ΠΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ°ΠΌΠΈ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ ΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ½Π°Ρ ΠΌΠΈΡΠ°
ΠΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ Π½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΡΠΎΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ ΡΠ°ΠΌΡΠΌΠΈ ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌΠΈ ΡΡΠ΅ΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ. Π Π°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅ΠΏΡΠ΅Π·Π΅Π½ΡΠΈΡΡΡΡΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΌΠΈ Π€Π, Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ², ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΆΠΈΠ²ΡΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ² ΠΈ Ρ. Π΄., Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΠΈΡ ΡΠΎΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠΌΡΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΠΉ Π² ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Π°Ρ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π³ΠΌΠ΅Π½Ρ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π² ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΠΈΡΠΌΠ° ΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡΡΠΈΡ Π³Π»ΡΠ±ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΡ… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
ΠΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ°ΠΌΠΈ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ ΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ½Π°Ρ ΠΌΠΈΡΠ° (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
ΠΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΠ΅ΠΏΡΠ΅Π·Π΅Π½ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ°ΠΌΠΈ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ½Π΅ ΠΌΠΈΡΠ°
ΠΠ°ΠΊ ΡΠΆΠ΅ ΡΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π»ΠΎΡΡ ΡΠ°Π½Π΅Π΅ (ΡΠΌ. ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π» 1.5), ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠ΅ΠΉ Π―ΠΠ, Π° ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΡ Π² ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ΅, ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π±Π°Π·ΠΎΠ²ΡΠΌΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΠ°ΠΌΠΈ Π΄Π»Ρ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΊΠΈΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ°Π³ΠΌΠ΅Π½ΡΠ° Π€ΠΠ.
ΠΠΈΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΠ°Π³ΠΌΠ΅Π½Ρ Π€ΠΠ, Π² ΡΠ²ΠΎΡ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Ρ, ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΠΎΡΡΠ΅ΡΡ «Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅», ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π² ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠΈ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ Π²ΡΠ΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π°, ΠΈ Π»ΠΈΡΡ ΠΎΡΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅ΠΏΡΠ΅Π·Π΅Π½ΡΠΈΡΡΠ΅Ρ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΡ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΠΎΡΡΠ΅ΡΡ.
ΠΡΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ Π€Π, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΡ, Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠΈΠ΅ Π² ΠΈΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡΠΌΠΈ Π€Π, ΠΈΠ³ΡΠ°ΡΡ Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠΎΠ»Ρ Π² ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠΈΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ°Π³ΠΌΠ΅Π½ΡΠ° Π€ΠΠ.
Π ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Π°Ρ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠΌΡΡΠ»ΡΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΌΡΠ΅ ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ ΡΡΠ΅ΡΡ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΈ Π²Π°ΠΆΠ½ΡΡ ΡΠΎΠ»Ρ Π² ΡΡΠΎΠΌ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ³ΡΠ°ΡΡ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ Π€Π ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΡ, ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡΠΈΠ΅ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, Π΅Π³ΠΎ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ ΠΈ Ρ. Π΄.
ΠΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ ΡΠ°ΡΡΠΎ, ΠΎ ΡΠ΅ΠΌ ΡΠΆΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΎ ΡΠΏΠΎΠΌΡΠ½ΡΡΠΎ, ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΈΡΡΡΡΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΌΠΈ Π€Π ΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «ΡΠΌΠ΅ΡΠ΅ΡΡ», Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°Π· ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΡΠ΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΏΠ΅ΡΠ΅Ρ ΠΎΠ΄Π° Π² Π»ΡΡΡΠΈΠΉ ΠΌΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²Π²Π΅ΡΡ , Ρ. Π΅. ΠΏΡΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠΈ ΠΎΡΠΈΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΡ (ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡ) — «go to heaven» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅-Π²ΠΎΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ), — Π½ΠΎ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π· Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠΊΡΠ΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ — «depart from this life» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ). ΠΠ°ΠΊ ΡΠΆΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ, Π€Π Ρ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΡΠ²ΡΠ΅ΠΌΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° «to die» ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π°Π²ΡΠΎΡΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ — ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠ½. «go the way of all flesh» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΏΡΠΎΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ), Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ Π² ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΡΠΈΠ»Π΅ ΡΠ΅ΡΠΈ Π΄Π»Ρ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°Π½ΠΈΡ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ΠΉ Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ — «go to pot» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-Π·Π°Π»Π΅Π·Π°Π½ΠΈΡ).
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ Π±ΠΎΠ³Π°ΡΡΠΉ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π» Π΄Π»Ρ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ ΡΠΈΠ·ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΠΌΠΎΠΉ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ Π°Π±ΡΡΡΠ°ΠΊΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡΠΌΠΈ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠΌΠΈ Ρ Π½Π΅ΡΠ΄Π°ΡΠ΅ΠΉ, ΡΡΠΏΠ΅Ρ ΠΎΠΌ, ΡΠΈΡΠΊΠΎΠΌ, ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ Ρ. Π΄. ΠΡΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π°ΠΌ, ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΡΠΌ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ Π€Π, ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΈΡΡΡΡΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΡΠΎ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ Π½Π° ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²: «fall/walk into a trap» — «ΠΏΠΎΠΏΠ°ΡΡΡ Π² Π»ΠΎΠ²ΡΡΠΊΡ, Π±ΡΡΡ ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½ΡΡΡΠΌ» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΡ/ΠΏΠΎΠΏΠ°Π΄Π°Π½ΠΈΡ); «go down the tube (s)» — «ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠΏΠ΅ΡΡ Π½Π΅ΡΠ΄Π°ΡΡ» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΡ/ΡΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ), «go on wheels» — «ΡΡΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΎΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΊΠ°ΡΠ°Π½ΠΈΡ), «run up from a shoestring» — «ΡΠ°Π·Π±ΠΎΠ³Π°ΡΠ΅ΡΡ, Π½Π°ΡΠ°Π² Ρ ΠΌΠ°Π»ΠΎΠ³ΠΎ» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-Π²ΠΎΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ), «go out on a limb» — «ΡΠΈΡΠΊΠΎΠ²Π°ΡΡ» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-Π²ΡΡ ΠΎΠ΄Π°/Ρ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ), «go off one’s nut» — «ΡΠΎΠΉΡΠΈ Ρ ΡΠΌΠ°» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-Π²ΡΡ ΠΎΠ΄Π°) ΠΈ Π΄Ρ. ΠΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π° ΠΎΡΠΈΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½Π°Ρ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠ° («go down the tube (s)» ΠΈ «run up from a shoestring»).
Π’ΡΡΠ΄Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ ΠΈΡΠΏΡΡΠ°Π½ΠΈΡ Π² ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠΈ Π½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΡΠ²ΡΠ·ΡΠ²Π°ΡΡΡΡ Ρ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Π² ΡΠ°ΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠΎ ΡΡΠΎΠ»ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ°ΠΌΠΈ, ΠΏΡΠ΅ΠΏΡΡΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠΌΠΈ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ: «run against a stump» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΡΡΠΎΠ»ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡ); Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ ΠΏΡΠΎΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· Π½Π΅Π±Π»Π°Π³ΠΎΠΏΡΠΈΡΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΠ΅ΡΠ΅Π· Π°Π΄, Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠΈΡΡΡΡΠΈΠΉΡΡ Ρ ΠΌΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΡΡΠ°Π΄Π°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ: «go through hell» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΏΡΠΎΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ). ΠΡΠΎΠΌΠ΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ, Π²Π΅ΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π² ΠΌΠΈΡΡ ΠΈ Π»Π΅Π³Π΅Π½Π΄Ρ ΠΈ ΠΎΡΠΌΡΡΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΡ Π² ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Π°Ρ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Ρ ΠΈ Π½Π° ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°Ρ Π€Π ΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π΅ΡΠ΄Π°ΡΠΈ: «go to hell» — «ΡΠ°Π·ΠΎΡΠΈΡΡΡΡ» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ), «go to the devil» — «ΠΏΠΎΠΉΡΠΈ ΠΏΡΠ°Ρ ΠΎΠΌ; ΡΠ°Π·ΠΎΡΠΈΡΡΡΡ» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ) ΠΈ Π΄Ρ.
ΠΠ΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ Π½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΎΡΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡΡ ΠΊ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎΡΡΡΠΌ Ρ ΡΠΌΠΎΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΎ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ΅ «come to a pretty pass» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ΄Π°): Π·Π΄Π΅ΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠ»Π΅ΠΆΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΈΡΠΎΠ½ΠΈΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½ΡΠΌ ΠΈΡΠΏΡΡΠ°Π½ΠΈΡΠΌ, ΡΡΠΎΠ»ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌΠΈ ΡΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Ρ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊ «ΠΏΡΠ΅Π»Π΅ΡΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΠΏΡΠΎΡ ΠΎΠ΄Ρ, ΡΠ°Π΄ΡΡΡΠ΅ΠΌΡ Π³Π»Π°Π·». Π’Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π΅Ρ Π»Π΅Π³ΡΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎΡΡΠΈ.
ΠΡΠΎΠ½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΡΡ ΠΈ Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π€Π ΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «ΡΠΌΠ΅ΡΠ΅ΡΡ»: «fall off one’s perch» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΡ): ΡΠΌΠ΅ΡΡΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΏΡΠΈΡΠ°Π²Π½ΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΊ ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΈΡΡ Ρ ΠΆΠ΅ΡΠ΄ΠΎΡΠΊΠΈ. ΠΡΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ Π½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π½Π΅ Π±ΠΎΡΡΡΡ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ Ρ ΡΠΌΠΎΡΠΎΠΌ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΡΠ΅ΡΡΠ΅Π·Π½ΡΡ Π²Π΅ΡΠ°Ρ , ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΌΠ΅ΡΡΡ.
ΠΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅ΠΏΡΠ΅Π·Π΅Π½ΡΠΈΡΡΡΡΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΌΠΈ Π€Π, Π² ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π°Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠ»Π΅ΠΆΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΌΠΎΡΡΠΊΠ°Ρ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ°: «go on the rocks» — «ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠΏΠ΅ΡΡ Π½Π΅ΡΠ΄Π°ΡΡ» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΡΡΠΎΠ»ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡ), «ride out the storm» — «ΠΏΡΠ΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅ΡΡ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎΡΡΠΈ, ΡΡΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½Π΅ΡΡΠΈ ΠΈΡΠΏΡΡΠ°Π½ΠΈΡ» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΏΡΠ΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈΡ), «sail close to the wind» — «ΡΠΈΡΠΊΠΎΠ²Π°ΡΡ» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΏΠ»Π°Π²Π°Π½ΠΈΡ/Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎ Π²ΠΎΠ΄Π΅), «sail under false colours» — «Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ, ΠΏΡΠΈΠ±Π΅Π³Π°Ρ ΠΊ ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Ρ» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΏΠ»Π°Π²Π°Π½ΠΈΡ/Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎ Π²ΠΎΠ΄Π΅) ΠΈ Π΄Ρ. ΠΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΡΠΎ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½ΠΎ Ρ ΠΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΉ, Ρ Π΅Π΅ ΠΎΡΡΡΠΎΠ²Π½ΡΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ Ρ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ ΠΎΡΡΡΠΎΠ²Π° Π°ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈΡΡ ΠΌΠΎΡΠ΅ΠΏΠ»Π°Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ. Π‘ ΠΌΠΎΡΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠΎΠΉ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π· ΡΡΠΎΠ»ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡ Π±ΡΠΈΡΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΠ°ΡΠ»Π°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π»Π°ΠΉΠ½Π΅ΡΠ° «Π’ΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΊ» Ρ Π°ΠΉΡΠ±Π΅ΡΠ³ΠΎΠΌ Π²ΠΎ Π€Π «go Titanic» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΡΡΠΎΠ»ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡ).
ΠΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Ρ ΠΈ Π€Π, ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Ρ Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΠΊΠ°Π·ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, «go down the rabbit hole» — «ΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΡΡΡ Π² ΡΡΡΠ°Π½Π½ΠΎΠΉ, ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΉ, Π·Π°ΠΏΡΡΠ°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΡΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ/ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΡ): Π€Π ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΡ Π°Π»Π»ΡΠ·ΠΈΡ Π½Π° ΡΠΊΠ°Π·ΠΊΡ ΠΡΡΠΈΡΠ° ΠΡΡΡΠΎΠ»Π° «ΠΡΠΈΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΠ»ΠΈΡΡ Π² Π‘ΡΡΠ°Π½Π΅ ΡΡΠ΄Π΅Ρ».
Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΡΠ΅ΠΏΡΠ΅Π·Π΅Π½ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ Π€Π, Π² ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π°Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΏΡΠΈΡΡΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ Π°Π»Π»ΡΠ·ΠΈΡ Π½Π° ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π½Π° ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΠΏΡΠ΅ΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠ° ΠΈ Π΄ΡΠ°ΠΌΠ°ΡΡΡΠ³Π° Π£ΠΈΠ»ΡΡΠΌΠ° Π¨Π΅ΠΊΡΠΏΠΈΡΠ° «Π ΠΈΡΠ°ΡΠ΄ III»: «run before one’s horse to market» — «ΠΎΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΆΠ°ΡΡ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΡ, Π·Π°Π±Π΅Π³Π°ΡΡ Π²ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-Π±Π΅Π³Π°/ΠΎΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ; Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ Π³Π΅ΡΡΠΎΠ³Ρ ΠΠ»ΠΎΡΡΠ΅ΡΡ).
ΠΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°ΡΡ, ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΈΡΡΡΡΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΌΠΈ Π€Π, ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ², ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΠΈΡ ΡΠ°ΠΌΡΠ΅ ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡ ΠΈ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠΊΡΡΠΆΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. ΠΠ½Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΠΈΠ·ΡΡΡΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π€Π ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΡ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅Π»Π° (ΡΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΠ·ΠΌΡ): «come from the shoulder» — «Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΎΡΠΊΡΡΡΠΎ, ΡΠ΅ΡΡΠ½ΠΎ» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-Π²ΡΡ ΠΎΠ΄Π°), «come into one’s head» — «ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ΄Π°), «run off at the mouth» — «Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ Π±Π΅Π· ΡΠΌΠΎΠ»ΠΊΡ» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-Π²ΡΡ ΠΎΠ΄Π°) ΠΈ Ρ. Π΄. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ Π€Π, Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°ΡΡΠΈΠΌΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ ΡΡΠΈΡ ΠΈΠΉ: «go through fire and water» — «ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅ΡΠ³Π°ΡΡΡΡ ΡΡΠΆΠ΅Π»ΡΠΌ ΠΈΡΠΏΡΡΠ°Π½ΠΈΡΠΌ» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΏΡΠΎΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ), «walk on air» — «Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°ΡΡ, ΡΠ°Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-Ρ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ/ΠΏΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ); ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΡΡ : «come like a dog at a whistle» — «ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΠΏΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΌΡ Π·ΠΎΠ²Ρ» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ΄Π°), «run before the hounds» — «Π·Π°Π±Π΅Π³Π°ΡΡ Π²ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-Π±Π΅Π³Π°/ΠΎΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ); ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ², ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π½Π½ΡΡ ΡΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°: «go like a bomb» — «Π΄Π²ΠΈΠ³Π°ΡΡΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ Π±ΡΡΡΡΠΎ» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-Π±Π΅Π³Π°/Π±ΡΡΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ) «ride ΠΎn the fence» — «ΠΊΠΎΠ»Π΅Π±Π°ΡΡΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π΄Π²ΡΠΌΡ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ, ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π° ΡΡΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ), «ride with a loose rein» — «ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡΡ ΡΠ½ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, ΠΌΡΠ³ΠΊΠΎ» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΊΠ°ΡΠ°Π½ΠΈΡ), Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ Π°Π±ΡΡΡΠ°ΠΊΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡ: «go to glory» — «ΡΠΌΠ΅ΡΠ΅ΡΡ» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ), «fly into the face of danger» — «ΡΠΈΡΠΊΠΎΠ²Π°ΡΡ» (ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ-ΡΡΠΎΠ»ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡ) ΠΈ Ρ. Π΄.
ΠΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ Π½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΡΠΎΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ ΡΠ°ΠΌΡΠΌΠΈ ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌΠΈ ΡΡΠ΅ΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ. Π Π°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅ΠΏΡΠ΅Π·Π΅Π½ΡΠΈΡΡΡΡΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΌΠΈ Π€Π, Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ², ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΆΠΈΠ²ΡΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ² ΠΈ Ρ. Π΄., Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΠΈΡ ΡΠΎΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠΌΡΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΠΉ Π² ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Π°Ρ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π³ΠΌΠ΅Π½Ρ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π² ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΠΈΡΠΌΠ° ΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡΡΠΈΡ Π³Π»ΡΠ±ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΡ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΌΡΡΠ»Π΅Π½ΠΈΡ Π½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ, ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ, ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΈ, ΡΠ·Π½Π°ΡΡ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ°ΠΊΡΡ (ΡΠΌ. ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π» 2.4.1, Π€Π «walk like a Virginia fence», «fall off the wagon», «walk the plank» ΠΈ Π΄Ρ.).