния), «go out on a limb» — «Ρ€ΠΈΡΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄Π°/хоТдСния), «go off one’s nut» — «ΡΠΎΠΉΡ‚ΠΈ с ΡƒΠΌΠ°» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄Π°) ΠΈ Π΄Ρ€. Как ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρƒ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π° ориСнтационная ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π° («go down the tube (s)» ΠΈ «run up from a shoestring»).

Врудности ΠΈ ΠΈΡΠΏΡ‹Ρ‚ания Π² ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠΈ носитСлСй английского языка Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΡΠ²ΡΠ·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ с Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Π² Ρ‡Π°ΡΡ‚ности со ΡΡ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ с ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Π°ΠΌΠΈ, ΠΏΡ€Π΅ΠΏΡΡ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ двиТСнию: «run against a stump» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-столкновСния); Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ с ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· нСблагоприятноС мСсто, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π°Π΄, Π°ΡΡΠΎΡ†ΠΈΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ с ΠΌΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ страданиями: «go through hell» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-прохоТдСния). ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, вСрования носитСлСй английского языка Π² ΠΌΠΈΡ„Ρ‹ ΠΈ Π»Π΅Π³Π΅Π½Π΄Ρ‹ ΠΈ ΠΎΡΠΌΡ‹ΡΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΡ… Π² Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½Π°Ρ… двиТСния ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Ρ‹ ΠΈ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π°Ρ… Π€Π• со Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡ΠΈ: «go to hell» — «Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-отправлСния), «go to the devil» — «ΠΏΠΎΠΉΡ‚ΠΈ ΠΏΡ€Π°Ρ…ΠΎΠΌ; Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-отправлСния) ΠΈ Π΄Ρ€.

НСобходимо ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ носитСли английского языка ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ Ρ‚рудностям с ΡŽΠΌΠΎΡ€ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΎ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π²ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ΅ «come to a pretty pass» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄Π°): здСсь прослСТиваСтся ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ испытаниям, столкновСниС с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ сопоставляСтся с Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊ «ΠΏΡ€Π΅Π»Π΅ΡΡ‚Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Ρƒ, Ρ€Π°Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡƒ Π³Π»Π°Π·». Π’Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π΅Ρ‚ Π»Π΅Π³Ρ‡Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ трудности.

Π˜Ρ€ΠΎΠ½ΠΈΡŽ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈ Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π€Π• со Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ»: «fall off one’s perch» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-падСния): ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° приравниваСтся ΠΊ ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²ΠΎΠΉ ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Ρ‹ с ΠΆΠ΅Ρ€Π΄ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ. Π­Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ носитСли английского языка Π½Π΅ Π±ΠΎΡΡ‚ся Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ с ΡŽΠΌΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹Ρ… Π²Π΅Ρ‰Π°Ρ…, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ.

Π”ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎ часто ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Ρ‹ двиТСния Ρ€Π΅ΠΏΡ€Π΅Π·Π΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ английскими Π€Π•, Π² ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π°Ρ… ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… прослСТиваСтся морская Ρ‚Π΅ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ°: «go on the rocks» — «ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Ρƒ» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-столкновСния), «ride out the storm» — «ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Ρ‚ΡŒ трудности, ΡƒΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½ΠΎ пСрСнСсти испытания» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-прСодолСния), «sail close to the wind» — «Ρ€ΠΈΡΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-плавания/двиТСния ΠΏΠΎ Π²ΠΎΠ΄Π΅), «sail under false colours» — «Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, прибСгая ΠΊ ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Ρƒ» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-плавания/двиТСния ΠΏΠΎ Π²ΠΎΠ΄Π΅) ΠΈ Π΄Ρ€. МоТно ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это связано с Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΉ, с Π΅Π΅ ΠΎΡΡ‚Ρ€ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ Ρ Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ острова Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ занимались ΠΌΠΎΡ€Π΅ΠΏΠ»Π°Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ. Π‘ ΠΌΠΎΡ€ΡΠΊΠΎΠΉ Ρ‚Π΅ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠΎΠΉ связан ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· столкновСния британского трансатлантичСского Π»Π°ΠΉΠ½Π΅Ρ€Π° «Π’ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΊ» с Π°ΠΉΡΠ±Π΅Ρ€Π³ΠΎΠΌ Π²ΠΎ Π€Π• «go Titanic» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-столкновСния).

ΠšΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Ρ‹ двиТСния ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π²Π΅Ρ€Π±Π°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹ ΠΈ Π€Π•, ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρ‹ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… связаны с Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΌΠΈ сказками, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, «go down the rabbit hole» — «ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² ΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π½ΠΎΠΉ, слоТной, Π·Π°ΠΏΡƒΡ‚Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ситуации» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-сниТСния/падСния): Π€Π• ΡΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΡ‚ аллюзию Π½Π° ΡΠΊΠ°Π·ΠΊΡƒ Π›ΡŒΡŽΠΈΡΠ° ΠšΡΡ€Ρ€ΠΎΠ»Π° «ΠŸΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ Алисы Π² Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½Π΅ чудСс».

Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Ρ‹ двиТСния ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Ρ€Π΅ΠΏΡ€Π΅Π·Π΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π€Π•, Π² ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π°Ρ… ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… присутствуСт аллюзия Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ английских писатСлСй, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π½Π° ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ ΠΏΡŒΠ΅ΡΡƒ английского поэта ΠΈ Π΄Ρ€Π°ΠΌΠ°Ρ‚ΡƒΡ€Π³Π° Уильяма ШСкспира «Π ΠΈΡ‡Π°Ρ€Π΄ III»: «run before one’s horse to market» — «ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ события, Π·Π°Π±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-Π±Π΅Π³Π°/опСрСТСния; Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ Π³Π΅Ρ€Ρ†ΠΎΠ³Ρƒ ГлостСру).

Как ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Ρ‹ двиТСния ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ английскими Π€Π•, ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ², ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… самыС Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ‹ ΠΈ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ. Π—Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ количСство Π²Π΅Ρ€Π±Π°Π»ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Ρ‹ двиТСния Π€Π• содСрТит Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ составС ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ части Ρ‚Π΅Π»Π° (соматизмы): «come from the shoulder» — «Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎ, чСстно» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄Π°), «come into one’s head» — «ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄Π°), «run off at the mouth» — «Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π±Π΅Π· ΡƒΠΌΠΎΠ»ΠΊΡƒ» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄Π°) ΠΈ Ρ‚. Π΄. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Ρ‹ двиТСния ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π€Π•, Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ названия стихий: «go through fire and water» — «ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ тяТСлым испытаниям» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-прохоТдСния), «walk on air» — «Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-хоТдСния/парСния); ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ…: «come like a dog at a whistle» — «ΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΌΡƒ Π·ΠΎΠ²Ρƒ» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄Π°), «run before the hounds» — «Π·Π°Π±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-Π±Π΅Π³Π°/опСрСТСния); ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ², сдСланных Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°: «go like a bomb» — «Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ быстро» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-Π±Π΅Π³Π°/быстрого пСрСмСщСния) «ride ΠΎn the fence» — «ΠΊΠΎΠ»Π΅Π±Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ двумя мнСниями, Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-пСрСмСщСния Π½Π° Ρ‡Ρ‘ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ), «ride with a loose rein» — «ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΡΠ½ΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, мягко» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-катания), Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ лСксичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ абстрактныС понятия: «go to glory» — «ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-отправлСния), «fly into the face of danger» — «Ρ€ΠΈΡΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ» (ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ двиТСния-столкновСния) ΠΈ Ρ‚. Π΄.

МоТно ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ носитСли английского языка соотносят Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ с ΡΠ°ΠΌΡ‹ΠΌΠΈ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ сфСрами ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ. Π Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Ρ‹ двиТСния Ρ€Π΅ΠΏΡ€Π΅Π·Π΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ английскими Π€Π•, Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρƒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Ρ‹ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρ‹ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ², явлСний, ΠΆΠΈΠ²Ρ‹Ρ… сущСств ΠΈ Ρ‚. Π΄., Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎ ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ осмыслСнный Π² Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½Π°Ρ… двиТСния Ρ„Ρ€Π°Π³ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Π² ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠΈ языкового социума ΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π³Π»ΡƒΠ±ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ особСнности ΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½ΠΈΡ носитСлСй английского языка, ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρƒ, цСнности, Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΈ, ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ историчСскиС Ρ„Π°ΠΊΡ‚Ρ‹ (см. Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π» 2.4.1, Π€Π• «walk like a Virginia fence», «fall off the wagon», «walk the plank» ΠΈ Π΄Ρ€.).

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ